# French translation of fast-user-switch documentation. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch # documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-14 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:10+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:110(None) #: C/fast-user-switch-applet.xml:309(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-text.png'; " "md5=3508a37eef5ae16bfeac035801e7310f" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-text.png'; " "md5=3508a37eef5ae16bfeac035801e7310f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:146(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet.png'; " "md5=54ee9fdeb763f048a62149b3d4f595f3" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet.png'; " "md5=54ee9fdeb763f048a62149b3d4f595f3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:181(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-context.png'; " "md5=eab47d2aea9c27da3b374053caf9666b" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-context.png'; " "md5=eab47d2aea9c27da3b374053caf9666b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:269(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-prefs.png'; " "md5=c8f1a828dad5e5e004357ac409f7a7dc" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-prefs.png'; " "md5=c8f1a828dad5e5e004357ac409f7a7dc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:293(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-username.png'; " "md5=f614e3ff856790fa7b7c12ddd2e498b1" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-username.png'; " "md5=f614e3ff856790fa7b7c12ddd2e498b1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/fast-user-switch-applet.xml:325(None) msgid "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-icon.png'; " "md5=00c751caeaa91ea0d8916b18aa125edf" msgstr "" "@@image: 'figures/fast_user_switch_applet-icon.png'; " "md5=00c751caeaa91ea0d8916b18aa125edf" #: C/fast-user-switch-applet.xml:18(title) #: C/fast-user-switch-applet.xml:106(title) msgid "User Switcher Applet" msgstr "Applet de changement d'utilisateur" #: C/fast-user-switch-applet.xml:20(year) #: C/fast-user-switch-applet.xml:24(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/fast-user-switch-applet.xml:21(holder) #: C/fast-user-switch-applet.xml:67(para) msgid "Joseph Pingenot" msgstr "Joseph Pingenot" #: C/fast-user-switch-applet.xml:25(holder) #: C/fast-user-switch-applet.xml:78(para) msgid "James M. Cape" msgstr "James M. Cape" #: C/fast-user-switch-applet.xml:38(publishername) #: C/fast-user-switch-applet.xml:68(para) #: C/fast-user-switch-applet.xml:79(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation GNOME" #: C/fast-user-switch-applet.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/fast-user-switch-applet.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/fast-user-switch-applet.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/fast-user-switch-applet.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/fast-user-switch-applet.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/fast-user-switch-applet.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/fast-user-switch-applet.xml:48(firstname) msgid "Joseph" msgstr "Joseph" #: C/fast-user-switch-applet.xml:49(surname) msgid "Pingenot" msgstr "Pingenot" #: C/fast-user-switch-applet.xml:52(firstname) msgid "James" msgstr "James" #: C/fast-user-switch-applet.xml:53(surname) msgid "Cape" msgstr "Cape" #: C/fast-user-switch-applet.xml:58(para) msgid "User manual for the User Switcher applet." msgstr "Manuel d'utilisation de l'applet de changement d'utilisateur." #: C/fast-user-switch-applet.xml:63(revnumber) msgid "Version 0.1" msgstr "Version 0.1" #: C/fast-user-switch-applet.xml:64(date) msgid "May 2005" msgstr "Mai 2005" #: C/fast-user-switch-applet.xml:65(authorinitials) msgid "JP" msgstr "JP" #: C/fast-user-switch-applet.xml:69(para) msgid "" "Infrastrucutre (e.g. legal notice, boilerplate code) shamelessly copied from " "the GNOME Drive Mount Applet Manual. Thanks!" msgstr "" "Infrastructure (notice légale, code standard, etc.) librement copiée du " "manuel GNOME de l'applet Monteur de disque. Merci !" #: C/fast-user-switch-applet.xml:74(revnumber) msgid "Version 0.2" msgstr "Version 0.2" #: C/fast-user-switch-applet.xml:75(date) msgid "July 2005" msgstr "Juillet 