# Brazilian Portuguese translation of Fast User Switch Applet. # This file is distributed under the same license as the Fast User Switch Applet package. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. # Grazieno Pellegrino , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 14:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:29-0300\n" "Last-Translator: Grazieno Pellegrino \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:110(None) #: C/fast-user-switch-applet.xml:309(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-text.png'; " "md5=3508a37eef5ae16bfeac035801e7310f" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-text.png'; " "md5=3508a37eef5ae16bfeac035801e7310f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:146(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet.png'; " "md5=54ee9fdeb763f048a62149b3d4f595f3" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet.png'; " "md5=54ee9fdeb763f048a62149b3d4f595f3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-context.png'; " "md5=eab47d2aea9c27da3b374053caf9666b" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-context.png'; " "md5=eab47d2aea9c27da3b374053caf9666b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:269(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-prefs.png'; " "md5=c8f1a828dad5e5e004357ac409f7a7dc" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-prefs.png'; " "md5=c8f1a828dad5e5e004357ac409f7a7dc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:293(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-username.png'; " "md5=f614e3ff856790fa7b7c12ddd2e498b1" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-username.png'; " "md5=f614e3ff856790fa7b7c12ddd2e498b1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:325(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-icon.png'; " "md5=00c751caeaa91ea0d8916b18aa125edf" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-icon.png'; " "md5=00c751caeaa91ea0d8916b18aa125edf" #: C/fast-user-switch-applet.xml:18(title) #: C/fast-user-switch-applet.xml:106(title) msgid "User Switcher Applet" msgstr "Miniaplicativo Alternador de Usuários" #: C/fast-user-switch-applet.xml:20(year) #: C/fast-user-switch-applet.xml:24(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/fast-user-switch-applet.xml:21(holder) #: C/fast-user-switch-applet.xml:67(para) msgid "Joseph Pingenot" msgstr "Joseph Pingenot" #: C/fast-user-switch-applet.xml:25(holder) #: C/fast-user-switch-applet.xml:78(para) msgid "James M. Cape" msgstr "James M. Cape" #: C/fast-user-switch-applet.xml:38(publishername) #: C/fast-user-switch-applet.xml:68(para) #: C/fast-user-switch-applet.xml:79(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação GNOME" #: C/fast-user-switch-applet.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "É garantida permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "de acordo com os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL) versão " "1.1 ou posterior publicada pela Fundação Free Software sem Seções " "Invariáveis, sem Textos de Capa e sem Textos de Contra Capa. Você pode " "encontrar uma cópia da GFDL no link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/fast-user-switch-applet.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma coleção dos manuais do GNOME distribuído de " "acordo com a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da " "coleção poderá fazer, porém terá que adicionar uma cópia da licença do " "manual, como está descrito na seção 6 da licença." #: C/fast-user-switch-applet.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Vários dos nomes usados pelas companhias para diferenciar seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde estes nomes " "aparecerem qualquer documentação do GNOME, e onde os membros do Projeto de " "Documentação GNOME fizerem uso destas marcas registradas, estes nomes " "estarão em letras capitais ou as letras iniciais serão capitais." #: C/fast-user-switch-applet.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENTO É PROVIDO NA BASE DO \"TAL COMO É\", SEM GARANTIAS DE NENHUMA " "FORMA, TANTO IMPLÍCITA COMO EXPRESSADA, INCLUINDO SEM LIMITAÇÃO, SEM " "GARANTIAS QUE O DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É LIVRE DE " "DEFEITOS DE PUBLICAÇÃO, DE ADAPTAÇÃO PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR OU QUE NÃO " "TENHA NENHUMA INFRAÇÃO. TODO O RISCO COMO A QUALIDADE, A EXATIDÃO E A " "EXECUÇÃO DO DOCUMENTO OU DA VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COM VOCÊ, QUALQUER " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA QUE PROVE SER DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "É VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER COLABORADOR) QUE ASSUME O " "CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO, REPARO OU CORREÇÃO NECESSÁRIO. ESTE TERMO DE " "ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADES DA GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA " "LICENÇA. NÃO USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É " "AUTORIZADO EXCETO SOBRE ESTE TERMO DE ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADES; E " #: C/fast-user-switch-applet.