# Evolution translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Víctor Nieto # # Softcatalà , 2000, 2004-2006. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Francesc Dorca , 2004. # Jordi Mas i Hernàndez , 2004-2007, 2020-2023 # Enric Balletbò i Serra , 2004. # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Carles Ferrando Garcia , 2015, 2018. # David Medina , 2015, 2016. # Gil Forcada , 2006-2020. # # «Enclosure» en el context de «RSS enclosure» és «adjunció» # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-09 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 23:31+0100\n" "Last-Translator: Bàrbara Vidal \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Habilita el formatat d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud abans de l'autocompleció" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï " "la compleció automàtica." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " "contacte autocompletat a l'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estil de disposició dels contactes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) " "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El " "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització " "al costat de la llista de contactes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "horitzontalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " "verticalment." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostra els mapes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "La llibreta d'adreces primària" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» " "-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Mostra els números de telèfon" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show SIP addresses" msgstr "Mostra les adreces SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Show IM addresses" msgstr "Mostra les adreces IM" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Mostra les adreces personals de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces personals de casa a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Mostra les adreces professionals de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals professionals a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Mostra el correu d'altres adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show web addresses" msgstr "Mostra les adreces web" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show job information" msgstr "Mostra la informació de la feina" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la feina a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Mostra informació diversa" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show notes-tab" msgstr "Mostra la pestanya notes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show Certificates tab" msgstr "Mostra la pestanya Certificats" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 msgid "Where to open contact locations" msgstr "On obrir les ubicacions del contacte" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" "Actualment els valors amb suport són «openstreetmap» i «google», si està " "establert a desconegut, s'usa «openstreetmap»" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser" msgstr "" "Si s'ha d'obrir preferentment l'aplicació local en comptes d'obrir el mapa " "en un navegador" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if " "available, instead of using a web browser" msgstr "" "Obre la ubicació d'un contacte en una aplicació local que gestiona l'URI " "«map:», si està disponible, en lloc d'utilitzar un navegador web" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47 msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Previsualitza la informació personal abans de la professional" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" "Mostra la informació personal abans de la informació de treball a la " "previsualització de contacte" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a " "unificar els testimonis de spam/ham provinents de jocs de caràcters " "diferents." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un " "camí «compile-time», normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria de " "contenir cap altre argument." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Directori per a desar els fitxers de so dels recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Nombre d'unitats per a determinar un recordatori d'aniversari o commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Demana confirmació en buidar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " "calendari de navegació de les dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "A quina hora acaba el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 i " "23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "A quina hora comença el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 " "i 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a " "2359, o -1 per a usar hora-comença-dia i minut-comença-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a " "2359, o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a " "2359, o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimarts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimecres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dijous" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del divendres" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dissabte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del diumenge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de " "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per a recordar en una " "llista «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor per defecte per als recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Nombre d'unitats per a determinar un recordatori per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitats per defecte per als recordatoris" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " "o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Mostra la barra d'eines a l'editor d'esdeveniments/tasques/memos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar la barra d'eines a l'editor d'esdeveniments/tasques/memos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Oculta les tasques completades" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Oculta les unitats de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Oculta el valor de la tasca" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Nombre d'unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Hide cancelled events" msgstr "Amaga els esdeveniments cancel·lats" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "" "Si s'han d'amagar els esdeveniments cancel·lats a la visualització del " "calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Amaga les tasques cancel·lades" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques cancel·lades a la visualització de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, " "en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Última hora del recordatori" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " "visualització de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " "temps (buit per defecte)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línia de Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " "calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "horitzontalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) " "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El " "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització " "al costat de la llista d'anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " "s'orienti verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "Permet que la vista mensual comenci amb la setmana actual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" "Si la vista mensual hauria de mostrar les setmanes que comencen amb la " "setmana actual en lloc de la primera setmana del mes." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Element de botó «Nou» preferit" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendari principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) " "a la barra lateral de la vista de «Calendari»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Llista d'anotacions principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o " "«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Llista de tasques principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -" "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "La plantilla d'URL per a utilitzar per defecte com a valor de dades de " "lliure/ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica " "i %d es reemplaça pel domini" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part " "inferior esquerra del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap " "endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una " "altra coincidència. Per defecte són deu anys" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i " "mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les " "visualitzacions setmanals i mensuals" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "" "Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "anotacions a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " "tasques a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Mostra els números de setmana a Visualització de dia, Visualització de " "setmana laboral, Vista anual i Navegador de dates" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "Mostra la subfinestra de tasques i anotacions a la vista de Calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Si s'ha de mostrar la subfinestra tasques i anotacions a la vista calendari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial " "(«task-due-today-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color de les tasques que vencen avui" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». " "S'utilitza conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Estil de disposició de les tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) " "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor " "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " "costat de la llista de tasques" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " "verticalment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-" "overdue-color»)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color de les tasques vençudes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza " "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions de temps" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " "minuts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/" "Andorra»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format horari de 24 hores" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" "pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatori de cita per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Dilluns és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Dimarts és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Dimecres és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Dijous és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Divendres és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Dissabte és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Diumenge és laborable" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "Marca els esdeveniments com a plans, sense ombrejar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" "Si a la visualització de la setmana s'han d'ordenar els dies d'esquerra a " "dreta, més que no pas de dalt a baix." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" "Permet l'edició directa del resum de l'esdeveniment clicant-hi a la " "visualització de dia, setmana laborable, setmana o mes." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "Temps per als recordatoris definit per l'usuari, en minuts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar l'editor markdown per a la descripció a l'editor de " "components." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "Mostra els noms dels dies de la setmana a la Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització a la Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "" "Si és «true», mostra la subfinestra de previsualització a la Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de l'any i la " "llista d'esdeveniments per al dia seleccionat a la vista anual, en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "Estil de presentació per a la Vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "L'estil de disposició determina on col·locar la subfinestra de " "previsualització. «0» (Vista horitzontal) col·loca la subfinestra de " "previsualització per sota del calendari. «1» (Vista vertical) col·loca la " "subfinestra de previsualització al costat del calendari." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Posició de previsualització horitzontal de la vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Posició de la vista prèvia horitzontal de l'esdeveniment per a la vista " "anual, en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Posició de vista prèvia vertical de la vista anual" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Posició de la vista prèvia vertical de l'esdeveniment per a la vista anual, " "en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "Escurçar el temps de l'esdeveniment en minuts" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" "En quants minuts s'ha d'escurçar el temps de l'esdeveniment nou. Si es " "canvia el final de l'esdeveniment o l'inici, ve determinat per la " "configuració «escurça el temps de finalització»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Si s'escurça el temps de finalització de l'esdeveniment" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" "Una opció dual per a la configuració «escurçar el temps», per a canviar hora " "de finalització o hora d'inici" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "Color de fons per al dia «avui»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" "Deixeu-lo buit per a utilitzar un color groc derivat del tema actual, en cas " "contrari utilitzeu el color de la forma `#RRGGBB`" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. " "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsolet) Dies laborables" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta " "clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. " "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versió anterior de l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor." "micro». S'utilitza per a la migració de dades i de la configuració de " "versions antigues a més noves." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Llista dels connectors inhabilitats" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Coordenada X de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "L'amplada de la finestra en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Alçada de la finestra en píxels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Ha acabat la importació del calendari del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Si s'ha importat el calendari del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Ha acabat la importació de les tasques del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Si s'han importat les tasques del Calendari del GNOME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està " "configurat, s'usa UTF-8." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" "Noms de l'editor separats per comes a preferir per a l'edició de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" "Si el nom no es correspon amb cap editor conegut, s'utilitza l'editor WebKit " "integrat. El mode és opcional, en aquest cas l'editor s'utilitza per a tots " "els modes que suporta. Els modes són «simple», «html», «markdown-plain», " "«markdown-html», «markdown». Valors d'exemple: «webkit» (per a utilitzar " "WebKit per a senzill i html), «plain:first-editor,html:second-editor» (per a " "utilitzar «primer editor» per al «senzill» i «segon editor» per a «html»)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà " "la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins " "la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí " "establert no correspongui a una carpeta existent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters " "Unicode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Emoticones Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Missatge d'atribució" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " "missatge a l'autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Missatge de reenviament" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un " "missatge reenviat a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Missatge original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "La resposta al grup respon a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció " "farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la " "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " "qual voleu respondre." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " "en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de " "posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Si s'afegirà per defecte una sol·licitud de confirmació de lectura per a " "cada missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Always request Delivery Status Notification" msgstr "Sol·licita sempre una notificació de l'estat de l'entrega" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message " "by default." msgstr "" "Si s'afegirà per defecte una sol·licitud de notificació de l'estat d'entrega " "per a cada missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "What mode open the composer with" msgstr "Amb quin mode s'obre l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " "verificació ortogràfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Llista de llengües usades recentment en la correcció ortogràfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Llista de codis de llengua de diccionaris utilitzats recentment per a la " "correcció ortogràfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" "Quantes llengües de correcció ortogràfica usades recentment cal recordar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del " "menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des " "del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Mail-Followup-To» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Mail-Followup-To» en enviar un missatge de correu. Es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message" msgstr "Mostra el camp «Mail-Reply-To» en enviar un missatge de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Mail-Reply-To» en enviar un missatge de correu. Es controla " "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla " "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es " "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de " "notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Mostra el camp «Mail-Followup-To» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Mail-Followup-To» en enviar un missatge a un grup de " "notícies. Es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " "grup de notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Mostra el camp «Mail-Reply-To» en enviar un missatge a un grup de notícies" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is " "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra el camp «Mail-Reply-To» en enviar un missatge a un grup de notícies. " "Es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de " "notícies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un " "missatge signat amb PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament " "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de " "permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "" "Quant de temps cal retardar el buidatge de la safata de sortida quan " "s'envien missatges a través de la carpeta de sortida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" "El temps, en minuts, a esperar per al buidatge de la carpeta de la safata de " "sortida. Menys de 0 vol dir que no es buida mai, 0 significa immediatament, " "la resta és l'interval de retard en minuts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" "Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les " "respostes ni als reenviaments." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " "signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la " "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " "delimitador abans de la signatura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Mantén la signatura del missatge original a les respostes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" "Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge " "original a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per " "sota en respondre el missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignora la llista Respon a:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-" "To:») per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot " "quan han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir " "aquesta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes " "capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si " "utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, " "mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la " "llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» " "amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "List of localized “Re”" msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al " "text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix " "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text " "de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors " "estàndards «:» i l'Unicode « : »." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "Usa la traducció de «FWd/Re» a l'assumpte del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" "Quan està establert a «true» (cert), s'usa la traducció de «Fwd/Re» a " "l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma " "proporcionada per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Nombre de caràcters per a ajustar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Nombre de destinataris i de CC per a preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest " "valor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "Si s'ha de mostrar sempre la barra d'eines principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Si s'estableix a «true», la barra d'eines principal serà visible." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "Si s'ha de mostrar sempre la barra d'eines d'edició" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Si s'estableix a «true», la barra d'eines d'edició serà visible." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Si s'estableix a «true», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per a PGP o " "S/MIME es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es " "mostraran només quan s'utilitzin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "Ajusta el text citat a les respostes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "Enganxa el text net com a preformatat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" "Quan s'estableix, enganxeu un text pla al cos de l'editor com a paràgraf " "preformatat. Quan no s'estableix, enganxeu-lo com a paràgraf normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "Converteix l'hora UTC als crèdits de la resposta a hora local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" "Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són " "en UTC al missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgid "Convert time in reply credits to local time" msgstr "Converteix l'hora UTC als crèdits de la resposta a hora local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " #| "it’s in UTC in the message." msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time. This " "converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-" "to-localtime” can be used." msgstr "" "Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són " "en UTC al missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "Usa el format de data d'usuari en els crèdits de la resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" "Si la data en els crèdits de la resposta s'ha de mostrar en el format de " "data d'usuari. Si no s'estableix, es mostrarà el valor de la capçalera del " "missatge original." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Marca els missatges rebuts com llegits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" "Quan en respondre a un missatge i marcar-lo com a resposta, si també el " "marqueu com a llegit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" "Si s'ha d'iniciar l'editor de text pla amb el mode de paràgraf preformatat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" "Quan s'estableix en cert, els missatges de text pla nous tindran el mode de " "paràgraf preformatat prèviament seleccionat. El mode de paràgraf normal " "s'utilitzarà quan ho ajusteu a fals." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-" "Disposició: inclòs" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Establiu-ho a «false» per a bloquejar la visualització automàtica dels " "adjunts amb Contingut-Disposició: inclòs." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" "Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra les animacions de les imatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " "d'elles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per a permetre la cerca " "interactiva de noms de carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per a desplaçar-se en la " "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " "carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització " "de la llista de missatges per a totes les carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització " "de la llista de missatges per a totes les carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "" "Habilita l'ús de la mateixa configuració de cerca per a totes les carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "Això es considera només en combinació amb el «global-view-setting»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de ressaltat de les citacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de ressaltat de les citacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " "correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi baixar " "contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o " "el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra les animacions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un " "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades " "no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les " "preferències." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la fotografia del remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Cerca a libravatar.org una fotografia del remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a libravatar.org." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit " "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Temps d'espera per a marcar els missatges com a llegits" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Temps d'espera en mil·lisegons per a marcar els missatges com a llegits." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Mostra la barra d'adjuncions" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el " "missatge tingui adjunts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " "missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " "sobre)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una " "ratlla vermella a sobre)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa " "res si les carpetes de cerca estan inhabilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza " "com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus " "de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Layout style" msgstr "Estil de disposició" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització " "en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) " "la ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) " "la ubica al costat de la llista de missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Variable width font" msgstr "Tipus de lletra de mida variable" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de mida variable per a visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de terminal per a visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per a visualitzar el correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " "«address_count»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Això estableix el nombre d'adreces per a mostrar a la visualització de la " "llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" "Mostra correus a la capçalera de la previsualització del missatge quan el " "nom està disponible" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" "Quan és a fals, l'adreça que conté tant el nom com el correu a capçaleres " "com a/CC/CCO només es mostrarà amb el nom, sense el correu, i s'hi podrà " "clicar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin " "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si els fils s'han d'ordenar segons el darrer " "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar " "l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent " "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Si s'ha de comprimir el nivell del fil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a comprimir els nivells de fil de les converses " "planes, perquè el nivell no sigui tan profund." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Whether to generate flat threads" msgstr "Si s'han de generar fils plans" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one " "level, with no sublevels." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a generar fils plans. És a dir, el fil només tindrà " "un nivell, sense subnivells." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en " "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes " "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En " "aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els " "comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions del filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" "Si no està establert o si és «stdout», l'entrada es fa a stdout, en comptes " "d'un fitxer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El " "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació " "d'acció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Default forward style" msgstr "Estil de reenviament per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Default reply style" msgstr "Estil de resposta per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" "Reenvia i respon una etiqueta de llengua, com ara ca_ES. La cadena buida " "significa utilitzar el mateix idioma que la interfície d'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per a enviar " "(Ctrl+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del " "teclat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Demana si es vol buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Pregunta a l'usuari si intenta buidar la paperera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pregunta a l'usuari quan intenti buidar una carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi el correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Pregunta a l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Prompt when user marks message as Junk" msgstr "Pregunta quan l'usuari marqui un missatge com a brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk." msgstr "Pregunta a l'usuari quan intenti marcar un missatge com a brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " "introduït com a adreça electrònica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir " "que esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït " "com a adreces electròniques" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a " "o CC." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no " "volen rebre correu HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir " "que en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " "permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de " "la cerca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet " "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar " "en l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en " "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet " "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense " "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir " "que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir " "que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir " "que esteu enviant una resposta a diverses persones." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el " "format" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu " "el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Pregunta quan s'enviï a diversos destinataris i CC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El " "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "" "It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list " "of addresses, which accept HTML messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del " "missatge quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Buida les papereres en sortir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " "l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos " "i «2» per als missatges de depuració." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els " "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la " "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " "hexadecimal HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en " "sortir" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en " "dies." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El connector de correu brossa per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc " "no es recorrerà als altres connectors disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les " "llibretes marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes " "d'adreces remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " "locals en comprovar si hi ha correu brossa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza " "per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " "coneguts del filtratge de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a detectar el " "correu brossa" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar " "el que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les " "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu " "brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 msgid "Save directory" msgstr "Directori on desar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 msgid "Save format" msgstr "Desa el format" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Last used format when saving messages to file." msgstr "Darrer format utilitzat en desar missatges a un fitxer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directori de l'editor per a carregar/adjuntar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers a l'editor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " "inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en " "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " "correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb " "l'opció «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la " "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre " "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els " "missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges " "suprimits que pertanyin a la carpeta virtual." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços " "s'envien en format HTML als missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Una carpeta d'arxiu per a usar per a la característica Missatges|Arxiva… " "quan s'estigui dins de les carpetes locals." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "Amplada de la barra de tasques per a fer a la finestra principal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "" "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "" "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "" "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques " "completades" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques " "completes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense " "data de venciment" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques " "sense data de venciment." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "Quants dies mostrar a la barra de tasques pendents" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "Els valors fora de l'abast es limiten a la frontera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "Show start up wizard" msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu " "configurat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" "Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" "Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat " "es va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge " "següent." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "Mostra l'assumpte per sobre del remitent a la columna dels missatges" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this " "option requires restart of the Evolution." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la " "columna dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla " "de la llista de missatges. El canvi d'aquesta opció requereix reiniciar " "l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "Ajusta visualment les línies llargues a l'editor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:596 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" "Si s'han d'ajustar visualment les línies de text llargues per a evitar el " "desplaçament horitzontal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "Alternative reply style" msgstr "Estil de resposta alternatiu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "Composer mode to use." msgstr "Mode d'edició a utilitzar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Posa el cursor al final de les respostes alternatives" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Determina si el cursor es posarà a dalt del missatge o a baix quan " "s'utilitza la resposta alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Posa la signatura a la part superior del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" "Determina si la signatura es posarà a dalt del missatge o a baix quan " "s'utilitza la resposta alternativa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "Aplica la plantilla triada quan s'utilitza la resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "" "URI de la carpeta de l'última plantilla triada per a la resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "" "UID del missatge de l'última plantilla triada per a la resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" "Si es manté l'assumpte del missatge original quan s'aplica la plantilla per " "la resposta alternativa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" "Si establir «body» a la part «mailto» de l'URI com a estil de paràgraf " "preformatat. Si és «false», s'utilitzarà l'estil de paràgraf normal." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" "Tanca la finestra de navegació del missatge quan s'esborra o es marca com a " "brossa el missatge seleccionat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" "Redueix les carpetes d'arxiu als selectors Mou/Copia el missatge a la " "carpeta i Ves a la carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" "Si cercar certificats S/MIME del destinatari o claus PGP en xifrar missatges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" "El valor «desactivat» inhabilita totalment la cerca de certificat, el valor " "«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats, " "el valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en " "cerca a les llibretes marcades per autocompleció." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "" "Si l'enviament/recepció també han de baixar els missatges fora de línia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" "Si està habilitat, quan l'enviament/recepció s'executi també s'executarà la " "sincronització de missatges fora de línia. Aquesta opció està deshabilitada " "per defecte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330 msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Si es mostren en línia els parts de les notificacions de lliurament." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" "Si està habilitat, els missatges/estat de lliurament i els missatges/avisos " "de notificació es mostraran automàticament en línia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "Si no s'han de desactivar els colors especificats en els correus HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" "Si està habilitat, desactiveu els colors dels missatges HTML forçant l'ús " "dels colors del tema de l'escriptori." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" "Si s'ha de conservar l'estat d'expansió de les carpetes en cridar Copia/Mou " "a la carpeta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" "Si s'habilita, el diàleg Copia/Mou a la carpeta mantindrà l'estat d'expansió " "de les carpetes en el diàleg, en cas contrari totes les carpetes s'ampliaran." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336 msgid "Whether to print attachments." msgstr "Si s'han d'imprimir fitxers adjunts." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" "Si està habilitat i és possible, el contingut del fitxer adjunt s'imprimeix " "amb el missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "Límit de mida per als adjunts de text a mostrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" "Defineix la mida en KB, el límit per a mostrar els adjunts de text a la " "previsualització del missatge. Qualsevol cosa per sobre d'aquest límit no " "serà possible mostrar-la en línia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340 msgid "Show Preview Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de previsualització" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341 msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view." msgstr "" "Mostra la barra d'eines a sobre del quadre de previsualització a la vista de " "correu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342 msgid "" "Whether the markdown composer should sanitize input text also for the " "'Markdown as Plain text' mode" msgstr "" "Si l'editor del Markdown ha d'higienitzar el text d'entrada també per al " "mode «Markdown com a text pla»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343 msgid "" "Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very " "simple text editor without mangling the input text." msgstr "" "Desactivar la higienització permet utilitzar l'editor Markdown com un editor " "de text molt senzill sense manipular el text d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344 msgid "Show unread count in folder tree" msgstr "Mostra el comptador de no llegits a l'arbre de carpetes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345 msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree." msgstr "" "Mostra el recompte sense llegir al costat del nom de la carpeta a l'arbre de " "carpetes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346 msgid "Show insecure parts by default" msgstr "Mostra les parts insegures de manera predeterminada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347 msgid "" "Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should " "be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure " "parts." msgstr "" "Estableix si les parts no signades/encriptades al costat de les parts " "signades/encriptades s'han de mostrar després d'obrir el correu. El valor " "per defecte és amagar aquestes parts possiblement insegures." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348 msgid "How to convert links from HTML to plain text" msgstr "Com convertir enllaços d'HTML a text pla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349 msgid "" "Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - " "show href beside the text link, like: \"label <href>\"; 'reference' - " "show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] " "label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end " "of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\"" msgstr "" "Valors possibles: «none» - no emmagatzema href en el text pla; «inline» - " "mostra href al costat de l'enllaç de text, com: \"label <href>\"; " "«reference» - mostra href com a referència al final del text, com: \"label " "[1] … … [1] etiqueta href\"; «reference-without-label» - mostra href com a " "referència al final del text sense etiqueta, com: \"label [1] … … [1] href\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350 msgid "" "Whether click on a header in the message list can change sort order by the " "clicked column." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351 #, fuzzy #| msgid "Save selected messages as an mbox file" msgid "Attach multiple messages as separate files" msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352 msgid "" "When attaching multiple messages at once, attach them as separate files " "(when set to 'true'), instead of a single mbox file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari " "reenviï o respongui el missatge dins la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu " "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:363 msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk" msgstr "Pregunta abans d'enviar quan l'adjunt hagi canviat al disc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:364 msgid "" "Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk " "since they had been attached to the message." msgstr "" "Demana si es pot enviar un missatge amb adjunts que han canviat al disc des " "que s'han adjuntat al missatge." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['adjunt','adjunts','adjunta','afegeixo','adjunto']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Habilita els contactes automàtics" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "" "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de " "l'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "Si s'ha de definir el camp «Arxiva com» a «Primer Últim»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "Estableix «Arxiva com» a «Primer Últim», en lloc de «Últim, Primer»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per a desar els contactes del Pidgin " "sincronitzats automàticament." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval de comprovació del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval de comprovació per a sincronitzar contactes del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " "a un missatge que envieu. El format per a especificar una capçalera i el seu " "valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " "valors separats per punts i comes («;»)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla a l'editor de correu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. " "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en " "cas contrari no s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Supressió dels objectes processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "Conserva per defecte el recordatori existent" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" "Si s'ha de preconfigurar l'opció de conservar el recordatori de sortida per " "defecte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "Mostra la descripció de la invitació proporcionada pel remitent" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" "Establiu-ho a cert per a mostrar la descripció de la invitació tal com la " "proporciona el remitent, si està disponible" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to attach components in mail messages" msgstr "Si s'han d'adjuntar components als missatges de correu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, " "instead of saving them as a body alternative" msgstr "" "Adjunta components en missatges de correu com ara invitacions de reunió o " "respostes, en lloc de desar-los com a alternativa de cos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " "nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és " "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-" "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Si s'ha d'emetre un to." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribi un missatge nou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que " "«notify-sound-play-file» sigui «true» (cert))." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del " "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Utilitza el tema de sons" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode " "d'emissió de to no estigui activat)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "No notifiquis per a aquests comptes" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "Conté les UID de comptes pels quals s'han d'evitar les notificacions." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Mode que s'utilitzarà per a visualitzar el correu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "El mode que s'utilitzarà per a mostrar els missatges de correu. El mode " "«normal» farà que l'Evolution en triï la millor part per a mostrar, " "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si " "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text " "pla si existeix, i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a " "mostrar-ne només el text pla" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Llista de destinacions on publicar" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els " "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a " "cada destinació." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "[]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "Llista d'assignacions del destinatari i l'adreça a utilitzar-hi" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" "El format de la llista és «destinatari<tabulació>remitent», on el " "destinatari pot ser només una part de l'adreça i el destinatari és una " "adreça electrònica completa, que ha de coincidir amb l'adreça «De»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts" msgstr "" "Llista d'assignacions per a un compte els destinataris del qual accepta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " "en el cos d'un missatge." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per a indicar que s'està executant una " "versió de desenvolupament de l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " "vista d'icones i «1» vista de llista." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Format de compressió usat per autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filtre de compressió usat per autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/e-shell.c:1976 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inicia en mode fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " "fora de línia." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilita el mode senzill" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Llista de noms de botons per a amagar al commutador de finestres" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» " "i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Els botons de la finestra són visibles" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Estil del botó de la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», " "«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», " "l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra " "d'eines del GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "La barra del menú és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra del menú." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "La barra lateral és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" "L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de " "l'Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" "Pot ser «gz» o bé «xz» i influencia l'extensió que serà preseleccionada al " "selector de fitxers." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" "Prefix de l'URI a utilitzar per a cercar la web amb el text seleccionat." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" "El prefix d'un URL a usar per a fer cerques a la web. La selecció de text " "actual s'escapa i s'afegeix a aquesta cadena. L'URI ha de començar amb " "https://." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra que s'utilitzarà amb WebKitGTK" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" "La mida mínima del tipus de lletra en píxels utilitzada per a mostrar text " "en WebKitGTK. Aquest paràmetre controla la mida mínima absoluta. Valors " "diferents de 0 poden trencar les disposicions de la pàgina. Els valors " "negatius es tracten com a 0." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "Conjunt addicional de caràcters il·legals al nom de fitxer" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" "Quan es generen noms de fitxer a partir de cadenes personalitzades alguns " "caràcters no imprimibles o reservats se substitueixen per un guió baix. Aquí " "hi ha un conjunt de caràcters addicionals a substituir." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "Sobreescriu la mida de la icona de la barra d'eines" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" "Controla la mida de la icona de la barra d'eines. El valor «predeterminat» " "permet al sistema/codi decidir quina és la millor mida d'icona per a la " "barra d'eines. Canviar l'opció requereix reiniciar l'aplicació." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la barra de capçalera a l'aplicació" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" "Quan està habilitat, afegeix botons a la barra de capçalera. Això també " "s'aplica als diàlegs. Canviar l'opció requereix reiniciar l'aplicació." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar" msgstr "Si s'han d'utilitzar botons de només icona a la barra de capçalera" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some " "buttons can show also text when there's enough space." msgstr "" "Quan està habilitat, utilitza botons de només icona a la barra de capçalera. " "Altrament, alguns botons també poden mostrar text quan hi ha prou espai." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether the markdown editor show have live preview" msgstr "Si el programa de l'editor Markdown té una previsualització en directe" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text " "and updates it as the user types." msgstr "" "Quan està habilitat, l'editor Markdown mostra una previsualització al costat " "del text d'edició i l'actualitza com a tipus d'usuari." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to prefer symbolic icons" msgstr "Si s'han de preferir les icones simbòliques" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The " "'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note " "the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. " "Similarly the color icons cannot be used, when they are not available." msgstr "" "Controla si l'aplicació ha de preferir icones simbòliques o no. El valor " "«auto» detecta si el tema d'icones està utilitzant icones simbòliques. " "Tingueu en compte que les icones simbòliques no es poden utilitzar quan el " "tema d'icones no les proporciona. De la mateixa manera, les icones de color " "no es poden utilitzar quan no estan disponibles." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir " "un camí «compile-time», normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no " "hauria de contenir cap altre argument." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un " "camí «compile-time», normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de " "contenir cap altre argument." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Si el mòdul de ressaltar el text està habilitat" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és «bclear»" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes " "instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només " "tornar a formatar la part del missatge per a tenir efecte, com utilitzar " "botó dret→Formata com a→…." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1340 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona " "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades " "i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el " "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se " "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Serveis web de " "l'Exchange» (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 msgid "Mail – Classic View" msgstr "Correu – Vista clàssica" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6 msgid "Mail – Vertical View" msgstr "Correu – Vista vertical" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7 msgid "Mail Composer" msgstr "Editor de correu" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:872 #: ../src/e-util/e-send-options.c:537 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:631 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:434 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:438 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10 msgid "The Evolution Team" msgstr "L'equip de l'Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:361 msgid "Groupware Suite" msgstr "Aplicacions de treball en grup" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:529 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1758 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1608 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:435 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:334 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:617 ../src/calendar/gui/print.c:2481 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1136 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:529 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1901 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:529 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Selecciona el component de correu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Selecciona el component de contactes" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Selecciona el component de calendari" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Selecciona el component de tasques" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "Selecciona el component d'anotacions" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Crea un element nou al component actual" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "Canvia el focus entre panells" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Clear search bar" msgctxt "shortcut window" msgid "Focus search bar" msgstr "Neteja la barra de cerca" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Neteja la barra de cerca" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Mou els correus o contactes a la carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Copia els correus o contactes a la carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Obre una nova finestra" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "Surt de l'Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Crea un missatge nou" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Envia i rep els missatges" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Aplica els filtres a la selecció" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Obre la selecció en una finestra nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Ves a la carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Salta al següent missatge sense llegir" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Salta a l'anterior missatge sense llegir" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça amunt" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça avall" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Mail Message" msgctxt "shortcut window" msgid "Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to another folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected messages to folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Move selected messages to folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Forward selected messages" msgctxt "shortcut window" msgid "Archive selected messages" msgstr "Reenvia els missatges seleccionats" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages as junk" msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as not junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgctxt "shortcut window" msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Senyala els missatges seleccionats per a fer-ne un seguiment" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Reenvia els missatges seleccionats" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Respon a la llista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Respon a tots els destinataris" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Alternative Reply" msgctxt "shortcut window" msgid "Alternative reply" msgstr "Resposta alternativa" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgctxt "shortcut window" msgid "Undelete mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una reunió nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Ves a avui" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Ves a una data" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Visualització de dia" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Vista de setmana laboral" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Visualització de setmana" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Deleting an event" #| msgid_plural "Deleting %d events" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete event" msgstr "S'està suprimint l'esdeveniment" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "_Delete Contact" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "T_argetes d'adreça" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "Visua_lització de llista" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Per e_mpresa" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Visualització de _setmana laborable" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Visualització d_e setmana" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _mes" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Year View" msgstr "Vista _anual" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Missatges" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Per l'assum_pte" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Per l'es_tat" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pel sen_yalador de seguiment" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per a _visualització ampla" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2636 msgid "_Memos" msgstr "A_notacions" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2640 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Amb _data de venciment" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Amb e_stat" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "No ho _suprimeixis" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Esteu " "segur que voleu continuar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Suprimeix del servidor" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "No s'ha pogut fer la cerca." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " "no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " "a emmagatzemar?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels." msgstr "La mida esperada de la imatge és fins a 96 x 96 píxels." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Canvia de mida" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilitza tal com és" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "No els _desis" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No s'ha pogut desar {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " "mateixa adreça?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1519 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1571 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:122 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:264 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:315 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1006 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:709 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:372 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:620 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1800 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:815 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:689 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:801 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Les adreces que voleu afegir ja són a la llista. Les voleu afegir de totes " "maneres?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Ignora els duplicats" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Afegeix amb duplicats" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " "afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775 msgid "Failed to delete contact" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No teniu els permisos suficients per a suprimir contactes d'aquesta llibreta " "d'adreces." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No es pot crear un contacte nou" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu " "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " "visualització de contactes." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "" "No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara " "s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta " "d'adreces diferent." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si " "l'error persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "No s'ha pogut refrescar la llista de llibretes d'adreces" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Voleu eliminar la imatge del contacte?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 msgid "Do _Not Unset" msgstr "_No la desassignis" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 msgid "_Unset" msgstr "_Desassigna" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "El contacte ja existeix a la llibreta d'adreces." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" "El contacte «{0}» ja existeix a la llibreta d'adreces «{1}». Voleu afegir-ne " "una còpia?" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:359 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:657 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:840 ../src/e-util/e-attachment-view.c:451 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:76 ../src/e-util/e-category-editor.c:163 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:247 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:92 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1943 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2190 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:118 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:168 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-passwords.c:486 ../src/e-util/e-rule-context.c:810 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:177 ../src/e-util/e-rule-editor.c:288 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:922 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:342 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:324 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:304 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:180 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:154 ../src/mail/em-composer-utils.c:4433 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:619 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1310 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:278 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1152 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:610 ../src/shell/e-shell-content.c:717 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:710 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1273 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:228 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 msgid "_Add Copy" msgstr "_Afegir Còpia" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Mostra el telèfon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Mostra l'adreça SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Mostra la missatgeria instantània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Mostra les adreces web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Mostra la secció de la feina" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Mostra la miscel·lània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Mostra l'adreça postal de casa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Mostra l'adreça postal de la feina" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Mostra altres adreces postals" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra les notes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Mostra els certificats" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2322 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:841 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:344 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2664 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:920 #: ../src/shell/e-shell-content.c:611 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3661 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "_Arxiva com:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_On:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:8 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "SIP Address" msgstr "Adreça SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1063 msgid "_Home Page:" msgstr "Pà_gina personal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2484 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1075 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1079 msgid "_Video Chat:" msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Pàgina personal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Xat de vídeo:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1067 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:527 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1092 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1106 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1110 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1083 msgid "_Manager:" msgstr "Ad_ministrador:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1088 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:533 msgid "Job" msgstr "Ocupació" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1114 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "A_niversari:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Commemoració:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1877 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1876 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:899 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:526 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Codi posta_l:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stat/província:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:829 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:777 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #. tab title #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:411 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:424 msgid "Work" msgstr "Professional" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:549 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1951 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreça postal" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "Afegeix _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "Afegeix _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1535 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:519 ../src/e-util/e-filter-rule.c:403 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:276 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:355 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1010 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:865 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:390 ../src/mail/em-filter-rule.c:677 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 ../src/mail/mail-config.ui.h:71 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1819 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:825 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:699 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "Carrega P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "_Carrega X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:306 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2256 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:140 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:143 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2263 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:156 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:159 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:339 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5087 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Editor de contactes - %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3235 msgid "X.509 certificates" msgstr "Certificats X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240 msgid "PGP keys" msgstr "Claus PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:469 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:442 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:948 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266 msgid "Open PGP key" msgstr "Clau Open PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Certificat Open X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4376 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4383 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:655 ../src/e-util/e-category-editor.c:171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:562 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:938 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3283 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3555 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540 msgid "Save PGP key" msgstr "Desa la clau PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Desa el certificat X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3567 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Ha fallat el desat del certificat: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4373 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4748 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Les dades del contacte no són vàlides:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "«%s» té un format no vàlid" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4762 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "«%s» no pot ser una data futura" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4770 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4797 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s«%s» és buit" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4812 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte no vàlid." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2291 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:469 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:77 ../src/e-util/e-category-editor.c:248 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:93 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:119 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:293 ../src/e-util/e-passwords.c:487 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:811 ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:289 ../src/e-util/e-rule-editor.c:923 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:343 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:325 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:156 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:40 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:612 ../src/shell/e-shell-content.c:718 #: ../src/shell/main.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1274 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:229 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251 msgid "Failed to find contact" msgstr "No s'ha pogut trobar el contacte" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afegeix un contacte ràpidament" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779 msgid "Failed to parse vCard data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades vCard" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Sr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltim:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " "sota:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Afegeix una adreça electrònica a la llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "S_elecciona…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3918 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3919 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Avall" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1490 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1630 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1650 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1670 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2526 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:91 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1744 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:10 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:24 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:360 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1580 msgid "Email begins with" msgstr "L'adreça electrònica comença per" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1587 msgid "Email contains" msgstr "El correu electrònic conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1594 msgid "Phone contains" msgstr "El telèfon conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../src/e-util/e-web-view.c:454 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 #: ../src/e-util/e-web-view.c:466 msgid "_Send New Message To…" msgstr "Envia un mi_ssatge nou a…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../src/e-util/e-web-view.c:468 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4766 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic per a enviar un correu a en/na %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Feu clic per a obrir un mapa per a %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149 msgid "Open map" msgstr "Obre el mapa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "List Members:" msgstr "Membres de la llista:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:777 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309 msgid "List Members" msgstr "Membres de la llista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373 msgid "Home page" msgstr "Pàgina personal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:640 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en\n" "aquesta carpeta. Voleu desar els canvis igualment?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n" "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Contacte nou:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte conflictiu:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Contacte antic:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " "està marcada per a ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha " "baixat. Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder " "baixar el seu contingut." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " "i que hi teniu permís d'accés." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si " "voleu utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de " "l'Evolution preparat per a treballar amb l'LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " "incorrecte o el servidor no està disponible." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Informació detallada de l'error:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" "o el que pot retornar el servidor.\n" "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n" "d'adreces." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n" "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "targeta.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:392 msgid "list" msgstr "llista" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828 msgid "Search Interrupted" msgstr "S'ha interromput la cerca" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350 #, c-format msgid "%u contact" msgid_plural "%u contacts" msgstr[0] "%u contacte" msgstr[1] "%u contactes" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81 msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "S'estan cercant els contactes…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461 msgid "Failed to get contacts with unknown error" msgstr "No s'han obtenir els contactes amb un error desconegut" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest contacte?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2212 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1761 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:799 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2888 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1451 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1598 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" "Esteu segur que voleu mostrar aquest contacte?" msgstr[1] "" "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" "Esteu segur que voleu mostrar tots aquests contactes?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045 msgid "_Don’t Display" msgstr "_No ho mostris" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Mostra tots els contactes" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arxiva com a" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'assistent" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telèfon de la feina 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de retorn de trucada" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon particular 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telèfon de l'XDSI" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48 msgid "Home Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49 msgid "Home Address Extended" msgstr "Adreça particular ampliada" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50 msgid "Home Address PO Box" msgstr "Adreça particular de l'apartat de correus" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51 msgid "Home Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52 msgid "Home Address Zip/Postal code" msgstr "Codi postal de l'adreça particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53 msgid "Home Address State/Province" msgstr "Estat/província de l'adreça particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54 msgid "Home Address Country" msgstr "País de l'adreça particular" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55 msgid "Work Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56 msgid "Work Address Extended" msgstr "Adreça de la feina ampliada" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57 msgid "Work Address PO Box" msgstr "Apartat de correus de l'adreça de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58 msgid "Work Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59 msgid "Work Address Zip/Postal code" msgstr "Codi postal de l'adreça de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60 msgid "Work Address State/Province" msgstr "Estat/província de l'adreça de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61 msgid "Work Address Country" msgstr "País de l'adreça de la feina" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62 msgid "Other Address Street" msgstr "Carrer d'una altra adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63 msgid "Other Address Extended" msgstr "Una altra adreça ampliada" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64 msgid "Other Address PO Box" msgstr "Apartat de correus d'una altra adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65 msgid "Other Address City" msgstr "Ciutat d'una altra adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66 msgid "Other Address Zip/Postal code" msgstr "Codi postal d'una altra adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67 msgid "Other Address State/Province" msgstr "Estat/província d'una altra adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68 msgid "Other Address Country" msgstr "País d'una altra adreça" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:659 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:246 msgid "Saving changes, please wait…" msgstr "S'estan desant els canvis, espereu…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:661 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1953 msgid "Failed to save changes" msgstr "Ha fallat desar els canvis" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:831 #, fuzzy #| msgid "_Country:" msgid "Co_untry:" msgstr "_País:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modify a task" #| msgid_plural "Modify %u tasks" msgid "Modify a contact" msgid_plural "Modify %u contacts" msgstr[0] "Modifica una tasca" msgstr[1] "Modifica %u tasques" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:918 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:616 #, fuzzy #| msgid "Select properties to be modified." msgid "Select values to be modified." msgstr "Seleccioneu les propietats que s'han de modificar." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1097 #, fuzzy #| msgctxt "Job" #| msgid "_Title:" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1101 #, fuzzy #| msgid "_Company:" msgid "Compa_ny:" msgstr "_Empresa:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735 #, fuzzy #| msgid "M_odify tasks" msgid "M_odify" msgstr "M_odifica les tasques" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1149 #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:736 msgid "Ca_ncel" msgstr "Ca_ncel·la" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84 msgid "" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "Cerca el contacte\n" "\n" "o feu doble clic aquí per a crear-ne un de nou." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86 msgid "" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista.\n" "\n" "Feu doble clic aquí per a crear un contacte nou." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89 msgid "Search for the Contact." msgstr "Cerca el contacte." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91 msgid "There are no items to show in this view." msgstr "No hi ha elements per mostrar en aquesta vista." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contactes" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:394 msgid "Zoom _In" msgstr "A_propa" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2326 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Find" msgstr "_Troba" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 msgid "Importing…" msgstr "S'està important…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "No es pot obrir el fitxer .cvs" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "No es pot obrir el fitxer .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Adreça electrònica professional" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Adreça electrònica particular" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Una altra adreça electrònica" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "SIP professional" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "SIP de casa" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Altres SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha cancel·lat la reunió." # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "No l'_enviïs" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "E_nvia l'avís" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de supressió a l'organitzador?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting " "has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de supressió, l'organitzador no sabrà que la reunió ha " "estat eliminada." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta reunió?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit la tasca." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task " "has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de supressió, l'organitzador no sabrà que s'ha suprimit " "la tasca." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta tasca?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit l'anotació." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar un avís de supressió per a aquesta anotació?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo " "has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de supressió, l'organitzador no sabrà que s'ha suprimit " "l'anotació." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta anotació?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la reunió anomenada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " "recuperar." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Heu fet canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:423 msgid "_Save Changes" msgstr "De_sa els canvis" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Heu fet canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voleu desar els canvis d'aquesta anotació?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Heu fet canvis a aquesta anotació, però encara no els heu desat." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir " "actualitzats els seus calendaris." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar aquesta tasca." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir " "actualitzades les seves llistes de tasques." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Voleu enviar aquesta anotació als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar aquesta anotació." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir " "actualitzades les seves llistes d'anotacions." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el calendari «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la llista d'anotació «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el calendari remot «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Esteu segur que " "voleu continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Esteu segur " "que voleu continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Esteu " "segur que voleu continuar?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Esteu segur que voleu desar la cita sense cap resum?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la cita." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Esteu segur que voleu desar la tasca sense cap resum?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " "la tasca." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Esteu segur que voleu desar una nota sense resum?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent " "que pugui acceptar cites." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "No es pot desar la tasca" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra " "llista de tasques." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "No s'ha pogut afegir la zona horària a «{0}»" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98 msgid "Failed to save attachments" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut crear un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut crear una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut crear una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut modificar un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "" "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut copiar un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'esdeveniment" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'esdeveniment. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'anotació" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la tasca" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-" "ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, " "informeu-ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184 msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Voleu separar l'esdeveniment de la sèrie?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" "L'esdeveniment «{0}» es desvincularà de la seva sèrie i es guardarà com un " "esdeveniment nou i independent." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "_Separa i crea una còpia" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:151 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2041 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:287 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:437 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2923 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:295 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:297 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:439 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:112 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Assistents" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Exist" msgstr "Existeix" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existeix" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exactament" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Major que" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Summary Contains" msgstr "El resum conté" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 msgid "Description Contains" msgstr "La descripció conté" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3053 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2911 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "amb un convidat/da" msgstr[1] "amb %d convidats/des" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1661 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentaris: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "Final" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "No ha començat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Es necessita una acció" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "S'ha acabat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7137 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7143 msgid "Declined" msgstr "Declinat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1949 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7146 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950 msgid "Needs action" msgstr "Necessita una acció" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Estat" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2077 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2346 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1968 ../src/calendar/gui/print.c:1111 #: ../src/calendar/gui/print.c:1130 ../src/calendar/gui/print.c:2702 #: ../src/calendar/gui/print.c:2722 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2081 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2349 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1971 ../src/calendar/gui/print.c:1116 #: ../src/calendar/gui/print.c:1132 ../src/calendar/gui/print.c:2707 #: ../src/calendar/gui/print.c:2724 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2110 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2114 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1318 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2257 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2585 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:402 ../src/calendar/gui/print.c:3649 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312 #, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Inici: %s (%s)" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:432 #, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Inici: %s" #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:454 #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Venciment: %s" #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:468 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Completat: %s" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:617 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4849 ../src/e-util/e-text.c:567 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4319 msgid "…" msgstr "…" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2442 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3095 ../src/e-util/e-attachment.c:3545 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:900 msgid "attachment.dat" msgstr "adjunt.dat" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2734 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1021 #: ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2747 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2290 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2293 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "GEO Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805 msgid "End Date:" msgstr "Data d'acabament:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2817 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2305 msgid "Recurs:" msgstr "Periodicitat:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2826 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" # FIXME (dpm) #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2311 msgid "Estimated duration:" msgstr "Durada estimada:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2314 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2867 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2320 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2910 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:463 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:330 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2912 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1879 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:464 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:329 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2914 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:465 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:328 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2916 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2934 msgid "Classification:" msgstr "Classificació:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2947 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2323 msgid "Attendees:" msgstr "Assistents:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3113 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nova" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Ves a avui" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Ves a una data" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Té recordatoris." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Té recurrències." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "És una reunió." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Captura el focus" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Té %d esdeveniment." msgstr[1] "Té %d esdeveniments." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "No té esdeveniments." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualització de dia: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una taula per a visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Botó per a saltar" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Feu clic aquí per a veure més esdeveniments." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció a fer" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s abans de l'inici" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s després de l'inici" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s a l'inici" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s abans del final" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s després del final" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s al final" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualització mensual: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "visualització del calendari per a un mes" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:611 #, c-format msgid "Modify a task" msgid_plural "Modify %u tasks" msgstr[0] "Modifica una tasca" msgstr[1] "Modifica %u tasques" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:649 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "_General" msgstr "General" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'_inici:" #: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinació és de només lectura" # c-format #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retira el missatge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu una data" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Selecciona av_ui" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "January" msgstr "gener" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "February" msgstr "febrer" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "March" msgstr "març" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "April" msgstr "abril" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "May" msgstr "maig" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "June" msgstr "juny" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "July" msgstr "juliol" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "August" msgstr "agost" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:724 msgid "December" msgstr "desembre" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "This Instance Only" msgstr "Només aquest cas" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Aquest cas i els anteriors" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934 msgid "This and Future Instances" msgstr "Aquest cas i els futurs" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:442 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected events" msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:966 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587 msgid "Default calendar not found" msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590 msgid "Default memo list not found" msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593 msgid "Default task list not found" msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1094 msgid "No suitable component found" msgstr "No s'ha trobat el component adient" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1159 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1219 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1222 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1223 msgid "%d %b %Y" msgstr "%-d %b del %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1218 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3282 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223 msgid "%d %b" msgstr "%-d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %-d %b del %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1231 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3266 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %-d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1232 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1234 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1235 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %-d %b del %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1896 #, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "%d cita" msgstr[1] "%d cites" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionades" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:164 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:209 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2082 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2555 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:151 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:171 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../src/calendar/gui/print.c:1300 #: ../src/calendar/gui/print.c:1317 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7149 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1365 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1476 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389 msgid "Creating an event" msgstr "S'està creant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393 msgid "Creating a memo" msgstr "S'està creant una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397 msgid "Creating a task" msgstr "S'està creant una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1881 msgid "Recurring" msgstr "Periòdic" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1883 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 msgid "In Progress" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318 msgid "Modifying an event" msgstr "S'està modificant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322 msgid "Modifying a memo" msgstr "S'està modificant una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326 msgid "Modifying a task" msgstr "S'està modificant una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161 msgid "Removing an event" msgstr "S'està suprimint un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165 msgid "Removing a memo" msgstr "S'està suprimint una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169 msgid "Removing a task" msgstr "S'està suprimint una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment" msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació" msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "S'està suprimint la tasca" msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment" msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació" msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "S'està enganxant la tasca" msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 msgid "Updating an event" msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 msgid "Updating a memo" msgstr "S'està actualitzant una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883 msgid "Updating a task" msgstr "S'està actualitzant una tasca" # c-format #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "" "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»" # c-format #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131 msgid "Purging events" msgstr "S'estan purgant els esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135 msgid "Purging memos" msgstr "S'estan purgant les anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139 msgid "Purging tasks" msgstr "S'estan purgant les tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "S'estan suprimint les tasques completades" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment" msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment" msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació" msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "S'està copiant l'anotació" msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "S'està movent la tasca" msgstr[1] "S'estan movent %d tasques" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "S'està copiant una tasca" msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %-H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" "\n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha " "pogut obrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " "lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226 msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Els canvis fets a l'esdeveniment no s'enviaran als assistents, perquè no sou " "l'organitzador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "La data d'inici no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "L'hora d'inici no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:347 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4095 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4103 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4111 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4146 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4173 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1130 ../src/mail/e-mail-display.c:2914 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3699 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4225 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4248 ../src/mail/mail-send-recv.c:598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1226 #: ../src/shell/e-shell.c:1251 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:109 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 msgid "End date is not a valid date" msgstr "La data d'acabament no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576 msgid "End time is not a valid time" msgstr "L'hora d'acabament no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:788 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:790 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per a tenir l'esdeveniment tot el dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:798 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:821 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:946 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'ini_ci:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "Hora d'acabam_ent:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:961 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Esdeveniment de tot el d_ia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "General" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1051 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1084 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Reunió — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1085 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Cita — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "New note" msgstr "Nota nova" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no " "s'ha pogut obrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " "només lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Els canvis fets a la nota no s'enviaran als assistents, perquè no sou " "l'organitzador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Llista:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:392 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Anotació assignada — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:393 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Anotació — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:161 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:173 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:234 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2642 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:236 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2645 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:519 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la " "baixada." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:547 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:564 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:765 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 msgid "_Attachment…" msgstr "Fitxers _adjunts…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:767 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:493 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774 msgid "_Attachments" msgstr "Fitxers _adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:776 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra els adjunts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:957 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:793 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:664 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:959 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:795 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:666 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:319 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:326 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Drets insuficients per a suprimir l'assistent «%s»" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:356 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat" msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:470 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "L'adreça de l'organitzador no és vàlida com adreça de correu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:708 msgid "A_ttendees" msgstr "Assis_tents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Commuta si es mostren els assistents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:719 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp del r_ol" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727 msgid "_RSVP" msgstr "Esperem la vostra _resposta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:735 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:737 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1054 msgid "An organizer is required." msgstr "Cal un organitzador." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1206 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cal un assistent com a mínim." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1330 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1429 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" "Sobreescriu el color de l'esdeveniment. Si no es defineix, s'utilitza el del " "calendari." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" "Sobreescriu el color de l'anotació. Si no es defineix, s'utilitza el de la " "llista de l'anotació." #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" "Sobreescriu el color de la tasca. Si no es defineix, s'utilitza el de la " "llista de la tasca." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1444 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "Assist_ents…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2277 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1188 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:345 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2881 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:718 ../src/mail/e-mail-browser.c:209 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:381 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 ../src/mail/mail-config.ui.h:70 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1806 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:820 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:694 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:805 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Afegeix una excepció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:506 msgid "on" msgstr "el" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "segon" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "quart" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "cinquè" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Una altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "de l'1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dia" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "dilluns" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "al" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "ocurrències" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Aq_uest component és periòdic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "L'hora d'acabament de la periodicitat és anterior a la d'inici" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038 msgid "R_ecurrence" msgstr "P_eriodicitat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Estableix o no la periodicitat" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "cada" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dies" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "setmanes" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mesos" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "anys" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "durant" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "fins a" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "per sempre" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:847 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Re_move" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2334 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatoris" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Estableix o no recordatoris" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "%s abans" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "a l'inici" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "Afegeix una hora predefinida…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "Suprimeix les hores predefinides" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "Estableix l'hora predefinida personalitzada a" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "_dies" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "_hores" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 msgid "_Add time" msgstr "_Afegeix una hora" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Recordatori" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minut(s)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "hores" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dies" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "abans de" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "després de" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "l'inici" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "la fi" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Re_peteix el recordatori" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "ocasions extres cada" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minuts" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "hores" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dies" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "_Missatge personalitzat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_So del recordatori personalitzat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 msgid "_Send To:" msgstr "_Envia a:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:505 msgid "_Schedule" msgstr "Plani_fica" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Re_sum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:179 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Feu clic aquí per a obrir l'URL" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362 msgid "Click here to open map" msgstr "Feu clic aquí per a obrir el mapa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Categories…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "Edit as text" msgstr "Edita com a text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as text" msgstr "Mostra com a text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677 msgid "View as HTML" msgstr "Mostra com a HTML" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "Pàgina _web:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Data de _venciment:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Data d'a_cabament:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificació:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Pr_ioritat:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Percentatge completat:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2604 msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Cap" # FIXME (dpm) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856 msgid "Esti_mated duration:" msgstr "Durada estim_ada:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha " "pogut obrir" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " "només lectura" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Els canvis fets a la tasca no s'enviaran als assistents, perquè no sou " "l'organitzador" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "La data de venciment no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "La data d'acabament no és vàlida" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "La data d'acabament no pot ser al futur" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "La data de venciment no pot ser la data d'inici" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "Cal una data d'inici per tasques periòdiques" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 msgid "All _Day Task" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Commuta per a tenir la tasca tot el dia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1049 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Tasca assignada - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1050 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:262 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "adjunt" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:620 msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1047 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1952 msgid "Saving changes…" msgstr "S'estan desant els canvis…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2329 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 ../src/mail/e-mail-notes.c:1117 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2191 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1786 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:181 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:325 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:532 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:323 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:754 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1108 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1519 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2124 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2198 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 ../src/e-util/e-text.c:2064 #: ../src/e-util/e-web-view.c:493 ../src/mail/e-mail-browser.c:165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:305 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:790 ../src/e-util/e-web-view.c:495 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2167 ../src/mail/e-mail-browser.c:167 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2205 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 ../src/e-util/e-text.c:2050 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:172 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2207 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:189 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:245 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:299 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:785 ../src/e-util/e-web-view.c:2176 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:174 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:976 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2214 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:800 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221 msgid "View help" msgstr "Visualitza l'ajuda" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2226 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:794 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 ../src/e-util/e-text.c:2076 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:179 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:311 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:795 ../src/e-util/e-web-view.c:2185 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:181 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2233 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1649 msgid "_Print…" msgstr "Im_primeix…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2240 ../src/mail/e-mail-reader.c:3048 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1100 msgid "Pre_view…" msgstr "_Previsualització…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2247 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:804 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 ../src/e-util/e-web-view.c:510 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:186 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2249 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:805 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:188 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1081 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2270 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2284 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:339 ../src/mail/e-mail-browser.c:202 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1216 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 ../src/mail/e-mail-browser.c:216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1173 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1588 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2324 msgid "Save current changes" msgstr "Desa els canvis actuals" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2331 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2338 msgid "Show _toolbar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3249 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200 #: ../src/calendar/gui/print.c:2152 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %-d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3987 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra el segon fus horari" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416 msgid "Select…" msgstr "Selecciona…" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Res" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "Estableix una durada estimada de" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "_dies" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "_hores" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "Can_via…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58 msgid "Required Participants" msgstr "Participants obligatoris" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1064 ../src/calendar/gui/print.c:1296 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../src/calendar/gui/print.c:1297 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../src/calendar/gui/print.c:1298 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1299 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1313 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1314 msgid "Required Participant" msgstr "Participant obligatori" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1315 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1316 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita una acció" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Esperem la vostra resposta" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "In Process" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per a accedir a la " "informació de lliure/ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motiu de la fallada: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2020 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Atte_ndees…" msgstr "Assist_ents…" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduei_x l'ampliació" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:650 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:721 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789 msgid "_End time:" msgstr "Hora d'acabam_ent:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resum: %s\n" "Ubicació: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu clic per a afegir un assistent" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:660 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:666 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:672 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "Delete selected memos" msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:684 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per a afegir una anotació" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:466 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:495 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:843 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:849 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic per a afegir una tasca" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data d'acabament" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" # FIXME (dpm) #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 msgid "Estimated duration" msgstr "Durada estimada" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Cap" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:407 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:262 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:506 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:997 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:506 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Avui" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 msgid "Tasks without Due date" msgstr "Tasques sense data de venciment" #. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used #. only for thread creation and manipulation, not for its content. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2296 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Marking a task as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "New _Appointment…" msgstr "_Cita nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 msgid "New _Meeting…" msgstr "_Reunió nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2350 msgid "New _Task…" msgstr "_Tasca nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2358 msgid "_New Assigned Task…" msgstr "Tasca assignada _nova…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2381 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Complete" msgid "Mark Task as _Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2395 msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Su_primeix aquest cas…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2404 msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "S_uprimeix aquesta i futures ocurrències…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2413 msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Suprimei_x tots els casos…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2421 msgid "_Delete…" msgstr "_Suprimeix…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2439 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "Mo_stra les tasques sense data de venciment" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2718 msgid "To Do" msgstr "Per a fer" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3877 #, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217 #: ../src/calendar/gui/print.c:2131 msgid "%d %B" msgstr "%-d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1007 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1056 #, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "%u esdeveniment" msgstr[1] "%u esdeveniments" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cal un assistent com a mínim" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptada provisionalment" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #. Translators: This constructs a meeting subject, #. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re", #. and the second "%s" is the meeting summary. The full #. subject line would be: "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284 #, c-format msgctxt "Meeting" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació d'iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. Error: " #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2481 msgid "Sending an event" msgstr "S'està enviant un esdeveniment" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2485 msgid "Sending a memo" msgstr "S'està enviant una anotació" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2489 msgid "Sending a task" msgstr "S'està enviant una tasca" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2691 msgid "Original Appointment" msgstr "Cita original" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:765 msgid "Mo" msgstr "dl" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:766 msgid "Tu" msgstr "dm" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:767 msgid "We" msgstr "dc" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:768 msgid "Th" msgstr "dj" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:769 msgid "Fr" msgstr "dv" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:770 msgid "Sa" msgstr "ds" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:771 msgid "Su" msgstr "dg" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3454 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3464 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3470 msgid "Completed " msgstr "Completada " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3480 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3487 msgid "Due " msgstr "Venciment " #: ../src/calendar/gui/print.c:3608 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../src/calendar/gui/print.c:3610 ../src/e-util/e-send-options.c:544 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/calendar/gui/print.c:3612 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../src/calendar/gui/print.c:3669 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents: " # FIXME (dpm) #: ../src/calendar/gui/print.c:3708 #, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "Durada estimada: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3729 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3745 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3760 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge completat: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3775 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3791 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3803 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "En curs" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% acabat" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "és més petita que" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Current State" msgstr "Estat actual" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Overdue" msgstr "ha vençut" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 msgid "is Scheduled" msgstr "està planificada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 msgid "is not Scheduled" msgstr "no està planificada" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 msgid "Due In" msgstr "Venciment en" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 msgid "Next Days" msgstr "Següents dies" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 msgid "Previous Days" msgstr "Dies anteriors" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:230 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Cre_a un calendari nou" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Cre_a una llista de tasques nova" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:966 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'obertura" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:685 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "fitxers de l'iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:686 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:854 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "fitxers del vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:855 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1129 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1172 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Calendari del GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunió" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1653 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "és un cas" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "té recurrències" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "té recordatoris" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "té adjuncions" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1303 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Públic" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privada" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificació" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1697 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resum" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1325 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1692 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inici" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1343 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Venciment" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Final" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1395 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1413 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1499 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1518 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1526 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1687 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Algiers" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmera" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/El Caire" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinique" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mèrida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amèrica/Puerto_Rico" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèrica/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bishkek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damascus" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dhaka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Dushanbe" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Àsia/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamchatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Àsia/Katmandú" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibrisk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riyadh" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Xangai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Tashkent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòquio" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Yekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Yerevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Azores" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Canàries" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verd" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Faeroe" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/South_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaida" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sidney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel·les" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbon" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsaw" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporíjia" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Easter" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Anomena i desa…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Obre una finestra de missatge nou" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura l'Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Option_s" msgstr "Opcions" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Desa com a _esborrany" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Desa com a esborrany" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "E_nvia" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Envia aquest missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "_Barra d'eines principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Edit _toolbar" msgstr "E_dita la barra d'eines" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Edit toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifra amb PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signa amb PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria d'_imatges" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un " "missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Request _Delivery Status Notification" msgstr "Sol·licita una notificació de l'estat de lliurament" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Get delivery status notification for the message" msgstr "Obteniu una notificació de l'estat de lliurament" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fra amb S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Encrypt this message with S/MIME" msgstr "Xifra aquest missatge amb S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:490 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_gna amb S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:492 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _CCO" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _CC" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_From Override Field" msgstr "Sobreescriptura del camp «_De»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "" "Commuta la visualització de la sobreescriptura del camp «des de» a canvia al " "nom o al correu electrònic" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Mail-Follow_up-To Field" msgstr "Camp Mail-Follow_up-To" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Mail-Followup-To»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Mail-R_eply-To Field" msgstr "Camp Mail-R_eply-To" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:580 msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp Mail-Reply-To" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:586 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _Respon-a" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:588 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "_Ajusta visualment les línies llargues" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:682 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:688 msgid "Save Draft" msgstr "Desa l'esborrany" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2114 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2583 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:540 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:312 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:298 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:886 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:868 #, fuzzy msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:875 #, fuzzy msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879 #, fuzzy msgid "Mail-Followu_p-To:" msgstr "Mail-Followu_p-To:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 #, fuzzy msgid "Mail-Repl_y-To:" msgstr "Mail-Repl_y-To:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:888 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:894 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:900 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:909 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:919 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatura:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a anar a la llibreta d'adreces" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per a seleccionar les carpetes on enviar" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de signatura per a aquest compte" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de xifratge per a aquest compte" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve text/plain processed content" msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to retrieve draft content" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve HTML processed content" msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:2092 ../src/composer/e-msg-composer.c:2805 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5035 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 msgid "Reading text content…" msgstr "S'està llegint el contingut…" # bvg: revisar els "_" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5103 #, fuzzy msgid "Send _without encryption" msgstr "Envia sense xifratge" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5891 msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Revisa l'adjunt abans de l'enviament." msgstr[1] "Revisa els adjunts abans de l'enviament." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5896 #, c-format msgid "" "%d attachment was added by an external application. Make sure it does not " "contain any sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "%d attachments were added by an external application. Make sure they do not " "contain any sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" "S'ha afegit %d adjunt mitjançant una aplicació externa. Assegureu-vos que no " "conté cap informació sensible abans d'enviar el missatge." msgstr[1] "" "S'han afegit %d adjunts mitjançant una aplicació externa. Assegureu-vos que " "no contenen cap informació sensible abans d'enviar el missatge." #: ../src/composer/e-msg-composer.c:6022 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot " "editar." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per a adjuntar de {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " "Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_o el recuperis" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "R_ecupera" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Voleu recuperar la darrera versió desada del missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" "La recuperació del missatge us permetrà continuar on ho havíeu deixat la " "darrera vegada." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "Esteu segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Si tanqueu la finestra de l'editor es descartarà el missatge permanentment, " "a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu " "continuar amb el missatge més endavant." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua amb l'edició" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Desa l'_esborrany" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Esteu segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions de correu.\n" "\n" "Error detallat: «{0}»" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "S'han suprimit tots els comptes." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "L'error fou «{0}»." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Desa'l a la safata de sortida" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727 msgid "_Try Again" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "S'ha enviat el missatge, però s'ha produït un error durant el processament." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de " "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó " "Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar el missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "S'ha premut un accelerador del teclat per a enviar el missatge. O bé " "cancel·leu l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o " "bé envieu el missatge." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar el format de l'editor?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu " "continuar?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "No en per_dis el format" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Lose _formatting" msgstr "Perd el _format" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Esteu segur que voleu convertir el missatge en una reunió?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i " "que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Converteix en una _reunió" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Esteu segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es " "tanqui i que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "Convert to _Message" msgstr "Converteix en un _missatge" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Esteu segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui " "i que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Esteu segur que voleu convertir la tasca en un missatge?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i " "que els canvis que s'hi han fet es descartin." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora d'editar el missatge" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu " "tornar-ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si " "l'error persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "S'ha produït un error mentre es creava l'editor de missatges." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59 msgid "Message Redirection" msgstr "Redirecció de missatges" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60 msgid "" "This message is a redirection, which allows you to change the recipients, " "subject and other message attributes, but not the contents of the message." msgstr "" "Aquest missatge és una redirecció, la qual cosa permet canviar els " "destinataris, l'assumpte i altres atributs del missatge, però no el seu " "contingut." # bvg: revisar temps verbal (gerundi? futur?) #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail." msgstr "No s'afegirà la clau pública OpenPGP al correu." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62 msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer." msgstr "" "La clau pública OpenPGP per a «{0}» és massa gran per a la transferència." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Toggle View Inline" msgstr "Commuta la vista en línia" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 msgid "Open in default application" msgstr "Obre amb l'aplicació per defecte" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Mostra com a adjunt" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reprodueix l'adjunt en el reproductor d'àudio incrustat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:39 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:190 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "S'ha blocat la baixada de contingut remot per a aquest missatge." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526 msgid "Import OpenPGP key provided in this message" msgstr "Importa la clau OpenPGP proporcionada en aquest missatge" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142 msgid "Regular Image" msgstr "Imatge normal" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Display part as an image" msgstr "Mostra la part com a imatge" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Missatge RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formata la part com a missatge RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:197 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:44 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:195 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1569 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168 msgid "Mailer" msgstr "Generador del correu" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Text enriquit" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostra la part com a text enriquit" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formata la part com a HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907 msgid "Plain Text" msgstr "Text sense format" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formata la part com a text pla" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Sense signar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "La signatura és vàlida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" "La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat " "durant la transmissió." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La signatura és vàlida, però no es pot verificar el remitent" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot " "verificar el remitent del missatge." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de " "claus" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent " "no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels " "missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través " "d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi " "ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que " "hagi arribat sense cap modificació." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per Internet." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà " "difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui " "visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps " "raonable." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " "visualitzés el contingut d'aquest missatge." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut " "d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 msgid "View Certificate" msgstr "Visualitza el certificat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 msgid "Import Certificate" msgstr "Importa el certificat" #. image #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:321 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419 msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Signant:" msgstr[1] "Signants:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435 msgid "Encrypted by:" msgstr "Xifrat per:" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:165 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostra la font de la part MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 msgid "Markdown Text" msgstr "Text markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 msgid "Format part as markdown text" msgstr "Formata la part com a text markdown" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:41 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:42 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:43 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:933 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "GPG signed" msgstr "Signat amb GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "partially GPG signed" msgstr "signat parcialment amb GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "GPG encrypted" msgstr "Xifrat amb GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 msgid "partially GPG encrypted" msgstr "xifrat parcialment amb GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "S/MIME signed" msgstr "Signat amb S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587 msgid "partially S/MIME signed" msgstr "signat parcialment amb S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Xifrat amb S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "xifrat parcialment amb S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729 msgid "Show parts not being secured" msgstr "Mostra les parts que no estan protegides" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730 msgid "Hide parts not being secured" msgstr "Oculta les parts que no estan protegides" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "La part del cos externa està mal formada" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter al fitxer local (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter a dades remotes (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "El format de la signatura no està implementat" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:40 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:45 ../src/e-util/e-dateedit.c:607 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:630 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cares" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "fitxer adjunt %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%-d %B del %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: de %s a %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "element de calendari de l'Evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:555 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1127 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:562 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:568 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:574 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 msgid "Memo Lists" msgstr "Llistes d'anotacions" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:580 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104 msgid "Task Lists" msgstr "Llistes de tasques" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:77 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1735 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1423 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:101 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1209 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 msgid "Collection _Account" msgstr "Col·lecció de _comptes" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 msgid "_Mail Account" msgstr "Co_mpte de correu" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendari" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 msgid "M_emo List" msgstr "Llistes d'an_otacions" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495 msgid "_Task List" msgstr "Llista de _tasques" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1692 msgid "Evolution Accounts" msgstr "Comptes de l'Evolution" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2899 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "_Refresh" msgstr "Actualit_za" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1770 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "Inicia l'actualització dels orígens del compte" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:241 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (s'ha completat)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (en espera)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (es cancel·larà)" #: ../src/e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completat)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:205 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Tanca aquest missatge (Escapada)" #. Translators: there are always at least two messages to be closed #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:222 #, c-format msgid "Close a message" msgid_plural "Close all %u messages" msgstr[0] "Tanca un missatge" msgstr[1] "Tanca tots els %u missatges" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:152 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "No s'ha pogut crear un fil: " #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1155 msgid "Attached message" msgstr "Missatge adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2257 ../src/e-util/e-attachment.c:3251 #: ../src/mail/em-utils.c:2307 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2524 ../src/e-util/e-attachment.c:3605 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2532 ../src/e-util/e-attachment.c:3613 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2878 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2881 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3622 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3713 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:89 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:139 msgid "Set as _Background" msgstr "De_fineix-la com a fons" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:172 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:187 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:184 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:680 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:284 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:200 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:323 #, fuzzy #| msgid "_File name:" msgid "_Filename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:349 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:226 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2644 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:375 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458 #, fuzzy #| msgid "MIME Type:" msgid "_MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:411 #, fuzzy #| msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgid "Suggest _automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunt automàticament" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:645 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:652 msgid "Add Attachment" msgstr "Afegeix un adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:686 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunt automàticament" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:707 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir aquest format:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:824 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Desa l'adjunt" msgstr[1] "Desa els adjunts" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:867 msgid "Save extracted files _only" msgstr "_Desa només els fitxers extrets" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:872 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "_Desa els fitxers extrets i l'arxiu original" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:458 ../src/mail/e-mail-display.c:2083 msgid "Open With Other Application…" msgstr "Obre amb una altra aplicació…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:465 msgid "S_ave All" msgstr "De_sa'ls tots" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:472 msgid "Sa_ve As" msgstr "Ano_mena i desa" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:481 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:491 msgid "A_dd Attachment…" msgstr "_Afegeix un adjunt…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:498 #, fuzzy #| msgid "_Add note…" msgid "Add _URI…" msgstr "_Afegeix una nota…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:500 #, fuzzy #| msgid "Attach a file" msgid "Attach a URI" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" # bvg: revisar "_" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:512 #, fuzzy msgid "Re_load" msgstr "Torna a carregar" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:514 msgid "Reload attachment content" msgstr "Torna a carregar el contingut de l'adjunt" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:999 ../src/mail/e-mail-display.c:2037 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1000 ../src/mail/e-mail-display.c:2038 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Obre aquest adjunt amb %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1002 ../src/mail/e-mail-display.c:2040 msgid "Open With Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació per defecte" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1003 ../src/mail/e-mail-display.c:2041 msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Obre aquest adjunt amb l'aplicació per defecte" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per a la compleció automàtica" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la llibreta localment per a treballar fora de línia" #: ../src/e-util/e-calendar.c:305 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:324 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: ../src/e-util/e-calendar.c:344 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: ../src/e-util/e-calendar.c:363 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: ../src/e-util/e-calendar.c:387 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendari mensual" # N.T.: Si usem %B es mostra 'de novembre' al calendari. Cal usar # %OB perquè no s'inclogui la preposició 'de' #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%OB" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" # N.T.: Si usem %B es mostra 'de novembre' al calendari. Cal usar # %OB perquè no s'inclogui la preposició 'de' #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%OB del %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:151 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marca'l com a calendari per defecte" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:154 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:157 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:182 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301 msgid "Show reminder _before every event" msgstr "" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut dels calendaris localment per a treballar fora de línia" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora de " "línia" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora " "de línia" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:264 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategories disponibles:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:315 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:319 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:323 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:355 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:290 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Crea la categoria «%s»" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:161 ../src/e-util/e-category-editor.c:226 msgid "Category Icon" msgstr "Icona de categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:165 msgid "_No Image" msgstr "_Sense imatge" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:199 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona de la categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:228 msgid "_Unset icon" msgstr "_Desassigna l'emoticona" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:250 msgid "Category Properties" msgstr "Propietats de la categoria" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:313 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "llista desplegable" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2181 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Ara" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:184 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu occidental, nou" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:90 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:110 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031 msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034 msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "Inaccessible" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040 msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Acaba" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 msgid "_Look Up" msgstr "Consu_lta" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:280 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 msgid "New Collection Account" msgstr "Col·lecció de comptes nova" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "S'estan cercant els detalls, espereu…" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516 #, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Cal la contrasenya per a continuar. %s." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 msgid "View certificate" msgstr "Visualitza el certificat" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" "No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no " "proporciona cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de " "cerca. Entreu el compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "S'ha trobat un candidat" msgstr[1] "S'han trobat %d candidats" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" "El nom d'usuari conté lletres, cosa que pot impedir l'inici de sessió. " "Assegureu-vos que el servidor accepta aquest nom d'usuari escrit." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:693 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:708 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:552 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 msgid "Mail Receive" msgstr "Rebut de correu" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870 msgid "Mail Send" msgstr "Generador de correu" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:871 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:431 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873 msgid "Memo List" msgstr "Llistes d'anotacions" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "S'està cercant la base de servidors LDAP…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 msgid "Failed to store password: " msgstr "Ha fallat en emmagatzemar la contrasenya: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1381 msgid "Failed to create sources: " msgstr "No s'ha pogut crear les fonts: " #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1551 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "S'estan desant els paràmetres del compte, espereu…" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727 msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Adreça de corr_eu electrònic o nom d'usuari:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1755 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1760 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1779 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" "Llista de servidors per a cercar informació separats per punt i coma («;»), " "a més del domini de l'adreça electrònica." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1981 msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Selecciona quines parts s'han de configurar:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2105 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303 msgid "Account Information" msgstr "Informació de compte" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115 msgid "Choose custom color" msgstr "Trieu un color personalitzat" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:455 ../src/e-util/e-html-editor.c:124 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:128 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:538 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:788 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5234 ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:818 msgid "Running…" msgstr "S'està executant…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:606 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de text per a la data" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:629 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Feu clic a aquest botó per a mostrar un calendari" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:689 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Quadre combinat per a seleccionar l'hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:690 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:767 msgid "No_w" msgstr "A_ra" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:774 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:783 ../src/mail/em-folder-selector.c:620 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2570 msgid "Invalid Date Value" msgstr "El valor de la data no és vàlid" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2627 msgid "Invalid Time Value" msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:250 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Següent %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Següent %a" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417 msgid "Use locale default" msgstr "Utilitza els valors per defecte de la configuració local" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:640 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dies" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "setmanes" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "mesos" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "anys" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Marca els missatges com a llegits al cap de %s segons" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "­_Somriure" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "­_Tristesa" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Ullet" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Llengua" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Rialla" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Pla" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Satisfacció" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Vergonya" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Somriure gran" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Incertesa" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "S_orpresa" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "P_reocupació" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Petó" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "En_uig" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Guapo" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "À_ngel" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "P_lors" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "M_alalt" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Cansat" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "D_iabòlic" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Mico" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:105 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fitxer desconegut)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:109 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "S'està escrivint «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:114 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 segon" msgstr[1] "d'aquí a %d segons" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %d minut" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 hora" msgstr[1] "d'aquí a %d hores" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 dia" msgstr[1] "D'aquí a %d dies" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana" msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 mes" msgstr[1] "D'aquí a %d mesos" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 any" msgstr[1] "D'aquí a %d anys" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120 #, c-format msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:136 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:147 #, c-format msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1014 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1070 msgid "all the following conditions" msgstr "totes les condicions següents" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1071 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualsevol de les condicions següents" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Cerca elements que coincideixin:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1100 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1115 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:58 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:785 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:405 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:134 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1116 msgid "All related" msgstr "Tots els relacionats" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1118 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1119 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nclou els fils:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1200 msgid "A_dd Condition" msgstr "Afegeix una _condició" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1518 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:995 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1518 ../src/mail/em-filter-rule.c:996 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Sortida" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticones i persones" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cos i roba" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animals i natura" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "Menjar i beure" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "Viatges i llocs" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:414 msgid "Insert HTML File" msgstr "Insereix un fitxer HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 msgid "HTML file" msgstr "Fitxer HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:475 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:482 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:177 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:560 msgid "Insert text file" msgstr "Insereix un fitxer del text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:565 msgid "Text file" msgstr "Fitxer de text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1146 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1153 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1160 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa text des del porta-retalls" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1167 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1181 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1202 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1209 msgid "_Paragraph Style" msgstr "_Estil del paràgraf" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1223 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 msgid "_Alignment" msgstr "_Alineació" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 msgid "Current _Languages" msgstr "_Llengües actuals" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Augmenta el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1249 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2332 msgid "E_moji" msgstr "_Emoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1263 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1965 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insereix un emoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1261 msgid "Insert E_moji" msgstr "_Insereix un emoji" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1268 msgid "_HTML File…" msgstr "_Fitxer HTML…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1275 msgid "Te_xt File…" msgstr "Fitxer de te_xt…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1282 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Enganxa la _cita" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1289 msgid "_Find…" msgstr "_Troba…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1291 msgid "Search for text" msgstr "Cerca text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 msgid "Find A_gain" msgstr "Torn_a a trobar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303 msgid "Re_place…" msgstr "_Reemplaça…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1305 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310 msgid "Check _Spelling…" msgstr "_Comprova'n l'ortografia…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1317 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminueix el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1324 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Ajusta les línies" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1334 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:102 msgid "_Center" msgstr "_Centrat" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336 msgid "Center Alignment" msgstr "Alineació centrada" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1341 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:120 msgid "_Justified" msgstr "_Justificada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343 msgid "Align Justified" msgstr "Alineació justificada" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:93 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350 msgid "Left Alignment" msgstr "Alineació a l'esquerra" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1355 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:111 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357 msgid "Right Alignment" msgstr "Alineació a la dreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1365 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1367 msgid "HTML editing mode" msgstr "Mode d'edició HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "Plain _Text" msgstr "_Text sense format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1374 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Mode d'edició de text sense format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1379 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "_Markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1381 msgid "Markdown editing mode" msgstr "Mode d'edició markdown" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1386 msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Ma_rkdown com a text sense format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "Mode d'edició markdown, exportat com a text sense format" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1393 msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "Mar_kdown com a HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1395 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "Mode d'edició markdown, exportat com a HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1403 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410 msgid "Heading _1" msgstr "Capçalera_1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417 msgid "Heading _2" msgstr "Capçalera_2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424 msgid "Heading _3" msgstr "Capçalera_3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431 msgid "Heading _4" msgstr "Capçalera_4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "Heading _5" msgstr "Capçalera_5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1445 msgid "Heading _6" msgstr "Capçalera_6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1459 msgid "A_ddress" msgstr "A_dreça" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1466 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Llista amb vinyetes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1473 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Llista de números romans" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1480 msgid "Numbered _List" msgstr "_Llista numerada" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1487 msgid "_Alphabetical List" msgstr "Llista _alfabètica" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1541 msgid "_Image…" msgstr "_Imatge…" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1548 msgid "_Link…" msgstr "_Enllaç…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "_Rule…" msgstr "Línia ho_ritzontal…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522 msgid "Insert Rule" msgstr "Insereix una línia horitzontal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1570 msgid "_Table…" msgstr "_Taula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1529 msgid "Insert Table" msgstr "Insereix una taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "_Cell…" msgstr "_Cel·la…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555 msgid "Pa_ge…" msgstr "Pà_gina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579 msgid "Font _Size" msgstr "_Mida de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 msgid "_Font Style" msgstr "_Estil de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1593 msgid "Paste As _Text" msgstr "Enganxa com a _text" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:192 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1606 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1614 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:224 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratllat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1622 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 msgid "Subs_cript" msgstr "S_ubíndex" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1630 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1636 msgid "Su_perscript" msgstr "Sup_eríndex" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214 msgid "_Underline" msgstr "_Subratlla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1664 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1680 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1688 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1696 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1704 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1723 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1725 ../src/e-util/e-web-view.c:434 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1730 ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1732 ../src/e-util/e-web-view.c:444 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1737 msgid "Cell Contents" msgstr "Contingut de la cel·la" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1744 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1751 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table" msgstr "Taula" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1768 msgid "Table Delete" msgstr "Supressió de la taula" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776 msgid "Table Insert" msgstr "Inserció de taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1801 msgid "Delete Rule" msgstr "Suprimeix la regla" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1808 msgid "Delete Image" msgstr "Suprimeix la imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1815 msgid "Column After" msgstr "Columna següent" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1822 msgid "Column Before" msgstr "Columna anterior" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1829 msgid "Insert _Link" msgstr "_Insereix un enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1836 msgid "Row Above" msgstr "Fila de dalt" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843 msgid "Row Below" msgstr "Fila de baix" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850 msgid "Cell…" msgstr "Cel·la…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857 msgid "Image…" msgstr "Imatge…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1864 msgid "Link…" msgstr "Enllaç…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1871 msgid "Page…" msgstr "Pàgina…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 msgid "Paragraph…" msgstr "Paràgraf…" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1886 msgid "Rule…" msgstr "Línia horitzontal…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1893 msgid "Table…" msgstr "Taula…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1900 msgid "Text…" msgstr "Text…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1907 msgid "Remove Link" msgstr "Suprimeix l'enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1924 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Afegeix una paraula al diccionari" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1931 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Ignora les paraules incorrectes" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1938 msgid "Add Word To" msgstr "Afegeix la paraula a" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1947 msgid "More Suggestions" msgstr "Més suggeriments" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2182 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Diccionari %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260 msgid "_Emoticon" msgstr "_Emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2261 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2329 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2335 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2338 msgid "_Link" msgstr "_Enllaç" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2342 msgid "_Rule" msgstr "Línia ho_ritzontal" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2345 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:430 msgid "_Table" msgstr "_Taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2457 ../src/e-util/e-html-editor.c:972 msgid "Editing Mode" msgstr "Mode d'edició" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:958 msgid "Paragraph Style" msgstr "Estil del paràgraf" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:985 msgid "Font Color" msgstr "Color de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:996 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1006 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2169 msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de l'editor" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:399 msgid "Scope" msgstr "Abast" #. Scope: cell #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410 msgid "C_ell" msgstr "C_el·la" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:420 msgid "_Row" msgstr "_Fila" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440 msgid "Col_umn" msgstr "Col_umna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Alineació i comportament" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:463 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:297 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:624 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:464 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:299 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:625 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:626 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:482 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:660 msgid "Middle" msgstr "Al mig" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:483 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:661 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:491 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Ajusta el text" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505 msgid "_Header Style" msgstr "_Estil de la capçalera" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530 msgid "_Width" msgstr "_Amplada" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570 msgid "Row S_pan:" msgstr "Abast de la _fila:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Abast de la co_lumna:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:604 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:619 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:556 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 msgid "Choose Background Image" msgstr "Trieu la imatge de fons" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 msgid "_Remove image" msgstr "_Suprimeix la imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668 msgid "Cell Properties" msgstr "Propietats de la cel·la" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:60 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:61 msgid "No match found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:205 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:292 msgid "Search _backwards" msgstr "C_erca enrere" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Ajusta la cerca" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:252 msgid "Find" msgstr "Troba" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232 msgid "Size" msgstr "Mida" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:252 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:618 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:547 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:277 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284 msgid "Style" msgstr "Estil" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:633 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alineació:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "S_haded" msgstr "_Ombrejat" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 msgid "Rule properties" msgstr "Propietats de la línia horitzontal" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:58 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:496 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579 msgid "_Source:" msgstr "_Font:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:631 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Conserva la relació d'aspecte" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682 msgid "_X-Padding:" msgstr "_Farciment X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698 msgid "_Y-Padding:" msgstr "_Farciment Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:742 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747 msgid "_Test URL…" msgstr "_Prova l'URL…" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:764 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1326 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1603 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:187 msgid "Link Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67 msgid "Perforated Paper" msgstr "Paper perforat" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76 msgid "Blue Ink" msgstr "Tinta blava" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:121 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130 msgid "Graph Paper" msgstr "Paper quadriculat" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:393 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Link:" msgstr "_Enllaç:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Visited Link:" msgstr "Enllaç _visitat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:458 msgid "_Background:" msgstr "_Fons:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:466 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484 msgid "_Font Name:" msgstr "_Nom del tipus de lletra:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:491 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:522 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:305 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558 msgid "Page Properties" msgstr "Propietats de la pàgina" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:75 msgid "_Style:" msgstr "_Estil:" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Propietats del paràgraf" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada" msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275 msgid "R_eplace:" msgstr "_Reemplaça'l:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284 msgid "_With:" msgstr "_Amb:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:296 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300 msgid "Wra_p search" msgstr "Aj_usta la cerca" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:310 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça'l" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:326 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Suggeriments per a «%s»" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:375 msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:410 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça'l" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:419 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:428 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:437 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:446 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:455 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:475 msgid "Add word" msgstr "Afegeix paraula" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:492 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "_Rows:" msgstr "_Files:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:529 msgid "C_olumns:" msgstr "C_olumnes:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580 msgid "_Spacing:" msgstr "_Espaiat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:597 msgid "_Padding:" msgstr "_Encoixinat:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:661 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:239 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2593 msgid "_Color:" msgstr "_Color:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 msgid "Table Properties" msgstr "Propietats de la taula" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:259 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:274 msgid "Text Properties" msgstr "Propietats del text" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " "de la llista." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "Nom del f_itxer:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:319 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:518 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:347 msgid "Pre_view:" msgstr "_Previsualització:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:382 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:998 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:408 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:417 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import a _single file" msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:447 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:578 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, " "l'iCalendar i el KMail per a importar-les. No s'ha trobat cap configuració " "que es pugui importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó " "«Endarrere»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:604 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:850 msgid "_Cancel Import" msgstr "Cancel·la la _importació" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:997 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previsualitza les dades a importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1003 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1016 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1376 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1453 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1462 msgid "Import Data" msgstr "Importació de dades" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1011 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1366 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1402 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1440 msgid "Import Location" msgstr "Importa una ubicació" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n" "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per a importar " "fitxers externs a l'Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412 msgid "Importer Type" msgstr "Tipus d'importador" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1422 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccioneu la informació a importar" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1431 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1448 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Feu clic a «Aplica» per a iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:131 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:686 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:133 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "hores" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:135 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:414 msgid "Autogenerated" msgstr "Generada automàticament" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:327 ../src/mail/e-mail-notes.c:1110 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:332 ../src/mail/e-mail-notes.c:1115 msgid "_Save and Close" msgstr "De_sa i tanca" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:572 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:588 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la signatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:576 ../src/mail/e-mail-notes.c:1197 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:614 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signatura:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:325 msgid "Add _Script" msgstr "Afegeix un _script" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:429 msgid "Add Signature Script" msgstr "Afegeix un script de signatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:523 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Edita l'script de signatura" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per a mostrar-lo." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414 #, fuzzy #| msgid "S_cript:" msgid "Sc_ript:" msgstr "_Script:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:489 #, fuzzy #| msgid "A_uto-delete sent item" msgid "Auto-detect" msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518 msgid "Script file must be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../src/e-util/e-map.c:875 msgid "World Map" msgstr "Mapa del món" #: ../src/e-util/e-map.c:878 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mapa interactiu per a seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris " "amb teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de " "sota." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1862 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1876 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2445 msgid "_Write" msgstr "_Escriu" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1878 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2484 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1850 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957 msgid "Add bold text" msgstr "Afegeix un text en negreta" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958 msgid "Add italic text" msgstr "Afegeix un text en itàlica" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1959 msgid "Insert a quote" msgstr "Insereix una cita" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960 msgid "Insert code" msgstr "Insereix un codi" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1961 msgid "Add a link" msgstr "Afegeix un enllaç" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962 msgid "Add a bullet list" msgstr "Afegeix una llista de vinyetes" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1963 msgid "Add a numbered list" msgstr "Afegeix una llista numerada" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1964 msgid "Add a header" msgstr "Afegeix una capçalera" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1967 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "Obre la documentació de la marca comuna en línia" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1969 msgid "Show preview beside text" msgstr "Mostra la previsualització al costat del text" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:404 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2616 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "S'està obrint el calendari «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2619 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2622 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2625 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3498 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4082 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4094 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "Error en configurar la versió del protocol per LDAPv3 (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4102 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4110 #, c-format msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'opció de temps d'espera de la connexió (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 #, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "No s'ha pogut utilitzar STARTTLS (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158 #, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172 #, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no " "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal " "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " "compatibles.\n" "\n" "Error detallat (%d): %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4183 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no " "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal " "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " "compatibles." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4216 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "Evolution no ha estat compilat amb el suport per LDAP" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4541 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Es desconeix (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4550 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4771 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Feu clic per a trucar en/na %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4773 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Feu clic per a mostrar/amagar adreces" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Ves a la secció %s del missatge" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Ves a l'inici del missatge" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4794 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per a obrir %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:260 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:292 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:299 msgid "Cat_egory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:323 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1298 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:351 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactes" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:428 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:557 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandeix %s al cos" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3284 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copia %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3295 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Re_talla %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3313 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Edita %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Suprimeix %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:26 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per a treballar fora de " "línia." #: ../src/e-util/e-online-button.c:29 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per a treballar en " "línia." #: ../src/e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "L'Evolution està fora de línia perquè la xarxa no està disponible." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el " "nom de la màquina" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../src/e-util/e-passwords.c:595 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" #: ../src/e-util/e-passwords.c:596 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió" #: ../src/e-util/e-passwords.c:601 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" #: ../src/e-util/e-passwords.c:602 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:297 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferències de l'Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:315 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Obre els paràmetres d'escriptori" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:367 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTPS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignora els amfitrions:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:505 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524 msgid "Configuration _URL:" msgstr "_URL de configuració:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:550 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "" "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:516 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "" "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes " "següents:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:551 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Les preferències avançades de servidor intermediari us permeten " "definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes " "específics" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79 msgid "Custom Proxy" msgstr "Servidor intermediari personalitzat" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:181 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:292 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:78 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Concordances: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:608 msgid "Close the find bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 msgid "Fin_d:" msgstr "Ce_rca:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Clear the search" msgstr "Neteja la cerca" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" #: ../src/e-util/e-send-options.c:561 msgid "When de_leted:" msgstr "_En suprimir:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "De propietat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Només per a vós" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Rebut de correu" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "S'ha d_emanat resposta" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Di_ns del termini" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Quan convingui" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "D_esprés de" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "E_stableix la data de venciment" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Fins a" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcions d'entrega" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificació:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcions gene_rals" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cr_ea un element enviat per a seguir la informació" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gat i obert" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "Tota la inform_ació" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguiment de l'estat" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "En _obrir:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "E_n rebutjar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "En co_mpletar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "En acce_ptar:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Notificació de retorn" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimen_t de l'estat" #: ../src/e-util/e-source-config.c:681 ../src/e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:695 ../src/e-util/e-source-config.c:699 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1885 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nom no es pot deixar buit" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359 msgid "Refresh every" msgstr "Refresca cada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1387 msgid "Refresh content on metered network" msgstr "Actualitza el contingut a la xarxa mesurada" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1414 ../src/e-util/e-source-config.c:1488 msgid "Use a secure connection" msgstr "Utilitza una connexió segura" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1515 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "No s'ha establert la confiança per a aquest cer_tificat SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1551 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3613 msgid "Show" msgstr "Mostra" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3619 msgid "Group name" msgstr "Nom de grup" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 ../src/mail/e-mail-display.c:761 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3823 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3921 msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3875 msgid "Manage Groups" msgstr "Gestiona els grups" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3887 msgid "Available Groups:" msgstr "Grups disponibles:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:316 msgid "Select destination" msgstr "Seleccioneu el destí" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472 msgid "(no suggestions)" msgstr "(cap suggeriment)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:496 msgid "More…" msgstr "Més…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Afegeix «%s» al diccionari" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:630 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora-ho tot" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:662 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggeriments d'ortografia" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "L'error fou «{1}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "alguns dels vostres contactes." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres anotacions." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "" "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia «{0}»." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles " "algunes de les vostres tasques." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix «{0}» ha trobat un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "El rerefons de calendari que serveix «{0}» ha trobat un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "" "El rerefons de llista d'anotacions que serveix «{0}» ha trobat un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "El rerefons de llista de tasques que serveix «{0}» ha trobat un error." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Alguna cosa no ha anat bé" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contingut. Podeu " "tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-" "ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Esteu segur " "que voleu continuar?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Ha fallat l'actualització de la llista d'orígens del compte" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "feu clic per a afegir" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Select all column names" msgstr "Selecciona tots els noms de columna" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342 #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendent)" # gal/e-table/e-table-config.c:307 #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Sense ordre" # gal/e-table/e-table-config.c:348 #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Sense agrupar" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Neteja-ho _tot" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 msgid "Descending" msgstr "Descendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupa segons" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostra el _camp en la visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "Després" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostra el camp en la _visualització" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordena els elements segons" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena…" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupa segons…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Camps _mostrats…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per a afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" "a la ubicació on vulgueu que aparegui." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Afegeix una columna" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elements)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elements)" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1597 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalitza la visualització actual" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordena en sentit _ascendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordena en sentit _descendent" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Reset sort" msgstr "_Reinicialitza l'ordre" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupa per aquest _camp" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupa per _quadre" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 msgid "Remove This _Column" msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Add a C_olumn…" msgstr "A_fegeix una columna…" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 msgid "A_lignment" msgstr "Ali_neació" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "B_est Fit" msgstr "Aj_ust automàtic" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "Format Column_s…" msgstr "Formata les columne_s…" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1310 msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "_Personalitza la visualització actual…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordena per" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/e-util/e-text.c:2089 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/e-util/e-text.c:2102 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Feu servir el botó esquerre del ratolí per a ampliar una àrea del mapa i " "seleccioneu un fus horari.\n" "Feu servir el botó dret del ratolí per a desfer l'ampliació anterior." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horaris" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Quadre combinat per a seleccionar el fus horari" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:216 msgid "Enter a URL here" msgstr "Introduïu un URL" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Nom visible" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1222 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Address book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:527 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:542 msgid "Scheduling Inbox" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:547 #, fuzzy #| msgid "Keep in Outbox" msgid "Scheduling Outbox" msgstr "Mantén a la safata de sortida" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:610 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1618 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2006 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1470 msgid "Searching collection children…" msgstr "S'està cercant la col·lecció filla…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1472 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "Ha fallat la cerca de la col·lecció filla" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1506 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "S'està cercant la carpeta de l'usuari. Espereu…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1508 msgid "Failed to search for user home" msgstr "Ha fallat la cerca d'una carpeta d'usuari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1901 msgid "At least one component type should be set" msgstr "Com a mínim s'ha d'establir un tipus de component" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1920 msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "No s'ha pogut obtenir la col·lecció HREF seleccionada" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1955 msgid "Creating new book…" msgstr "S'està creant una llibreta nova…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1956 msgid "Failed to create new book" msgstr "Ha fallat crear un nou llibre" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958 msgid "Creating new calendar…" msgstr "S'està creant un calendari nou…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1959 msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Ha fallat crear un calendari nou" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 msgid "Creating new collection…" msgstr "S'està creant una col·lecció nova…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1962 msgid "Failed to create new collection" msgstr "Ha fallat crear una nova col·lecció" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2114 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "No es permet crear una llibreta sota una altra llibreta o calendari" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2116 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "No es permet crear un calendari sota una altra llibreta o calendari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361 msgid "Deleting book…" msgstr "S'està suprimint la llibreta…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2362 msgid "Failed to delete book" msgstr "Ha fallat esborrar el llibre" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2365 msgid "Deleting calendar…" msgstr "S'està suprimint el calendari…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366 msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Ha fallat esborrar el calendari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2369 msgid "Deleting collection…" msgstr "S'està suprimint la col·lecció…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370 msgid "Failed to delete collection" msgstr "Ha fallat suprimir la col·lecció" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2610 msgid "_Order:" msgstr "_Ordre:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2620 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "Utilitza -1 per no establir l'ordre d'ordenació" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2626 msgid "For Components:" msgstr "Per a components:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2632 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2825 msgid "WebDAV server:" msgstr "Servidor WebDAV:" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2860 msgid "Create _Book" msgstr "Crea una lli_breta" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2867 msgid "Create _Calendar" msgstr "Crea un _calendari" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2874 msgid "Create Collectio_n" msgstr "Crea u_na col·lecció" #: ../src/e-util/e-web-view.c:432 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Copia les adreces electròniques en b_rut" #: ../src/e-util/e-web-view.c:461 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copia la imatge" #: ../src/e-util/e-web-view.c:478 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-web-view.c:483 msgid "Save _Image…" msgstr "_Desa la imatge…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:485 msgid "Save the image to a file" msgstr "Desa la imatge a un fitxer" #: ../src/e-util/e-web-view.c:500 ../src/mail/e-mail-browser.c:193 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3125 msgid "Search _Web…" msgstr "_Cerca web…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:502 ../src/mail/e-mail-browser.c:195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127 msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Cerca a la web el text seleccionat" #: ../src/e-util/e-web-view.c:512 ../src/e-util/e-web-view.c:2189 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecciona tot el text i les imatges" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3943 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4131 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4168 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "S'està desant la imatge a «%s»" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4323 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "No es pot obtenir l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Desfés «Insereix text»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Refés «Insereix text»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Desfés «Suprimeix text»" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Refés «Suprimeix text»" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu de triar una data." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Manca el nom de fitxer." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Manca el nom." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Manca la condició." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "El filtre ha de tenir almenys una condició." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Manca un valor." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la regla «{0}»?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Mantén" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "l'hora que indiqueu" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anys" # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que # crec que anirà al fina de la frase. (dpm) #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'hagi de filtrar." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtratge" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la regla" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la de taula" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93 msgid "popup a child" msgstr "desplega un fill" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "comença editant aquesta cel·la" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cel·la" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "feu clic" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "ordena" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Desa la visualització actual" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea una visualització nova" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplaça la visualització actual" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Signatura buida" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Introduïu un nom únic per a identificar aquesta signatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "No s'ha pogut desar la signatura." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 msgid "Could not get selected text." msgstr "No s'ha pogut obtenir el text seleccionat." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:563 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:673 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 msgid "File has been removed." msgstr "S'ha suprimit el fitxer." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1632 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "S'està desant %d missatge" msgstr[1] "S'estan desant %d missatges" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:2053 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1531 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1561 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1525 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1565 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1542 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1564 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1527 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1500 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1732 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " "el reenviament del missatge." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1752 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha " "cancel·lat el reenviament del missatge." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1955 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "No s'ha trobat la font que es correspon amb l'UID «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2075 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "" "Cerca els certificats S/MIME del destinatari a les llibretes d'adreces…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2077 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "Cerca les claus PGP del destinatari a les llibretes d'adreces…" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3122 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "S'està esperant «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528 msgid "No mail transport service available" msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:776 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:800 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local «Enviat»." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:828 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1024 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1136 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "S'està desconnectant de «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "S'està preparant el compte «%s» per a treballar fora de línia" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser " "que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu " "els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n" "L'error original és: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "S'està obtenint el correu electrònic de «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la " "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els " "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n" "L'error original és: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1093 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge" msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099 msgid "Cancelled." msgstr "Cancel·lat." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1101 msgid "Complete." msgstr "Completat." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1222 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1223 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1470 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1471 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1546 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1645 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "[RV: %s]" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " "carpeta\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Les carpetes de cerca següents\n" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Obre els c_omptes en línia" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Aquest compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680 msgid "_Reset Order" msgstr "_Reinicialitza l'ordre" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per a reordenar-los." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:736 msgid "De_fault" msgstr "_Per defecte" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:517 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:858 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "Amfitrió: %s:%d" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuari: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:866 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Mètode de seguretat: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:872 #, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Mecanisme d'autenticació: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1051 msgid "No email address provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1060 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1418 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1425 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "Servidor POP3" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1432 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:160 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:345 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:528 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1525 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-browser.c:539 ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484 ../src/mail/e-mail-reader.c:5509 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536 msgid "Group Reply" msgstr "Respon al grup" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:551 ../src/mail/e-mail-reader.c:5592 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548 msgid "Reply" msgstr "Respon" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:44 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 msgid "_Back" msgstr "En_rere" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Salta't la consulta" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:699 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1008 msgid "_Revise Details" msgstr "_Revisa les dades" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210 msgid "Querying authentication types…" msgstr "S'estan consultant els tipus d'autenticació…" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Comprova els tipus disponibles" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Missatge original citat" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "No citis" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4563 msgid "Use global setting" msgstr "Utilitza el paràmetre global" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacció de missatges" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468 msgid "Re_ply style:" msgstr "Estil de la res_posta:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496 msgid "Lang_uage:" msgstr "Lleng_ua:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "Idioma per a la resposta i el text d'atribució següent" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4532 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Inicia la redacció al _final" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4536 ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:583 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:589 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per a cada missatge" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" "\n" "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per a desar la configuració." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:152 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305 msgid "Checking server settings…" msgstr "S'estan comprovant els paràmetres del servidor…" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:651 msgid "Special Folders" msgstr "Carpetes especials" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:661 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Carpeta d'_esborranys:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Trieu una carpeta on desar els esborranys de missatges." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:688 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Trieu una carpeta on desar els missatges enviats." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:719 #, fuzzy #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Save s_ent messages into the Sent folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:737 #, fuzzy #| msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message" msgstr "_Desa les respostes a la carpeta del missatge que es respon" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:761 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Carpeta d'arxi_u:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:771 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:787 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Carpeta plantilles:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:797 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Trieu una carpeta per a les plantilles de missatges." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:814 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Restaura els per _defecte" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Cerca de carpetes" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:850 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Trieu una carpeta per als missatges suprimits." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:860 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Utilitza una carpeta real per als missatges _brossa:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:861 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Trieu una carpeta per als missatges brossa." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Restore _Not-Junk to Folder:" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 #, fuzzy #| msgid "Choose a folder for junk messages." msgid "Choose a folder to restore not-junk messages from the Junk folder to." msgstr "Trieu una carpeta per als missatges brossa." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1006 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps " "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " "que envieu." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "El nom del damunt serà usat per a identificar aquest compte.\n" "Per exemple, «Feina» o «Personal»." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:586 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:624 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Respon-A:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organització:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766 msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Afegeix una signatura no_va…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780 msgid "A_liases:" msgstr "À_lies:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:856 msgid "Edi_t" msgstr "Edi_ta" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:879 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:928 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "El nom complet no es pot deixar buit" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "L'adreça electrònica no es pot deixar buida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:940 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:952 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "«Respon a» no conté una adreça electrònica vàlida" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "El nom del compte no es pot deixar buit" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 msgid "Looking up account details…" msgstr "S'estan consultant les dades del compte…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:480 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" # N.T.: Títol de secció a la configuració #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:644 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:660 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepció de correu" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Use sender e-mail address" msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:451 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1428 ../src/mail/mail-config.ui.h:37 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1006 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1629 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "_Xifra sempre els missatges de sortida quan usi aquest compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602 #, fuzzy #| msgid "Advanced Options" msgid "Ad_vanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Prefereix la signatura i el xifratge _interns per als missatges de text " "sense format" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "_Claus de cerca per al xifratge al Directori de claus web (WKD)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 msgid "Send own _public key in outgoing mails" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676 msgid "Advertise encryption is pre_ferred" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694 msgid "A_sk before sending mails with own public key" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Ce_rtificat de signatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:757 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:855 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:766 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:864 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificat de xifratge:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Xifra sempre els missatges de sortida d'aquest compte" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a mi quan enviï correus xifrats" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Enviament de correu" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:478 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipus de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:510 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per a accedir al correu." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350 msgid "Personal Details" msgstr "Dades personals" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:359 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:387 msgid "Receiving" msgstr "Recepció" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:399 msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411 msgid "Server Type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" "No es poden tenir les dues parts de recepció i d'enviament establertes a Cap" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:782 msgid "Account Summary" msgstr "Resum del compte" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de " "l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Següent» per a començar." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:163 msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de comptes" #: ../src/mail/e-mail-display.c:148 msgid "_Add to Address Book…" msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:155 msgid "_To This Address" msgstr "Per a aques_ta adreça" #: ../src/mail/e-mail-display.c:162 msgid "_From This Address" msgstr "D'a_questa adreça" #: ../src/mail/e-mail-display.c:169 msgid "Send _Reply To…" msgstr "_Respon a…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:171 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça" #: ../src/mail/e-mail-display.c:178 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" #: ../src/mail/e-mail-display.c:768 msgid "Hid_e All" msgstr "Ama_ga'ls tots" #: ../src/mail/e-mail-display.c:775 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza inserit" #: ../src/mail/e-mail-display.c:782 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits" #: ../src/mail/e-mail-display.c:789 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Zoom al 100%" #: ../src/mail/e-mail-display.c:791 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Torna la imatge a la seva mida original" #: ../src/mail/e-mail-display.c:796 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Zoom a la finestra" #: ../src/mail/e-mail-display.c:798 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que " "l'amplada de la finestra" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:321 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:689 msgid "Folder Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació de les carpetes" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset current level" msgstr "Reinicia el nivell actual" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:731 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" "Reinicia el criteri d'ordenació del nivell actual a l'estat per defecte" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset all levels" msgstr "Restableix tots els nivells" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:742 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" "Reinicia el criteri d'ordenació de tots els nivells a l'estat per defecte" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:494 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "no" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495 msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "no" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "fals" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Programari de filtratge de brossa:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48 msgid "_Work" msgstr "F_eina" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:915 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176 msgid "Add Label" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:211 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n" "l'etiqueta s'utilitza com a \n" "identificador mnemònic en el menú." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:81 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:779 msgid "Message Note" msgstr "Nota" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:697 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:924 msgid "Failed to convert text to message" msgstr "No s'ha pogut convertir el text al missatge" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:938 ../src/mail/e-mail-notes.c:963 msgid "Storing changes…" msgstr "S'estan desant els canvis…" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1193 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 msgid "Edit Message Note" msgstr "Edita la nota" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321 msgid "Retrieving message…" msgstr "S'està recuperant el missatge…" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Select all headers" msgstr "Selecciona totes les capçaleres" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195 msgid "Header Name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204 msgid "Header Value" msgstr "Valor de la capçalera" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:138 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 msgid "Deleting message note…" msgstr "S'està suprimint la nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?" msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?" msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076 #, fuzzy #| msgid "There are no messages in this folder." msgid "The message will be shown in the Junk folder." msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder." msgstr[0] "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta." msgstr[1] "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No m'ho tornis a demanar." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 ../src/mail/e-mail-reader.c:4047 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2689 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "_Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprova si hi ha _brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra els missatges seleccionats per a l'estat de brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703 msgid "Assign C_olor…" msgstr "Assigna el _color…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705 msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Afegeix un color als missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710 msgid "Unse_t Color" msgstr "_Desassigna el color" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712 msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Desassigna el color per als missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717 msgid "_Copy to Folder…" msgstr "_Copia a carpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724 msgid "_Delete Message" msgstr "Suprimeix el _missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca els missatges seleccionats per a suprimir-los" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731 msgid "_Add note…" msgstr "_Afegeix una nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Afegeix una nota per al missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738 msgid "Delete no_te" msgstr "Suprimeix la no_ta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745 msgid "_Edit note…" msgstr "_Edita la nota…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Crea una regla de filtratge per a la _llista de correu…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2754 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquesta llista de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Crea una regla de filtratge per als _destinataris…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquests destinataris" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Crea una regla de filtratge per al _remitent…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges d'aquest remitent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773 msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Crea una regla de filtratge per a l'_assumpte…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges amb aquest assumpte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2782 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2787 msgid "_Find in Message…" msgstr "_Cerca en el missatge…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2789 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794 msgid "_Clear Flag" msgstr "Nete_ja el senyalador" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801 msgid "_Flag Completed" msgstr "Sen_yalador completat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " "seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808 msgid "Follow _Up…" msgstr "_Seguiment…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Senyala els missatges seleccionats per a fer-ne un seguiment" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2815 ../src/mail/e-mail-reader.c:5439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5460 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:448 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/e-mail-reader.c:5440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:450 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2822 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824 ../src/mail/e-mail-reader.c:2831 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:492 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenvia com a _adjunt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2836 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:497 msgid "_Inline" msgstr "_Inserit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838 ../src/mail/e-mail-reader.c:2845 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:499 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenvia _inserit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2850 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504 msgid "_Quoted" msgstr "_Citat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852 ../src/mail/e-mail-reader.c:2859 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:506 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenvia com a _citat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2873 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2880 msgid "_Load Images" msgstr "Carrega i_matges" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2887 ../src/mail/e-mail-reader.c:3320 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Ignora'n el subfil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2894 ../src/mail/e-mail-reader.c:3324 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignora el fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'aquest fil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2901 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2908 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2915 msgid "_Not Junk" msgstr "_No és brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2922 msgid "_Read" msgstr "_Llegit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3344 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "No _ignoris el subfil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2936 ../src/mail/e-mail-reader.c:3348 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "No n'ignor_is el fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" "No marquis automàticament els missatges nous d'aquest subfil com a llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2943 msgid "Uni_mportant" msgstr "Poc i_mportant" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2950 msgid "_Unread" msgstr "No ll_egit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2957 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476 msgid "_Edit as New Message…" msgstr "_Edita com a missatge nou…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:478 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Obre els missatges seleccionats en l'editor per a editar-los" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2964 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n missatge nou" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obre una finestra per a redactar un missatge de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2971 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Mou a la carpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2985 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra el missatge següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992 msgid "Next _Important Message" msgstr "M_issatge important següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra el missatge important següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999 msgid "Next _Thread" msgstr "Fil següen_t" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3001 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra el següent fil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3006 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Missa_tge sense llegir següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3008 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3013 msgid "_Previous Message" msgstr "Missa_tge anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3015 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra el missatge anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3020 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Missatge important ant_erior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra el missatge important anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Fil anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3029 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra el fil anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3034 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3036 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix aquest missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3055 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirigeix" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3057 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:513 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Su_primeix les adjuncions" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3064 msgid "Remove attachments" msgstr "Suprimeix les adjuncions" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 ../src/mail/em-composer-utils.c:4491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:457 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "Resposta al_ternativa…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Tria opcions de resposta per al missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 ../src/mail/e-mail-reader.c:5485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5510 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3097 ../src/mail/em-composer-utils.c:4486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:464 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3104 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:471 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3111 msgid "Repl_y with Template" msgstr "Contesta amb una _plantilla" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3118 #, fuzzy #| msgid "_Move to Folder…" msgid "_Save to File…" msgstr "_Mou a la carpeta…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3132 msgid "_Message Source" msgstr "Font del _missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3146 msgid "_Undelete Message" msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3153 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Torna el text a la seva mida original" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3160 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3162 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3176 msgid "Cre_ate" msgstr "_Crea" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificació dels c_aràcters" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483 msgid "F_orward As" msgstr "Reenvia c_om a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3204 msgid "_Group Reply" msgstr "_Respon al grup" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3211 msgid "_Go To" msgstr "_Ves a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_ca com a" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3225 msgid "_Message" msgstr "_Missatges" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3232 msgid "_Zoom" msgstr "A_propa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3244 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3251 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256 msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3258 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263 msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312 msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Marca per al se_guiment…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3328 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3332 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3336 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marquis com a brossa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3352 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marca com a no _important" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3356 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3408 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mode de _cursor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3416 msgid "All Message _Headers" msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4053 msgid "Retrieving message" msgstr "S'està recuperant el missatge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5567 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5579 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5583 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157 msgid "Do not warn me again" msgstr "No em tornis a avisar" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645 #, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "S'estan suprimint els missatges de la carpeta de correu brossa «%s»…" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "S'està marcant el fil per a ignorar-lo" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "S'està marcant el subfil per a ignorar-lo" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1672 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909 #, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Esteu segur que el voleu " "suprimir?" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Esteu segur que els voleu " "suprimir?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Desa el missatge" msgstr[1] "Desa els missatges" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3218 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Missatge" msgstr[1] "Missatges" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656 msgid "Parsing message" msgstr "S'està analitzant el missatge" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Permet el contingut remot per a %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Permet el contingut remot des de %s" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 msgid "Load remote content" msgstr "Carrega el contingut remot" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar " "el contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats." #: ../src/mail/e-mail-request.c:290 msgid "The message has no text content." msgstr "No hi ha text al cos del missatge." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:149 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per al seguiment" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el llibre «%s»" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:971 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:423 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:429 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. " "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces " "electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és " "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és " "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris " "al camp CCO." msgstr[1] "" "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. " "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces " "electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és " "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és " "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris " "al camp CCO." #: ../src/mail/em-composer-utils.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Attachment changed" msgid_plural "%d attachments changed" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:684 #, c-format msgid "" "Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to " "send the message anyway?" msgstr "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:687 #, c-format msgid "" "One attachment changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgid_plural "" "%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send " "the message anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1072 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "S'està esperant que es carreguin els adjunts…" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2283 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2289 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2294 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Missatge original-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3157 #, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3812 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4431 msgid "Alternative Reply" msgstr "Resposta alternativa" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4434 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4452 msgid "Recipients:" msgstr "Destinataris:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4481 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Respon al re_mitent" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4504 msgid "Reply style:" msgstr "Estil de la resposta:" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Default" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4513 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:365 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4517 msgid "Attach_ment" msgstr "_Fitxer adjunt" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4521 msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "Inserit (a l'estil de l'_Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4525 msgid "_Quote" msgstr "_Cita" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4529 msgid "Do _Not Quote" msgstr "_No citis" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4550 msgid "_Format message in" msgstr "_Format dels missatges en" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4572 msgid "Apply t_emplate" msgstr "Aplica la _plantilla" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4585 msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Manté l'_assumpte del missatge original" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4651 #, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "un destinatari" msgstr[1] "%d destinataris" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5160 msgid "Posting destination" msgstr "Destinació de l'enviament" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:5165 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 msgid "Description of Filters" msgstr "Descripció dels filtres" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "%s (%s, per al compte %s)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "%s (%s, per a qualsevol compte)" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 msgid "If all the following conditions are met" msgstr "Si es compleixen totes les condicions següents" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "Si es compleix qualsevol de les condicions següents" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020 msgid "Then" msgstr "Llavors" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 msgid "De_scribe Filters…" msgstr "De_scriu els filtres…" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:143 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 msgid "Default Account" msgstr "Compte per defecte" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:889 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "Any" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:990 msgid "Rul_e type:" msgstr "Tipus de _regla:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008 msgid "_For Account:" msgstr "_Per al compte:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afegeix una a_cció" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccioneu una icona personalitzada" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 msgid "_Use custom icon" msgstr "_Utilitza una icona personalitzada" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 msgid "Use te_xt color" msgstr "U_tilitza el color del text" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Missatge sense llegir:" msgstr[1] "Missatges sense llegir:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Missatge en total:" msgstr[1] "Missatges en total:" # FIXME (dpm) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" # FIXME (dpm) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota d'utilització d'espai" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:704 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:944 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:956 msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Auto_neteja els missatges més vells de" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dies" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "setmanes" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:973 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "mesos" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:979 msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Mou els missatges a la _carpeta per defecte de l'arxiu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:986 msgid "_Move messages to:" msgstr "_Mou els missatges a:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Archive folder" msgstr "Carpeta de l'arxiu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:990 msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Selecciona carpeta a emprar per a l'arxiu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:994 msgid "_Delete messages" msgstr "Suprimeix els _missatges" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378 msgid "Server Tag" msgstr "Tipus de servidor" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1382 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1431 #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:604 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1435 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1438 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Propietats de la carpeta reunió" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:609 #, fuzzy #| msgid "Search Folders" msgid "Search for folder…" msgstr "Carpetes de cerca" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:710 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una carpeta nova" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:679 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:883 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2643 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2645 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1562 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1563 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:153 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "S'està movent la carpeta «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "S'està copiant la carpeta «%s»" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "S'està movent la carpeta «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "S'està copiant la carpeta «%s» (%d/%d)" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Mou la carpeta a" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia la carpeta a" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:815 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriu-me" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Subscriu-me a tot" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:938 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sense llegir, " msgstr[1] "%d sense llegir, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1760 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Mostra els elements que continguin:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscriu-me" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contreu totes les carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contreu-les _totes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandeix totes les carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandeix-les totes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Refresca la llista de carpetes" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Re" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr ":" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 msgid "Deleting old messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges antics" #: ../src/mail/em-utils.c:2141 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "trust" msgid "_Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../src/mail/em-utils.c:2142 msgctxt "trust" msgid "_Never trust" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2143 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Marginally" msgctxt "trust" msgid "Trust _marginally" msgstr "Marginal" #: ../src/mail/em-utils.c:2144 msgctxt "trust" msgid "Trust _fully" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:2145 #, fuzzy #| msgctxt "CamelTrust" #| msgid "Ultimately" msgctxt "trust" msgid "Trust _ultimately" msgstr "Absoluta" #: ../src/mail/em-utils.c:2184 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "reply-attribution" #| msgid "Re: %s" msgid "Key ID: %s" msgstr "Re: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fingerprint" msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Empremta" #: ../src/mail/em-utils.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Created" msgid "Created: %s" msgstr "Creat" #: ../src/mail/em-utils.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "User: %s" msgid "User ID: %s" msgstr "Usuari: %s" #: ../src/mail/em-utils.c:2264 msgid "Set trust level for the key:" msgstr "" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:387 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:516 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Orígens de la carpeta de cerca" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:548 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:560 msgid "All local folders" msgstr "Totes les carpetes locals" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:601 msgid "include subfolders" msgstr "inclou les subcarpetes" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "CCO" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent o destinataris" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "conté les paraules" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "no conté les paraules" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "existeix" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Expressió de forma lliure" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "és abans de" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "és després de" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és més gran o igual que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "és més petita o igual que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Important" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Seguiment" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "està completat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "no està completat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Follow Up" msgid "Follow Up Due By" msgstr "Seguiment" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Contain iCalendar Data" msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 #, fuzzy #| msgid "Pasting iCalendar data" msgid "Do Not Contain iCalendar Data" msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Coincideix amb l'expressió regular" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia la sortida al programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "returns less than" msgstr "retorna més petit que" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 msgid "Message Location" msgstr "Ubicació del missatge" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62 msgid "contains Sender" msgstr "conté el remitent" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63 msgid "does not contain Sender" msgstr "no conté el remitent" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64 msgid "Match All" msgstr "Coincideix amb tot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "Set Label" msgid "Unset Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna el color" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Treu el color" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna la puntuació" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta la puntuació" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 #, fuzzy #| msgid "Mark as _Junk" msgid "Learn as Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85 msgid "Beep" msgstr "So" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:88 msgid "Forward to" msgstr "Reenvia a" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:89 msgid "with" msgstr "amb" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'estan important dades de l'Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu de l'Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533 msgid "Showing only first few messages, more will be imported" msgstr "" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d adreça" msgstr[1] "%d adreces" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "S'està important «%s»" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'estan important dades del Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "La regla de filtre «%s» s'ha modificat per al compte de la carpeta " "suprimida\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Les regles dels filtres «%s» s'han modificat per al compte de les carpetes " "suprimides\n" "«%s»." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 msgid "Open Message Filters" msgstr "Obre el filtres del missatge" # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que " "continguin capçaleres que coincideixin amb el contingut donat" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nom de la capçalera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contingut de la capçalera" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament per defecte" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "For_mat messages in" msgstr "For_mat dels missatges en" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Insereix _emoticones automàticament" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "_Usa caràcters Unicode per a les emoticones" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request Deli_very Status Notification" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "_Nombre de caràcters per a l'ajust de text:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codificació dels c_aràcters:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostes i reenviaments" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Forward style:" msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Language:" msgstr "_Llengües:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "Inclou la si_gnatura només als missatges nous" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat " "(amb PGP o S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Ajusta el text citat a les respostes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgid "_Attach multiple messages as separate files" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Missatge original inserit" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_natures" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Languages Table" msgstr "Taula d'idiomes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat " "un diccionari." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per a evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Enviament d'un missatge a molts des_tinataris i CC" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la " "llista de correu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " "adreces electròniques" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached" msgstr "" "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " "adreces electròniques" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Use for Folders" msgstr "Utilitza per carpetes" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Use for Recipients" msgstr "Utilitza per a destinataris" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:822 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Send account overrides" msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris " "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament " "habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. " "El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de " "destinatari" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Send Account" msgstr "Compte d'enviament" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Start up" msgstr "Inici" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Message Display" msgstr "Visualització dels missatges" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "_Mida mínima del tipus de la lletra:" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "(in pixels)" msgstr "(en píxels)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta el text _citat amb" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "color" msgstr "color" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Group messages to _flat threads" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Delete Mail" msgstr "Suprimeix el correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Buida les _papereres" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Demana'm _confirmació per a buidar una carpeta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Demana'm _confirmació per a buidar el correu brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Ves al missatge _anterior després de la supressió del missatge" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Archive Mail" msgstr "Arxiva el correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Carpeta d'arxiu per a usar per als missatges locals" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "A la ca_rpeta d'arxiu d'aquest ordinador:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Show animated images" msgstr "Mos_tra les imatges animades" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" "_No establiu els colors proporcionats als correus HTML a la vista prèvia del " "missatge" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Loading Remote Content" msgstr "S'està carregant el contingut remot" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "_Notifica si falta contingut remot a la previsualització del correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Allow for sites:" msgstr "Permet per als llocs:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Allow for senders:" msgstr "Permet per als remitents:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del remitent" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Cerca una fotografia del remitent a libra_vatar.org" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "Mostra les adreces _senceres a la previsualització del missatge" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres de correu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Re_set" msgstr "_Reinicia" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 msgid "Message List User Headers" msgstr "Capçaleres d'usuari de la llista de missatges" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres d'usuari de la llista de missatges" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format de data/hora" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Suprimei_x els correus brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking messages as seen" msgid "_Prompt before marking message as junk" msgstr "Temps d'espera per a marcar els missatges com a llegits" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Junk Test Options" msgstr "Opcions de prova de correu brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta " "d'adreces" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Comprova les capçaleres personalitzades per a identificar brossa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " #| "before taking the following checkmarked actions:" msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per a evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:156 #, fuzzy #| msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgid "Check whether Evolution is the _default mailer" msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:158 #, fuzzy #| msgid "Empty _Trash" msgid "Emptying the _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:160 #, fuzzy #| msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgid "Tries to _open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:162 #, fuzzy #| msgid "Marking messages as read…" msgid "Marking _all messages as read" msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits…" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:164 #, fuzzy #| msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgid "Deleting messages in _search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:166 #, fuzzy #| msgid "Copy folder in folder tree." msgid "Copy _folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes." #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:168 #, fuzzy #| msgid "Move folder in folder tree." msgid "_Move folder by Drag & Drop in folder tree" msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes." #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:170 #, fuzzy #| msgid "Show messages with all email headers" msgid "Sort message list on _header click" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:171 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:239 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:172 msgid "TLS encryption" msgstr "Xifratge TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:173 msgid "SSL encryption" msgstr "Xifratge SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenviïs" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguiment" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per a fer-ne el seguiment es llisten a " "sota.\n" "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "Sen_yalador:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Venciment:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Habili_teu-lo per a acceptar l'acord de llicència" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticació no vàlida" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " "que no permeti cap tipus d'autenticació." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " "la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar un missatge HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " "format HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del correu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per a amagar la llista de " "destinataris.\n" "\n" "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-" "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris al " "missatge. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» " "o «CC:». " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per " "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta " "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els " "missatges. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» " "o «CC:»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica " "vàlida:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques " "vàlides:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " "d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " "vostra resposta a la llista mateixa. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Respon en _privat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " "correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " "llista. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Esteu " "segur que voleu respondre'ls a tots?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " "de text." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer " "servir la carpeta d'esborranys del sistema?\n" "\n" "L'error fou «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Utilitza el per _defecte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges eliminats de " "la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "Bui_da" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges eliminats de " "totes les carpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Obre els missatges" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de " "nou." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produït un error en fer l'operació." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a desar degut a «{1}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per a desar." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per a funcionar correctament " "i no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, " "mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al " "menú Carpeta ->Subscripcions…" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_No n'eliminis la subscripció" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Aquests missatges no són còpies." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si " "suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la " "carpeta o les carpetes en què està físicament. Esteu segur que voleu " "suprimir-los?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No es poden desar els canvis al compte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte «{0}»?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continueu, la informació dels comptes i\n" "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "No ho _inhabilitis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n" "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per a afegir-la explícitament en cas " "que sigui necessari." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Manca la carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" "\n" "Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu " "contingut, o bé sortir." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Afegeix" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "El format de correu local de l'Evolution ha canviat de mbox a Maildir. Cal " "que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " "migració ara?\n" "\n" "Es crearà un compte mbox per a mantenir les carpetes mbox antigues. Un cop " "hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " "suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per a fer " "la migració ara." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Surt de l'Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "Inicia la _migració" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» a causa d'un problema " "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu " "la llicència." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Espereu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " "compatibles." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar les carpetes localment per a treballar fora de línia?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per a treballar fora de " "línia?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "N_o sincronitzis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "Sincronit_za" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Només a la carpeta actual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Sempre a la carpeta actual" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Voleu que l'Evolution tanqui aquesta finestra quan respongueu o reenvieu " "missatges?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Sí, sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_No, mai" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Esteu segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "Do _not copy" msgstr "_No ho copiïs" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "_Always copy" msgstr "Copia se_mpre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "N_ever copy" msgstr "No copiïs ma_i" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Esteu segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Do _not move" msgstr "_No ho moguis" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Always move" msgstr "Mou se_mpre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "N_ever move" msgstr "No ho moguis ma_i" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per a enviar no " "està habilitat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu " "electrònic" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per a enviar el missatge. Creeu-ne " "o habiliteu-ne un primer." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No teniu els permisos suficients per a esborrar aquest correu." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "No s'ha pogut connectar el compte «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "El missatge no està disponible fora de línia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es " "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte " "torni a estar en línia, useu Fitxer->Missatges baixats per a l'ús fora de " "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots " "els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "No s'han pogut marcar els missatges com a llegits." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "" "No s'han pogut baixar els missatges per a poder-los veure fora de línia per " "al compte «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "S'adjunta un fitxer ocult." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'adjunt anomenat {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. " "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Ha fallat la impressió." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "La impressora ha respost «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "No s'ha pogut fer aquesta operació a {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "No podeu treballar fora de línia per a poder acabar aquesta operació." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Missatge del compte «{0}»:" # c-format #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat marcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, Completada en {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} per {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Endarrerit: {0} per {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat." # c-format #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»" # c-format #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu " "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error " "persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els missatges de la carpeta de correu " "brossa?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" "Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir " "permanentment més tard." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 msgid "_Empty Junk" msgstr "Buida el corr_eu brossa" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta de correu brossa «{0}»" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 msgid "Cannot archive messages" msgstr "No es poden arxivar els missatges" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" "No s'ha configurat cap carpeta. Configureu-ne una per al compte per a poder " "arxivar missatges." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 msgid "Failed to generate message list" msgstr "No s'ha pogut generar la llista de missatges" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:220 #, fuzzy #| msgid "Mark as _Junk" msgid "_Mark as Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:222 #, fuzzy #| msgid "Address “{0}” already exists." msgid "Label named “{0}” already exists" msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:223 msgid "Choose a different name, please." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:224 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to save your changes?" msgid "Do you wish to import OpenPGP key?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:225 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1842 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "_Import" msgstr "I_mporta" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:226 #, fuzzy #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Failed to import OpenPGP key" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:227 #, fuzzy #| msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgid "Change sort order of the message list?" msgstr "Canvia el criteri d'ordenació de les carpetes a l'arbre de carpetes" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:228 msgid "" "Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do." msgstr "" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:229 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:230 #, fuzzy #| msgid "_Don’t lose formatting" msgid "_Don’t Sort" msgstr "No en per_dis el format" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:231 #, fuzzy #| msgid "_Always copy" msgid "_Always Sort" msgstr "Copia se_mpre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:232 #, fuzzy #| msgid "N_ever copy" msgid "N_ever Sort" msgstr "No copiïs ma_i" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:233 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?" msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:234 msgid "" "The message contains your public PGP key, which the recipients can use to " "encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP " "key.\n" "\n" "This option is set for each mail account separately. You can find it in the " "Security tab of the mail account Properties." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:237 #, fuzzy #| msgid "ends with" msgid "_Send with Key" msgstr "acaba amb" # bvg: revisar els "_" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:238 #, fuzzy msgid "Send _without Key" msgstr "Envia sense xifratge" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:239 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "Sempre" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:240 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_Never" msgstr "Mai" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 msgid "Canceling…" msgstr "S'està cancel·lant…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 msgid "Edit Message" msgstr "Edita el missatge" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Obre la safata de sortida" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i rep el correu" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 msgid "Updating…" msgstr "S'està actualitzant…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 msgid "Waiting…" msgstr "S'està esperant…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Edita les carpetes de cerca" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca nova" #: ../src/mail/message-list.c:308 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: ../src/mail/message-list.c:309 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../src/mail/message-list.c:310 ../src/mail/message-list.c:312 msgid "Answered" msgstr "Respost" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:311 ../src/mail/message-list.c:313 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: ../src/mail/message-list.c:326 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: ../src/mail/message-list.c:327 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../src/mail/message-list.c:331 msgid "Higher" msgstr "Més alta" #: ../src/mail/message-list.c:332 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: ../src/mail/message-list.c:481 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2198 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2210 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2218 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %-d %b a les %k:%M" #: ../src/mail/message-list.c:2220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b del %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3088 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 msgid "User Header 1" msgstr "Capçalera d'usuari 1" #: ../src/mail/message-list.c:3089 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 msgid "User Header 2" msgstr "Capçalera de l'usuari 2" #: ../src/mail/message-list.c:3090 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 msgid "User Header 3" msgstr "Capçalera d'usuari 3" #: ../src/mail/message-list.c:3533 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" #: ../src/mail/message-list.c:4371 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5763 msgid "Follow-up" msgstr "Seguiment" #: ../src/mail/message-list.c:6509 ../src/mail/message-list.c:6953 msgid "Generating message list…" msgstr "S'està generant la llista de missatges…" #: ../src/mail/message-list.c:6512 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar " "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista " "desplegable de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, " "amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt." #: ../src/mail/message-list.c:6519 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador de seguiment" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Venciment" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Missatges a" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Assumpte - retallat" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "Identificador universal" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 msgid "Sender Mail" msgstr "Remitent" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 msgid "Recipients Mail" msgstr "Destinataris" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:27 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Body Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Qualsevol capçalera" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2135 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2128 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2114 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2121 msgid "Free form expression" msgstr "Expressió de forma lliure" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 msgid "Edit Collection" msgstr "Edita la col·lecció" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313 msgid "Use for" msgstr "Usa per a" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:318 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendari" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:492 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:141 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:214 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:302 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "Na_vega" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o " "suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes " "de tasques" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257 msgid "Title Bar Mode" msgstr "" #. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268 msgid "_GNOME" msgstr "" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294 #, fuzzy #| msgid "Display window buttons with icons only" msgid "Use buttons with _icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" #. Translators: This belongs under "Title Bar Mode" setting, thus similar to "Title Bar Mode: Standard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:313 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgid "_Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:341 #, fuzzy #| msgid "Tool_bar Style" msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Estil de la _barra d'eines" #. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352 msgid "Icons Look" msgstr "" #. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377 msgid "Aut_odetect" msgstr "" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390 msgid "Sm_all" msgstr "" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401 msgid "_Prefer symbolic" msgstr "" #. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Large" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:413 msgid "_Large" msgstr "" #. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424 msgid "Prefer _regular" msgstr "" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:499 #, fuzzy #| msgid "Layout style" msgid "Layout" msgstr "Estil de disposició" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510 #, fuzzy #| msgid "_Show Menu Bar" msgid "Show M_enu Bar" msgstr "Mo_stra la barra de menú" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show Stat_us Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de la _taula:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "_Previsualitza la informació personal abans de la informació laboral" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Obre els _mapes amb" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180 msgid "Use system map _application, if available" msgstr "" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:190 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard múltiples" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per a %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informació de contacte per a %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:261 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1400 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:266 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1407 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 msgid "Save as vCard" msgstr "Desa com a vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:657 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Retrieving selected contacts…" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279 msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "C_opia tots els contactes a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1286 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "_Gestiona els grups de la llibreta d'adreces…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista de tasques" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1300 msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Mo_u tots els contactes a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1307 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces _nova" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1314 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostra les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1323 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "_Actualitza la llista d'agendes de contactes del compte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1337 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "_Rename…" msgstr "Canvia el _nom…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1344 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1351 msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 #, fuzzy #| msgid "_Edit note…" msgid "_Bulk Edit…" msgstr "_Edita la nota…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Edit selected contacts in a bulk" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1363 msgid "_Copy Contact To…" msgstr "C_opia el contacte a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1365 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1370 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Cerca en un contacte…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1379 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1384 msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Reenvia el contacte…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1386 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Move Contact To…" msgstr "_Mou el contacte a…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1398 msgid "_New Contact…" msgstr "_Contacte nou…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1405 msgid "New Contact _List…" msgstr "_Llista de contactes nova…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1412 msgid "_Open Contact" msgstr "Obre el _contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1414 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "Envia _un missatge al contacte…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1421 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1442 #, fuzzy #| msgid "_Sort By" msgid "_Sort Cards By" msgstr "_Ordena per" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "_Manage groups…" msgstr "_Gestiona els grups…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualització de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1505 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra els _mapes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "_Classic View" msgstr "Visualització _clàssica" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "_Vertical View" msgstr "_Visualització vertical" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1541 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1556 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2107 #: ../src/shell/e-shell-content.c:608 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1611 #, fuzzy #| msgid "_File under:" msgid "_File Under" msgstr "_Arxiva com:" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Given Name" msgid "_Given Name" msgstr "Nom" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Family Name" msgid "Family _Name" msgstr "Cognom" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1637 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1644 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1651 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1666 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1668 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1684 msgid "_Save as vCard…" msgstr "_Desa com a vCard…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1676 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:376 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409 msgid "_Send Message to List" msgstr "En_via un missatge a la llista" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:411 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:171 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n" "\n" "Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels " "filtres de correu, etc." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:187 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:198 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:206 #, fuzzy #| msgid "Backup _All" msgid "Backup Files" msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:211 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder '%s' not found" msgid "Program '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta «%s»" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:377 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:412 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:461 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " "restaurar" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:470 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:491 msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:493 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " "un fitxer d'arxiu" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:498 msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:500 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " "fitxer d'arxiu" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reinicia l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:565 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:827 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està sortint de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:574 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " "l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:589 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:604 msgid "Checking validity of the archive" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Back up complete" msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:618 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1050 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:833 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:840 msgid "Extracting files from back up" msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:935 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1021 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035 msgid "Reloading registry service" msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1176 #, c-format msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken." msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1277 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1278 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1282 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauració de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1283 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1352 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1353 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1355 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1356 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1378 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " "estona." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Restore from a backup file:" msgid "Cannot restore from backup file" msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cannot create Temporary File" msgid "Cannot create backup file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Esteu segur que voleu sortir de l'Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per a fer una còpia de seguretat de les vostres " "dades i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de " "continuar." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " "seguretat seleccionat?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per a restaurar les vostres dades i paràmetres. " "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció " "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les " "restaurarà a partir de la còpia de seguretat." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:11 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu els permisos necessaris" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:12 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Trieu una llibreta d'adreces" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2296 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 msgid "Find Address Books" msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:171 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "L'URL no és un URL vàlid http:// ni https://" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 msgid "Default User Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces d'usuari per defecte" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 msgid "Address Book:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475 msgid "User name cannot be empty" msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "S'estan cercant les bases de cerca de servidors. Espereu…" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Port LDAP estàndard" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP a través d'SSL/TLS (obsolet)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catàleg global de Microsoft" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Connexió a l'LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195 msgid "Port number is not valid" msgstr "El número de port no és vàlid" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomanat)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Xifratge:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:260 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "El nom d'usuari es pot deixar buit" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "requereix accés anònim al vostre servidor LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "per exemple: uid=usuari,dc=exemple,dc=com" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "Aquest és el mètode que Evolution utilitzarà per a autenticar-vos." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Ús de l'LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:206 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "Base de la cerca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Troba les bases de cerca possibles" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Un nivell" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Subarbre" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Àmbit de la cerca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca " "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» " "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de " "cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la " "vostra base." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtre de cerca:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Límit:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "contactes" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navega fins a arribar al límit" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "L'adreça del servidor no pot estar buida" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Trieu un calendari" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Trieu una llista d'anotacions" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224 msgid "Choose a Task List" msgstr "Trieu una llista de tasques" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Cerca calendaris" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Cerca llistes d'anotacions" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Cerca llistes de tasques" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Habilita els calendaris per a sincronitzar" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendari d'usuari per defecte" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Utilitzeu un fitxer de l'iCalendar (ics) existent" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Fitxer iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Trieu un fitxer de l'iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centígrad (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 msgid "Location cannot be empty" msgstr "La ubicació no pot estar buida" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 msgid "Choose Notes" msgstr "Tria les notes" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 msgid "Find Notes" msgstr "_Cerca les notes" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303 msgid "File extension for new notes:" msgstr "Extensió de fitxer de les notes noves:" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:280 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:330 msgid "Importing an event" msgstr "S'està important un esdeveniment" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334 msgid "Importing a memo" msgstr "S'està important una anotació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338 msgid "Importing a task" msgstr "S'està important una tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:396 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403 msgid "Select a Memo List" msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta al calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Importa a la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Importa a la llista de tasques" # c-format #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»" # c-format #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendaris" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de llistes d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:715 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de llistes de tasques" #. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use s_ystem time zone" msgid "Use s_ystem time zone (%s)" msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori" # N.T.: Títol en secció de configuració #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions a reunions" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670 msgid "Delete _meeting from calendar on Decline" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673 msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Conserva per defecte el recordatori existent" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "_Mostra la descripció de la invitació proporcionada pel remitent" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687 msgid "_Always attach components in mail messages" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740 msgid "Conflict Search" msgstr "Cerca de conflictes" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1240 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra i data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1241 msgid "_Date only:" msgstr "Només la _data:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_gon fus:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (am/pm)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "Es_curçar el temps de l'esdeveniment per" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "End events earlier" msgstr "Acaba els esdeveniments abans" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Start events later" msgstr "Comença els esdeveniments més tard" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laborable" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_etmana comença el:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Work days:" msgstr "Dies laborables:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Day begins:" msgstr "El _dia comença a les:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Mon" msgstr "d_l" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Monday" msgstr "dilluns" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32 msgid "_Tue" msgstr "d_t" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "d_c" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "d_j" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "Thursday" msgstr "dijous" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Fri" msgstr "d_v" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Friday" msgstr "divendres" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "_Sat" msgstr "d_s" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "S_un" msgstr "d_g" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Day _ends:" msgstr "_El dia s'acaba a les:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "Utilitza ma_rkdown per a la descripció a l'editor de components" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "View Options" msgstr "Opcions de visualització" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _temps:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i " "mensuals" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "_Mostra les icones de les cites a la visualització mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostra els _números de setmana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " "del calendari" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "_Inicia la vista mensual amb la setmana actual" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "Ordena _els dies de visualització de la setmana d'esquerra a dreta" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "Permet _l'edició directa del resum d'esdeveniments" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Amaga els es_deveniments cancel·lats" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Alerts" msgstr "Avisos" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Ressalta les t_asques que vencen avui" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "_Amaga les tasques cancel·lades" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "To Do bar" msgstr "Barra de tasques pendents" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "Mostra les tasques sense _data de venciment" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "_dies" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "" "Mantén les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "_Habilita les notificacions d'escriptori" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Habilita les notificacions d’_àudio" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Most_ra recordatoris per a les tasques acabades" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 msgid "Set _default reminder" msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93 msgid "before every new appointment" msgstr "abans de cada cita nova" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95 msgid "Show a _reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 #, fuzzy #| msgid "Show a _reminder" msgid "Show a r_eminder" msgstr "M_ostra un recordatori" # c-format #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 #, fuzzy #| msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgid "before every event in chosen calendars" msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Seleccioneu les fonts per a les notificacions de recordatori:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" "Especifiqueu el nom d'usuari com a part de l'URL en el cas que el servidor " "requereixi autenticació, semblant a: https://USUARI@exemple.com/" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110 msgid "Publishing Information" msgstr "Informació de publicació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendari nou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Permet moure aquesta coincidència" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "esdeveniment" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:655 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Desa com a iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "_Copy…" msgstr "_Copia…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "S_uprimeix el calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Ves enrere" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Ves endavant" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Selecciona avui" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Selecciona una _data" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecciona una data concreta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "Gestio_na els grups del calendari…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups del calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendari no_u" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 msgid "Purg_e" msgstr "Bui_da" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Buida les cites i reunions antigues" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Refresca el calendari seleccionat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Re_fresca la llista de calendaris del compte" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Troba la _següent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "Troba l'_anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Atura la cerca que s'està _fent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Atura la cerca que s'està fent ara mateix" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Mo_stra tots els calendaris" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mo_stra només aquest calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Cop_ia al calendari…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Delega una reunió…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "S_uprimeix aquesta coincidència" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Suprimeix aquesta coincidència" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "_Suprimeix aquesta i futures ocurrències" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Suprimeix aquesta ocurrència i futures ocurrències" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Suprimeix totes les _coincidències" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Suprimeix totes les coincidències" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "_Edita com a nou…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Print the selected task" msgid "Edit the selected event as new" msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "New All Day _Event…" msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "R_eenvia com a iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una reunió nova" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 msgid "Send _RSVP" msgstr "Envia _RSVP" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Send a meeting response" msgstr "Envia una resposta de reunió" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "Acce_pta" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Accept meeting request" msgstr "Accepta la sol·licitud de reunió" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 msgid "A_ccept this instance" msgstr "Acce_pta aquest cas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "Accepta la sol·licitud de reunió només en aquest cas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Decline meeting request" msgstr "Rebutja la petició de reunió" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 msgid "D_ecline this instance" msgstr "R_ebutja aquest cas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "Rebutja la petició de reunió només per al cas seleccionat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 msgid "_Tentatively accept" msgstr "_Acceptat provisionalment" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Accepta la sol·licitud de reunió provisionalment" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "A_ccepta provisionalment aquest cas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "Accepta la sol·licitud de reunió provisionalment només en aquest cas" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Mo_u al calendari…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Per_met moure aquesta coincidència" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #, fuzzy #| msgid "Delete selected events" msgid "Edit the selected event" msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Planifica una _reunió…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converteix la cita en una reunió" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Con_verteix a cita…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converteix una reunió en una cita" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show Event _Preview" msgstr "Mostra la _Previsualització d'esdeveniments" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Show event preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització d'esdeveniments" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "_Mostra la subfinestra de tasques i anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Mostra la subfinestra de tasques i anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un dia" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Mostra com a llista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una setmana" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una setmana laborable" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 msgid "Show as year" msgstr "Mostra-ho com a any" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Horizontal View" msgstr "Vista _Horitzontal" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Mostra la previsualització de l'esdeveniment a sota del calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Mostra la previsualització de l'esdeveniment al costat del calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Cites dels propers 7 dies" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menys de 5 vegades" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Without Category" msgstr "Categoria" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875 msgid "Show events with no category set" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1093 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1107 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest calendari" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1124 msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Desa com a iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Ves a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511 msgid "memo" msgstr "anotació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "New _Memo" msgstr "_Anotació nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:76 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "_Open Memo" msgstr "_Obre l'anotació" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:848 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obre una pàgina _web" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1091 msgid "Searching next matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 msgid "Searching previous matching event" msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere" msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:653 msgid "task" msgstr "tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marca com a incomplet" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:74 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841 msgid "_Open Task" msgstr "_Obre una tasca" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843 msgid "View the selected task" msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1109 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:74 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Anotació _compartida" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:83 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una anotació compartida nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:91 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimeix anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "_Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'_anotació" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580 msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Cerca en l'anotació…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions _nova" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Re_fresca la llista de llistes d'anotacions del compte" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Mo_stra totes les llistes d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Previsualització d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 msgid "Show memos with no category set" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:228 msgid "Delete Memos" msgstr "Suprimeix les anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:230 msgid "Delete Memo" msgstr "Suprimeix l'anotació" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:72 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tasca assignada nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:89 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de tas_ques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimeix les tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:597 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" "Esteu segur que voleu suprimir aquestes tasques?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:604 msgid "Do not ask me again" msgstr "No m'ho tornis a demanar" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Edit selected tasks in a bulk" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_Delete Task" msgstr "_Suprimeix la tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "_Find in Task…" msgstr "_Cerca a la tasca…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Suprimeix la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "_Gestiona els grups de la llista de tasques…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Task List" msgstr "Llista de tasques _nova" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Re_fresca la llista de llistes de tasques del compte" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Mo_stra totes les llistes de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marca com a no completada" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Suprimeix les tasques completades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previsualitza la tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Tasques cancel·lades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasques completades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Tasques no completades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tasques planificades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "Mostra les tasques planificades, les que tenen una data de venciment" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Tasques dels propers 7 dies" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tasques vençudes" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1047 #, fuzzy #| msgid "_Show Tasks without Due date" msgid "Show tasks with no category set" msgstr "Mo_stra les tasques sense data de venciment" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Started Tasks" msgstr "Tasques iniciades" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1054 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" "Filtres per a tasques que no tenen data d'inici o la data d'inici és " "anterior a l'hora en què se selecciona el filtre" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimeix la llista de tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1102 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:369 msgid "Delete Tasks" msgstr "Suprimeix les tasques" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Converteix en una re_unió" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Converteix en un _missatge" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Converteix en un missatge de correu electrònic" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "Cerca la configuració amb el domini de l'adreça electrònica" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "S'està cercant el servidor IMAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "S'està cercant el servidor POP3…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "S'està cercant el servidor SMTP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "Servidor CalDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "S'està cercant el servidor CalDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "Servidor CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "S'està cercant el servidor CardDAV…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "S'està cercant el servidor LDAP…" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287 msgid "Look up in SRV records" msgstr "Cerca en registres SRV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "CalDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "CardDAV: %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "Servidors CalDAV i CardDAV" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "Cal la contrasenya per a continuar." #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "Cerca un servidor CalDAV/CardDAV" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostra la part com una invitació" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Avui a les %-H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Avui a les %-H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demà a les %-H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demà a les %-H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demà a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A a les %-H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A a les %-H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B a les %-H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B a les %-H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B del %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B del %Y a les %-H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B del %Y a les %-H:%M:%S" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M %p" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responeu en nom de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Rebut en nom de %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #, fuzzy #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "The following meeting information has been published:" msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s es vol afegir a una reunió existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió " "següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "En/na %s vol rebre l'última informació de la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587 msgid "The following task has been published:" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s es vol afegir a una tasca existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent " "tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "En/na %s vol rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " "assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una " "tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "The following memo has been published:" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s es vol afegir a una anotació existent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:908 msgid "All day:" msgstr "Tot el dia:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914 msgid "Start day:" msgstr "Dia d'inici:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2089 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923 msgid "End day:" msgstr "Dia d'acabament:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2090 msgid "End time:" msgstr "Hora d'acabament:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Obre el ca_lendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302 msgid "_Decline all" msgstr "_Declina'ls tots" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1308 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tots provisionalment" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1311 msgid "_Tentative" msgstr "Provisionalmen_t" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Accepta'ls tots" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317 msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_pta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1320 msgid "Send _Information" msgstr "Envia la _informació" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1323 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1329 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "Im_port" msgstr "I_mporta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7463 msgid "Due date:" msgstr "Data de venciment:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2317 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2127 msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Mostra la descripció proporcionada pel remitent" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2128 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "Oculta la descripció proporcionada pel remitent" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2219 #, fuzzy #| msgid "Send reply to sender" msgid "Send reply to organizer" msgstr "Respon al remitent" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "En_via actualitzacions als assistents" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2237 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plica a tots els casos" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2238 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostra el temps com a _lliure" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2239 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserva el meu recordatori" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2240 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hereta el recordatori" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2487 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2490 msgid "_Memos:" msgstr "A_notacions:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3575 msgid "Sa_ve" msgstr "_Desa" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5900 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4353 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "La cita «%s» del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" "Una tasca «%s» de la llista de tasques «%s» coincideix amb aquesta tasca" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4367 #, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "" "Una anotació «%s» de la llista d'anotacions «%s» coincideix amb aquesta " "anotació" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4380 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "Una cita del calendari «%s» entra en conflicte amb aquesta reunió" msgstr[1] "" "El calendari «%s» té %d cites que entren en conflicte amb aquesta reunió" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4389 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" "La llista de tasques «%s» conté una tasca que entra en conflicte amb aquesta " "tasca" msgstr[1] "" "La llista de tasques «%s» conté %d tasques que entren en conflicte amb " "aquesta tasca" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" "La llista d'anotacions «%s» conté una anotació que entra en conflicte amb " "aquesta anotació" msgstr[1] "" "La llista d'anotacions «%s» conté %d anotacions que entren en conflicte amb " "aquesta anotació" # c-format #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4435 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "S'ha trobat la cita al calendari «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4440 #, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "S'ha trobat la tasca a la llista de tasques «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4445 #, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "S'ha trobat l'anotació a la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4456 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "La invitació a la reunió és obsoleta. Hauria d'estar actualitzada." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4578 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4586 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4910 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4914 msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta tasca" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4918 msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta anotació" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4978 msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5340 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 #, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element a la llista de tasques «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5356 #, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element a la llista d'anotacions «%s». %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5382 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "S'ha enviat a la llista de tasques «%s» com a acceptada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5387 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "S'ha enviat a la llista d'anotacions «%s» com a acceptada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "S'ha enviat a la llista de tasques «%s» com a provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5407 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "S'ha enviat a la llista d'anotacions «%s» com a provisional" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5417 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "S'ha enviat a la llista de tasques «%s» com a rebutjada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5427 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "S'ha enviat a la llista d'anotacions «%s» com a rebutjada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442 #, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "S'ha enviat a la llista de tasques «%s» com a cancel·lada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 #, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "S'ha enviat a la llista d'anotacions «%s» com a cancel·lada" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar “%s”" msgid "Imported to calendar “%s”" msgstr "S'està obrint el calendari «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening task list “%s”" msgid "Imported to task list “%s”" msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening memo list “%s”" msgid "Imported to memo list “%s”" msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5486 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5489 msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "S'estan desant els canvis a la llista de tasques. Espereu…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "S'estan desant els canvis a la llista d'anotacions. Espereu…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5631 msgid "Unable to parse item" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5824 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5841 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845 msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5891 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5925 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6124 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185 msgid "Meeting information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6190 msgid "Task information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6195 msgid "Memo information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6211 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6261 msgid "calendar.ics" msgstr "calendari.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6266 msgid "Save Calendar" msgstr "Desa el calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6327 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6328 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne " "un." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6494 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6598 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6495 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6599 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " "tasques o informació de lliure/ocupat" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6504 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6505 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per a processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el " "calendari" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7088 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7140 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat provisionalment" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " "com a assistent?