2005" #: C/fast-user-switch-applet.xml:76(authorinitials) msgid "JMC" msgstr "JMC" #: C/fast-user-switch-applet.xml:80(para) msgid "Updates for interface changes." msgstr "Mises à jour concernant les changements d'interface." #: C/fast-user-switch-applet.xml:85(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.2.4 of the User Switcher applet." msgstr "" "Ce manuel documente la version 0.2.4 de l'applet de changement d'utilisateur." #: C/fast-user-switch-applet.xml:87(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/fast-user-switch-applet.xml:88(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the User " "Switcher applet or this manual, follow the directions in the " "GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'applet " "Outil de changement d'utilisateur ou ce manuel, " "procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #: C/fast-user-switch-applet.xml:98(primary) msgid "Fast User Switching Applet" msgstr "Applet de changement rapide d'utilisateur" #: C/fast-user-switch-applet.xml:104(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/fast-user-switch-applet.xml:113(phrase) #: C/fast-user-switch-applet.xml:312(phrase) msgid "The User Switcher applet as text." msgstr "L'applet de changement d'utilisateur sous forme de texte." #: C/fast-user-switch-applet.xml:118(para) msgid "" "The User Switcher allows you to quickly change " "between user accounts without having to log out." msgstr "" "L'Outil de changement d'utilisateur permet de " "passer rapidement d'un compte utilisateur à un autre sans devoir se " "déconnecter." #: C/fast-user-switch-applet.xml:121(para) msgid "" "After your system administrator has installed User Switcher, no further configuration is necessary for most users. You may " "add the applet to a panel and begin using it immediately." msgstr "" "Après l'installation de l'Outil de changement d'utilisateur par l'administrateur système, aucune configuration " "supplémentaire n'est requise pour la plupart des utilisateurs. Il est " "possible d'ajouter l'applet à un tableau de bord et de l'utiliser " "immédiatement." #: C/fast-user-switch-applet.xml:125(title) msgid "" "Adding the User Switcher to a Panel" msgstr "" "Ajout de l'Outil de changement d'utilisateur à un " "tableau de bord" #: C/fast-user-switch-applet.xml:126(para) msgid "" "To add User Switcher to your Panel, simply right-click on the Panel to " "which you wish to add User Switcher, select " "Add to Panel..., and then select User " "Switcher from the list of items presented to you, and click " "OK." msgstr "" "Pour ajouter l'Outil de changement d'utilisateur " "à un tableau de bord, cliquez simplement avec le bouton droit sur le tableau " "de bord auquel vous souhaitez ajouter l'applet, choisissez " "Ajouter au tableau de bord, puis sélectionnez " "Outil de changement d'utilisateur dans la liste " "d'éléments qui apparaît. Cliquez sur Ajouter." #: C/fast-user-switch-applet.xml:129(para) msgid "" "The exact appearance of the User Switcher depends " "on the size and type of the panel in which it resides, but you should now be " "able to use the User Switcher by clicking on the " "word Users." msgstr "" "L'apparence exacte de l'Outil de changement d'utilisateur dépend de la taille et du type de tableau de bord dans lequel " "il se trouve. Mais vous devriez voir apparaître l'Outil de " "changement d'utilisateur en cliquant sur le mot " "Utilisateurs." #: C/fast-user-switch-applet.xml:135(title) msgid "Using the User Switcher" msgstr "" "Utilisation de l'Outil de changement d'utilisateur" #: C/fast-user-switch-applet.xml:136(para) msgid "" "Using the User Switcher is easy. You should see " "the word Users on your Panel. You use the Applet by " "clicking on that word, which does different things depending on the mouse " "button you are using." msgstr "" "L'utilisation de l'Outil de changement d'utilisateur est simple. Vous devriez voir apparaître le mot " "Utilisateurs dans un tableau de bord. C'est en cliquant " "sur ce mot que vous activez l'applet, mais l'action effectuée dépend du " "bouton de souris que vous utilisez." #: C/fast-user-switch-applet.xml:140(title) msgid "Left-Clicking on the Applet" msgstr "Clic sur l'applet avec le bouton gauche" #: C/fast-user-switch-applet.xml:142(title) msgid "The applet menu" msgstr "Le menu de l'applet" #: C/fast-user-switch-applet.xml:149(phrase) msgid "The applet menu." msgstr "Le menu de l'applet." #: C/fast-user-switch-applet.xml:154(para) msgid "" "When you left-click on the User Switcher, a menu " "will pop up. This menu contains a list of users to which you can switch, as " "well as the option to simply go to the login screen." msgstr "" "Lorsque vous cliquez avec le bouton gauche sur l'Outil de " "changement d'utilisateur, un menu déroulant apparaît. Il " "contient une liste des utilisateurs vers lesquels il est possible de " "basculer, ainsi que l'option Autre, qui permet " "d'afficher l'écran de connexion standard." #: C/fast-user-switch-applet.xml:157(para) msgid "" "To either log in as another user, or to resume another user's session, " "simply click on that user's name. If the user is already logged in, then you " "will switch to that user's session and you will have to unlock the screen. " "If the user hasn't logged in, then you will be sent to the login screen. " "Simply enter the user's name and password as requested, just as you do to " "log in normally." msgstr "" "Pour vous connecter sous un autre nom d'utilisateur, ou pour reprendre une " "session existante d'un autre utilisateur, cliquez sur le nom de cet " "utilisateur. Si l'utilisateur est déjà connecté, vous serez transféré dans " "sa session et vous devrez déverrouiller son écran. S'il n'est pas encore " "connecté, vous verrez apparaître l'écran de connexion. Saisissez alors le " "nom d'utilisateur et le mot de passe requis, comme pour une connexion " "normale." #: C/fast-user-switch-applet.xml:160(para) msgid "" "When you switch to another user, your session will be locked. You will have " "to enter your password to finish resuming your session." msgstr "" "Au moment où vous passez dans la session d'un autre utilisateur, votre " "session est verrouillée. Vous devrez saisir votre mot de passe avant de " "pouvoir rejoindre à nouveau votre session." #: C/fast-user-switch-applet.xml:165(title) msgid "Middle-Clicking on the Applet" msgstr "Clic sur l'applet avec le bouton milieu" #: C/fast-user-switch-applet.xml:166(para) msgid "" "As with any other GNOME applet, you can use the middle mousebutton to easily " "move an applet around on the Panel. Simply move " "your mouse over the User Switcher, and then press " "and hold the middle mousebutton. While holding the middle mousebutton, move " "your mouse. You should also move the applet. If the applet does not move, " "you will need to unlock the applet by releasing the middle mousebutton, and " "then using the right mousebutton to bring up applet options, as described in " "the next section." msgstr "" "Comme pour toute autre applet GNOME, il est possible d'utiliser le bouton du " "milieu de la souris pour déplacer une applet sur un tableau de bord. Placez " "votre souris au-dessus de l'Outil de changement d'utilisateur et appuyez sur le bouton milieu sans le relâcher. Tout en " "maintenant le bouton enfoncé, déplacez la souris. L'applet devrait également " "se déplacer. Si ce n'est pas le cas, vous devez préalablement déverrouiller " "l'applet en relâchant le bouton milieu et en appuyant sur le bouton droit " "afin de voir les options de l'applet, comme indiqué dans la section suivante." #: C/fast-user-switch-applet.xml:169(para) msgid "" "Once you are satisfied with the applet's location on the Panel, release the middle mousebutton, and you're done! You may " "optionally lock the applet to this location, as described in the next " "section. Middle-clicking on the applet allows you to move it within the " "panel. See Moving " "a panel object for more information." msgstr "" "Dès que la position de l'applet sur le tableau de bord vous convient, " "relâchez le bouton milieu de la souris, et voilà ! Il est possible de " "verrouiller la position de l'applet, comme expliqué dans la section " "suivante. Vous pouvez également déplacer l'applet avec le bouton du milieu " "entre tableaux de bord. Pour plus de détails, consultez Déplacement d'un objet de tableau de " "bord." #: C/fast-user-switch-applet.xml:175(title) msgid "Right-Clicking on the Applet" msgstr "Clic sur l'applet avec le bouton droit" #: C/fast-user-switch-applet.xml:177(title) msgid "The Context Menu" msgstr "Le menu contextuel" #: C/fast-user-switch-applet.xml:184(phrase) msgid "The context