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOBRE NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOBRE NENHUMA TEORIA LEGAL, NO CASO DE DANO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), AJUSTE OU OUTRO MODO, DEVE O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER COLABORADOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO MESMO OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DAS TAIS " "PARTES INTERESSADAS SER RESPONSÁVEL PESSOALMENTE POR QUAISQUER DANOS " "DIRETOS, INDIRETOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQÜENTES DE QUALQUER TIPO " "INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PREJUÍZOS DE BOA VONTADE, SUSPENSÃO DO " "TRABALHO, MAL FUNCIONAMENTO OU FALHA DO COMPUTADOR OU QUALQUER E TODOS " "OUTROS DANOS OU PERDAS QUE APARECER A FORA OU RELACIONADO AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO, VERIFIQUE SE A TAL PARTE " "INTERESSADA FOI INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/fast-user-switch-applet.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENTO E SUAS VERSÕES MODIFICADAS SÃO FORNECIDAS DE ACORDO COM OS TERMOS " "DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE DA GNU COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DESSA: " "" #: C/fast-user-switch-applet.xml:48(firstname) msgid "Joseph" msgstr "Joseph" #: C/fast-user-switch-applet.xml:49(surname) msgid "Pingenot" msgstr "Pingenot" #: C/fast-user-switch-applet.xml:52(firstname) msgid "James" msgstr "James" #: C/fast-user-switch-applet.xml:53(surname) msgid "Cape" msgstr "Cape" #: C/fast-user-switch-applet.xml:58(para) msgid "User manual for the User Switcher applet." msgstr "Manual do Usuário para o miniaplicativo Alternador de Usuários." #: C/fast-user-switch-applet.xml:63(revnumber) msgid "Version 0.1" msgstr "Versão 0.1" #: C/fast-user-switch-applet.xml:64(date) msgid "May 2005" msgstr "Maio, 2005" #: C/fast-user-switch-applet.xml:65(authorinitials) msgid "JP" msgstr "JP" #: C/fast-user-switch-applet.xml:69(para) msgid "" "Infrastrucutre (e.g. legal notice, boilerplate code) shamelessly copied from " "the GNOME Drive Mount Applet Manual. Thanks!" msgstr "" "Infraestrutura (e.g. aviso legal, código de exemplo) copiado descaradamente " "do manual do miniaplicativo Montador de Dispositivos GNOME. Obrigado!" #: C/fast-user-switch-applet.xml:74(revnumber) msgid "Version 0.2" msgstr "Versão 0.2" #: C/fast-user-switch-applet.xml:75(date) msgid "July 2005" msgstr "Julho, 2005" #: C/fast-user-switch-applet.xml:76(authorinitials) msgid "JMC" msgstr "JMC" #: C/fast-user-switch-applet.xml:80(para) msgid "Updates for interface changes." msgstr "Atualizações para mudanças de interface." #: C/fast-user-switch-applet.xml:85(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.2.4 of the User Switcher applet." msgstr "" "Este manual descreve a versão 0.2.4 do miniaplicativo Alternador de Usuários." #: C/fast-user-switch-applet.xml:87(title) msgid "Feedback" msgstr "Retorno" #: C/fast-user-switch-applet.xml:88(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the User " "Switcher applet or this manual, follow the directions in the " "GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para reportar um erro ou fazer uma sugestão para o miniaplicativo " "Alternador de Usuários ou para este manual, siga " "as instruções em Página de " "Contato GNOME." #: C/fast-user-switch-applet.xml:98(primary) msgid "Fast User Switching Applet" msgstr "Miniaplicativo Alternador de Usuários" #: C/fast-user-switch-applet.xml:104(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/fast-user-switch-applet.xml:113(phrase) #: C/fast-user-switch-applet.xml:312(phrase) msgid "The User Switcher applet as text." msgstr "O miniaplicativo Alternador de Usuários como texto." #: C/fast-user-switch-applet.xml:118(para) msgid "" "The User Switcher allows you to quickly change " "between user accounts without having to log out." msgstr "" "O Alternador de Usuários permite que você possa " "rapidamente alternar entre contas de usuários sem a necessidade de encerrar " "a sessão." #: C/fast-user-switch-applet.xml:121(para) msgid "" "After your system administrator has installed User Switcher, no further configuration is necessary for most users. You may " "add the applet to a panel and begin using it immediately." msgstr "" "Depois que o seu administrador de sistemas tiver instalado o " "Alternador de Usuários, nenhuma configuração " "adicional é necessária para a maioria dos usuários. Você pode adicionar o " "miniaplicativo ao painel e começar a utilizá-lo imediatamente." #: C/fast-user-switch-applet.xml:125(title) msgid "" "Adding the User Switcher to a Panel" msgstr "" "Adicionando o Alternador de Usuários ao " "Painel" #: C/fast-user-switch-applet.xml:126(para) msgid "" "To add User Switcher to your Panel, simply right-click on the Panel to " "which you wish to add User Switcher, select " "Add to Panel..., and then select User " "Switcher from the list of items presented to you, and click " "OK." msgstr "" "Para adicionar o Alternador de Usuários ao seu " "Painel, simplesmente clique com o botão direito " "no Painel onde deseja adicionar o " "Alternador de Usuários, selecione " "Adicionar ao Painel..., e então selecione " "Alternador de Usuários a partir da lista de items " "apresentada a você, e clique Adicionar." #: C/fast-user-switch-applet.xml:129(para) msgid "" "The exact appearance of the User Switcher depends " "on the size and type of the panel in which it resides, but you should now be " "able to use the User Switcher by clicking on the " "word Users." msgstr "" "A aparência exata do Alternador de Usuários " "depende do tamanho e do tipo do Painel no qual o miniaplicativo reside, " "porém você deve estar apto a usar o Alternador de Usuários agora clicando na palavra Usuários." #: C/fast-user-switch-applet.xml:135(title) msgid "Using the User Switcher" msgstr "Usando o Alternador de Usuários" #: C/fast-user-switch-applet.xml:136(para) msgid "" "Using the User Switcher is easy. You should see " "the word Users on your Panel. You use the Applet by " "clicking on that word, which does different things depending on the mouse " "button you are using." msgstr "" "Usar o Alternador de Usuários é fácil. Você deve " "ver a palavra Usuários em seu Painel. Você usa o " "miniaplicativo clicando naquela palavra, que faz diferentes ações dependendo " "de qual botão do mouse você estiver usando." #: C/fast-user-switch-applet.xml:140(title) msgid "Left-Clicking on the Applet" msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse no miniaplicativo" #: C/fast-user-switch-applet.xml:142(title) msgid "The applet menu" msgstr "O menu do miniaplicativo" #: C/fast-user-switch-applet.xml:149(phrase) msgid "The applet menu." msgstr "O menu do miniaplicativo." #: C/fast-user-switch-applet.xml:154(para) msgid "" "When you left-click on the User Switcher, a menu " "will pop up. This menu contains a list of users to which you can switch, as " "well as the option to simply go to the login screen." msgstr "" "Quando você clicar com o botão esquerdo no Alternador de " "Usuários, um menu será exibido. Este menu contém uma lista de " "usuários para os quais você pode alternar, assim como as opções na tela de " "início de sessão." #: C/fast-user-switch-applet.xml:157(para) msgid "" "To either log in as another user, or to resume another user's session, " "simply click on that user's name. If the user is already logged in, then you " "will switch to that user's session and you will have to unlock the screen. " "If the user hasn't logged in, then you will be sent to the login screen. " "Simply enter the user's name and password as requested, just as you do to " "log in normally." msgstr "" "Para iniciar uma sessão como outro usuário, ou para encerrar outra sessão de " "usuário, simplesmente clique no nome do usuário. Se o usuário já tiver " "iniciado uma sessão, então você alternará para aquela sessão de usuário e " "você terá que destravar a tela. Se o usuário não tiver iniciado uma sessão, " "então você será enviado para tela de início de sessão. Simplesmente digite o " "nome do usuário e senha como requisitado, exatamente como você faz para " "iniciar uma sessão normalmente." #: C/fast-user-switch-applet.xml:160(para) msgid "" "When you switch to another user, your session will be locked. You will have " "to enter your password to finish resuming your session." msgstr "" "Quando você alternar para outro usuário, sua sessão será bloqueada. Você " "terá que digitar sua senha para encerrar sua sessão." #: C/fast-user-switch-applet.xml:165(title) msgid "Middle-Clicking on the Applet" msgstr "Clique com o botão do meio do mouse no miniaplicativo" #: C/fast-user-switch-applet.xml:166(para) msgid "" "As with any other GNOME