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "S'ha delegat la reunió" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289 msgid "Google Features" msgstr "Funcions del Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298 msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "_Afegeix calendari a aquest compte" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "A_fegeix contactes a aquest compte" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Accés IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Calendaris a sincronitzar" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar %s i %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Directori del correu:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "El directori de correu MH no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fitxer d'entrega local:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "El fitxer de lliurament local no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Trieu un directori de correu Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "El directori de correu Maildir no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Fitxer de cues:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "El fitxer de cua Mbox no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Directori de gestió de cues:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "El directori de cua mbox no pot estar buit" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:57 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1289 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321 msgid "_Forget password" msgstr "_Oblida la contrasenya" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Mètode de xifratge:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS en un port dedicat" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Aplicació personalitzada:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Utilitza arguments _personalitzats" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Ar_guments personalitzats:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n" " %F - és l'adreça del remitent\n" " %R - és l'adreça del destinatari" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:133 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Envia correu també mentre sigui _fora de línia" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:206 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "El binari personalitzat no pot estar buit" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:289 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcions del Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269 msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Af_egeix calendari i tasques a aquest compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:521 #, fuzzy #| msgid "Open PGP key" msgid "Import OpenP_GP key…" msgstr "Clau Open PGP" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key" msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:732 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d missatge adjunt" msgstr[1] "%d missatges adjunts" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:415 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Compte de _correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea un compte de correu nou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:985 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:988 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:991 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1022 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "_Mètode per a detectar l'estat en línia:" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1033 #, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Per defecte (%s)" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1054 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Sempre en línia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1069 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "_Limita les operacions en mode Estalvi d'energia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1136 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1145 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències de l'editor" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1154 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1511 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1514 msgctxt "label" msgid "All" msgstr "" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1802 msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Inclòs en l'auto-emplenament" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1808 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:875 msgid "Marking messages as read…" msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274 msgid "Go to Folder" msgstr "Ves a la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inhabilita el compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita aquest compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602 msgid "Empty _Junk" msgstr "Buida el correu _brossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Suprimeix tots els missatges brossa des de totes les carpetes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Baixa els missatges per a treballar fora de línia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per a treballar fora de " "línia" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Bui_da la safata de sortida" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Copy Folder To…" msgstr "_Copia la carpeta a…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "_Edita el criteri d'ordenació…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Canvia el criteri d'ordenació de les carpetes a l'arbre de carpetes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 msgid "E_xpunge" msgstr "Suprimei_x" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Move Folder To…" msgstr "_Mou la carpeta a…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 msgid "_New…" msgstr "_Nou…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nova per a emmagatzemar correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Refresh the folder" msgstr "Refresca la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Go to _Folder" msgstr "Ves a la car_peta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Obre un diàleg per a seleccionar una carpeta per a anar-hi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestiona les _subscripcions" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envia / _rep" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ep-ho tot" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Send All" msgstr "_Envia-ho tot" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Col·lapsa tots els _fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrau tots els fils del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per a filtrar el correu nou" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Subscripcions…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Search F_olders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_New Folder…" msgstr "Carpeta _nova…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el " "missatge tingui adjunts" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra els missatges _suprimits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Mostra els missatges de correu b_rossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Mostra els missatges de correu brossa amb una ratlla vermella a sobre" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Show _Tool Bar" msgid "Show _Preview Tool Bar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 #, fuzzy #| msgid "Show event preview pane" msgid "Show tool bar above the preview panel" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització d'esdeveniments" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupa per _fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de missatges amb fils" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Mostra la barra _de tasques pendents" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "Mostra la barra de tasques pendents amb cites i tasques" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068 msgid "Messages with Notes" msgstr "Missatges amb notes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096 msgid "Message Thread" msgstr "Fil del missatge" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166 msgid "All Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173 msgid "Current Account" msgstr "Compte actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2187 msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "La carpeta actual i les seves subcarpetes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1256 msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "Cerca a la carpeta actual i a les seves subcarpetes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1343 msgid "All Account Search" msgstr "Cerca a tots els comptes" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1418 msgid "Account Search" msgstr "Cerca al compte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionat, " msgstr[1] "%d seleccionats, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d sense llegir" msgstr[1] "%d sense llegir" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583 msgid "Send / Receive" msgstr "Envia / rep" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1545 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Mantén a la safata de sortida" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685 msgid "Send immediately" msgstr "Envia immediatament" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1686 #, fuzzy #| msgid "Send after 5 minutes" msgid "Send after 1 minute" msgstr "Envia al cap de 5 minuts" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1687 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Envia al cap de 5 minuts" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1739 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1760 msgid "Same as user interface" msgstr "Igual que a la interfície d'usuari" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "cada vegada en sortir" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per day" msgstr "una vegada al dia" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per week" msgstr "una vegada a la setmana" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per month" msgstr "una vegada al mes" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "immediatament en sortir de la carpeta" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:712 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown. #. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231 #, fuzzy #| msgid "Header" msgctxt "UserHeaders" msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown; #. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name #. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245 #, fuzzy #| msgid "Title" msgctxt "UserHeaders" msgid "Title" msgstr "Títol" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263 msgid "_Date header:" msgstr "Capçalera de la _data:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "Do _not change settings" msgstr "_No canviïs els paràmetres" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Set as default email client" msgstr "De_fineix com a client de correu per defecte" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre client de correu per defecte?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" "S'ha mostrat el seu missatge %s sobre «%s» a %s, la qual cosa no garanteix " "que el missatge hagi estat llegit o entès." #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Llegit: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifica-ho al remitent" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest " "missatge." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per a tornar al mode en línia." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la " "connexió de xarxa." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Autoria" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Mostra la versió de text net" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostra la versió HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "l'Evolution triarà la millor part a mostrar." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha o la font HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "mostra la part de la font HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra només text sense format" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " "així s'especifica." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prefereix text sense format" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode de text sense format" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " "que tinguin contingut HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta Notícies i blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 msgid "Message is not available" msgstr "El missatge no està disponible" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280 #, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "L'adreça URL del canal de continguts de «%s» no és vàlida." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320 #, c-format msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470 #, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "L'adreça URL del canal de continguts no és vàlida." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:912 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1639 msgid "_Download complete articles" msgstr "_Baixa articles complets" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:916 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "Baixa _adjuncions de canal de continguts" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:274 msgid "Enclosures:" msgstr "Adjuncions:" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1884 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 msgid "News and Blogs" msgstr "Notícies i blogs" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "Aquest és un proveïdor per a llegir notícies RSS i blogs." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta «%s»" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies i blogs." #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303 msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconegut" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:908 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:444 #, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la icona del canal de continguts: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:491 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "S'està obtenint la icona del canal de continguts…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:505 msgid "Failed to read feed information." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació del canal de continguts." #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal de continguts: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:554 msgid "Fetching feed information…" msgstr "S'està obtenint la informació del canal de continguts…" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:559 msgid "Invalid Feed URL" msgstr "L'adreça URL del canal de continguts no és vàlida" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:602 msgid "Choose Feed Image" msgstr "Trieu la imatge del canal de continguts" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:869 msgid "Feed _URL:" msgstr "_URL del canal de continguts:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:882 msgid "_Fetch" msgstr "_Obtenir" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:898 msgid "C_ontent:" msgstr "C_ontingut:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 #, fuzzy #| msgid "Importing Files" msgid "Import RSS Feeds" msgstr "Importació de fitxers" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148 msgid "Export RSS Feeds" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1151 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "Export" msgstr "I_mporta" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1155 #, fuzzy #| msgid "HTML file" msgid "OPML files" msgstr "Fitxer HTML" #. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds. #. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed. #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1164 msgid "feeds.opml" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1252 #, fuzzy #| msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgid "Failed to export RSS feeds: " msgstr "No s'ha pogut obtenir la icona del canal de continguts: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1278 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to read file content: " msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1345 #, fuzzy #| msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgid "Failed to add feed: " msgstr "No s'ha pogut obtenir la icona del canal de continguts: %s" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1390 #, fuzzy #| msgctxt "EmojiChooser" #| msgid "No Results Found" msgid "No RSS feeds found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1392 msgid "No new RSS feeds imported" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Importer Type" msgid "Imported %d feed" msgid_plural "Imported %d feeds" msgstr[0] "Tipus d'importador" msgstr[1] "Tipus d'importador" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1399 msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data." msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1404 msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file." msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1652 #, fuzzy #| msgid "_Download feed enclosures" msgid "Download _feed enclosures" msgstr "_Baixa adjuncions de canal de continguts" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1671 #, fuzzy #| msgid "Do not download enclosures larger than" msgid "Do not download e_nclosures larger than" msgstr "No baixis adjuncions més grans que" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1694 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1700 msgid "Feeds" msgstr "Canals de continguts" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1769 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1829 #, fuzzy #| msgid "I_mport" msgid "E_xport" msgstr "I_mporta" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "Re_load feed articles" msgstr "_Torna a carregar els articles del canal de continguts" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" "Torna a carregar tots els articles del canal de continguts del servidor, " "actualitzant els existents i afegint-hi els que falten" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a " "l'SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions de l'SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclou proves remotes" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:247 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:320 msgid "Importing Files" msgstr "Importació de fitxers" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:242 msgid "Import cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import complete." msgstr "S'ha completat la importació." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n" "\n" "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres " "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar" #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187 msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "crear una col·lecció de comptes" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "També podeu %s (correu electrònic, contactes i calendari)." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 msgid "Loading accounts…" msgstr "S'estan carregant els comptes…" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as…" msgstr "_Formata com a…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Altres llengües" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Realçat del text" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Text net" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Assemblador" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Pedaç/diferències" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "Lots de _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "Especificació _RPM" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostra la vCard _completa" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostra la vCard _compacta" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Desa a la llibreta d'_adreces" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Hi ha un altre contacte." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2244 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve message:" msgid "Failed to retrieve message content" msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5611 #, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç «%s»" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge " "hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Afegeix un adjunt…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatori d'adjuncions" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir un adjunt a un missatge de " "correu." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "_Estableix «arxiva com» a «Primer Últim», en lloc de «Últim, Primer»" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " "del Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n" "\n" "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces " "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de DBX de l'Outlook" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:287 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:356 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:517 msgid "_Custom Header" msgstr "Capçalera personalit_zada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:784 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "El format per a especificar un valor per a una clau de capçalera " "personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:855 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ordre a executar per a iniciar l'editor: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Utilitzeu «xemacs» per al XEmacs\n" "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redacció en un editor extern" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "No es pot executar l'editor" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " "connector. Intenteu seleccionar un altre editor." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per a emmagatzemar el correu. " "Torneu-ho a provar d'aquí a una estona." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra de " "l'editor del correu mentre l'editor sigui actiu." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" #: ../src/plugins/face/face.c:446 msgid "Change Face Image" msgstr "Canvia la imatge de la cara" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Inclou la _cara" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Ha fallat la lectura" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no " "sobrepassi els 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar " "els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que " "no sobrepassi els 723 bytes." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "No és una imatge" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "C_opia l'URL de l'arxiu del missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Copia l'URL directe a l'arxiu del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "Envia un _missatge a la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscriu a la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest " "missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "_Llista de correu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Accions de la llista de correu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Dueu a terme accions habituals de les llistes de correu (subscripció, " "cancel·lació de subscripcions, etc.)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acció no disponible" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta " "acció." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "No es permet publicar" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement és una " "llista només per a llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" "\n" "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " "missatge." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "La capçalera està mal formada" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n" "\n" "Capçalera: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Cap acció de correu electrònic" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta " "acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n" "\n" "Capçalera: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assumpte: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 #, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Carpeta: %s" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "(i %d més)" msgstr[1] "(i %d més)" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 msgid "New email in Evolution" msgstr "Correu nou a l'Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "_Beep" msgstr "_Emet un to" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utilitza el _tema de sons" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924 msgid "Play _file:" msgstr "_Reprodueix un fitxer:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1083 msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Seleccioneu _comptes per a habilitar-hi les notificacions:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificació de correu" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1259 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1293 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " "l'esdeveniment antic?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " "tasca antiga?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " "l'anotació antiga?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo a un esdeveniment. Esteu segur " "que el voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per a convertir-los a esdeveniments. Segur que " "els voleu afegir tots?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo a una tasca. Esteu segur que el " "voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per a convertir-los a tasques. Segur que els " "voleu afegir tots?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo en una anotació. Esteu segur " "que el voleu afegir?" msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per a convertir-los en anotacions. Segur que els " "voleu afegir tots?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sense resum]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden " "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi " "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no " "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 #, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "No es pot crear el component: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea una _cita" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea una an_otació" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una _tasca" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una re_unió" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Correu a tasca" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST de l'Outlook" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Llibreta d'adreces" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entrades al diari" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicació de calendaris" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiqueu calendaris a la web." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta ubicació?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publica informació del calendari" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Informació lliure/ocupat amb detalls" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP segur (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb entrada)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Compartició del Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Ubicació personalitzada" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publica com a:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüència de publicació:" # FIXME (dpm) #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada del temps:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipus de servei:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Ubicació de la publicació" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Llista de descripció" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Llista de categories" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Llista de comentaris" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Comença" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Acaba" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "percentatge fet" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Llista d'assistents" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opcions a_vançades del format CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Separador de valors:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Separador de _registres:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsula els valors amb:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valors separats per comes (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Desa els seleccionats" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccioneu el fitxer destí" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 msgid "Sender Validation" msgstr "Validació del remitent" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" "Valida el remitent abans d'enviar un correu electrònic amb una llista de " "destinataris i llur compte d'enviament esperat assignat." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 msgid "Confirm sender address" msgstr "Confirma l'adreça del remitent" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender " #| "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" "El missatge conté el destinatari «{0}» per al qual s'ha configurat l'ús del " "compte del remitent «{1}», però s'utilitza el compte «{2}»." #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 msgid "_Send Anyway" msgstr "_Envia-ho igualment" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Confirm sender address" msgid "Confirm recipient address" msgstr "Confirma l'adreça del remitent" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender " #| "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgid "" "The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern " "“{1}” for the account “{2}”." msgstr "" "El missatge conté el destinatari «{0}» per al qual s'ha configurat l'ús del " "compte del remitent «{1}», però s'utilitza el compte «{2}»." #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653 msgid "" "Set which account should be used for certain recipient patterns.\n" "For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company." "org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with " "the “me@company.org” account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711 msgid "Recipient Contains" msgstr "El destinatari conté" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721 msgid "Account to Use" msgstr "Compte a utilitzar" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765 msgid "" "Set which recipient patterns can be used for certain account.\n" "For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” " "will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when " "sending with the “me@company.org” account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831 #, fuzzy #| msgid "Recipients contain" msgid "Allow Recipients Which Contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] o " "$ORIG[reply-credits], que es reemplaçaran pels valors del correu que " "estigueu responent." #: ../src/plugins/templates/templates.c:937 msgid "Saving message template" msgstr "S'està desant la plantilla del missatge" #: ../src/plugins/templates/templates.c:968 #, fuzzy #| msgid "Save as _Template" msgid "Save _Template" msgstr "Desa com a _plantilla" #: ../src/plugins/templates/templates.c:970 #, fuzzy #| msgid "Remove duplicate messages?" msgid "Replace opened Template message" msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" #: ../src/plugins/templates/templates.c:975 #, fuzzy #| msgid "Save as _Template" msgid "Save as _New Template" msgstr "Desa com a _plantilla" #: ../src/plugins/templates/templates.c:977 msgid "Save as Template" msgstr "Desa com a plantilla" #: ../src/shell/e-shell.c:354 msgid "Preparing to go offline…" msgstr "S'està preparant per a treballar fora de línia…" #: ../src/shell/e-shell.c:383 msgid "Preparing to go online…" msgstr "S'està preparant per a treballar en línia…" #: ../src/shell/e-shell.c:491 msgid "Preparing to quit" msgstr "S'està preparant la sortida" #: ../src/shell/e-shell.c:497 msgid "Preparing to quit…" msgstr "S'està preparant per a sortir…" #: ../src/shell/e-shell.c:1079 msgid "Open _Settings" msgstr "_Obre els paràmetres" #: ../src/shell/e-shell.c:1288 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" "Les credencials són necessàries per a connectar amb l'amfitrió de destinació." #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/e-shell.c:1970 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les " "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), " "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)" #: ../src/shell/e-shell.c:1974 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" #: ../src/shell/e-shell.c:1978 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia en mode en línia" #: ../src/shell/e-shell.c:1980 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa" #: ../src/shell/e-shell.c:1983 msgid "" "Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell.c:1986 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." #: ../src/shell/e-shell.c:1988 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " "Tasques." #: ../src/shell/e-shell.c:1992 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments." #: ../src/shell/e-shell.c:1994 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant" #: ../src/shell/e-shell.c:2104 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Executeu l'ordre «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: ../src/shell/e-shell.c:2110 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n" " Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n" #: ../src/shell/e-shell-content.c:671 ../src/shell/e-shell-content.c:672 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: ../src/shell/e-shell-content.c:715 msgid "Save Search" msgstr "Desa la cerca" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:522 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Nou" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:949 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_tra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:975 msgid "Sear_ch:" msgstr "Cer_ca:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1043 msgid "i_n" msgstr "_a" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Mail Message" msgid "Mail Message (eml)" msgstr "_Missatge de correu" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:352 msgid "translator-credits" msgstr "" "Víctor Nieto \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Enric Balletbò i Serra \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada \n" "David Planella Molas \n" "Carles Ferrando Garcia \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Bàrbara Vidal Gaya " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:363 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/shell/e-shell-view.c:300 msgid "Saving user interface state" msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categories" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:675 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Collect_ion Account" msgstr "Col·lecció de _comptes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 msgid "Create a new collection account" msgstr "Crea una col·lecció de comptes nova" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Configura comptes de l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "I_mport…" msgstr "I_mporta…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:997 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Available Cate_gories" msgstr "C_ategories disponibles" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestiona les categories disponibles" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1025 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Saved Searches" msgstr "_Cerques desades" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "_Advanced Search…" msgstr "_Cerca avançada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1039 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Creeu una cerca més avançada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Edita les cerques desades…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Feu clic aquí per a canviar el tipus de cerca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "_Find Now" msgstr "_Cerca ara" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Save Search…" msgstr "_Desa la cerca…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra les dreceres de teclat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "_Mostra la informació de la GPU del WebKit" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" "Mostra la pàgina d'informació de la GPU del WebKit al plafó de vista prèvia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "En_via un informe d'error…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballa en línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1116 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposició" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1152 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparença de l'_intercanviador" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Mostra la barra de _menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the menu bar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Buttons" msgstr "M_ostra els botons" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra els botons de commutació" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1233 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1235 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1267 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1279 msgid "Icons _and Text" msgstr "I_cones i text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1281 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1286 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estil de la _barra d'eines" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1288 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " "l'escriptori" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1296 msgid "Delete Current View" msgstr "Suprimeix la vista actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "Save Custom View…" msgstr "Desa la visualització personalitzada…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1305 msgid "Save current custom view" msgstr "Desa la visualització personalitzada actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319 msgid "C_urrent View" msgstr "Vis_ualització actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1329 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1331 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1339 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Configuració de la pàgina…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1341 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1716 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Commuta a %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1840 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Seleccioneu una visualització: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1857 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Suprimeix la vista: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1972 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, fuzzy, c-format #| msgid "Evolution" msgid "%s — Evolution" msgstr "Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:122 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Gràcies per baixar-vos aquesta versió provisional del paquet\n" "de treball en grup Evolution.\n" "\n" "Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n" "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n" "a punt o no funcionen correctament.\n" "\n" "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n" "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n" "\n" "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "evolution/issues/.\n" "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n" "per a persones propenses a reaccions violentes.\n" "\n" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions.\n" #: ../src/shell/main.c:147 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:153 msgid "Do not tell me again" msgstr "No ho tornis a mostrar" #: ../src/shell/main.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi un cas de l'Evolution " "que no respon. L'error del sistema és: %s" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "S'està important…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " "dades antigues.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua de totes maneres" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Surt ara" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De " "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a " "l'Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la " "connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i " "tancar-lo immediatament o continuar esperant?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Tanca immediatament" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Continua _esperant" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»" # c-format #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar el «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "_Torna a connectar" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar la llibreta d'adreces «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar el compte de correu «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar la llista d'anotacions «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "No s'ha pogut connectar la llista de tasques «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Motiu: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "La barra del menú està oculta" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "Premeu la tecla «Alt» per a accedir a la barra de menú altre cop." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Mo_stra la barra de menú" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n" "\n" "Editeu la configuració de la confiança:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emès per a l'ús de l'organització" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emès per a l'ús de la unitat organitzativa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:72 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Purposes" msgstr "Finalitats" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emès per l'organització" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emès per la unitat organitzativa" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued" msgstr "Emès" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Expires" msgstr "Venciment" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Empremta digital SHA256" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-hi la clau i el certificat…" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-backup.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708 msgid "Backup Certificate" msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 msgid "_File name:" msgstr "Nom del f_itxer:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728 msgid "Please select a file…" msgstr "Seleccioneu un fitxer…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí " "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n" "Heu d'establir aquesta contrasenya per a continuar la còpia de seguretat." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767 msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Repetiu la contrasenya:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:786 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Important:\n" "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu " "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n" "Deseu-la en un lloc segur." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839 msgid "No file name provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de la clau i del certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935 msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Seleccioneu un certificat a importar…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Pregunta quan s'usi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Plenament" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Absoluta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Temporal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271 msgid "Change certificate trust" msgstr "Canvia la confiança en el certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Pregunta quan s'utilitzi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_No confiïs mai en aquest certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "Confiança _temporal (només aquesta sessió)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "Confiança _marginal" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "Confiança _plena" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "Confiança _absoluta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la " "política i els procediments (si estan disponibles)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332 msgid "_Display certificate" msgstr "_Mostra el certificat" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquests servidors de correu:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1568 msgid "Host name" msgstr "Nom de l'amfitrió" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1571 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 msgid "Trust" msgstr "Confia-hi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Edita'n la confiança" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tots els fitxers PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042 msgid "All email certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " "certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " "s'especifiqui el contrari" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " "s'especifiqui el contrari" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s», testimoni «%s»" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Taula de certificats" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Els vostres certificats" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificats dels contactes" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats " "certificadores:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Entitats certificadores" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar llocs _web." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar usuaris de correu " "el_ectrònic." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de " "progra_mari." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol " "propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i " "procediments (si estan disponibles)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "C_ertificat:" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:365 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:366 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:613 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificat ja existeix" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "_No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" "_No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "_No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "" "_No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "_No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #~ msgid "_Remove Link" #~ msgstr "_Suprimeix l'enllaç" #~ msgid "_Delete Appointment" #~ msgstr "Su_primeix la cita" #~ msgid "Delete selected appointments" #~ msgstr "Suprimeix les cites seleccionades" #~ msgid "Edit the current appointment as new" #~ msgstr "Edita la cita actual com a nova" #~ msgid "_Open Appointment" #~ msgstr "_Obre una cita" #~ msgid "View the current appointment" #~ msgstr "Visualitza la cita" #~ msgid "Forcibly shut down Evolution" #~ msgstr "Força l'aturada de l'Evolution" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Contact List: " #~ msgstr "Llista de contactes: " #~ msgid "Contact: " #~ msgstr "Contacte: " #~ msgid "evolution minicard" #~ msgstr "minitargeta de l'Evolution" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Contacte nou" #~ msgid "New Contact List" #~ msgstr "Llista de contactes nova" #, c-format #~ msgid "current address book folder %s has %d card" #~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" #~ msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" #~ msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Searching for the Contacts…" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "S'estan cercant els contactes…" #~ msgctxt "Location" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgid "Reminder!" #~ msgstr "Recordatori!" #~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre" #~ msgid "light brown" #~ msgstr "marró clar" #~ msgid "brown gold" #~ msgstr "or marró" #~ msgid "dark green #2" #~ msgstr "verd fosc #2" #~ msgid "navy" #~ msgstr "blau marí" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "blau fosc" #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "porpra #2" #~ msgid "very dark gray" #~ msgstr "gris molt fosc" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "vermell fosc" #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "vermell-taronja" #~ msgid "gold" #~ msgstr "daurat" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "verd fosc" #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "blau apagat" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "dull purple" #~ msgstr "porpra apagat" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "gris fosc" #~ msgid "red" #~ msgstr "vermell" #~ msgid "orange" #~ msgstr "taronja" #~ msgid "lime" #~ msgstr "llima" #~ msgid "dull green" #~ msgstr "verd apagat" #~ msgid "dull blue #2" #~ msgstr "blau apagat #2" #~ msgid "sky blue #2" #~ msgstr "blau cel #2" #~ msgid "purple" #~ msgstr "porpra" #~ msgid "gray" #~ msgstr "gris" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "taronja brillant" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "groc" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "bright blue" #~ msgstr "blau brillant" #~ msgid "red purple" #~ msgstr "vermell porpra" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "gris clar" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "taronja clar" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "groc clar" #~ msgid "light green" #~ msgstr "verd clar" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cian clar" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "blau cel" #~ msgid "light purple" #~ msgstr "porpra clar" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Ves _enrere" #~ msgid "_Archive…" #~ msgstr "_Arxiva…" #~ msgid "_Save as mbox…" #~ msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox…" #~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"