menu" msgstr "Le menu contextuel" #: C/fast-user-switch-applet.xml:189(para) msgid "" "When you right-click on the User Switcher, a menu " "will appear. This menu lists the following things which you can do:" msgstr "" "Lorsque vous cliquez avec le bouton droit sur l'Outil de " "changement d'utilisateur, un menu apparaît. Ce menu présente " "une liste de différentes opérations :" #: C/fast-user-switch-applet.xml:195(guimenuitem) msgid "Edit Personal Information" msgstr "Éditer vos informations personnelles" #: C/fast-user-switch-applet.xml:197(para) msgid "" "This option is a shortcut into the GNOME control center's About " "Me configuration dialog, which allows you to change your name, " "password, photo, etc." msgstr "" "Cette option est un raccourci vers le panneau de préférences de GNOME " "À propos de moi. Celui-ci vous permet de modifier " "votre nom, votre mot de passe, votre photo, etc." #: C/fast-user-switch-applet.xml:203(guimenuitem) msgid "Edit Users and Groups" msgstr "Éditer utilisateurs et groupes" #: C/fast-user-switch-applet.xml:205(para) msgid "" "This option is a shortcut into the GNOME system utilites' user management " "system. In order to run the tool, you must have administrator privileges. " "When you are finished, click OK, and you can continue " "into the GNOME system utilities' user management system. Please refer to " "that manual for further information on managing users and groups. To exit " "the password request, click Cancel." msgstr "" "Cette option est un raccourci vers l'outil système de gestion des " "utilisateurs de GNOME. Pour ouvrir cet outil, vous devez disposer de " "privilèges d'administrateur. Saisissez le mot de passe, cliquez sur " "Valider et effectuez les opérations nécessaires dans " "l'outil de gestion des utilisateurs. Veuillez consulter le manuel de cet " "outil pour en savoir plus sur la gestion des utilisateurs et des groupes. Si " "vous ne souhaitez pas saisir le mot de passe d'administration, cliquez sur " "Annuler." #: C/fast-user-switch-applet.xml:211(guimenuitem) msgid "Setup Login Screen" msgstr "Configurer l'écran de connexion" #: C/fast-user-switch-applet.xml:213(para) msgid "" "This item, like the Edit Users and Groups menu " "item, requires administrator privileges, and lets you modify the appearance " "of the login screen. See the Edit Users and Groups and the login screen settings information in the GNOME system " "utilities manual for more information." msgstr "" "Cet élément exige également des privilèges d'administrateur, comme l'élément " "de menu Éditer utilisateurs et groupes. Il vous " "permet de modifier l'apparence de l'écran de connexion. Pour plus " "d'informations à ce sujet, consultez les manuels de l'outil de gestion des " "utilisateurs et de l'écran de connexion." #: C/fast-user-switch-applet.xml:219(guimenuitem) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/fast-user-switch-applet.xml:221(para) msgid "" "The Preferences menu item will open the " "preferences dialog, which can be used to configure the User " "Switcher. See for more " "information." msgstr "" "L'élément de menu Préférences ouvre la boîte de " "dialogue des préférences qui permet de configurer l'Outil de " "changement d'utilisateur. Voir " "pour plus d'informations." #: C/fast-user-switch-applet.xml:227(guimenuitem) msgid "About" msgstr "À propos" #: C/fast-user-switch-applet.xml:229(para) msgid "" "The About menu item will bring up a new window " "which will tell you a little bit more about the User Switcher. Here you can find out what version of the User " "Switcher you have, who made it, and where its home website is " "located. Additionally, by selecting the Credits and " "License buttons, you can find out who helped create " "it, and under what license it is distributed. Click the Close button to close this window when you are done." msgstr "" "L'élément de menu À propos fait apparaître une " "fenêtre d'informations sur l'Outil de changement d'utilisateur. Vous y trouvez le numéro de version de l'outil, le nom du " "créateur et l'emplacement de son site Web. De plus, en cliquant sur les " "boutons Crédits et Licence, " "vous connaîtrez les noms de ceux qui ont contribué à cet outil, et sous " "quelle licence il a été publié. Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer la fenêtre." #: C/fast-user-switch-applet.xml:235(guimenuitem) msgid "Remove from Panel" msgstr "Enlever du tableau de bord" #: C/fast-user-switch-applet.xml:237(para) msgid "" "The Remove From Panel menu item allows you to " "remove an applet from the Panel. You can later " "add the applet back again as described in the introduction. However, when an " "applet is removed from the panel, its settings will be lost. You will not be " "asked if you are sure before the applet is removed." msgstr "" "L'élément de menu Enlever du tableau de bord " "permet d'enlever une applet d'un tableau de bord. Il est toujours possible " "de remettre l'applet plus tard, selon ce qui est décrit dans l'introduction. " "Cependant, lorsque vous enlevez une applet d'un tableau de bord, ses " "réglages sont perdus. Aucune demande de confirmation n'apparaît avant la " "suppression de l'applet." #: C/fast-user-switch-applet.xml:243(guimenuitem) msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: C/fast-user-switch-applet.xml:245(para) msgid "" "The Move menu item provides another common way to " "move applets on the Panel. When you select this " "option, the applet may be moved simply by moving your mouse. Your cursor " "will change to illustrate the fact that you are moving the applet. When you " "have the applet where you want it on the Panel, " "press any mousebutton to drop the applet into place. Your cursor will change " "back, reflecting the fact that you are no longer moving the applet." msgstr "" "L'élément de menu Déplacer offre un moyen " "supplémentaire de déplacer des applets sur un tableau de bord. Avec cette " "option, l'applet peut être simplement déplacée en bougeant la souris. " "L'apparence du curseur change pour indiquer que l'applet est en cours de " "déplacement. Lorsque l'applet se situe à un emplacement qui vous convient " "sur le tableau de bord, appuyez sur n'importe quel bouton de la souris pour " "ancrer l'applet. Le curseur reprend son apparence habituelle, indiquant par " "là que le déplacement de l'applet est terminé." #: C/fast-user-switch-applet.xml:251(guimenuitem) msgid "Lock To Panel" msgstr "Verrouiller au tableau de bord" #: C/fast-user-switch-applet.xml:253(para) msgid "" "The Lock To Panel menu item lets you lock the " "applet into its position on the Panel. Once an " "applet is Locked, it cannot be moved accidentally. The Move menu item (discussed next) will be \"greyed\" and you will no " "longer be able to select it. To move the applet again, you must first unlock " "the applet by selecting the Lock To Panel menu " "item again. The Move menu item will once again be " "selectable." msgstr "" "L'élément de menu Verrouiller au tableau de bord " "permet de bloquer la position de l'applet sur le tableau de bord. Lorsqu'une " "applet est verrouillée, elle ne peut pas être déplacée par mégarde. " "L'élément de menu Déplacer (voir ci-dessus) est " "grisé et il n'est plus possible de le sélectionner. Pour pouvoir de nouveau " "déplacer l'applet, vous devez préalablement la déverrouiller en choisissant " "à nouveau l'élément de menu Verrouiller au tableau de bord. L'élément de menu Déplacer peut à " "nouveau être sélectionné." #: C/fast-user-switch-applet.xml:263(title) msgid "Configuring the User Switcher" msgstr "" "Configuration de l'Outil de changement d'utilisateur" #: C/fast-user-switch-applet.xml:265(title) msgid "Preferences dialog" msgstr "Boîte de dialogue des préférences" #: C/fast-user-switch-applet.xml:272(phrase) msgid "The Preferences dialog." msgstr "La boîte de dialogue des préférences." #: C/fast-user-switch-applet.xml:277(para) msgid "" "The \"Preferences\" menu item brings up window where you may change the " "User Switcher's behavior and appearance. There " "are two major sections in it: \"Appearance\" and \"Options\"." msgstr "" "L'élément de menu Préférences provoque " "l'affichage d'une fenêtre qui permet de modifier le comportement et " "l'apparence de l'Outil de changement d'utilisateur. Il contient deux sections principales : « Apparence » et " "« Options »." #: C/fast-user-switch-applet.xml:281(title) msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: C/fast-user-switch-applet.xml:282(para) msgid "" "The Appearance option group changes the way the " "User Switcher applet is displayed on the panel to " "match the selected option." msgstr "" "Le groupe