applet, you can use the middle mousebutton to easily " "move an applet around on the Panel. Simply move " "your mouse over the User Switcher, and then press " "and hold the middle mousebutton. While holding the middle mousebutton, move " "your mouse. You should also move the applet. If the applet does not move, " "you will need to unlock the applet by releasing the middle mousebutton, and " "then using the right mousebutton to bring up applet options, as described in " "the next section." msgstr "" "Como qualquer outro miniaplicativo GNOME, você pode usar o botão do meio do " "mouse para facilmente mover um miniaplicativo sobre o Painel. Simplesmente coloque seu mouse em cima do " "Alternador de Usuários, e então pressione e " "segure o botão do meio do mouse. Enquanto estiver pressionando o botão do " "meio do mouse, mova seu mouse. Você também deve mover o miniaplicativo. Se o " "miniaplicativo não se mover, você precisará destravar o miniaplicativo " "liberando o botão do meio, e então usar o botão direito para exibir as " "opções do miniaplicativo, como descrito na próxima seção." #: C/fast-user-switch-applet.xml:169(para) msgid "" "Once you are satisfied with the applet's location on the Panel, release the middle mousebutton, and you're done! You may " "optionally lock the applet to this location, as described in the next " "section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the " "panel. See Moving " "a panel object for more information." msgstr "" "Uma vez que você estiver satisfeito com a localização do miniaplicativo no " "Painel, libere o botão do meio do mouse, e está " "feito! Você pode opcionalmente bloquear o miniaplicativo para esta " "localização, como descrito na próxima seção. Clicar com o botão do meio do " "mouse no miniaplicativo permite que você mova-o pelo painel. Consulte Movendo um objeto de " "painel para mais informações." #: C/fast-user-switch-applet.xml:175(title) msgid "Right-Clicking on the Applet" msgstr "Clique com o botão direito do mouse no miniaplicativo" #: C/fast-user-switch-applet.xml:177(title) msgid "The Context Menu" msgstr "Menu de Contexto" #: C/fast-user-switch-applet.xml:184(phrase) msgid "The context menu" msgstr "Menu de contexto" #: C/fast-user-switch-applet.xml:189(para) msgid "" "When you right-click on the User Switcher, a menu " "will appear. This menu lists the following things which you can do:" msgstr "" "Quando você clicar com o botão direito do mouse no Alternador " "de Usuários, um menu aparecerá. Este menu lista as seguintes " "coisas que você pode fazer:" #: C/fast-user-switch-applet.xml:195(guimenuitem) msgid "Edit Personal Information" msgstr "Editar Informação Pessoal" #: C/fast-user-switch-applet.xml:197(para) msgid "" "This option is a shortcut into the GNOME control center's About " "Me configuration dialog, which allows you to change your name, " "password, photo, etc." msgstr "" "Esta opção é um atalho para o diálogo de configuração Sobre " "mim do Centro de Controle GNOME, o qual permite a você mudar " "nome, senha, foto etc." #: C/fast-user-switch-applet.xml:203(guimenuitem) msgid "Edit Users and Groups" msgstr "Editar Usuários e Grupos" #: C/fast-user-switch-applet.xml:205(para) msgid "" "This option is a shortcut into the GNOME system utilites' user management " "system. In order to run the tool, you must have administrator privileges. " "When you are finished, click OK, and you can continue " "into the GNOME system utilities' user management system. Please refer to " "that manual for further information on managing users and groups. To exit " "the password request, click Cancel." msgstr "" "Essa opção é um atalho para o utilitário de sistema, sistema de " "administração de usuários GNOME. Para executar a ferramenta, você deverá " "possuir privilégios de administrador. Quando você tiver terminado, clique " "OK, e você pode continuar usando o utilitário de " "sistema, sistema de administração de usuários GNOME. Por favor consulte o " "referido manual para mais informações sobre a administração de usuários e " "grupos. Para sair do pedido de senha, clique Cancelar." #: C/fast-user-switch-applet.xml:211(guimenuitem) msgid "Setup Login Screen" msgstr "Configuração da Tela de Início de Sessão" #: C/fast-user-switch-applet.xml:213(para) msgid "" "This item, like the Edit Users and Groups menu " "item, requires administrator privileges, and lets you modify the appearance " "of the login screen. See the Edit Users and Groups and the login screen settings information in the GNOME system " "utilities manual for more information." msgstr "" "Esse item, como o item de menu Editar Usuários e Grupos, requer