# Evolution translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2004-2006 # # Víctor Nieto # Aleix Badia i Bosch , 2004 # Xavier Conde Rueda , 2004-2007 # Francesc Dorca , 2004 # Jordi Mas , 2004-2007 # Enric Balletbò i Serra , 2004 # Gil Forcada , 2006 # David Planella Molas , 2007, 2008 # #: ../shell/main.c:589 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:56+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "New Contact List" msgstr "Llista de contactes nova" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Llista de contactes: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contacte: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minitargeta de l'Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Té alarmes." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Té recurrències." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "És una reunió." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Captura el focus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nova" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Vés a avui" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Vés a una data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una taula per a visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Té %d esdeveniment." msgstr[1] "Té %d esdeveniments." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "No té esdeveniments." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visualització diària: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:775 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1577 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:780 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:785 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:787 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:799 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:806 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:812 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:814 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B del %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:804 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendari del Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "barra de cerca" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de cerca del calendari de l'Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Botó per a saltar" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Feu clic aquí per a veure més esdeveniments." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visualització mensual: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "visualització del calendari per a un mes" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "emergent" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "desplega un fill" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "edita" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "comença a editar aquesta cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "commuta" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208 msgid "expand" msgstr "expandeix" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "collapse" msgstr "contreu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Cel·la de taula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "feu clic per a afegir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "feu clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ordena" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendari: de %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "element de calendari de l'Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Botó combinat" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Activa el predeterminat" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Commuta la barra de fitxers adjunts" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "activa" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu " "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " "visualització de Contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " "mateixa adreça?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "No es pot crear un contacte nou" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " "distingeixen entre majúscules i minúscules." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Només podeu accedir a llibretes d'adreces del sistema de Groupwise des de " "l'Evolution. Hauríeu d'utilitzar un altre client de correu GroupWise una " "vegada per a obtenir els vostres contactes freqüents de GroupWise i les " "carpetes de contactes personals de GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Server Version" msgstr "Versió del servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el " "servidor actual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " "a emmagatzemar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no " "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal " "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " "compatibles." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectats a la xarxa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "No s'ha pogut desar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " "no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible, per la qual cosa " "pot ser que experimenteu problemes quan feu servir l'Evolution. Per a " "obtenir els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una " "versió compatible" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "No teniu els permisos suficients per a suprimir contactes d'aquesta llibreta " "d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution no estaran disponibles els vostres " "contactes per a {0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "No els _desis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Canvia de mida" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilitza tal com és" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1322 msgid "Could not load address book" msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1399 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1402 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontactes" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configureu la compleció automàtica aquí" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1325 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:311 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "" "Finestra emergent de les adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualitzador d'adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualitzador de targetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Control de la gestió dels certificats S/MIME de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Control dels paràmetres de configuració de les carpetes de l'Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestioneu els vostres certificats S/MIME aquí" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:235 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:239 #: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201 #: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577 #: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2969 #: ../mail/mail-component.c:311 ../mail/mail-vfolder.c:223 #: ../mail/message-list.c:1458 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 ../calendar/gui/migration.c:485 #: ../calendar/gui/migration.c:585 ../calendar/gui/migration.c:1099 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:206 ../calendar/gui/tasks-component.c:210 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Als servidors d'LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "No s'han pogut actualitzar els paràmetres o el directori de la llibreta " "d'adreces." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la _llibreta localment per a treballar fora de línia" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2439 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "General" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009 #: ../mail/em-folder-browser.c:985 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011 msgid "Downloading" msgstr "Baixada" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "S'està migrant..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "S'està migrant «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidors d'LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Paràmetres de la compleció automàtica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "S'ha modificat la ubicació i jerarquia de les carpetes de contactes de " "l'Evolution des de la versió 1.x.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ha canviat el format dels contactes de les llistes de correu.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Ha canviat la manera com l'Evolution emmagatzema els números de telèfon.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Ha canviat el registre de canvis del Palm Sync de l'Evolution i els fitxers " "de mapes.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres dades del Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:424 #: ../mail/em-folder-utils.c:448 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Canvia el nom de la carpeta «%s» a:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:427 #: ../mail/em-folder-utils.c:450 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:432 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:941 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces _nova" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "Save As vCard..." msgstr "Desa com a vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:945 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:637 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../calendar/gui/memos-component.c:476 ../calendar/gui/tasks-component.c:468 #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1345 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:948 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:640 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2051 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:1041 ../mail/em-folder-tree.c:2138 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1336 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Seleccionador de fonts de contacte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "S'està accedint anònimament al servidor d'LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud abans d'autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URIs de compleció" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URIs de compleció." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les visualitzacions de targeta i " "de llista, i la subfinestra de previsualització, en píxels." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï " "la compleció automàtica." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Cerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anònimament" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Na_vega per aquesta llibreta fins arribar al límit establert" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Nom distingit" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "L'Evolution utilitzarà aquesta adreça de correu electrònic per autenticar-" "vos al servidor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Troba les bases de cerca possibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Entra:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "Mai" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" # És el nom d'un mètode #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "One" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "Xifratge SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtre de cerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Ba_se de la cerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "Fil_tre de cerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtre de cerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "El filtre de cerca és el tipus d'objecte cercat. Si no es modifica, per " "defecte la cerca es realitzarà sobre la classe d'objectes «persona»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " "d'LDAP si aquest funciona amb l'SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " "d'LDAP si aquest funciona amb el TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció vol dir que el servidor no funciona ni amb " "l'SSL ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que sereu " "vulnerables als atacs de seguretat." # És el nom d'un mètode #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de cerca compatibles" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "Xifratge TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de la cerca és el nom distingit (DN) de l'entrada on començaran les " "cerques. Si la deixeu en blanc, la cerca començarà a l'arrel de l'arbre de " "directoris." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca " "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca «sub» inclourà totes " "les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca «one» només " "inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "El nom complet del servidor d'LDAP. Per exemple, «ldap.lamevaempresa.cat»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "És el nombre màxim d'entrades a baixar. Si especifiqueu un nombre massa " "gran, la llibreta d'adreces funcionarà més lentament." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "El mètode que utilitzarà l'Evolution per a autenticar-vos. Recordeu que " "l'opció «Adreça de correu electrònic» necessita accés anònim al servidor " "d'LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "El nom que apareixerà a la llista de carpetes de l'Evolution per a aquest " "servidor. Només s'utilitzarà per a visualitzar-lo." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. Se us proporciona " "una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema quin " "port heu d'especificar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Utilitza l'adreça de correu electrònic" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Sempre que sigui possible" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Límit de baixa_da:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Mè_tode d'entrada:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:177 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Àmbit de la c_erca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:186 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Utilitza una connexió segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "targetes" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Feina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Feina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2421 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "Missatgeria de l'MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adreça postal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Groupwise de Novell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Feina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Commemoració:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "A_niversari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:791 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1884 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "Pobla_ció:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "Classi_fica sota:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "Pà_gina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "Ad_ministrador:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notes:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cònjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stat/província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Bloc _web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_On:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Codi posta_l:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3688 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democràtica del" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "França" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadaloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Ciutat de Vaticà" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea del Nord" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea del Sud" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldàvia, República de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Federació Russa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques menors dels Estats Units" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Illes Verge Americanes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Missatgeria del Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Missatgeria Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Servei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Source Book" msgstr "Llibreta d'adreces d'origen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Target Book" msgstr "Llibreta d'adreces de destinació" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 msgid "Is New Contact" msgstr "És un contacte nou" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 msgid "Writable Fields" msgstr "Camps d'escriptura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285 msgid "Required Fields" msgstr "Camps necessaris" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 msgid "Changed" msgstr "Modificat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2416 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactes - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3086 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Les dades del contacte no són vàlides:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3090 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3123 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» és buit" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3138 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte no vàlid." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afegeix un contacte ràpidament" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:402 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:413 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:424 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Segur que voleu\n" "suprimir la llista de contactes (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Segur que voleu\n" "suprimir aquestes llistes de contactes?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Segur que voleu\n" "suprimir el contacte (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Segur que voleu\n" "suprimir aquests contactes?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adreça _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Pob_lació:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Paí_s:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Adreça completa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Codi postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." # "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; # equival a Sr. o En. #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Últim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Afegeix un compte de MI" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "Nom d_el compte:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Serve_i de MI:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Seleccioneu..