d'options Apparence permet de modifier la " "façon dont l'Outil de changement d'utilisateur " "est affiché sur le tableau de bord." #: C/fast-user-switch-applet.xml:285(para) msgid "" "The first option, which should appear as your name, will make the applet " "appear as your name on the Panel. That is, the word Users will be replaced by your username. In the example above, the " "user's name is \"Tyler Durden\". If the name which appears here is not your " "name, you may change it using the Edit Personal Information item in the context menu." msgstr "" "Avec la première option, qui devrait correspondre à votre nom, c'est votre " "nom qui représentera l'applet sur le tableau de bord. En clair, le mot " "Utilisateurs est remplacé par votre nom d'utilisateur. " "Dans l'exemple ci-dessus, le nom d'utilisateur est « Lise Martin ». Si le " "nom qui apparaît n'est pas votre nom, vous pouvez le modifier à l'aide de " "l'élément Éditer vos informations personnelles " "dans le menu contextuel." #: C/fast-user-switch-applet.xml:289(title) msgid "The applet in username mode" msgstr "L'applet en mode nom d'utilisateur" #: C/fast-user-switch-applet.xml:296(phrase) msgid "The User Switcher applet as the current user name." msgstr "L'applet changement d'utilisateur avec le nom de l'utilisateur actuel" #: C/fast-user-switch-applet.xml:301(para) msgid "" "The second option is the word Users and is what is in " "use if you don't change your Preferences. The word Users will appear on the Panel to represent " "the User Switcher." msgstr "" "La deuxième option est le mot Utilisateurs. C'est le " "choix par défaut. Le mot Utilisateurs apparaît sur le " "tableau de bord pour représenter l'Outil de changement " "d'utilisateur." #: C/fast-user-switch-applet.xml:305(title) msgid "The applet in text mode" msgstr "L'applet en mode texte" #: C/fast-user-switch-applet.xml:317(para) msgid "" "The third and final option is a picture (see the example above). If you " "select this option, this picture will appear on the Panel to represent the " "User Switcher." msgstr "" "La troisième et dernière option est une icône (voir la figure ci-dessous). " "Avec cette option, c'est une icône qui représente l'Outil de " "changement d'utilisateur sur le tableau de bord." #: C/fast-user-switch-applet.xml:321(title) msgid "The applet in icon mode" msgstr "L'applet en mode icône" #: C/fast-user-switch-applet.xml:328(phrase) msgid "The User Switcher applet as icon." msgstr "L'applet changement d'utilisateur sous forme d'icône." #: C/fast-user-switch-applet.xml:335(title) msgid "Options" msgstr "Options" #: C/fast-user-switch-applet.xml:336(para) msgid "" "The Options preference section provides options which " "control the behavior (as opposed to the appearance) of the User " "Switcher." msgstr "" "La section Options des préférences présente des options " "de contrôle du comportement (contrairement à l'apparence) de " "l'Outil de changement d'utilisateur." #: C/fast-user-switch-applet.xml:340(title) msgid "Lock the screen after switching users" msgstr "Verrouiller l'écran après avoir changé d'utilisateur" #: C/fast-user-switch-applet.xml:341(para) msgid "" "This option determines whether the User Switcher " "will attempt to lock the screen after switching to another user or login " "screen. If this option is enabled, your password must be entered to regain " "access to your desktop. If this option is disabled, then anyone on your " "computer may access your desktop without any passwords by switching back to " "your desktop." msgstr "" "Cette option détermine si l'Outil de changement d'utilisateur effectue un verrouillage d'écran après le passage à un autre " "utilisateur ou à l'écran de connexion. Lorsque cette option est cochée, vous " "devez saisir votre mot de passe pour revenir sur votre bureau. Sinon, " "n'importe quelle personne ayant un accès à votre ordinateur pourra accéder à " "votre bureau sans mot de passe au moyen du changement d'utilisateur." #: C/fast-user-switch-applet.xml:344(para) msgid "" "When disabled, this option will disable security when switching users, so " "unless you explicitly trust everyone with access to the computer, it's " "better to leave it enabled." msgstr "" "Lorsque cette option est décochée, la sécurité du changement d'utilisateur " "est désactivée. Vous devriez laisser