privilégios de administrador, e permite que você " "modifique a aparência da tela de início de sessão. Consulte o " "Editar Usuários e Grupos e as informações de " "configuração da Tela de Início de Sessão no Manual de Utilitários GNOME para " "mais informações." #: C/fast-user-switch-applet.xml:219(guimenuitem) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/fast-user-switch-applet.xml:221(para) msgid "" "The Preferences menu item will open the " "preferences dialog, which can be used to configure the User " "Switcher. See for more " "information." msgstr "" "O item de menu Preferências abrirá o diálogo de " "preferências, que pode ser utilizado para configurar o " "Alternador de Usuários. Consulte o para mais informações." #: C/fast-user-switch-applet.xml:227(guimenuitem) msgid "About" msgstr "Sobre" #: C/fast-user-switch-applet.xml:229(para) msgid "" "The About menu item will bring up a new window " "which will tell you a little bit more about the User Switcher. Here you can find out what version of the User " "Switcher you have, who made it, and where its home website is " "located. Additionally, by selecting the Credits and " "License buttons, you can find out who helped create " "it, and under what license it is distributed. Click the Close button to close this window when you are done." msgstr "" "O item de menu Sobre exibirá uma nova janela que " "informará a você um pouco mais sobre o Alternador de Usuários. Aqui você pode encontrar qual versão do " "Alternador de Usuários você possui, quem fez ele, " "e onde seu site principal está localizado. Adicionalmente, selecionando os " "botões Créditos e Licença, " "você pode encontrar quem ajudou a criá-lo, e sob qual licença ele é " "distribuído. Clique no botão Fechar para fechar essa " "janela quando você tiver terminado." #: C/fast-user-switch-applet.xml:235(guimenuitem) msgid "Remove from Panel" msgstr "Remover do Painel" #: C/fast-user-switch-applet.xml:237(para) msgid "" "The Remove From Panel menu item allows you to " "remove an applet from the Panel. You can later " "add the applet back again as described in the introduction. However, when an " "applet is removed from the panel, its settings will be lost. You will not be " "asked if you are sure before the applet is removed." msgstr "" "O item de menu Remover do Painel permite que você " "remova um miniaplicativo do Painel. Você pode " "posteriormente adicionar o miniaplicativo de volta como descrito na " "introdução. No entanto, quando o miniaplicativo for removido do painel, suas " "configurações serão perdidas. Você não será perguntado se você concorda " "antes do miniaplicativo ser removido." #: C/fast-user-switch-applet.xml:243(guimenuitem) msgid "Move" msgstr "Mover" #: C/fast-user-switch-applet.xml:245(para) msgid "" "The Move menu item provides another common way to " "move applets on the Panel. When you select this " "option, the applet may be moved simply by moving your mouse. Your cursor " "will change to illustrate the fact that you are moving the applet. When you " "have the applet where you want it on the Panel, " "press any mousebutton to drop the applet into place. Your cursor will change " "back, reflecting the fact that you are no longer moving the applet." msgstr "" "O item de menu Mover provê outra alternativa " "comun para mover os miniaplicativos no Painel. " "Quando você seleciona esta opção, o miniaplicativo pode ser movido " "simplesmente movimentando o mouse. O cursor mudará para ilustrar o fato de " "que você está movendo o miniaplicativo. Quando você estiver com o " "miniaplicativo onde você quer no Painel, " "pressione qualquer botão do mouse para colocar o miniaplicativo no lugar. O " "cursor mudará novamente, refletindo o fato de você não estar mais " "movimentando o miniaplicativo." #: C/fast-user-switch-applet.xml:251(guimenuitem) msgid "Lock To Panel" msgstr "Travar ao Painel" #: C/fast-user-switch-applet.xml:253(para) msgid "" "The Lock To Panel menu item lets you lock the " "applet into its position on the Panel. Once an " "applet is Locked, it cannot be moved accidentally. The Move menu item (discussed next) will be \"greyed\" and you will no " "longer be able to select it. To move the applet again, you must first unlock " "the applet by selecting the Lock To Panel menu " "item again. The Move menu item will once again be " "selectable." msgstr "" "O item de menu Travar ao Painel permite que você " "bloqueie o miniaplicativo em sua posição no Painel. Uma vez que o miniaplicativo está travado, ele não pode ser " "movido acidentalmente. O item de menu Mover (a " "ser discutido posteriormente) será desativado e você não estará