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça de correu o arrossegueu un con_tacte a la llista de sota:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Membres" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Llibreta" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "És una llista nova" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacte canviat:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacte conflictiu:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça de correu electrònic d'aquest contacte en " "aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacte nou:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacte original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça de correu electrònic d'aquest contacte\n" "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "El correu electrònic comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Cap contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacte" msgstr[1] "%d contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3354 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3552 #: ../widgets/text/e-text.c:3553 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "El nom comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "Desa com a vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2049 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacte _nou..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contactes nova..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Save as vCard..." msgstr "De_sa com a vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to List" msgstr "En_via un missatge a la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Cop_ia a la llibreta d'adreces..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mou a la lli_breta d'adreces..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:484 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1585 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../composer/e-msg-composer.c:2057 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1330 ../mail/message-list.c:2045 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "P_aste" msgstr "Engan_xa" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telèfon de la feina 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de retorn de trucada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electrònica 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electrònica 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arxiva com a" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telèfon particular 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telèfon de l'XDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diari" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Director" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Un altre fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Lloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170 msgid "Has Focus" msgstr "Té el focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137 msgid "Field" msgstr "Camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144 msgid "Field Name" msgstr "Nom del camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151 msgid "Text Model" msgstr "Model del text" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158 msgid "Max field name length" msgstr "Longitud màxima del nom del camp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Amplada de la columna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "S'estan cercant els contactes..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte\n" "\n" "o feu doble clic per a crear-ne un de nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Aquesta visualització no té cap element per a mostrar.\n" "\n" "Feu doble clic aquí per a crear un contacte nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cerca el contacte." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Aquesta visualització no té cap element per a mostrar." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Correu de la feina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Correu particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831 msgid "Other Email" msgstr "Un altre correu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178 msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185 msgid "Has Cursor" msgstr "Té el cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:629 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2766 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:630 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Membres de la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:93 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2462 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Bloc web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Pàgina personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Bloc" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Correcte" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Recurs ocupat" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "No existeix la llibreta d'adreces" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "No s'ha definit cap contacte propi" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID del contacte ja existeix" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no és compatible" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2560 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "El TLS no està disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "No existeix tal font" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "El mètode d'autenticació no està implementat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no " "està marcada per a ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha " "baixat. Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder " "baixar el seu contingut" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s " "i que hi teniu permís d'accés." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI que heu introduït és " "incorrecte o el servidor d'LDAP no està disponible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si " "voleu utilitzar l'Evolution amb l'LDAP heu d'obtenir un paquet de " "l'Evolution preparat per a treballar amb l'LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és " "incorrecte o el servidor no està disponible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "Detailed error:" msgstr "Informació detallada de l'error:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n" "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n" "o el que pot retornar el servidor.\n" "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n" "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n" "d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n" "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n" "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar aquesta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:190 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:688 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:638 msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" "Segur que voleu mostrar aquest contacte?" msgstr[1] "" "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" "Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "_Don't Display" msgstr "_No els mostris" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:326 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Mostra tots els contactes" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix %s\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:356 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contacte" msgstr[1] "contactes" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446 msgid "card.vcf" msgstr "targeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:483 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597 msgid "list" msgstr "llista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:749 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard múltiples" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:909 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:921 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informació del contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:949 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informació de contacte per a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "S'està consultant la llibreta d'adreces..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha un altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostra la vCard completa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostra la vCard compacta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282 msgid "Save in address book" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Visualització de targeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de l'Outlook CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV i Tab del Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV i Tab de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularis en blanc al final:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Tipus de lletra..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera i peu de pàgina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Encapçalaments" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Encapçalaments per a cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Un segueix immediatament l'altre" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inclou:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Les tabulacions de la carta al costat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de columnes:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuració de la pàgina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Font del paper:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines parells" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seccions:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1080 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comença en una pàgina nova" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nom de l'estil:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Tipus de _lletra..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Això hauria de provar el giny d'edició d'estils d'impressió de contactes" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova de la impressió de contactes" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de llibretes d'adreces" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "no es pot obrir la llibreta" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FITXERDESORTIDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "List local address book folders" msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exporta en mode asíncron" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "El nombre de targetes en un fitxer de sortida en mode asíncron; la mida " "predeterminada és 100." # FIXME: s'ha de comprovar si això hauria de ser nombre o número (dpm) #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir " "l'opció --help per a consultar-ne l'ús." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Només són compatibles els formats csv i vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "La sortida en mode asíncron ha de ser un fitxer." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no gestionat" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot modificar. " "Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de la " "visualització de Calendari." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu a " "la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que pugui acceptar " "cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una " "idea del tema de la cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una " "idea del tema de la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà " "recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Segur que voleu enviar una cita sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Segur que voleu enviar una tasca sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "No l'_enviïs" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "acceptar aquesta tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha cancel·lat la reunió." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " "s'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Save Appointment" msgstr "Desa la cita" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Save Memo" msgstr "Desa l'anotació" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "Save Task" msgstr "Desa la tasca" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir " "actualitzats els seus calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir " "actualitzades les seves llistes de tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el vostre " "servidor actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendari de l'Evolution ha sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "L'anotació de l'Evolution ha sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Les tasques de l'Evolution han sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que " "tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per a obtenir els millors " "resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les anotacions." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "_Save Changes" msgstr "De_sa els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Envia" # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "_Send Notice" msgstr "E_nvia l'avís" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Divideix els esdeveniments de múltiples dies:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de calendari del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioritat predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2430 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:823 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1420 msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configureu el fus horari, el calendari i la llista de tasques " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Tasques i calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Control de configuració del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" "Visualitzador de missatges de planificació del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendari/tasques de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Component de calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Component d'anotacions de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Component de tasques de l'Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Anotacion_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:556 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1109 ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:548 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1099 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendaris" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servei de notificació per alarma del calendari de l'Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1603 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1609 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1007 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Temps de migdiada:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "Mi_gdiada" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "ubicació de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586 msgid "No summary available." msgstr "No hi ha cap resum disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1480 msgid "No location information available." msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1525 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Teniu %d alarmes." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715 #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1691 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n" "amb notificacions per correu electrònic, però aquest recordatori\n" "es va configurar per a enviar un correu. En lloc d'això, \n" "l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1721 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " "qual està configurat per executar el programa següent:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Segur que voleu executar-lo?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1735 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "No s'ha pogut crear la fàbrica de serveis de notificació per alarma. Potser " "ja s'està executant..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "l'hora no es vàlida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programes d'alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar les alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " "temps (buit per defecte)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " "visualització de dies." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Demana confirmació en buidar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatori de cita predeterminat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitats predeterminades pels recordatoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminat pels recordatoris" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directori per a desar els fitxers de so d'alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Degradat de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparència de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL del servidor lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Degradat dels esdeveniments a la visualització de calendaris." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Oculta les tasques completades" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Oculta les unitats de la tasca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Oculta el valor de la tasca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " "minuts." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Última hora de l'alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Llista dels URL dels servidors per a la publicació de l'estat lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Línia de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dies" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Nombre d'unitats per a determinar un recordatori predeterminat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Nombre d'unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color de les tasques vençudes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, " "en píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " "calendari de navegació de les dates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de tasques i la " "subfinestra de previsualització de tasques, en píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de " "navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates " "i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en " "píxels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programes que les alarmes poden executar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directori on desar sons per a les alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " "setmanals i mensuals" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostra les alarmes per a visualitzar a l'àrea de notificació" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra el número de setmana en el navegador de dates" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color de les tasques que vencen avui" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posició de la subfinestra vertical de tasques" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla d'URL per a utilitzar com a predeterminat de dades de lliure/" "ocupat, %u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es " "reemplaça amb el domini." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "El fus horari predeterminat per a les dates i hores del calendari, com a " "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/" "Andorra»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Divisions de temps" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "L'última vegada que es va executar l'alarma, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparència dels esdeveniments en les visualitzacions de calendari, un " "valor entre 0 (transparent) i 1 (opac)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Format horari de 24 hores" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unitats per al recordatori predeterminat, «minuts», «hores» o «dies»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minuts», «hores» o " "«dies»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Inici de setmana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)." # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per a visualitzar les alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " "visualitzacions setmanals i mensuals." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " "calendari." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori predeterminat per a les cites." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" "pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" "reunions" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana al navegador de dates." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Si s'utilitzarà l'horari d'estiu quan es mostrin els esdeveniments." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Dies feiners" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "horari d'estiu" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "La categoria és" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "El comentari conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "La ubicació conté" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tasques dels propers 7 dies" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "Tasques actives" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tasques vençudes" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tasques completades" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tasques amb fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "Cites actives" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites dels propers 7 dies" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:93 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:318 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de " "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "Purge events older than" msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:329 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dies" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the On the web source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:279 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:282 #: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243 #: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604 #: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:243 msgid "On The Web" msgstr "A Internet" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:325 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:341 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Temps" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendari no_u" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:634 #: ../calendar/gui/memos-component.c:473 ../calendar/gui/tasks-component.c:465 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:967 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "No s'han pogut actualitzar els calendaris." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el calendari «%s» per a crear-hi esdeveniments i reunions" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear esdeveniment i reunions" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1395 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector de la font del calendari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "New appointment" msgstr "Cita nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1615 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1616 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "New meeting" msgstr "Reunió nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1623 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1624 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1630 msgid "New all day appointment" msgstr "Cita de tot el dia nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1631 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1632 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1638 msgid "New calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1639 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1640 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendari nou" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Visualització diària" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Visualització de setmana laborable" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Visualització setmanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Visualització mensual" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Qualsevol camp" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Attachments" msgstr "Fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "Negocis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificació" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Competició" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "La descripció conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Exist" msgstr "Existeix" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Preferits" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Fites/Objectius" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Postals" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Els propers 7 dies" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Trucades" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:563 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:86 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "El resum conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "Personalitat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "is" msgstr "és" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "is not" msgstr "no és" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "S'ha produït un error en obrir el calendari" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "S'ha trobat un mètode no compatible en obrir el calendari" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "No teniu permís per a obrir el calendari" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Edita l'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Afegeix una alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Missatge personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "So d'alarma personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mi_ssatge:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Envia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Arguments:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repeteix l'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_So:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "després de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "abans de" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "final de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "temps extra per cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hores" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "inici de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acció/activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:62 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "Adjunta fitxers" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:484 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuts\n" "30 minuts\n" "15 minuts\n" "10 minuts\n" "05 minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça de correu " "electrònic." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor lliure/ocupat predeterminat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Hores" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Setmana laboral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Ajusta per a l'_horari d'estiu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "_El dia s'acaba a les:" # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "divendres" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "minuts\n" "hores\n" "dies" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "dilluns" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "dilluns\n" "dimarts\n" "dimecres\n" "dijous\n" "divendres\n" "dissabte\n" "diumenge" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccioneu un color" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "d_g" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions d'alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostra un recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra el _número de setmana en el navegador de dates" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_asques que vencen avui:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "d_j" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "Fu_s horari:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Format de l'hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La s_etmana comença el:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dies laborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 hores (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hores" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "El _dia comença a les:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "d_v" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "d_l" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tasq_ues endarrerides:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "d_s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " "i mensuals" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisions de _temps:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "d_m" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "d_c" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "abans de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copi_a el contingut dels calendaris localment per a treballar fora de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora " "de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora " "de línia" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345 msgid "Colo_r:" msgstr "C_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "Llista d'anotacions" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "S'ha modificat la tasca." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "S'ha modificat l'anotació." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2361 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2365 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid "Completed " msgstr "Completada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2372 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2374 msgid "Due " msgstr "Venciment " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:236 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Missatge adjunt - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:414 ../composer/e-msg-composer.c:1771 #: ../composer/e-msg-composer.c:1990 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Missatge adjunt" msgstr[1] "%d missatges adjunts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:485 ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1191 ../mail/message-list.c:2046 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 ../composer/e-msg-composer.c:2060 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2048 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cance_l·la l'arrossegament" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3273 ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:456 msgid "attachment" msgstr "adjunció" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:846 msgid "Could not update object" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:934 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:941 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunió - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:949 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasca assignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:956 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Anotació - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:972 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Feu clic per a tancar la finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Click here to view help available" msgstr "Feu clic per a veure l'ajuda disponible" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text del porta-retalls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Feu clic per a desar la finestra actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1364 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Attachment..." msgstr "Fitxer _adjunt..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Feu clic per a adjuntar un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1391 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1393 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1426 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1434 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp del r_ol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442 msgid "_RSVP" msgstr "Esperem la vostra _resposta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1450 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1452 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1460 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1782 #: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1388 msgid "Recent _Documents" msgstr "Documents _recents" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1801 #: ../composer/e-composer-actions.c:697 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1896 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d fitxer adjunt" msgstr[1] "%d fitxers adjunts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1928 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1931 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2239 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2050 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1875 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1197 ../composer/e-msg-composer.c:1040 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2053 #: ../composer/e-msg-composer.c:1043 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Afegeix una adjunció..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2261 #: ../mail/em-format-html-display.c:2202 msgid "Show Attachments" msgstr "Mostra les adjuncions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2262 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar la barra d'adjuncions" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2407 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2455 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3306 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una " "actualització" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3335 msgid "Unable to use current version!" msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "No s'ha pogut obrir la font" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinació és de només lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactes..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduïu el delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Feu clic aquí per a seleccionar o desfer la selecció d'alarmes per a " "l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "_Periodicitat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "Ci_ta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:735 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718 msgid "This event has alarms" msgstr "Aquest esdeveniment té alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:798 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" # FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:844 msgid "_Delegatees" msgstr "De_legats" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:846 msgid "Atte_ndees" msgstr "Assist_ents" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030 msgid "Event with no start date" msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1033 msgid "Event with no end date" msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:812 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1212 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1235 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'hora d'inici és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1242 msgid "End time is wrong" msgstr "L'hora de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1405 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:872 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organitzador seleccionat ja no té cap compte." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1411 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "An organizer is required." msgstr "Cal un organitzador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1436 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:902 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cal un assistent com a mínim." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1876 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198 msgid "_Add " msgstr "_Afegeix " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2594 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2638 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1797 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Esteu actuant en representació de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2918 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia abans de la cita" msgstr[1] "%d dies abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2924 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora abans de la cita" msgstr[1] "%d hores abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2930 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut abans de la cita" msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:945 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2091 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuts abans de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "A_ssistents..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarma personalitzada:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Descripció de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Temps:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "per" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "fins" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Participants" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Can_via l'organitzador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Co_ntactes..