cette option cochée, à moins que vous " "n'ayez une confiance totale envers toutes les personnes ayant accès à votre " "ordinateur." #: C/fast-user-switch-applet.xml:349(title) msgid "Create new logins in nested windows" msgstr "Créer les nouvelles sessions dans des fenêtres imbriquées" #: C/fast-user-switch-applet.xml:350(para) msgid "" "When this option is active, you will not actually switch screens when you " "log in as another user with the User Switcher. " "Instead, each new login will appear inside a window on your current screen. " "For obvious reasons, the current screen will not be locked when creating a " "new logins inside windows." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vous n'accédez pas à un nouvel écran au " "moment de changer d'utilisateur avec l'Outil de changement " "d'utilisateur. Au lieu de cela, chaque nouvelle session " "apparaît à l'intérieur d'une fenêtre de votre écran actuel. Pour des raisons " "évidentes, l'écran actuel n'est pas verrouillé lorsque les nouvelles " "sessions sont créées dans des fenêtres imbriquées." #: C/fast-user-switch-applet.xml:353(para) msgid "" "This option exists primarily to aid development of various desktop " "technologies, so most people won't have cause to enable it." msgstr "" "Cette option est principalement utile pour aider au développement de " "différentes technologies de bureau. La plupart des gens n'ont aucune raison " "de l'activer." #: C/fast-user-switch-applet.xml:362(title) msgid "Notes for Nerds" msgstr "Notes pour les pros" #: C/fast-user-switch-applet.xml:364(title) msgid "Common Problems" msgstr "Problèmes courants" #: C/fast-user-switch-applet.xml:368(para) msgid "User \"faces\" are not appearing in other users' menus." msgstr "" "Les photos des utilisateurs n'apparaissent pas dans les menus des autres " "utilisateurs." #: C/fast-user-switch-applet.xml:373(para) msgid "" "In order for user faces to be visible, they must be readable by all users. " "Currently, faces are stored in image format in the file called ~/." "face. As a result, the ~/.face file must " "have permissions which allow other users to read it (typically, a " "permissions mask of 0644 or " "-rw-r--r-- will suffice), and the users " "home directories must allow listing by others (at minimum, " "0711, or drwx--x--x will suffice)." msgstr "" "Pour que les photos des utilisateurs soient visibles, elles doivent être " "lisibles par tous les utilisateurs. Actuellement, les photos sont " "enregistrées en format image dans le fichier ~/.face. " "En conséquence, le fichier ~/.face doit disposer de " "permissions qui autorisent la lecture par les autres utilisateurs " "(généralement, un masque de permissions de 0644 ou -rw-r--r-- doit suffire) " "et les dossiers personnels des utilisateurs doivent permettre le listage par " "les autres (au minimum, 0711 ou " "drwx--x--x doivent suffire)." #: C/fast-user-switch-applet.xml:380(para) msgid "" "The User Switcher does not appear in the " "Add to Panel dialog." msgstr "" "L'Outil de changement d'utilisateur n'apparaît " "pas dans la boîte de dialogue Ajouter au tableau de bord." #: C/fast-user-switch-applet.xml:385(para) msgid "" "The User Switcher must be installed to the same " "prefix as the Panel. That is, if the " "Panel is at /usr/bin/panel, " "the applet should be installed to the /usr prefix. If the applet was " "installed properly (for example, via your distribution), then try logging " "out and back in to refresh the Add to Panel list." msgstr "" "L'Outil de changement d'utilisateur doit être " "installé avec le même préfixe que le Tableau de bord. C'est-à-dire, si le Tableau de bord " "se trouve dans /usr/bin/panel, l'applet doit être " "installée avec le préfixe /usr. Si l'applet a été installée correctement " "(par exemple avec votre distribution), essayez de vous déconnecter et de " "vous reconnecter afin de réactualiser la liste figurant dans " "Ajouter au tableau de bord." #: C/fast-user-switch-applet.xml:393(title) msgid "Hidden Options" msgstr "Options cachées" #: C/fast-user-switch-applet.xml:394(para) msgid "" "The User Switcher applet contains some useful " "hidden options for geeks, nerds, administrators, and other misfits. These " "options require modifying the configuration using special tools like the " "Configuration Editor or gconftool-2, but they