mais " "habilitado a selecionar ele. Para mover o miniaplicativo novamente, você " "deve primeiro destravar o miniaplicativo selecionando o item de menu " "Travar ao Painel novamente. O item de menu " "Mover será mais uma vez selecionável." #: C/fast-user-switch-applet.xml:263(title) msgid "Configuring the User Switcher" msgstr "Configurando o Alternador de Usuários" #: C/fast-user-switch-applet.xml:265(title) msgid "Preferences dialog" msgstr "Diálogo de Preferências" #: C/fast-user-switch-applet.xml:272(phrase) msgid "The Preferences dialog." msgstr "O Diálogo de Preferências." #: C/fast-user-switch-applet.xml:277(para) msgid "" "The \"Preferences\" menu item brings up window where you may change the " "User Switcher's behavior and appearance. There " "are two major sections in it: \"Appearance\" and \"Options\"." msgstr "" "O item de menu \"Preferências\" traz uma janela onde você pode mudar o " "comportamento e aparência do Alternador de Usuários. Existem duas grandes seções nele: \"Aparência\" e \"Opções\"." #: C/fast-user-switch-applet.xml:281(title) msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: C/fast-user-switch-applet.xml:282(para) msgid "" "The Appearance option group changes the way the " "User Switcher applet is displayed on the panel to " "match the selected option." msgstr "" "O grupo de opção Aparência muda a maneira pela qual o " "miniaplicativo Alternador de Usuários é mostrado " "no painel para combinar com a opção selecionada." #: C/fast-user-switch-applet.xml:285(para) msgid "" "The first option, which should appear as your name, will make the applet " "appear as your name on the Panel. That is, the word Users will be replaced by your username. In the example above, the " "user's name is \"Tyler Durden\". If the name which appears here is not your " "name, you may change it using the Edit Personal Information item in the context menu." msgstr "" "A primeira opção, a qual deve aparecer como seu nome, irá fazer o " "miniaplicativo aparecer como seu nome no Painel. Isto é, a palavra " "Usuários será substituída por seu nome de usuário. No " "exemplo acima, o nome do usuário é \"Tyler Durden\". Se o nome que aparece " "aqui não é o seu nome, você pode mudar isso usando o item " "Editar Informações Pessoais no menu de contexto." #: C/fast-user-switch-applet.xml:289(title) msgid "The applet in username mode" msgstr "O miniaplicativo em modo de nome de usuário" #: C/fast-user-switch-applet.xml:296(phrase) msgid "The User Switcher applet as the current user name." msgstr "" "O miniaplicativo Alternador de Usuários como o nome de usuário corrente." #: C/fast-user-switch-applet.xml:301(para) msgid "" "The second option is the word Users and is what is in " "use if you don't change your Preferences. The word Users will appear on the Panel to represent " "the User Switcher." msgstr "" "A segunda opção é a palavra Usuários e é a que estará " "em uso se você não mudar suas Preferências. A palavra Usuários aparecerá no Painel para representar o " "Alternador de Usuários." #: C/fast-user-switch-applet.xml:305(title) msgid "The applet in text mode" msgstr "O miniaplicativo em modo texto" #: C/fast-user-switch-applet.xml:317(para) msgid "" "The third and final option is a picture (see the example above). If you " "select this option, this picture will appear on the Panel to represent the " "User Switcher." msgstr "" "A terceira e a opção final é a imagem (veja o examplo acima). Se você " "seleciona esta opção, a imagem aparecerá no Painel para representar o " "Alternador de Usuários." #: C/fast-user-switch-applet.xml:321(title) msgid "The applet in icon mode" msgstr "O miniaplicativo em modo ícone" #: C/fast-user-switch-applet.xml:328(phrase) msgid "The User Switcher applet as icon." msgstr "O miniaplicativo Alternador de Usuários como um ícone." #: C/fast-user-switch-applet.xml:335(title) msgid "Options" msgstr "Opções" #: C/fast-user-switch-applet.xml:336(para) msgid "" "The Options preference section provides options which " "control the behavior (as opposed to the appearance) of the User " "Switcher." msgstr "" "A seção de preferência Opções provê opções que " "controlam o comportamento (em oposição à aparência) do " "Alternador de Usuários." #: C/fast-user-switch-applet.xml:340(title) msgid "Lock the screen after switching users" msgstr "Bloquear a tela após alternar entre os usuários" #: C/fast-user-switch-applet.xml:341(para) msgid "" "This option determines whether the User Switcher " "will attempt to lock the screen after switching to another user or login " "screen. If this option is enabled, your password must be entered to regain " "access to your