# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.ar.po to Arabic # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-11 16:34+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && " "n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "قائمة للتبديل السريع بين المستخدين" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "مبدّل المستخدم" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "معمل بريمج مبدّل المستخدم" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "حرّر ال_معلومات الشخصية" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_حرّر المستخدمين و المجموعات" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_تفضيلات" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "ا_ضبط شاشة الولوج" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "أسلوب العرض" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "أقفل الشاشة بعد تبديل المستخدم" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "اظهر عنصر القائمة \"نافذة الولوج\" " #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "اظهر عنصر القائمة \"أخرى\" " #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "اظهر المستخدمين النشطين فقط" # ARABEYES: don't translate words between "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "يحدد كيفية عرض البريمج في لوحة المهام. استعمل \"username\" لإظهار اسم " "المستخدم الحالي، \"icon\" لإظهار أيقونة الأشخاص، أو \"text\" لاستعمال " "الكلمة `مستخدمين.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "استعمل Xnest" # ARABEYES: don't translate words between "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "متى يتم إظهار العنصر \"نافذة الولوج\". القيم الممكنة: \"always\" لإظهاره " "دوما، \"never\" لعدم إظهاره أبدا، و \"auto\" (الخيار المبدئي) لإظاره عندما " "يكون البريمج في وضع Xnest." # ARABEYES: don't translate words between "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "متى يتم إظهار العنصر \"أخرى\". من القيم الممكنة: \"always\" لإظهاره دوما، " "\"never\" لعدم إظاره أبدا، و \"auto\" (الخيار المبدئي) لإظاره عندما يكون " "البريمج في وضع الكونسول (ليس Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "ما إذا كان يفترض إنشاء نوافذ Xnest عوضا عن توليد كونسول جديد عند تغيير " "المستخدمين." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "ما إذا كان يفترض إقفال الشاشة بعد التبديل لكونسول آخر." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "ما إذا كان يفترض إظهار المستخدمين الحالين فقط، أو كل المستخدمين." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "ولوجات متعددة موجودة" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "انشئ ولوجات جديدة في نوافذ _معششة" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "وُجِدَت ولوجات متعددة - مبدّل المستخدم" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "أقفل مدير النظام بعض التفضيلات." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "المستخدم الذي تريد التبديل إليه ولج عدة مرات في هذا الحاسوب. أي ولوج تريد " "التبديل إليه؟" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "استعمل أيقونة `أشخاص' لعنوان القائمة" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "استعمل اسم المستخدم الحالي في عنوان القائمة" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "استعمل الكلمة `مستخدمون' كعنوان للقائمة" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "خطأ في مبدّل المستخدم" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "تفضيلات مبدّل المستخدم" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "مستخدمون" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "عندما يجب إنشاء ولوج جديد لتغيير المستخدمين، يتم انشاؤه في نافذة عوض شاشة " "جديدة." #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "عند التغيير إلى معراض آخر، قم بتفعيل حافظة الشاشة لهذا المعراض." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_أقفل الشاشة بعد تبديل المستخدم" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "بريمج مبدّل المستخدم السريع" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "بريمج مبدّل المستخدم السريع برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت " "شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء " "الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي " "ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة " "الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم " "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "قائمة للانتقال السريع بين المستخدين" #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "وُجِدَت ولوجات متعددة - المبدّل السريع للمستخدم" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "وُجِدَت ولوجات متعددة" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s في نافذة معششة في الكونسول %Id" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s في كونسول %Id" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "مدير العرض غير متوفّر" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "ليتم تشغيل منتقي المستخدم بصورة صحيحة، يجب أن يكون مدير عرض جنوم مشتغلا." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "تعدد الكونسول غير مدعوم" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "لايدعم هذا النظام شاشات ولوج رسومية متعددة." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "عدد كبير جدا من الجلسات" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "هناك الآن عدد كبير جدا من الجلسات مشتغلة، تعذّر إنشاء جلسة جديدة. يجب أن يقوم " "أحدهم بتسجيل الخروج، أو يجب زياد العدد المسموح به في إعدادات النظام." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "خطأ في النظام الرسومي" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "لم تشتغل الواجهة الرسومية بصورة صحيحة، و هذا مطلوب للولوجات الرسومية. يبدو " "أن نظام النوفذة س أو م‌ع‌ج غير معد بصورة صحيحة." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "خطأ في التّصاريح " #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "مستخدمك لا يملك التصاريح لإنشاء ولوجات جديدة. تحقق من إعداد ~/." "Xauthority الخاص بك." #: ../src/applet.c:2291 msgid "Missing Required File" msgstr "الملف المطلوب مفقود" #: ../src/applet.c:2293 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "ملف واجهة منتقي المستخدم، `%s'، غير موجود. يبدو أنه لم يتم تثبيت أو إعداد " "هذا البرنامج بصورة صحيحة." #: ../src/applet.c:2369 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "تعذّر قفل الشاشة: %s" #: ../src/applet.c:2383 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "تعذّر ضبط حافظة الشاشة إلي فراغ: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "مدير" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "المدير المالك لهذا الكائن." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "اسم" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "اسم شاشة س11 التي يشير إليها هذا الكائن." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "مستخدم" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "المستخدم الحالي لهذه الطرفية التخيلية." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "كونسول" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "رقم الكونسول التخيلي الذي يمكن أن يكون هذا المعراض موجودا عليه، أو %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "معشّش" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "ما إذا كان هذا المعراض مُنَوْفَذْ (داخل نافذة Xnest) أم لا." #: ../src/fusa-manager.c:1022 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "فشل الاتصال بمدير العرض لأسباب مجهولة." #: ../src/fusa-manager.c:1029 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "مدير العرض غير مشتغل أو قديم جدا." #: ../src/fusa-manager.c:1032 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "تم بلوغ الحد المعدّ للخواديم المرنة." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "حصل خطأ مجهول عند بدأ س." #: ../src/fusa-manager.c:1038 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "خادوم س فشل في إكمال البدء." #: ../src/fusa-manager.c:1041 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "عدد كبير جدا من جلسات س مشتغلة." #: ../src/fusa-manager.c:1044 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "خادوم س المعشّش (Xnest) لا يستطيع الاتصال بخادوم س الخاص بك." #: ../src/fusa-manager.c:1047 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "خادوم س الموجود في إعداد م‌ع‌ج غير موجود." #: ../src/fusa-manager.c:1050 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "محاولة ضبط حدث تسجيل خروج مجهول، أو محاولة ضبط حدث تسجيل خروج غير متوفّر." #: ../src/fusa-manager.c:1053 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "الطرفيات التخيلية غير مدعومة." #: ../src/fusa-manager.c:1056 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "رقم طرفية تخيلية غير صحيح." #: ../src/fusa-manager.c:1059 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "محاولة تحديث مفتاح إعداد غير مدعوم." #: ../src/fusa-manager.c:1062 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "ملف ~/.Xauthority معدّ خطأ أو مفقود." #: ../src/fusa-manager.c:1065 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "أُرسلت رسائل كثيرة إلى مدير العرض، أدى هذا إلى تعليقه." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "أرسل مدير العرض رسالة خطأ غير مفهومة." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "المستخدم الذي يمثله عنصر القائمة هذا." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "حجم الأيقونة" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "حجم الأيقونة الذي سيستعمل." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "حجم المؤشر" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "حجم مؤشر التأكيد" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "تَبَاعُد المؤشر" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "المساحة بين اسم المستخدم و المؤشر" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "كائن مدير المستخدم المسير بهذا المستخدم." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "اظهر التفاصيل"