can cause some unexpected or undesired behavior. These " "options affect every instance of the User Switcher for a particular user, and can be locked by administrators." msgstr "" "L'applet changement d'utilisateur contient " "certaines options cachées intéressantes pour les passionnés, les pros, les " "administrateurs et autres bidouilleurs. La modification de ces options fait " "appel à des outils spéciaux comme l'Éditeur de configuration ou gconftool-2, mais elles peuvent générer " "des comportements inattendus ou non désirés. Ces options influencent toutes " "les instances de l'Outil de changement d'utilisateur pour un utilisateur donné, et elles peuvent être verrouillées " "par les administrateurs." #: C/fast-user-switch-applet.xml:398(title) msgid "Show Active Users Only" msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs actifs" #: C/fast-user-switch-applet.xml:399(para) msgid "" "This key, in /apps/fast-user-switch-applet/show_active_users_only determines whether to show only those users who are currently " "logged in (when enabled), or all legal users (when disabled)." msgstr "" "Cette clé, dans /apps/fast-user-switch-applet/" "show_active_users_only, détermine s'il faut afficher seulement " "les utilisateurs actuellement connectés (lorsqu'elle est activée), ou tous " "les utilisateurs potentiels (lorsqu'elle est désactivée)." #: C/fast-user-switch-applet.xml:404(title) msgid "Show Login Screen Menuitem" msgstr "Afficher l'élément de menu « Autre »" #: C/fast-user-switch-applet.xml:405(para) msgid "" "This key, in /apps/fast-user-switch-applet/show_screen_item determines whether to show the Login Screen menu item at the bottom of the left-click menu (see for more information on this menu). This item " "is used to create a new, empty login screen. If this option is set to " "always, the item will always be shown. If " "this option is set to auto, then the item " "will be shown if the applet is configured to not use nested logins (see " " for more information). If " "this option is set to never, then the item " "will never be shown." msgstr "" "Cette clé, dans /apps/fast-user-switch-applet/show_screen_item, détermine s'il faut afficher l'élément de menu " "Autre au bas du menu activé par le bouton gauche " "(consultez pour plus d'informations sur " "ce menu). Cet élément sert à créer un nouvel écran de connexion vide. Si " "l'option est configurée sur always, " "l'élément est toujours affiché. Si l'option est configurée sur " "auto, l'élément est affiché à la condition " "que l'applet ne soit pas configurée pour ouvrir les sessions dans des " "fenêtres imbriquées (consultez pour plus d'informations). Si l'option est configurée sur " "never, l'élément n'apparaît jamais." #: C/fast-user-switch-applet.xml:410(title) msgid "Show Login Window Menuitem" msgstr "Afficher l'élément de menu de la fenêtre de connexion" #: C/fast-user-switch-applet.xml:411(para) msgid "" "This key, in /apps/fast-user-switch-applet/show_window_item determines whether to show the Login Window menu item at the bottom of the left-click menu (see for more information on this menu). This item " "is used to create a new empty login screen inside a window on the current " "screen. If this option is set to always, " "the item will always be shown. If this option is set to " "auto, then the item will be shown if the " "applet is configured to use nested logins (see for more information). If this option is set to " "never, then the item will never be shown." msgstr "" "Cette clé, dans /apps/fast-user-switch-applet/show_window_item détermine s'il faut afficher l'élément de menu " "Fenêtre de connexion au bas du menu activé par le " "bouton gauche (consultez pour plus " "d'informations sur ce menu). Cet élément sert à créer un nouvel écran de " "connexion vide dans une fenêtre de l'écran actuel. Si l'option est " "configurée sur always, l'élément est " "toujours affiché. Si l'option est configurée sur auto, l'élément est affiché uniquement si l'applet est configurée " "pour ouvrir les sessions dans des fenêtres imbriquées (consultez pour plus d'informations). Si " "l'option est configurée sur never, " "l'élément n'apparaît jamais." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fast-user-switch-applet.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006.\n" "Claude Paroz , 2006."