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2481 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:851 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1006 ../mail/em-format-html.c:1565 #: ../mail/em-format-html.c:1623 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data d'ini_ci:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Només aquest cas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Aquests casos i els anteriors" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Aquests casos i els futurs" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:930 msgid "on" msgstr "el" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "second" msgstr "segon" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "third" msgstr "tercer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1010 msgid "fourth" msgstr "quart" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "Other Date" msgstr "Un altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "1st to 10th" msgstr "de l'1 al 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055 msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11 al 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1061 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 msgid "day" msgstr "dia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "on the" msgstr "al" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "occurrences" msgstr "aparicions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2089 msgid "Add exception" msgstr "Afegeix una excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2130 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per a modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2136 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2180 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per a suprimir." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2304 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "per sempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mesos" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "setmanes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "anys" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2557 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2554 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1065 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentatge completat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "No s'ha definit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de compleció:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pàgina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalls de l'e_stat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Feu clic per a canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:525 msgid "_Send Options" msgstr "_Opcions d'enviament" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organit_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:785 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de venciment és errònia" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1754 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegories..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Data de venciment:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s abans de començar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s després de començar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s en començar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s després de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s en finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3286 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per a obrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:858 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1038 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987 #: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1341 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2116 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:827 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987 msgid "Recurring" msgstr "Periòdic" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar les adjuncions..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imatge_sense_nom.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1579 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 #: ../mail/em-folder-view.c:1341 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "De_fineix-la com a fons" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288 msgid "_Save Selected" msgstr "D_esa els seleccionats" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:429 ../mail/em-popup.c:833 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Obre a %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sense resum *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2214 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2218 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "Start: " msgstr "Inici: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Due: " msgstr "Venciment: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438 msgid "Deleting selected objects" msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:794 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644 msgid "Updating objects" msgstr "S'estan actualitzant els objectes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1351 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1220 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1578 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 msgid "Open _Web Page" msgstr "Obre una pàgina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1580 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 msgid "P_rint..." msgstr "Im_primeix..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1584 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Re_talla" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1586 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assigna una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "R_eenvia com a iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marca com a acabada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marca com a incomplet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a incompletes" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1837 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Feu clic per a afegir una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalització" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1339 msgid "Moving items" msgstr "Desplaçament d'elements" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 msgid "Copying items" msgstr "Còpia d'elements" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1650 msgid "New _Appointment..." msgstr "Cit_a nova..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New _Meeting" msgstr "Re_unió nova" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "_Current View" msgstr "Visualització a_ctual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 msgid "Select T_oday" msgstr "Selecciona av_ui" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleccioneu una data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "Pri_nt..." msgstr "Im_primeix..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia al calendari..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_u al calendari..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega una reunió..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Planifica una _reunió..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "R_eenvia com a iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Per_met moure aquesta aparició" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Suprimeix aquesta a_parició" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Suprimeix totes les _aparicions" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2234 ../calendar/gui/print.c:2513 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1560 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d de %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:800 ../calendar/gui/e-week-view.c:540 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:803 ../calendar/gui/e-week-view.c:543 #: ../calendar/gui/print.c:833 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (periodicitat complexa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada setmana" msgstr[1] "Cada %d setmanes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada setmana el " msgstr[1] "Cada %d setmanes el " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s dia de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d mesos" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada any" msgstr[1] "Cada %d anys" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " una vegada" msgstr[1] " un total de %d vegades" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", finalitza el " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Comença" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Acaba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Error de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Reviseu la informació següent i seleccioneu una acció del menú de sota." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat provisionalment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2110 msgid "Declined" msgstr "Declinat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "S'ha cancel·lat la reunió, tot i que no s'ha trobat als vostres calendaris" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "S'ha cancel·lat la tasca, tot i que no s'ha trobat a la vostra llista de " "tasques" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Informació de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "En/na %s sol·licita la presència de %s a la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a una reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposició de reunió" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualització de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Sol·licitud d'actualització de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud d'una reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancel·lació de la reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "En/na %s ha enviat un missatge inintel·ligible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Missatge de reunió erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "En/na %s sol·licita que en/na %s realitzi una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "En/na %s us sol·licita que realitzeu una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposició d'una tasca" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Actualització de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "En/na %s ha contestat a l'assignació d'una tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "En/na %s ha cancel·lat la tasca." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancel·lació de la tasca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Missatge de tasca erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "En/na %s ha publicat la informació de lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informació de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "En/na %s us sol·licita la informació de lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Sol·licitud de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "En/na %s ha contestat a la sol·licitud de lliure/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Missatge de lliure/ocupat erroni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El missatge no està ben format" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "El missatge només conté sol·licituds no compatibles." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'adjunció no conté cap missatge de calendari vàlid" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "S'ha completat l'actualització\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " "com a assistent?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'estat és no vàlid\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1304 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "S'ha enviat l'element.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Escolliu una acció:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepta provisionalment" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Envia la informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualitza l'estat de la resposta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envia l'última informació" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--per a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Missatge del calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "S'està carregant el calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "S'està carregant el calendari..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Missatge del servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Participants obligatoris" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Room" msgstr "Habitació" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Chair" msgstr "President" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Required Participant" msgstr "Participant obligatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1002 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1003 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Precisa una acció" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Provisionalment" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:506 msgid "Attendee " msgstr "Assistent" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:551 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Esperem la vostra resposta" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "En progrés" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2123 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2154 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 msgid "A_ttendees..." msgstr "Ass_istents..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduei_x l'ampliació" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_End time:" msgstr "Hora d_e finalització:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu clic per a afegir un assistent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nom de pila" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membre" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Suprimeix les anotacions selecciona_des" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per a afegir una anotació" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2972 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "S'estan carregant les anotacions" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "S'estan obrint les anotacions a %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "S'estan carregant les tasques" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "S'estan obrint les tasques a %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "S'estan acabant les tasques..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "S'està buidant" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2587 msgid "_Custom View" msgstr "_Visualització personalitzada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2588 msgid "_Save Custom View" msgstr "De_sa la visualització personalitzada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2593 msgid "_Define Views..." msgstr "_Defineix les visualitzacions..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2802 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "S'estan carregant les cites a %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2817 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "S'estan carregant les tasques a %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2826 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "S'estan carregant les anotacions a %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3885 msgid "Purging" msgstr "S'està buidant" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "agost" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "desembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "febrer" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "gener" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "juliol" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "juny" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "març" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "maig" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu una data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selecciona avui" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cal un assistent com a mínim" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." #: ../calendar/gui/memos-component.c:472 msgid "_New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions _nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:552 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:554 ../calendar/gui/tasks-component.c:546 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d seleccionada" msgstr[1] "%d seleccionades" #: ../calendar/gui/memos-component.c:601 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "No s'han pogut actualitzar les anotacions." #: ../calendar/gui/memos-component.c:961 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "No es pot obrir la llista d'anotacions «%s» per a crear esdeveniments i " "reunions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:974 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1084 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selector de font d'anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New memo" msgstr "Anotació nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New shared memo" msgstr "Anotació compartida nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Anotació _compartida" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Crea una anotació compartida nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1284 msgid "New memo list" msgstr "Llista d'anotacions nova" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1285 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Ll_ista d'anotacions" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1286 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimeix anotacions" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Els propers 7 dies" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " "carpetes de les tasques de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les " "carpetes del calendari de l'Evolution.