desktop. If this option is disabled, then anyone on your " "computer may access your desktop without any passwords by switching back to " "your desktop." msgstr "" "Essa opção determina se o Alternador de Usuários " "tentará travar a tela após alternar para outro usuário ou tela de início de " "sessão. Se esta opção estiver habilitada, sua senha deve ser digitada para " "novamente obter acesso à sua área de trabalho. Se esta opção estiver " "desabilitada, então qualquer usuário em seu computador pode ter acesso à sua " "área de trabalho sem nenhuma senha para alternar para sua área de trabalho." #: C/fast-user-switch-applet.xml:344(para) msgid "" "When disabled, this option will disable security when switching users, so " "unless you explicitly trust everyone with access to the computer, it's " "better to leave it enabled." msgstr "" "Quando desabilitado, essa opção irá desabilitar a segurança quando alternar " "entre usuários, então a menos que você confie explicitamente em todos com " "acesso ao computador, é melhor deixar essa opção habilitada." #: C/fast-user-switch-applet.xml:349(title) msgid "Create new logins in nested windows" msgstr "Criar novas sessões em janelas aninhadas" #: C/fast-user-switch-applet.xml:350(para) msgid "" "When this option is active, you will not actually switch screens when you " "log in as another user with the User Switcher. " "Instead, each new login will appear inside a window on your current screen. " "For obvious reasons, the current screen will not be locked when creating a " "new logins inside windows." msgstr "" "Quando essa opção está ativa, você não alternará entre sessões quando você " "entrar como outro usuário com o Alternador de Usuários. Ao invés disso, cada nova sessão aparecerá dentro de uma " "janela em sua tela atual. Por razões óbvias, a tela atual não será bloqueada " "ao se criar novas sessões dentro das janelas." #: C/fast-user-switch-applet.xml:353(para) msgid "" "This option exists primarily to aid development of various desktop " "technologies, so most people won't have cause to enable it." msgstr "" "Essa opção existe principalmente para ajudar no desenvolvimento de várias " "tecnologias de desktop, assim muitas pessoas não terão motivo para habilitar " "isso." #: C/fast-user-switch-applet.xml:362(title) msgid "Notes for Nerds" msgstr "Notas para Nerds" #: C/fast-user-switch-applet.xml:364(title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comuns" #: C/fast-user-switch-applet.xml:368(para) msgid "User \"faces\" are not appearing in other users' menus." msgstr "As \"faces\" dos usuários não aparecem nos menus de outros usuários." #: C/fast-user-switch-applet.xml:373(para) msgid "" "In order for user faces to be visible, they must be readable by all users. " "Currently, faces are stored in image format in the file called ~/." "face. As a result, the ~/.face file must " "have permissions which allow other users to read it (typically, a " "permissions mask of 0644 or " "-rw-r--r-- will suffice), and the users " "home directories must allow listing by others (at minimum, " "0711, or drwx--x--x will suffice)." msgstr "" "Para tornar as faces de usuários visíveis, eles devem ser legíveis por todos " "os usuários. Normalmente, faces são armazenadas em formato de imagem em um " "arquivo ~/.face. Assim, o arquivo ~/.face deve possuir permissões que possibilitem a leitura dele por outros " "usuários (normalmente, uma máscara de permissão de 0644 ou -rw-r--r-- será " "suficiente), e a pasta pessoal deve permitir a leitura por outros usuários " "(no mínimo, 0711, ou drwx--" "x--x será suficiente)." #: C/fast-user-switch-applet.xml:380(para) msgid "" "The User Switcher does not appear in the " "Add to Panel dialog." msgstr "" "O Alternador de Usuários não aparece no diálogo " "Adicionar ao Painel...." #: C/fast-user-switch-applet.xml:385(para) msgid "" "The User Switcher must be installed to the same " "prefix as the Panel. That is, if the " "Panel is at /usr/bin/panel, " "the applet should be installed to the /usr prefix. If the applet was " "installed properly (for example, via your distribution), then try logging " "out and back in to refresh the Add to Panel list." msgstr "" "O Alternador de Usuários deve ser instalado com o " "mesmo prefixo de acordo com o Painel. Ou seja, se " "o Painel está em /usr/bin/panel, o miniaplicativo deve ser instalado no prefixo /usr. Se o " "miniaplicativo foi instalado adequadamente (por exemplo, através de sua " "distribuição), então tente encerrar a sessão e iniciar novamente para " "atualizar a lista Adicionar ao Painel." #: C/fast-user-switch-applet.xml:393(title) msgid "Hidden Options" msgstr "Opções escondidas" #: C/fast-user-switch-applet.xml:394(para) msgid "" "The User Switcher applet contains some useful " "hidden options for geeks, nerds, administrators, and other misfits. These " "options require modifying the configuration using special tools like the " "Configuration Editor or gconftool-2, but they can cause some unexpected or undesired behavior. These " "options affect every instance of the User Switcher for a particular user, and can be locked by administrators." msgstr "" "O miniaplicativo Alternador de Usuários contém " "algumas opções escondidas que são úteis para geeks, nerds, administradores, " "e outros desajustados. Estas opções requerem modificações na configuração " "usando ferramentas especiais como o Editor de Configurações ou gconftool-2, porém eles podem causar " "algum comportamento inesperado ou indesejável. Estas opções afetam todas as " "instâncias do Alternador de Usuários para um " "usuário em particular, e podem ser travadas por administradores." #: C/fast-user-switch-applet.xml:398(title) msgid "Show Active Users Only" msgstr "Mostrar Apenas Usuários Ativos" #: C/fast-user-switch-applet.xml:399(para) msgid "" "This key, in /apps/fast-user-switch-applet/show_active_users_only determines whether to show only those users who are currently " "logged in (when enabled), or all legal users (when disabled)." msgstr "" "Essa chave, em /apps/fast-user-switch-applet/" "show_active_users_only determina se serão mostrados somente " "usuários que estão atualmente conectados (quando habilitado), ou todos os " "usuários (quando desabilitado)." #: C/fast-user-switch-applet.xml:404(title) msgid "Show Login Screen Menuitem" msgstr "Mostrar o item de menu Tela de Início de Sessão" #: C/fast-user-switch-applet.xml:405(para) msgid "" "This key, in /apps/fast-user-switch-applet/show_screen_item determines whether to show the Login Screen menu item at the bottom of the left-click menu (see for more information on this menu). This item " "is used to create a new, empty login screen. If this option is set to " "always, the item will always be shown. If " "this option is set to auto, then the item " "will be shown if the applet is configured to not use nested logins (see " " for more information). If " "this option is set to never, then the item " "will never be shown." msgstr "" "Essa chave, em /apps/fast-user-switch-applet/show_screen_item determina se deve ser exibido o item de menu Tela de " "Início de Sessão na parte de baixo do menu acionado com o " "clique do botão esquerdo do mouse (consulte para mais informações sobre este menu). Este item é usado para criar " "uma nova tela de início de sessão vazia. Se esta opção está configurada como " "always, o item será sempre exibido. Se esta " "opção está configurada para auto, então o " "item será exibido se o miniaplicativo estiver configurado para não usar " "sessões aninhadas (consulte " "para mais informações). Se esta opção está configurada para " "never, então o item nunca será exibido." #: C/fast-user-switch-applet.xml:410(title) msgid "Show Login Window Menuitem" msgstr "Exibir item de menu Janela de Início de Sessão" #: C/fast-user-switch-applet.xml:411(para) msgid "" "This key, in /apps/fast-user-switch-applet/show_window_item determines whether to show the Login Window menu item at the bottom of the left-click menu (see for more information on this menu). This item " "is used to create a new empty login screen inside a window on the current " "screen. If this option is set to always, " "the item will always be shown. If this option is set to " "auto, then the item will be shown if the " "applet is configured to use nested logins (see for more information). If this option is set to " "never, then the item will never be shown." msgstr "" "Essa chave, em /apps/fast-user-switch-applet/show_window_item determina se deve ser exibido o item de menuJanela de " "Início de Sessão na parte de baixo do menu acionado com o " "botão esquerdo do mouse (consulte para " "mais informações sobre este menu). Este item é usado para criar novas telas " "de início de sessão vazias dentro de uma janela na tela corrente. Se esta " "opção estiver configurada para always, o " "item sempre será exibido. Se esta opção estiver configurada para " "auto, então o item será exibido se o " "miniaplicativo estiver configurado para usar sessões aninhadas (consulte " " para mais informações). Se " "esta opção estiver configurada para never, " "então o item nunca será exibido." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fast-user-switch-applet.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Grazieno Pellegrino , 2008"