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la configuració anterior des de l'evolution/config." "xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el calendari «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques «%s»" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:522 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:523 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Su" msgstr "dg" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Mo" msgstr "dl" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "Tu" msgstr "dm" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "We" msgstr "dc" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Th" msgstr "dj" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Fr" msgstr "dv" #: ../calendar/gui/print.c:599 msgid "Sa" msgstr "ds" #: ../calendar/gui/print.c:2477 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/print.c:2479 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../calendar/gui/print.c:2504 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2527 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents: " #: ../calendar/gui/print.c:2567 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2596 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge completat: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2621 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2632 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes:" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:464 msgid "_New Task List" msgstr "Llista de tasques _nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:544 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:593 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:950 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "No es pot obrir la llista «%s» per a crear esdeveniments i reunions" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:963 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear tasques" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1074 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector de font de la tasca" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgid "New task" msgstr "Tasca nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1336 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgid "New assigned task" msgstr "Tasca assignada nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1344 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tasca assignada nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1350 msgid "New task list" msgstr "Llista de tasques nova" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1351 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Llista de tas_ques" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1352 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1131 msgid "Do not ask me again." msgstr "No m'ho tornis a demanar." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimeix les tasques" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% acabat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "En procés" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "is less than" msgstr "és més petita que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'apertura" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529 msgid "Reminder!" msgstr "Recordatori" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancún" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianàpolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèric/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol_Sud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Àsia/Istambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Àsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibrisk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Shangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòkio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Canàries" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sidney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Àmsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brusel·les" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsaw" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:273 msgid "Could not open autosave file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de desament automàtic" #: ../composer/e-composer-autosave.c:280 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge de l'editor" #: ../composer/e-composer-actions.c:45 msgid "Insert Attachment" msgstr "Insereix un fitxer adjunt" #: ../composer/e-composer-actions.c:49 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" #: ../composer/e-composer-actions.c:140 msgid "Untitled Message" msgstr "Missatges sense títol" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../composer/e-composer-actions.c:511 msgid "Save _Draft" msgstr "_Desa com a esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save as draft" msgstr "Desa com a esborrany" #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "S_end" msgstr "E_nvia" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Send this message" msgstr "Envia aquest missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "Insert Send options" msgstr "Insereix opcions d'enviament" #: ../composer/e-composer-actions.c:532 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "Open New Message window" msgstr "Obre una finestra de missatge nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:541 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" #: ../composer/e-composer-actions.c:548 msgid "_Security" msgstr "_Seguretat" #: ../composer/e-composer-actions.c:558 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifra amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:566 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signa amb PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:574 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:582 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge" #: ../composer/e-composer-actions.c:590 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fra amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:598 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_gna amb S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:606 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" #: ../composer/e-composer-actions.c:614 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" #: ../composer/e-composer-actions.c:622 msgid "_From Field" msgstr "Camp _De" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «De»" #: ../composer/e-composer-actions.c:630 msgid "_Post-To Field" msgstr "Cam_p Envia-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Envia-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:638 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _Respon-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" #: ../composer/e-composer-actions.c:646 msgid "_Subject Field" msgstr "Camp de l'_Assumpte" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp de l'Assumpte" #: ../composer/e-composer-actions.c:654 msgid "_To Field" msgstr "Camp _Per a" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Per a»" #: ../composer/e-composer-header-table.c:64 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:69 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge" #: ../composer/e-composer-header-table.c:643 msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:652 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:656 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:666 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:671 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:675 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:684 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per a anar a la llibreta d'adreces" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Destinació de l'enviament" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolliu a quines carpetes s'enviarà el missatge." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per a seleccionar les carpetes on enviar" #: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1558 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostra la barra _de fitxers adjunts" #: ../composer/e-msg-composer.c:867 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de signatura per a aquest compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:874 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de xifratge per a aquest compte" #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1919 #: ../mail/em-format-html-display.c:2412 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" #: ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Amaga la _barra de fitxers adjunts" #: ../composer/e-msg-composer.c:1573 ../composer/e-msg-composer.c:2775 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ../composer/e-msg-composer.c:4076 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es " "pot editar.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " "sense els fitxers adjunts pendents " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "S'han suprimit tots els comptes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Degut a "{0}", pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions " "de correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Degut a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, " "a menys que escolliu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així " "podreu continuar amb el missatge més endavant." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "No es poden adjuntar directoris als missatges." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "L'Evolution va sortir inesperadament quan estaveu redactant un missatge nou. " "Si recupereu el missatge podreu continuar on us vau quedar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Les opcions d'enviament només estan disponibles per als comptes de Groupwise " "de Novell i de l'Exchange de Microsoft." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Les opcions d'enviament no estan disponibles." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "El fitxer «{0}» no és un fitxer de dades i no es pot enviar en un missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Per a adjuntar el contingut d'aquest directori, adjunteu els fitxers del " "directori un per un, o creeu un arxiu del directori i adjunteu-lo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "No s'ha pogut activar el control editor d'HTML.\n" "\n" "Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions correctes del gtkhtml i la " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "No s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "S'han trobat missatges sense acabar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua amb l'edició" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "N_o el recuperis" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "R_ecupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "Desa l'_esborrany" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951 msgid "Groupware Suite" msgstr "Aplicacions de treball en grup" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "targeta d'adreça" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informació del calendari" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Error de l'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avís de l'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Informació de l'Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta de l'Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:450 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Error intern, s'ha sol·licitat l'error desconegut «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Nom del component que s'està enregistrant" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:960 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Si el connector està habilitat" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Degut a «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "El voleu sobreescriure?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../e-util/e-util.c:117 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "F_eina" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" #: ../e-util/e-util-labels.c:313 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../e-util/e-util-labels.c:336 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:336 msgid "Add Label" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:355 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "En nom de l'etiqueta no pot ser buit." #: ../e-util/e-util-labels.c:360 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Ja existeix una etiqueta amb el mateix nom al servidor. Hauríeu de canviar-" "li el nom." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1221 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1231 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal." #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 segon" msgstr[1] "d'aquí a %d segons" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %d minut" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 hora" msgstr[1] "d'aquí a %d hores" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 dia" msgstr[1] "D'aquí a %d dies" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana" msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 mes" msgstr[1] "D'aquí a %d mesos" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 any" msgstr[1] "D'aquí a %d anys" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:452 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../filter/filter-rule.c:853 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Troba els elements que compleixen els criteris següents" #: ../filter/filter-rule.c:915 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "A_fegeix un criteri de filtre" #: ../filter/filter-rule.c:921 msgid "If all criteria are met" msgstr "Si es compleixen tots els criteris" #: ../filter/filter-rule.c:921 msgid "If any criteria are met" msgstr "Si es compleix qualsevol criteri" #: ../filter/filter-rule.c:923 msgid "_Find items:" msgstr "_Cerca elements:" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "All related" msgstr "Tots els relacionats" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" #: ../filter/filter-rule.c:947 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_nclou els fils" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Sortida" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "L'expressió regular "{0}" és incorrecta." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "El fitxer "{0}" no existeix o no és un fitxer normal." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Manca el nom de fitxer." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Manca el nom." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Heu d'escollir una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles de _filtre" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Compara amb" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del missatge es compararà amb l'hora\n" "actual quan s'hagi de filtrar." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una hora relativa a l'actual" # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que # crec que anirà al fina de la frase. (dpm) #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "mesos" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "l'hora actual" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "l'hora que indiqueu" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "anys" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Nom de la regla" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències del redactor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització dels " "missatges" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configureu la comprovació ortogràfica, les signatures i el redactor de " "missatges" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configureu els vostres comptes de correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configureu els paràmetres de connexió a la xarxa" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Component de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redactor de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Control de configuració de la xarxa de l'Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:607 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:592 ../mail/mail-component.c:593 #: ../mail/mail-component.c:762 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acord de llicència de %s" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Llegiu detingudament l'acord de llicència\n" "per a %s que es mostra a sota\n" "i marqueu la casella de verificació per a acceptar-lo\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "Generat automàticament" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per cada missatge" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepció de correu" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ts" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Enviament de correu" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Opcions predeterminades" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de comptes" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminat]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1168 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../mail/em-composer-prefs.c:964 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1013 msgid "Add signature script" msgstr "Afegeix un script de signatura" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1055 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatures" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Missatge original-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regles del _filtre" #. #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajusta la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Assign Color" msgstr "Assigna el color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Assign Score" msgstr "Assigna la puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "BCC" msgstr "CCO" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Beep" msgstr "So" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Completed On" msgstr "Completat el" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Date received" msgstr "Data de recepció" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Date sent" msgstr "Data d'enviament" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "does not end with" msgstr "no acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "does not return" msgstr "no retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "exists" msgstr "existeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Follow Up" msgstr "Respondre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "is after" msgstr "és després de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "is before" msgstr "és abans de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "is not set" msgstr "no està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "is set" msgstr "està definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de correu brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Match All" msgstr "Coincideix amb tot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia la sortida al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Llegit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Regex Match" msgstr "Expressió regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "returns less than" msgstr "retorna més petit que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:81 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:82 msgid "sounds like" msgstr "sona com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:83 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:84 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:85 msgid "starts with" msgstr "comença amb" #: ../mail/em-filter-i18n.h:87 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" #: ../mail/em-filter-i18n.h:88 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:89 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Llavors" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afegeix una a_cció" #: ../mail/em-folder-browser.c:192 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..." #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Recent Messages" msgstr "Missatges recents" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" #: ../mail/em-folder-browser.c:1173 msgid "Account Search" msgstr "Cerca al compte" #: ../mail/em-folder-browser.c:1226 msgid "All Account Search" msgstr "Cerca a tots els comptes" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Missatge sense llegir:" msgstr[1] "Missatges sense llegir:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Missatge en total:" msgstr[1] "Missatges en total:" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" # FIXME (dpm) #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota d'utilització d'espai" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509 #: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:159 #: ../mail/mail-component.c:580 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047 msgid "Search Folders" msgstr "Carpetes de cerca" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:160 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:163 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1954 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1956 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mou a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "Open in _New Window" msgstr "Obre e_n una finestra nova" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nova..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../mail/em-folder-tree.c:2134 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Bui_da la safata de sortida" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: ../mail/em-folder-tree.c:2243 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Marca la carpeta de cerca com a _no llegida" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1191 #: ../mail/em-folder-view.c:1206 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1206 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/em-folder-utils.c:532 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Crea una carpeta" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" #: ../mail/em-folder-view.c:1094 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../mail/em-folder-view.c:1095 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "No teniu els permisos suficients per a esborrar aquest correu." #: ../mail/em-folder-view.c:1334 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1340 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Edita com a missatge nou..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "U_ndelete" msgstr "Desfés la su_pressió" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a _no llegit" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marca com a no _important" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marquis com a brossa" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marca per al se_guiment..." #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1360 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" #: ../mail/em-folder-view.c:1367 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Sen_yala-ho com a completat" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "N_eteja el senyalador" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "C_rea una regla a partir del missatge" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'a_ssumpte" #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Carpeta de cerca a partir de la _llista de correu" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1381 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtre a partir de l'a_ssumpte" #: ../mail/em-folder-view.c:1382 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtre a partir del remi_tent" #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtre a partir dels _destinataris" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Fil_tre a partir de la llista de correu" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2260 ../mail/em-folder-view.c:2303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:510 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../mail/em-folder-view.c:2521 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge" #: ../mail/em-folder-view.c:2540 msgid "Retrieving Message..." msgstr "S'està recuperant el missatge..." #: ../mail/em-folder-view.c:2765 msgid "C_all To..." msgstr "_Truca..." #: ../mail/em-folder-view.c:2768 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" #: ../mail/em-folder-view.c:2769 msgid "_From this Address" msgstr "D'a_questa adreça" #: ../mail/em-folder-view.c:2770 msgid "_To this Address" msgstr "Per a aques_ta adreça" #: ../mail/em-folder-view.c:3267 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Feu clic per a enviar un correu a en/na %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3279 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Feu clic per a trucar en/na %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3284 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Feu clic per a mostrar/amagar adreces" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:471 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Concordances: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:615 msgid "Fin_d:" msgstr "Ce_rca:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:639 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mail/em-format-html-display.c:644 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../mail/em-format-html-display.c:649 msgid "M_atch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Unsigned" msgstr "Sense signar" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Valid signature" msgstr "La signatura és vàlida" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat " "durant la transmissió." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot " "verificar el remitent del missatge." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha " "trobat la clau pública corresponent." #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà " "difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui " "visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps " "raonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " "visualitzés el contingut d'aquest missatge." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt " "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut " "d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1078 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1377 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Completat el %d de %B del %Y, a les %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1385 msgid "Overdue:" msgstr "Vençut:" # Consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #: ../mail/em-format-html-display.c:1388 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "pel %d de %B del %Y, a les %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1466 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza inserit" #: ../mail/em-format-html-display.c:1467 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../mail/em-format-html-display.c:1468 msgid "_Fit to Width" msgstr "A_justa a l'amplada" #: ../mail/em-format-html-display.c:1469 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostra la mida _original" #: ../mail/em-format-html-display.c:1989 msgid "Save attachment as" msgstr "Anomena i desa el fitxer adjunt" #: ../mail/em-format-html-display.c:1993 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar tots els fitxers adjunts" #: ../mail/em-format-html-display.c:2044 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Desa els seleccionats..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2111 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d fi_txer adjunt" msgstr[1] "%d fi_txers adjunts" #: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2208 msgid "S_ave" msgstr "_Desa" #: ../mail/em-format-html-display.c:2129 msgid "S_ave All" msgstr "De_sa'ls tots" #: ../mail/em-format-html-display.c:2204 msgid "No Attachment" msgstr "Cap fitxer adjunt" #: ../mail/em-format-html-display.c:2345 ../mail/em-format-html-display.c:2384 msgid "View _Unformatted" msgstr "Mostra'l sense _format" #: ../mail/em-format-html-display.c:2347 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Amaga'l _sense format" #: ../mail/em-format-html-display.c:2404 msgid "O_pen With" msgstr "O_bre amb" #: ../mail/em-format-html-display.c:2480 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "L'Evolution no pot mostrar correctament aquest correu perquè és massa gros. " "Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "S'està obtenint «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:928 msgid "Unknown external-body part." msgstr "La part del cos externa és desconeguda." #: ../mail/em-format-html.c:936 msgid "Malformed external-body part." msgstr "La part del cos externa està mal formada." #: ../mail/em-format-html.c:966 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:977 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:979 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter al fitxer local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1000 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter a dades remotes (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1011 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1239 msgid "Formatting message" msgstr "S'està formatant el missatge" #: ../mail/em-format-html.c:1413 msgid "Formatting Message..." msgstr "S'està formatant el missatge..." #: ../mail/em-format-html.c:1566 ../mail/em-format-html.c:1630 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1636 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451 msgid "Mailer" msgstr "Generador del correu" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1774 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a a les %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1779 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1915 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Respon" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Cares" #: ../mail/em-format.c:1159 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "fitxer adjunt %s" #: ../mail/em-format.c:1201 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME" #: ../mail/em-format.c:1338 ../mail/em-format.c:1494 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." #: ../mail/em-format.c:1346 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" #: ../mail/em-format.c:1356 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1356 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut" #: ../mail/em-format.c:1513 msgid "Unsupported signature format" msgstr "El format de la signatura no està implementat" #: ../mail/em-format.c:1521 ../mail/em-format.c:1592 msgid "Error verifying signature" msgstr "S'ha produït un error en verificar la contrasenya" #: ../mail/em-format.c:1521 ../mail/em-format.c:1583 ../mail/em-format.c:1592 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya" #: ../mail/em-format.c:1666 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP" #: ../mail/em-format.c:1666 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: error desconegut" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "cada vegada" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "una vegada al dia" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "una vegada a la setmana" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "una vegada al mes" # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Afegeix una capçalera de correu brossa personalitzada" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Name:" msgstr "Nom de la capçalera:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Header Value Contains:" msgstr "El valor de la capçalera conté:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:437 msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:459 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:462 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "El connector %s està disponible i el fitxer binari està instal·lat." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "El connector %s no està disponible. Comproveu que el seu paquet estigui " "instal·lat." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108 msgid "No Junk plugin available" msgstr "No hi ha cap connector de correu brossa disponible" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Per fer" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "No es pot crear la carpeta nova «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "No es poden cercar bústies de correu existents a «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La ubicació i la jerarquia de les carpetes de les bústies de correu ha " "canviat des de l'Evolution 1.x.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No s'han pogut obrir les dades velles «%s» POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s» POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No s'han pogut copiar les dades «%s» POP3 keep-on-server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem de correu local «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2953 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de l'Evolution " "s'ha convertit a l'Sqlite a partir de la versió 2.24.\n" "\n" "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." #: ../mail/em-migrate.c:3034 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:3053 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la configuració de la instal·lació anterior de " "l'Evolution. El fitxer «evolution/config.xmldb» no existeix o està malmès." #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Respon al remitent" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:631 ../mail/em-popup.c:854 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:600 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "El magatzem no permet subscripcions, o no estan habilitades." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:839 msgid "Please select a server." msgstr "Heu de seleccionar un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "No server has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "missatge" #: ../mail/em-utils.c:654 msgid "Save Message..." msgstr "Desa el missatge..." #: ../mail/em-utils.c:704 msgid "Add address" msgstr "Afegeix una adreça" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1225 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de cerca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Origen de la carpeta de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Permet que l'Evolution mostri la part de text d'una mida limitada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de ressaltat de les citacions" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de ressaltat de les citacions." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " "adress_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " "correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es redactaran els missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Estil de reenviament predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Alçada predeterminada del diàleg de subscripció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Estil de resposta predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor per defecte par a l'estat de l'expansió dels fils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Amplada predeterminada de la finestra dels missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Amplada predeterminada del diàleg de subscripció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " "locals en comprovar si hi ha correu brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " "les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " "lent en llibretes d'adreces remotes (p.ex. LDAP) marcades per a " "l'autocompleció." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a detectar el " "correu brossa" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar " "el que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les " "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " "dels «Missatges»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" "Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les " "carpetes en l'arbre de carpetes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Buida les papereres en sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilita la modalitat de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " "correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Habilita les carpetes de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Habiliteu la cerca a la barra lateral per a començar una cerca interactiva " "en teclejar en el text. D'aquesta manera, només escrivint-ne el nom podreu " "trobar fàcilment una carpeta a la barra lateral, que se seleccionarà " "automàticament." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per a desplaçar-se en la " "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " "carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Habiliteu-ho per representar la part de text del missatge de mida limitada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al costat en " "comptes de verticalment." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus mime en " "particular, qualsevol dels tipus mime d'aquesta llista que es corresponguin " "amb un visualitzador bonobo-component de la base de dades mime del GNOME " "poden ser utilitzats per a visualitzar-ne el contingut." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor s'actualitza " "a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El " "valor s'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " "Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " "aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " "detall d'implementació." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor s'actualitza " "a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Habilita/inhabilita preguntar en marcar múltiples missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Inhabilita la funcionalitat per la qual es demana múltiples vegades a " "l'usuari si vol dur a terme la sincronització per a treballar fora de línia." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir " "que en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " "permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de " "la cerca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Llista de llicències acceptades" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "Llista de comptes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Llista de comptes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " "verificació ortogràfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " "hexadecimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de visualització " "del Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors " "possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges " "dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions del filtre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres " "(«full headers»), font («source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en " "sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en " "dies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Pregunta si l'usuari vol treballar fora de línia immediatament" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no " "volen rebre correu HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a " "o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seves imatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconeix els enllaços en el text i remplaça'ls." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Directori on desar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Cerca la foto del remitent a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra les animacions" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " "sobre)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la foto del remitent" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " "missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra la foto del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "Color de la verificació ortogràfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de subscripció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de subscripció" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Tipus de lletra de terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Límit de la part del missatge de text" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "El connector de correu brossa per defecte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " "de l'inici de l'època Unix (01.01.1970)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " "l'època Unix (01.01.1970)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de terminal per a visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "El tipus de lletra de mida variable per a visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos, " "i «2» per als missatges de depuració." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Això decideix la mida màxima de la part de text que es pot formatar sota " "l'Evolution. Per defecte són 4MB (4096 KB), i s'especifica en KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, " "l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza " "com a «falsa». Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la " "llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Aquesta clau ha de contenir una llista d'estructures XML que especifiqui " "capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de " "l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu «enabled» si s'ha de " "visualitzar la capçalera en la visualització del correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Aquesta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza " "per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " "coneguts del filtratge de correu brossa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Aquesta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " "llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " "contret. Haureu de reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " "missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " "reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Temps d'espera per a marcar un missatge com a llegit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Temps d'espera per a marcar un missatge com a llegit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte predeterminat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la " "verificació ortogràfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per a visualitzar el correu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Utilitza una disposició de costat o ampla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Tipus de lletra de mida variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " "de manera predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes " "amb punts suspensius en l'arbre de carpetes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin " "les capçaleres References o In-Reply-To." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'estan important dades de l'Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu de l'Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "S'està important «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'estan important dades del Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionat, " msgstr[1] "%d seleccionats, " #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" #: ../mail/mail-component.c:563 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" #: ../mail/mail-component.c:569 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sense llegir," msgstr[1] "%d sense llegir," #: ../mail/mail-component.c:570 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../mail/mail-component.c:922 msgid "New Mail Message" msgstr "Missatge de correu nou" #: ../mail/mail-component.c:923 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" #: ../mail/mail-component.c:930 msgid "New Mail Folder" msgstr "Carpeta de correu nova" #: ../mail/mail-component.c:931 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" #: ../mail/mail-component.c:932 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" #: ../mail/mail-component.c:1079 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la configuració o les carpetes." #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../mail/mail-component.c:1595 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos i errors" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Errors, avisos i missatges de depuració" #: ../mail/mail-component.c:1724 msgid "Debug Logs" msgstr "Registres de depuració" #: ../mail/mail-component.c:1738 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Mostra els e_rrors a la barra d'estat per a" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1754 msgid "second(s)." msgstr "segons." #: ../mail/mail-component.c:1760 msgid "Log Messages:" msgstr "Missatges de registre:" #: ../mail/mail-component.c:1801 msgid "Log Level" msgstr "Nivell de registre" #: ../mail/mail-component.c:1810 ../widgets/misc/e-dateedit.c:389 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../mail/mail-component.c:1820 ../mail/message-list.c:2463 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../mail/mail-component.c:1829 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "Comprova els tipus _permesos " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Nota: s'haurà de reiniciar l'aplicació)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Aquest muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del remitent" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "S_ignatures" # FIXME: (dpm). Es refereix a l'opció de mantenir la signatura # a sobre del missatge original en respondre #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opció de publicar a sobre (no recomanada)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacció de missatges" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament predeterminat" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Supressió del correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Ca_pçaleres del correu mostrades" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Càrrega d'imatges" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Visualització dels missatges" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipus de lletra dels missatges" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Privadesa força bona (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipus de lletra per a l'impressió" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Paràmetres del servidor intermediari" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informació necessària" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME segur (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Missatges enviats i esborranys" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuració del servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipus d'_autenticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Gestió de comptes" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Afegeix una signatura no_va..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Afegeix un _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte" # «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_Insereix emoticones automàticament" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Joc de caràcters:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Comprova _els tipus suportats " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Comprova si els missatges d'entrada són brossa" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Netej_a" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Nete_ja" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Demana'm _confirmació per a buidar una carpeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n" "\n" "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Aplica» per a desar la configuració." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminat" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Suprimei_x el correu brossa en sortir" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Signa digitalment els missatges de sortida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "No formatis el text dels correus si la mida e_xcedeix" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta " "d'adreces" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Sense citacions" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carpeta d'es_borranys:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Comptes de correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Buida les papereres en sor_tir" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Habilita la te_cla d'espai màgica " #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Habilita les _carpetes de cerca" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficats de xifratge:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Xifra els missat_ges de sortida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Amplada fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Propietats del tipus de lletra" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Missatges en format _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Ressalta el text _citat amb" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Inserit" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Missatge original en línia (a l'estil de l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Taula d'idiomes" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Taula de capçaleres de correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Ubicació de la bústia" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Redactor de missatges" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: el caràcter de subratllat al nom de l'etiqueta s'utilitza com a " "identificador mnemònic en el menú." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: no se us demanarà la contrasenya fins que us connecteu per primera " "vegada" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres " "de correu brossa personalitzades." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organització:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Id. de _clau PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduïu un nom descriptiu per a aquest compte aquí sota.\n" "Aquest nom només s'utilitzarà per a visualitzar-lo." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu segur, " "pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor d'Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça de correu aquí sota. Els camps " "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " "que envieu." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Seleccioneu alguna de les següents opcions" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Pregunta quan s'enviïn missatges amb destinataris n_omés al camp CCO" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Citat" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Respon-A:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Recorda la contrasen_ya" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "Ordinador S_OCKS:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Ce_rca la foto del remitent només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "S_elecciona..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'esborranys" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa per imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable per imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Selecciona la carpeta d'elements enviats" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament de correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipus de servidor:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Ce_rtificat de signatura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Taula de signatures" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat " "un diccionari." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La sortida d'aquest script serà utilitzada\n" "per a la vostra signatura. El nom que especifiqueu\n" "només s'utilitzarà per a visualitzar-lo." #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Escriviu el nom que vulgueu fer servir per referir-vos a aquest compte.\n" "Per exemple: «Feina» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Us_ername:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Utilitza au_tenticació" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:349 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Amplada variable:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de " "l'Evolution.\n" "\n" "Feu clic a «Endavant» per a començar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Add Signature" msgstr "_Afegeix la signatura" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "URL de configuració _automàtica del servidor intermediari:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Connector de correu brossa per _defecte:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connexió _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No signis les sol·licituts _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Forward style:" msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "" "Mantin_gues la signatura a la part superior del missatge original en " "respondre" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Carrega les imatges dels correus dels contactes" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Make this my default account" msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges amb l'assumpte buit" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Reply style:" msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "_Select..." msgstr "S_elecciona..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Show image animations" msgstr "M_ostra les animacions" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Reduei_x les capçaleres Per a/ CC / CCO a " #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "E_mpra una connexió segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use system defaults" msgstr "Utilitza els paràmetres p_redeterminats del sistema" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "adreces" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "color" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "descripció" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origen de la carpeta de cerca" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Totes les carpetes locals" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Diferencia les majú_scules de les minúscules" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Cerca en el missatge" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per respondre" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Cap seleccionat" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Carpetes específiques" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Els missatges que heu seleccionat per a respondre es llisten a sota.\n" "Seleccioneu una acció per respondre-hi al menú «Senyalador»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Venciment:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "Sen_yalador:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Habili_teu-lo per a acceptar l'acord de llicència" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "S'està enviant un ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:106 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "S'està recollint el correu electrònic" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:561 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:725 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "S'ha cancel·lat." #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "Completat." #: ../mail/mail-ops.c:872 msgid "Saving message to folder" msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "S'estan movent els missatges a %s" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a %s" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Missatges reenviats" #: ../mail/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "S'està obrint la carpeta %s" # FIXME (dpm) #: ../mail/mail-ops.c:1273 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "" "S'està recuperant la informació de la quota d'espai per a la carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "S'està obrint el magatzem %s" #: ../mail/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "S'està suprimint la carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1531 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1649 msgid "Refreshing folder" msgstr "S'està refrescant la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739 msgid "Expunging folder" msgstr "S'està suprimint la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1737 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetes locals" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "S'està recuperant el missatge %s" #: ../mail/mail-ops.c:1925 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "S'està desant %d missatge" msgstr[1] "S'estan desant %d missatges" #: ../mail/mail-ops.c:2088 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar els missatges a: %s.\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2160 msgid "Saving attachment" msgstr "S'està desant el fitxer adjunt" #: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2201 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "S'està desconnectant de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "S'està tornant a connectar a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2443 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "S'està preparant el compte «%s» per a treballar fora de línia" #: ../mail/mail-ops.c:2529 msgid "Checking Service" msgstr "Comprovació del servei" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Envia i rep el correu" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "C_ancel·la-ho tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../mail/mail-session.c:209 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../mail/mail-session.c:211 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../mail/mail-session.c:214 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../mail/mail-session.c:216 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../mail/mail-session.c:258 msgid "User canceled operation." msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "De_sa i tanca" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la signatura" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signatura:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "S'està intentant moure correus d'una font no mbox «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Missatge reenviat - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Missatge reenviat" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "La carpeta no és vàlida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1086 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Edita les carpetes de cerca" #: ../mail/mail-vfolder.c:1175 msgid "New Search Folder" msgstr "Carpeta de cerca nova" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" "\n" "Podeu escollir ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu " "contingut, o bé sortir." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la " "confirmació de lectura a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Segur que voleu obrir {0} missatges a la vegada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " "les carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " "carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Degut a «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Degut a «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Signatura buida" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "No es pot obrir la destinació «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu " "la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No es poden desar els canvis al compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " "la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "volu suprimir «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Voleu suprimir el compte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "No ho su_primeixis" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "No ho suprimeixis" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "No ho inhabilitis" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per a treballar fora de " "línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " "se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Si continueu, la informació dels comptes i\n" "i la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de " "nou." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticació no vàlida" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per " "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta " "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els " "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o " "«CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marca com a llegits tots els missatges" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Manca la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap font." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida en el camp Per a:. Podeu " "cercar adreces de correu si feu clic en el botó Per a: al costat de " "l'entrada de text." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " "format HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduïu un nom únic per a identificar aquesta signatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Espereu." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "S'està consultant el servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Envia la confirmació" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La signatura ja existeix" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Voleu sincronitzar les carpetes localment per a treballar fora de línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " "destinataris.\n" "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-" "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " "tots els missatges. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " "«Per a:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les carpetes de cerca següents:\n" "{0}\n" "feien servir la carpeta suprimida:\n" " «{1}»\n" "i s'han actualitzat." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Les regles de filtre següents:\n" "{0}\n" "feien servir la carpeta suprimida:\n" " «{1}»\n" "i s'han actualitzat." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n" "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per a afegir-la explícitament en cas " "que sigui necessari." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu escollit per enviar no " "està habilitat" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " "que no permeti cap tipus d'autenticació." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i " "els seus subdirectoris." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer " "servir la carpeta d'esborranys del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Pre_determinat" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys predeterminada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Avís: en suprimir missatges d'una carpeta de cerca se suprimirà també el " "missatge original de la carpeta local o remota.\n" "Esteu segur que voleu fer-ho?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Afegeix" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "N_o sincronitzis" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Bui_da" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Obre els missatges" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Unseen" msgstr "No vist" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Answered" msgstr "Respost" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" #: ../mail/message-list.c:1058 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Higher" msgstr "Més alta" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Highest" msgstr "La més alta" #: ../mail/message-list.c:1597 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1604 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1613 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1625 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1633 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "el %d de %b a les %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1635 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b del %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3925 ../mail/message-list.c:4389 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" #: ../mail/message-list.c:4228 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. Netegeu " "la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé canvieu-la." #: ../mail/message-list.c:4230 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Venciment" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Senyalat" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador per respondre" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Crida" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "No ho reenviïs" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Respondre" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Ressenya" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cos conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "El missatge conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "El remitent conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "L'assumpte o els destinataris contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "L'assumpte o el remitent conté" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces locals" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Proporciona funcionalitat central per la llibreta d'adreces local." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " "cos del missatge." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Recordatori d'adjuncions" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Cerca pistes que mencionin adjuncions en un missatge i us avisa si no heu " "adjuntat cap fitxer." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge " "hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Edita el missatge" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Un connector formatador que mostra els fitxers de so adjunts i permet " "reproduir-los directament des de l'Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Connector d'àudio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " "restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaura a partir de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Podeu restaurar l'Evolution a partir de la còpia de seguretat, la qual " "permet restaurar tots els correus, calendaris, tasques, anotacions i " "llibretes d'adreces. \n" "També possibilita la restauració de la vostra configuració personal, filtres " "de correu, etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Escolliu un fitxer a restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaura el directori de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reinicia l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està sortint de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " "l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" # FIXME (dpm) #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Comprovació de les fonts originals" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restauració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " "estona." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Un connector per a copiar i restaurar les dades i la configuració de " "l'Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Connector per a copiar i restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " "seguretat seleccionat?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "La còpia de seguretat de l'Evolution només es podrà iniciar quan l'Evolution " "no s'estigui executant. Assegureu-vos de desar totes les dades de les " "finestres obertes abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'iniciï " "automàticament un cop finalitzada la còpia de seguretat, habiliteu el botó " "commutador." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No teniu els permisos necessaris" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid a restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Això farà que se suprimeixin totes les vostres dades i paràmetres de " "l'Evolution, els quals es restauraran seguidament a partir de la còpia de " "seguretat. La restauració només podrà iniciar-se si l'Evolution no s'està " "executant. Assegureu-vos de desar totes les dades de les finestres obertes " "abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'iniciï automàticament un cop " "finalitzada la restauració, habiliteu el botó commutador." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Configuració de la _restauració..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Configuració de la _còpia de seguretat..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "" "Crea _automàticament entrades a la llibreta d'adreces en respondre correus" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronitza la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " "del Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Omple automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces de correu en " "respondre als correus. També omple la informació de contactes de missatgeria " "instantània a partir de la vostra llista d'amics." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:155 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:179 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "El procés fill del Bogofilter no respon; se suprimirà..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "S'ha interromput l'espera per al procés fill del Bogofilter; es terminarà..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:200 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" "Ha fallat la creació d'un conducte cap al Bogofilter; el codi d'error fou: %" "d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:363 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a " "unificar els elements d'spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Connector de correu brossa del Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb el Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348 msgid "Use _SSL" msgstr "Utilitza l'_SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Fonts del calendari CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Fonts del CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendaris locals" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Proporciona funcionalitat central per als calendaris locals." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 msgid "Re_fresh:" msgstr "Re_fresca:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "Utilitza una connexió _segura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendaris HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Proporciona funcionalitat central per a webcal i calendaris HTTP." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Temps: amb núvols" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Temps: parcialment ennuvolat" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Temps: pluja" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Temps: neu" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Temps: sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Unitats:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Mètriques (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Proporciona funcionalitat central per a calendaris del clima." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendaris meteorològics" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Un connector de prova que demostra un connector de menú emergent que us " "permet copiar coses al porta-retalls." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Eina de còpia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Client de correu predeterminat " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu predeterminat?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marca'l com a calendari pre_determinat" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marca-la com a llista de tasques pre_determinada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions pre_determinada" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Fonts predeterminades" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "" "Proporciona funcionalitat per a marcar com a predeterminats un calendari o " "una llibreta d'adreces." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560 msgid "_Custom Header" msgstr "Capçalera personalit_zada" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:882 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:893 #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "Valors" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "El format per a especificar un valor per a una clau de capçalera " "personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Afegeix una capçalera personalitzada als missatges que s'enviïn." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " "a un missatge que envieu. El format per a especificar una capçalera i el seu " "valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " "valors separats per punts i comes («;»)." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Contrasenya segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange utilitzant autenticació " "basada en contrasenya segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contrasenya sense xifrar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange mitjançant una " "contrasenya de text sense xifrar." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263 msgid "Out Of Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les " "persones\n" "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:282 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:287 msgid "I am out of the office" msgstr "No sóc a l'oficina" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:286 msgid "I am in the office" msgstr "Sóc a l'oficina" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:334 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte de l'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:336 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:341 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gestiona la configuració de delegats per al compte de l'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Assistent de delegació" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355 msgid "Miscelleneous" msgstr "Miscel·lània" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:365 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Visualitza la mida de totes les carpetes de l'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:367 msgid "Folders Size" msgstr "Mida de les carpetes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuració de l'Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:696 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:722 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticació" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:743 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Bústia de correu:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:944 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipus d'_autenticació" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:958 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Comprova els tipus _disponibles" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1073 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1075 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "L'Evolution està en mode fora de línia. Ara no podeu crear o modificar " "carpetes.\n" "Canvieu al mode en línia per a realitzar aquestes operacions." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "La contrasenya actual no concorda amb l'existent en el vostre compte. " "Introduïu la contrasenya correcta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Les contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Contrasenya actual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "La contrasenya actual ha vençut. Hauríeu de canviar-la ara." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "La contrasenya vencerà en els propers %d dies" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (llegir, crear, editar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (llegir, crear)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (només lectura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permisos del delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permisos per a %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "L'Evolution us ha enviat aquest missatge automàticament per a informar-vos " "que se us ha designat com a delegat meu. A partir d'ara podeu enviar " "missatges en el meu nom." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Heu obtingut els permisos següents sobre les meves carpetes:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "També teniu permís per a veure els meus elements privats." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Tot i això, no teniu permís per a veure els meus elements privats." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Heu estat designat delegat per a %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Delega a" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Voleu suprimir el delegat %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "No s'ha pogut accedir l'Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "No se us ha trobat en l'Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el delegat %s en l'Active Directory" #: ../plugins/exchang