# Danish translation for Evolution Data Server # Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Keld Simonsen , 2001-2003. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Anna Jonna Armannsdottir , 2001. # Søren Boll Overgaard , 2003. # Kenneth Christiansen , 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Kenneth Nielsen , 2008-2011. # Kris Thomsen , 2011. # flemming christensen , 2012, 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 2010, 2014, 2015, 16, 17, 18, 22. # Alan Mortensen , 2018-19, 2021, 2023-24. # # message -> brev # trash, trash folder -> papirkurv # access token -> adgangssymbol # # Eftersom oversættelsen af evolution bruger "id" som oversættelsen af Id/ID, bør det samme gøres her # # Der bør oprettes fejlrapport på: # 1. Inkonsistent brug af Groupwise vs GroupWise # 2. Der bliver brugt flertals-parentes fx message(s). # # Konventioner # Unmatched directory -> Der er tale om en særlig virtuel søgemappe, hvor der henvises til de breve, som ikke rummes i de søgemapper, som brugeren definerer. Her og i evolution oversat med "Mappen umatchede" (flemming) # # (data) source -> datakilde. Ordet data udelades ofte i den engelske. # Unmatched -> Øvrige (navn på mappe for beskeder som ikke passer i andre mapper) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-24 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 16:49+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:258 #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:401 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:908 msgid "Anniversary" msgstr "Mærkedag" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:655 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Den givne URL “%s” refererer ikke en CardDAV-adressebog" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1569 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Serveren returnerede ikke objektets href" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1571 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Serveren returnerede ikke objektets ETag" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1573 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Det modtagne objekt er ikke et gyldigt vCard" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1695 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283 #, c-format msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-" "server processes. Cache file: %s" msgstr "" "Mangler information om URL for komponenten; den lokale cache er muligvis " "ufuldstændig eller ødelagt. Du kan prøve at fjerne den og genstarte " "baggrundsprocesserne evolution-data-server. Cachefil: %s" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1701 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Objektet der skal gemmes er ikke et gyldigt vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:316 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette filen “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:344 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:628 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette hårdt link til ressourcen “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:733 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1500 msgid "No UID in the contact" msgstr "Ingen UID hos kontaktpersonen" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1070 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "UIDer i konflikt fundet i tilføjede kontaktpersoner" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser …" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4829 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1528 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Prøvede at ændre kontaktpersonen “%s” med en usynkroniseret revidering" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1709 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1795 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7462 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7531 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Kontaktpersonen “%s” blev ikke fundet" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1859 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1942 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Forespørgslen “%s” er ikke understøttet" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1868 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1951 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Ugyldig forespørgsel “%s”" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2258 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2193 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Forespurgte om at slette en urelateret markør" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2385 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke ændre den gamle database fra “%s” til “%s”: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1146 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4712 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:897 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3231 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3388 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3649 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3873 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4051 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4221 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4610 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4807 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4950 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5135 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5288 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5502 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5658 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6061 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6391 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6596 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1837 src/camel/camel-filter-driver.c:1972 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3186 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3377 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3383 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3393 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3405 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1124 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:2130 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:280 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2140 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:428 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:105 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:888 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Kunne hverken binde med v3- eller v2-bindinger" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:995 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Gentilslutter LDAP-serveren …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1127 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Ugyldig domænenavnssyntaks" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1143 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4711 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-fejl 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1796 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2144 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2157 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: returnerede NULL fra ldap_first_entry" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2073 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2213 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: returnerede ikke-håndteret type %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2354 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2490 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6285 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: returnerede ikke-håndteret søgeresultat %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2648 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "LDAP-kontaktlister kan ikke være tomme." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2686 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Kontaktlister i LDAP-adressebøger kræver, at alle medlemmer er fra den samme " "adressebog, men et medlem blev ikke genkendt." msgstr[1] "" "Kontaktlister i LDAP-adressebøger kræver, at alle medlemmer er fra den samme " "adressebog, men %d medlemmer blev ikke genkendt." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4658 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Modtager LDAP-søgeresultater …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4855 msgid "Error performing search" msgstr "Fejl under søgning" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5002 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Henter kontakter (%d) …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5107 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:884 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:769 msgid "Refreshing…" msgstr "Opdaterer …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5592 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Motoren understøtter ikke massetilføjelser" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5687 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Føjer visitkort til LDAP-server …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5749 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Motoren understøtter ikke masseredigering" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5771 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Ændrer visitkort fra LDAP-server …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5843 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Fjerner visitkort fra LDAP-server …" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6482 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Kunne ikke hente DN for bruger “%s”" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Ingen sådan bog" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakten blev ikke fundet" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt-id findes allerede" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Ingen sådan kilde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Ingen plads" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt id" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "File Under" msgstr "Gem under" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Book UID" msgstr "UID for bog" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogram" # Label skal ikke være med #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Home Address Label" msgstr "Hjemmeadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Work Address Label" msgstr "Arbejdsadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Other Address Label" msgstr "Anden adresse" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Business Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Fax" msgstr "Fax på arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbageringning" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Other Phone" msgstr "Anden telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Fax" msgstr "Anden fax" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "Homepage URL" msgstr "Hjemmeside-adresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog-adresse" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender URI" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ledig/optaget-adresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-kalender" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videokonference-adresse" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Ægtefælles navn" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM-skærmnavn 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM-skærmnavn 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM-skærmnavn 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM-skærmnavn 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM-skærmnavn 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM-skærmnavn 3 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise-skærmnavn 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise-skærmnavn 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise-skærmnavn 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise-skærmnavn 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise-skærmnavn 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise-skærmnavn 3 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber-id 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber-id 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber-id 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber-id 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber-id 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber-id 3 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-skærmnavn 3 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN-skærmnavn 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN-skærmnavn 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN-skærmnavn 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN-skærmnavn 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN-skærmnavn 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN-skærmnavn 3 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ-id 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ-id 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ-id 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ-id 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ-id 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ-id 3 arbejde" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Last Revision" msgstr "Sidste version" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Name or Org" msgstr "Navn eller organisation" #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Address List" msgstr "Adresseliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Work Address" msgstr "Arbejdsadresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Other Address" msgstr "Anden adresse" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279 msgid "Category List" msgstr "Kategoriliste" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:287 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Email List" msgstr "E-mail-liste" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Liste over AIM-skærmnavne" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Liste over GroupWise-id'er" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Jabber ID List" msgstr "Liste over Jabber-id'er" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Liste over Yahoo!-skærmnavne" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Liste over MSN-skærmnavne" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "ICQ ID List" msgstr "Liste over ICQ-id'er" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Ønsker e-mail der benytter HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Liste viser adresser" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-certifikat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "PGP Certificate" msgstr "PGP-Certifikat" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-id 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-id 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-id 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu-id 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu-id 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu-id 3 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu-id-liste" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografisk information" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skypenavn hjemme 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skypenavn hjemme 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skypenavn hjemme 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skypenavn arbejde 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skypenavn arbejde 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skypenavn arbejde 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype-navneliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:338 msgid "SIP address" msgstr "SIP-adresse" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:340 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk-navn hjemme 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk-navn hjemme 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk-navn hjemme 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk-navn arbejde 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk-navn arbejde 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk-navn arbejde 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk-navneliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:348 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-navneliste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:350 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Matrix-id 1 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Matrix-id 2 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Matrix-id 3 hjemme" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Matrix-id 1 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Matrix-id 2 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Matrix-id 3 arbejde" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix ID List" msgstr "Liste over Matrix-id'er" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1923 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:913 msgid "Unnamed List" msgstr "Unavngivet liste" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:38 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteket blev bygget uden understøttelse af telefonnummer." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:40 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Telefonnummer-fortolkeren kom med en endnu ukendt fejlkode." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:42 msgid "Not a phone number" msgstr "Ikke et telefonnummer" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:44 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Ugyldig landekode" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:46 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Teksten efter landekoden er for kort til at være et telefonnummer" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:48 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teksten er for kort til at være et telefonnummer" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:50 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teksten er for lang til at være et telefonnummer" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Ukendt bogegenskab “%s”" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Kan ikke ændre værdien for bogegenskaben “%s”" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Kunne ikke tilslutte til “%s”: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:987 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:666 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Klient forsvundet" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Adressebogsmotoren understøtter ikke markører" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:894 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2287 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Fejl under analyse af ukendt resumefelt “%s”" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Fejl ved fortolkning af regulært udtryk" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4837 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1910 src/camel/camel-db.c:826 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt “%d” angivet i resume" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kontaktfelt “%s” af typen “%s” angivet i resume, men kun booleske, streng- " "og strengliste-felttyper understøttes" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Fuld _kontaktperson-søgning opbevares ikke i mellemlager. vcards kan ikke " "returneres." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3565 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5938 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Forespørgslen indeholder ikke-understøttede elementer" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Fuldstændig _kontaktperson-søgning opbevares ikke i mellemlager. Derfor " "understøttes kun sammenfatning af forespørgsel." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Fuldstændige vcards opbevares ikke i mellemlager. Derfor understøttes kun " "sammenfatning af forespørgsel." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Kunne ikke slette db-fil: fejl nr. %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6048 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6448 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Kun sammenfatningsforespørgsler understøttes af EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6055 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en EbSdbCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6069 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, der ikke er i sammenfatningen" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6076 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, som kan have flere værdier" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6209 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6168 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8236 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Forsøgte at bringe en markør et trin bagud, men markøren er allerede i " "begyndelsen af kontaktlisten" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6217 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6175 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8244 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Forsøgte at bringe markør et trin fremad, men markøren er allerede i " "slutningen af kontaktlisten" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "Ugyldigt kontaktfelt “%d” angivet i resume" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3560 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5931 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3549 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Ugyldig forespørgsel: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3745 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6851 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Ugyldig forespørgsel efter en bogmarkør" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4841 #: src/libebackend/e-cache.c:754 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne databasen %s: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5507 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5554 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5601 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5653 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2831 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2889 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2948 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3011 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3182 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1464 #: src/libebackend/e-cache.c:1369 src/libebackend/e-cache.c:2345 #: src/libebackend/e-cache.c:2385 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Objektet “%s” blev ikke fundet" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5713 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3073 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Objekt med ekstra “%s” blev ikke fundet" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5889 msgid "Search by email not supported" msgstr "Søgning efter e-mail understøttes ikke" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5900 msgid "No email address provided" msgstr "Ingen e-mailadresse angivet" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5955 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en markør" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5964 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8076 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Kan ikke sortere efter et felt, der ikke er en strengtype" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7042 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7201 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8963 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9124 #, c-format msgid "Contact field “%s” not in summary" msgstr "Kontaktfelt “%s” er ikke i resume" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1175 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Forudindlæst objekt for UID “%s” er ugyldigt" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1188 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1183 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Det modtagne objekt for UID “%s” er ugyldigt" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1419 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Genopfriskning sprunget over pga. strømsparetilstand. Deaktivér " "strømsparetilstand og gentag handlingen." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1425 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1418 msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network." msgstr "" "Opdatering blev ikke gennemført, da opdatering er deaktiveret på " "forbrugsafregnede netværk." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2063 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2562 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3431 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Kunne ikke oprette cache “%s”:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1983 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Kan ikke opgradere kontaktdatabasen fra en ældre database med mere end én " "adressebog. Slet en af indgangene i 'folders'-tabellen først." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6106 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8770 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Ugyldig forespørgsel for EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8058 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Mindst ét sorteringsfelt skal angives for at bruge en EbSqlCursor" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169 msgid "Invalid query: " msgstr "Ugyldig forespørgsel: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kan ikke åbne bog: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Kan ikke genopfriske adressebog: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Kan ikke hente kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kan ikke hente kontaktliste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Kan ikke hente uid'er for kontaktlister: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kan ikke tilføje kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kan ikke ændre kontaktpersoner: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kan ikke fjerne kontakter: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Kan Ikke finde e-mailadresse: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:770 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Markør understøtter ikke angivelse af søgeudtryk" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:857 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Markør understøtter ikke trin" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:933 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Markør understøtter ikke alfabetisk indeks" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:91 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:259 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Ukendt markørophavsposition" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:150 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:327 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Usynkroniseret revision ved flytning af markør" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:221 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:421 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabetisk indeks blev sat for forkerte regionsindstillinger" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Givne URL “%s” refererer ikke en CalDAV-kalender" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Kunne ikke fortolke svardata" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:910 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:946 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Fødselsdag: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Mærkedag: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Kan ikke hente URI" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kan ikke gemme kalenderdata: Ugyldig URI." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kan ikke gemme kalenderdata" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Kan ikke fortolke ISC-filen “%s”" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Filen “%s” er ikke en VCALENDAR-komponent" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2658 msgid "Unsupported method" msgstr "Ikke-understøttet metode" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "URI er ikke angivet" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Fejlformateret URI “%s”: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Ugyldigt filformat." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Det er ikke en kalender." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Kunne ikke modtage vejrdata" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vejr: Tåge" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vejr: Skyet nat" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vejr: Skyet" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vejr: Gråvejr" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vejr: Byger" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vejr: Sne" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vejr: Klar nat" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vejr: Solbeskinnet" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vejr: Tordenstorme" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlagerfil" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Kunne ikke oprette mellemlagerfil: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071 msgid "New note" msgstr "Ny note" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231 msgid "No such calendar" msgstr "Sådan en kalender findes ikke" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 msgid "Object not found" msgstr "Objektet blev ikke fundet" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:235 msgid "Invalid object" msgstr "Ugyldigt objekt" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237 msgid "Unknown user" msgstr "Ukendt bruger" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239 msgid "Object ID already exists" msgstr "Object-id eksisterer allerede" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241 msgid "Invalid range" msgstr "Ugyldigt interval" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Ukendt kalenderegenskab “%s”" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Kan ikke ændre værdi af kalenderegenskab “%s”" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Unavngivet aftale" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "1st" msgstr "1." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "4th" msgstr "4." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "5th" msgstr "5." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "6th" msgstr "6." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "7th" msgstr "7." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "8th" msgstr "8." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "9th" msgstr "9." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "10th" msgstr "10." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "11th" msgstr "11." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "12th" msgstr "12." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "13th" msgstr "13." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "14th" msgstr "14." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "15th" msgstr "15." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4923 msgid "16th" msgstr "16." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4924 msgid "17th" msgstr "17." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4925 msgid "18th" msgstr "18." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4926 msgid "19th" msgstr "19." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4927 msgid "20th" msgstr "20." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4928 msgid "21st" msgstr "21." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4929 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4930 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4931 msgid "24th" msgstr "24." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4932 msgid "25th" msgstr "25." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4933 msgid "26th" msgstr "26." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4934 msgid "27th" msgstr "27." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4935 msgid "28th" msgstr "28." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4936 msgid "29th" msgstr "29." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4937 msgid "30th" msgstr "30." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4938 msgid "31st" msgstr "31." #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "hver dag for evigt" msgstr[1] "hver %d. dag for evigt" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Hver dag for evigt" msgstr[1] "Hver %d. dag for evigt" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5116 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "hver dag" msgstr[1] "hver %d. dag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5122 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hver dag" msgstr[1] "Hver %d. dag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "hver uge" msgstr[1] "hver %d. uge" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Hver uge" msgstr[1] "Hver %d. uge" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "på søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5253 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5254 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr " og søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5257 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "på mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5258 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5259 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " og mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5262 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "på tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5263 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5264 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " og tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5267 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "på onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5269 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " og onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5272 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "på torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5273 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " og torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "på fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5278 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5279 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " og fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5282 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "på lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5284 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " og lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "hver måned" msgstr[1] "hver %d. måned" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5434 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Hver måned" msgstr[1] "Hver %d. måned" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5765 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "på sidste søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5447 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "på sidste søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5450 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5640 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "på sidste tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5453 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5665 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "på sidste onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5690 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "på sidste torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5459 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5715 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "på sidste fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5462 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5740 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "på sidste lørdag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "på første dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "på anden dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "på tredje dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "på fjerde dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "på femte dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "på 6. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "på 7. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "på 8. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "på 9. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "på 10. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "på 11. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "på 12. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "på 13. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "på 14. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "på 15. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "på 16. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "på 17. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "på 18. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5544 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "på 19. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "på 20. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "på 21. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5556 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "på 22. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "på 23. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "på 24. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5568 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "på 25. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5572 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "på 26. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "på 27. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "på 28. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5584 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "på 29. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "på 30. dag" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5592 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "på 31. dag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5600 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "på første mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5603 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "på anden mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5606 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "på tredje mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5609 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "på fjerde mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5612 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "på femte mandag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5625 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "på første tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5628 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "på anden tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5631 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "på tredje tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5634 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "på fjerde tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5637 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "på femte tirsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5650 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "på første onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5653 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "på anden onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5656 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "på tredje onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5659 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "på fjerde onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5662 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "på femte onsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5675 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "på første torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5678 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "på anden torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5681 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "på tredje torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5684 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "på fjerde torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5687 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "på femte torsdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5700 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "på første fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5703 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "på anden fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5706 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "på tredje fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5709 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "på fjerde fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5712 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "på femte fredag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5725 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "på første lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5728 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "på anden lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5731 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "på tredje lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5734 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "på fjerde lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5737 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "på femte lørdag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5750 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "på første søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "på anden søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5756 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "på tredje søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "på fjerde søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5762 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "på femte søndag" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5791 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "hvert år for evigt" msgstr[1] "hvert %d. år for evigt" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5797 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Hvert år for evigt" msgstr[1] "Hvert %d. år for evigt" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5805 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "hvert år" msgstr[1] "hvert %d. år" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5811 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Hvert år" msgstr[1] "Hvert %d. år" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "en enkelt gang" msgstr[1] "%d gange" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5866 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "indtil %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5872 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "altid" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5882 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5887 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5903 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", med én undtagelse" msgstr[1] ", med %d undtagelser" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5910 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5923 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5946 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Mødet gentages" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5925 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5948 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Aftalen gentages" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5928 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5951 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Opgaven gentages" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5930 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5953 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Memoet gentages" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5937 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Høj" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Lav" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1168 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:336 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uge" msgstr[1] "%d uger" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1177 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:332 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1186 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:328 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1195 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:324 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1200 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3235 msgid "No Summary" msgstr "Intet sammendrag" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3251 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3256 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3261 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:76 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1162 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1223 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1568 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1695 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1744 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "“%s” forventer ét argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:706 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1583 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "“%s” forventer at det første argument er en streng" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:163 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "“%s” forventer to eller tre argumenter" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:339 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:924 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1169 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1230 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1644 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1702 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1751 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s” forventer det første argument er af typen time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:179 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:279 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:349 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:933 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s” forventer at det andet argument er af typen time_t" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "“%s” forventer at det tredje argument er en streng" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "“%s” forventer intet eller to argumenter" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:332 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:699 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:917 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1637 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "“%s” forventer to argumenter" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:661 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:789 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:811 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:856 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:882 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1081 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1114 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1529 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "“%s” forventer intet argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:715 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "“%s” forventer at andet argument er en streng" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:746 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "“%s” forventer at første argument er en af “any”, “summary”, “description”, " "“location”, “attendee”, “organizer” eller “classification”" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "“%s” forventer mindst ét argument" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:991 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s” forventer at alle argumenter er strenge eller ét og kun ét argument er " "sandhedsværdien falsk (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1592 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "“%s” forventer at det første argument er en ISO-8601 formateret dato-/tids-" "streng" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1653 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s” forventer at det andet argument er et heltal" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1835 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette SQLite-funktion – fejlkode “%d”: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2829 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2887 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2946 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3009 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Objekt “%s”, “%s” blev ikke fundet" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3766 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Kan ikke tilføje tidszone uden tzid" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3775 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Kan ikke tilføje tidszone uden komponent" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3783 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Kan ikke tilføje tidszone med ugyldig komponent" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1230 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "" "Det modtagne objekt for UID “%s” indeholder ikke nogen forventet komponent" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1971 msgid "" "Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series " "instance instead." msgstr "" "Kan ikke ændre alle instanser fra en løsrevet instans. Ændr en serieinstans " "i stedet." #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4331 msgid "attachment.dat" msgstr "bilag.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kan ikke åbne kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kan ikke genopfriske kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens objektsti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens objektliste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Kan ikke indhente kalenderens ledig/optaget-liste: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Kan ikke oprette kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Kan ikke ændre kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Kan ikke fjerne kalenderobjekt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Kan ikke modtage kalenderobjekter: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Kan ikke sende kalenderobjekter: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Kunne ikke indhente uri'er for bilag: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Kunne ikke forkaste påmindelse: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Kunne ikke indhente kalenderens tidszone: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Kunne ikke tilføje tidszone for kalender: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:195 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering er ikke understøttet af dette cipher" #: src/camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificering er ikke understøttet af dette cipher" #: src/camel/camel-cipher-context.c:224 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: src/camel/camel-cipher-context.c:238 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering er ikke understøttet af dette cipher" #: src/camel/camel-cipher-context.c:353 msgid "Signing message" msgstr "Underskriver brev" #: src/camel/camel-cipher-context.c:646 msgid "Encrypting message" msgstr "Krypterer brev" #: src/camel/camel-cipher-context.c:821 msgid "Decrypting message" msgstr "Dekrypterer brev" #: src/camel/camel-data-cache.c:198 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Kan ikke oprette cachesøgesti" #: src/camel/camel-data-cache.c:527 msgid "Empty cache file" msgstr "Tom mellemlagerfil" #: src/camel/camel-data-cache.c:604 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne cacheindgangen: %s: %s" #: src/camel/camel-db.c:880 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:912 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe “%s” til %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:265 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Overfører filtrerede breve i “%s : %s”" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1239 src/camel/camel-filter-search.c:935 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Oprettelse af barneprocessen “%s” mislykkedes: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1293 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ugyldig beskedstrøm modtaget fra %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1517 src/camel/camel-filter-driver.c:1530 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserer mapper" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1638 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under læsning af filter: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1649 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1747 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kunne ikke åbne spool-mappen" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1759 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikke behandle spool-mappen" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1787 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Henter brev %d (%d%%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1796 src/camel/camel-filter-driver.c:1819 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Slog fejl ved brev %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1837 src/camel/camel-filter-driver.c:1972 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Kunne ikke overføre breve: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1847 src/camel/camel-filter-driver.c:1997 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniserer mappe" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1852 src/camel/camel-filter-driver.c:2005 msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1920 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Henter brev %d af %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1944 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Slog fejl ved brev %d af %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2163 src/camel/camel-filter-driver.c:2187 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Udførelse af filter “%s” slog fejl: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2177 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Fejl under tolkning af filter “%s”: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2196 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Fejl under kørsel af filter “%s”: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:172 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Brevet kunne ikke hentes" #: src/camel/camel-filter-search.c:636 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ugyldige argumenter til (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:655 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ugyldige argumenter til (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1240 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Ugyldige argumenter til (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1453 src/camel/camel-filter-search.c:1464 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fejl under udførelse af filtersøgning: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:170 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Gemmer ændringer i mappen “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:456 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Lærer nyt spambrev i “%s : %s”" msgstr[1] "Lærer nye spambreve i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:499 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Lærer ny ikke-spam (“ham”) i “%s : %s”" msgstr[1] "Lærer nye ikke-spam (“ham”) i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:547 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Filtrerer nyt brev i “%s : %s”" msgstr[1] "Filtrerer nye breve i “%s : %s”" #: src/camel/camel-folder.c:1208 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331 msgid "Moving messages" msgstr "Flytter breve" #: src/camel/camel-folder.c:1211 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer breve" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1256 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Kvoteinformation ikke understøttet for mappe “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1358 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Filtrerer mappen “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3371 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Udrenser mappen “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3506 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Henter brev “%s” i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3731 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Henter kvoteinformation for “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4031 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Opdaterer mappe “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:929 src/camel/camel-folder-search.c:972 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) kræver et enkelt boolsk resultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1012 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) tillades ikke inden i %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1019 src/camel/camel-folder-search.c:1027 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) kræver en matchtype-streng" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1063 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) forventer et array-resultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1073 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) kræver angivelse af mappe" #: src/camel/camel-folder-search.c:2295 src/camel/camel-folder-search.c:2469 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke fortolke søgeudtrykket: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2307 src/camel/camel-folder-search.c:2481 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl under kørsel af søgeudtrykket %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1661 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Frigiv ubrugt hukommelse for mappen “%s : %s”" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:620 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Output fra %s:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1160 src/camel/camel-gpg-context.c:1165 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2034 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Kunne ikke køre gpg: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1165 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1277 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ikke forventet GnuPG-statusbesked:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1313 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Kunne ikke fortolke gpg-tips for brugerid." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1338 src/camel/camel-gpg-context.c:1353 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Kunne ikke fortolke gpg-adgangskodeforespørgsel." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1380 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Du skal bruge en pin-kode for at låse nøglen\n" "op til dit SmartCard: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1384 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Du skal bruge en adgangskode for at låse\n" "nøglen op for brugeren: “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1390 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Uventet forespørgsel fra GnuPG for “%s”" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1402 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Bemærk at det krypterede indhold ikke indeholder oplysninger om en modtager, " "derfor vil der komme anmodning om adgangskode for hver af de gemte private " "nøgler." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1433 src/camel/camel-net-utils.c:523 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:392 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1455 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Oplåsning af hemmelig nøgle mislykkedes: 3 forkerte adgangskoder angivet." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1468 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Uventet svar fra GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1585 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Kryptering mislykkedes: ingen gyldige modtagere angivet." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1606 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Kryptering mislykkedes: Ugyldig modtager %s angivet. Et almindeligt problem " "er, at %s ikke har importeret en offentlig nøgle for denne modtager." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1613 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "" "Kryptering mislykkedes: Den offentlige nøgle for modtageren %s blev ikke " "fundet." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1620 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Kryptering mislykkedes: Nøglen for modtageren %s er tilbagekaldt." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1627 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Kryptering mislykkedes: Nøglen for modtageren %s er udløbet." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1634 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "" "Kryptering mislykkedes: Der er ikke tillid til nøglen for modtageren %s." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1641 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Kryptering mislykkedes: Nøglen for modtageren %s er deaktiveret." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1649 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Kryptering mislykkedes: Ugyldig modtager %s angivet (kode %d). Et " "almindeligt problem er, at %s ikke har importeret en offentlig nøgle for " "denne modtager." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1710 src/camel/camel-gpg-context.c:1721 #, c-format msgid "Failed to pass command to GPG: %s" msgstr "Kunne ikke sende kommando til GPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2558 src/camel/camel-smime-context.c:1040 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Kunne ikke generere underskrivnings-data: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2609 src/camel/camel-gpg-context.c:2847 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2988 src/camel/camel-gpg-context.c:3165 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3523 src/camel/camel-gpg-context.c:3610 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3903 src/camel/camel-gpg-context.c:4001 #: src/camel/camel-gpg-context.c:4086 src/camel/camel-gpg-context.c:4153 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Kunne ikke køre gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2717 src/camel/camel-gpg-context.c:2725 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2733 src/camel/camel-gpg-context.c:2753 #: src/camel/camel-smime-context.c:1171 src/camel/camel-smime-context.c:1185 #: src/camel/camel-smime-context.c:1197 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Kan ikke verificere brevsignatur: Ugyldigt brevformat" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2799 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Kan ikke verificere brevsignatur: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2946 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Kunne ikke generere krypteringsdata: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:3028 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dette er en digitalt krypteret del af brevet" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3088 src/camel/camel-gpg-context.c:3097 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3120 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Kan ikke dekryptere brev: Ugyldigt brevformat" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3108 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: protokolfejl" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3180 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: Hemmelig nøgle blev ikke fundet" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3185 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3222 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:35 #: src/camel/camel-smime-context.c:1723 msgid "Encrypted content" msgstr "Krypteret indhold" #: src/camel/camel-gpg-context.c:3530 src/camel/camel-gpg-context.c:3617 #: src/camel/camel-gpg-context.c:3910 src/camel/camel-gpg-context.c:3921 #, c-format msgid "Public key “%s” was not found" msgstr "Den offentlige nøgle “%s” blev ikke fundet" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4008 msgid "No public key was found in the provided data" msgstr "Der blev ikke fundet nogen offentlig nøgle i de leverede data" #: src/camel/camel-gpg-context.c:4021 msgid "Key information was not found in the provided data" msgstr "Nøgleoplysninger blev ikke fundet i de leverede data" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synkroniserer spamdatabase" #: src/camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette låsefil for %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Tidsudløb under ventning på låsefil for %s. Prøv igen senere." #: src/camel/camel-lock.c:220 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:292 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Fejl under låsning ved brug af flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:104 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kunne ikke bygge kanal for låsehjælper: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:128 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan ikke forgrene låsehjælper: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:215 src/camel/camel-lock-client.c:243 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Kunne ikke låse “%s”: protokolfejl med låsehjælper" #: src/camel/camel-lock-client.c:231 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Kunne ikke låse “%s”" #: src/camel/camel-movemail.c:98 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne postfil %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke undersøge postfil %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:133 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig postfil %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:163 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme post i midlertidig fil %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke oprette kanal: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:249 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-programmet mislykkede: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukendt fejl)" #: src/camel/camel-movemail.c:277 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fejl under læsning af postfil: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:290 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fejl under skrivning af midlertidig postfil: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:501 src/camel/camel-movemail.c:575 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fejl under kopiering midlertidig postfil: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:272 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:425 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Intet indhold tilgængeligt" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:280 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:433 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Ingen underskrift tilgængelig" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:797 #, c-format msgid "parse error" msgstr "tolkningsfejl" #: src/camel/camel-net-utils.c:715 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Finder: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:740 msgid "Host lookup failed" msgstr "Opslag af værtsnavn mislykkedes" #: src/camel/camel-net-utils.c:746 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Opslag af værtsnavn “%s” mislykkedes. Kontrollér dit værtsnavn for stavefejl." #: src/camel/camel-net-utils.c:750 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Opslag af værtsnavn “%s” mislykkedes: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Undersøger om kontoen “%s” kan nås" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:174 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Henter nye breve for afkoblet tilstand i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:293 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "Kontrollerer hentning af nye breve til afkoblet tilstand i “%s : %s”" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:369 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synkroniserer breve i mappen “%s : %s” til disken" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:463 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Synkroniserer brev %d af %d i mappen “%s : %s” til disken" #: src/camel/camel-offline-folder.c:526 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Kopiér mappeindh_old lokalt til afkoblet brug" #: src/camel/camel-offline-store.c:325 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Synkroniserer breve i kontoen “%s” til disken" #: src/camel/camel-provider.c:89 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-mail-udbyder for virtuelle mapper" #: src/camel/camel-provider.c:91 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For læsning af e-mail som en forespørgsel på et andet sæt mapper" #: src/camel/camel-provider.c:334 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s: Modulindlæsning er ikke understøttet på dette system." #: src/camel/camel-provider.c:343 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:352 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kunne ikke indlæse %s: Ingen initieringskode i modulet." #: src/camel/camel-provider.c:498 src/camel/camel-session.c:429 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Ingen udbyder tilgængelig for protokol “%s”" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:34 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:36 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Denne indstilling kobler til serveren med anonym indlogning." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:69 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:83 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig information til sporing af e-mailadresse:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:100 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugennemsigtig sporingsinformation:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:114 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldigt argument" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:36 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:38 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Denne indstilling kobler til serveren med brug af CRAM-MD5-adgangskode, hvis " "serveren understøtter det." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:49 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:51 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Denne indstilling kobler til serveren med brug af DIGEST-MD5-adgangskode, " "hvis serveren understøtter det." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Udfordring fra server for lang (>2048 byte)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:858 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Ugyldig udfordring fra server\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Udfordring fra server indeholdt ugyldigt “Kvalitet for beskyttelse”-symbol" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:899 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Svar fra server indeholdt ikke godkendelsesdata" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:920 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Svar fra server indeholdt ufuldstændige godkendelsesdata" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:933 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Svar fra server matcher ikke" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:87 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:89 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Denne indstilling gør brug af Kerberos 5-godkendelse ved opkobling til " "serveren." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:150 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Ukendt GSSAPI-mekanismekode: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:173 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:245 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:195 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Den anførte mekanisme understøttes ikke af de givne legitimationsoplysninger " "eller er ukendt af implementationen." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:200 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Den givne target_name-parameter var ugyldigt udformet." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:203 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Den givne target_name-parameter indeholdt et ugyldigt eller ikke " "understøttet typenavn." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parameteren input_token indeholder andre kanalbindinger end dem som er " "anført via parameteren input_chan_bindings." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:212 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parameteren input_token indeholder en ugyldig signatur eller en signatur, " "som ikke kunne verificeres." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "De givne legitimationsoplysninger var ikke gyldige for " "kontekstinitialisering, eller også refererede " "legitimationsoplysningshåndtaget ingen legitimationsoplysninger." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:221 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Det givne konteksthåndtag refererede ikke til en gyldig kontekst." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:224 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Konsistenskontrollen der blev udført på parameteren input_token mislykkedes." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:227 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Konsistenskontrollen, der blev udført på legitimationsoplysningerne, " "mislykkedes." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:230 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "De refererede legitimationsoplysninger er udløbet." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:236 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:440 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:490 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:507 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldigt svar på godkendelse fra server." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:287 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Kunne ikke få fat i sessionsbus:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Kan ikke bede om Kerberos-billet. Indhent billetten manuelt, f.eks. på " "kommandolinjen med “kinit” eller åbn “Onlinekonti” i “Indstillinger” og " "tilføj Kerberoskontoen dér. Den givne fejl var: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:519 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Et ikke-understøttet sikkerhedslag." #: src/camel/camel-sasl-login.c:30 msgid "Login" msgstr "Indlogning" #: src/camel/camel-sasl-login.c:32 src/camel/camel-sasl-plain.c:36 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Denne indstilling vil koble til serveren ved brug af en simpel adgangskode." #: src/camel/camel-sasl-login.c:100 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukendt godkendelsestilstand." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:39 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:41 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Denne indstilling vil tilslutte en Windows-baseret server via NTLM / SPA." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "PLAIN" msgstr "SIMPEL" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Denne indstilling vil godkende en POP-forbindelse før forsøg på SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:76 msgid "POP Source UID" msgstr "UID for POP-kilde" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:90 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP før SMTP-godkendelse via en ukendt transport" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:102 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP før SMTP-godkendelse forsøgt med en %s kilde" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:25 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Dette tilvalg vil bruge et OAuth 2.0-adgangssymbol til at tilslutte til " "serveren" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:22 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangssymbol til at forbinde til " "Googleserveren" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:22 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "Denne indstilling vil bruge et OAuth 2.0-adgangssymbol til at forbinde til " "Outlook.com-serveren" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:22 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "Dette tilvalg vil bruge et OAuth 2.0-adgangssymbol til at tilslutte til " "Yahoo!-serveren" #: src/camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Oversættelse af regulært udtryk mislykkedes: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:438 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Ugyldig GType registreret for protokol “%s”" #: src/camel/camel-session.c:507 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3298 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:304 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:808 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ingen understøttelse for autentificeringstype %s" #: src/camel/camel-session.c:522 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s-godkendelse mislykkedes" #: src/camel/camel-session.c:591 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Videresendelse af breve understøttes ikke" #: src/camel/camel-smime-context.c:110 msgid "An I/O error occurred during security authorization." msgstr "Der opstod en I/O-fejl under sikkerhedsgodkendelsen." #: src/camel/camel-smime-context.c:111 msgid "security library failure." msgstr "sikkerhedsbibliotek fejlede." #: src/camel/camel-smime-context.c:112 msgid "security library: received bad data." msgstr "sikkerhedsbibliotek: Modtog ugyldige data." #: src/camel/camel-smime-context.c:113 msgid "security library: output length error." msgstr "sikkerhedsbibliotek: fejl i outputlængden." #: src/camel/camel-smime-context.c:114 msgid "security library has experienced an input length error." msgstr "sikkerhedsbiblioteket opdagede en fejl i inputlængden." #: src/camel/camel-smime-context.c:115 msgid "security library: invalid arguments." msgstr "sikkerhedsbibliotek: ugyldige argumenter." #: src/camel/camel-smime-context.c:116 msgid "security library: invalid algorithm." msgstr "sikkerhedsbibliotek: ugyldig algoritme." #: src/camel/camel-smime-context.c:117 msgid "security library: invalid AVA." msgstr "sikkerhedsbibliotek: ugyldig AVA." #: src/camel/camel-smime-context.c:118 msgid "Improperly formatted time string." msgstr "Tidsstrengen er forkert formateret." #: src/camel/camel-smime-context.c:119 msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message." msgstr "sikkerhedsbibliotek: DER-kodet meddelelse formateret forkert." #: src/camel/camel-smime-context.c:120 msgid "Peer's certificate has an invalid signature." msgstr "Peers certifikat har en ugyldig underskrift." #: src/camel/camel-smime-context.c:121 msgid "Peer's Certificate has expired." msgstr "Peers certifikat er udløbet." #: src/camel/camel-smime-context.c:122 msgid "Peer's Certificate has been revoked." msgstr "Peers certifikat er blevet tilbagekaldt." #: src/camel/camel-smime-context.c:123 msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized." msgstr "Peers certifikatudsteder kunne ikke genkendes." #: src/camel/camel-smime-context.c:124 msgid "Peer's public key is invalid." msgstr "Peers offentlige nøgle er ugyldig." #: src/camel/camel-smime-context.c:125 msgid "The security password entered is incorrect." msgstr "Den indtastede sikkerhedsadgangskode er forkert." #: src/camel/camel-smime-context.c:126 msgid "New password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Ny adgangskode indtastet forkert. Prøv venligst igen." #: src/camel/camel-smime-context.c:127 msgid "security library: no nodelock." msgstr "sikkerhedsbibliotek: ingen knudepunktslås." #: src/camel/camel-smime-context.c:128 msgid "security library: bad database." msgstr "sikkerhedsbibliotek: ugyldig database." #: src/camel/camel-smime-context.c:129 msgid "security library: memory allocation failure." msgstr "sikkerhedsbibliotek: fejl ved tildeling af hukommelse." #: src/camel/camel-smime-context.c:130 msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user." msgstr "" "Peers certifikatudsteder er markeret som en, brugeren ikke har tillid til." #: src/camel/camel-smime-context.c:131 msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user." msgstr "Peers certifikat er markeret som et, brugeren ikke har tillid til." #: src/camel/camel-smime-context.c:132 msgid "Certificate already exists in your database." msgstr "Certifikatet findes allerede i din database." #: src/camel/camel-smime-context.c:133 msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database." msgstr "" "Navnet på det hentede certifikat er det samme som et allerede i din database." #: src/camel/camel-smime-context.c:134 msgid "Error adding certificate to database." msgstr "Der opstod en fejl, da certifikatet skulle tilføjes til databasen." #: src/camel/camel-smime-context.c:135 msgid "Error refiling the key for this certificate." msgstr "Der opstod en fejl, da dette certifikats nøgle skulle genregistreres." # De andre har også . #: src/camel/camel-smime-context.c:136 msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database" msgstr "Dette certifikats private nøgle kunne ikke findes i nøgledatabasen." #: src/camel/camel-smime-context.c:137 msgid "This certificate is valid." msgstr "Certifikatet er gyldigt." #: src/camel/camel-smime-context.c:138 msgid "This certificate is not valid." msgstr "Certifikatet er ugyldigt." #: src/camel/camel-smime-context.c:139 msgid "Cert Library: No Response" msgstr "Certifikatbibliotek: intet svar" #: src/camel/camel-smime-context.c:140 msgid "" "The certificate issuer's certificate has expired. Check your system date " "and time." msgstr "" "Certifikatudstederens certifikat er udløbet. Tjek dit systems dato og tid." # Certificate revocation list #: src/camel/camel-smime-context.c:141 msgid "" "The CRL for the certificate's issuer has expired. Update it or check your " "system date and time." msgstr "" "Certifikatudstederens liste over tilbagekaldte certifikater (CRL) er " "udløbet. Opdatér den, eller tjek dit systems dato og tid." #: src/camel/camel-smime-context.c:142 msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature." msgstr "" "Certifikatudstederens liste over tilbagekaldte certifikater (CRL) har en " "ugyldig underskrift." #: src/camel/camel-smime-context.c:143 msgid "New CRL has an invalid format." msgstr "Ny liste over tilbagekaldte certifikater (CRL) har et ugyldigt format." #: src/camel/camel-smime-context.c:144 msgid "Certificate extension value is invalid." msgstr "Certifikatforlængelsens værdi er ugyldig." #: src/camel/camel-smime-context.c:145 msgid "Certificate extension not found." msgstr "Certifikatforlængelse blev ikke fundet." #: src/camel/camel-smime-context.c:146 msgid "Issuer certificate is invalid." msgstr "Udstedercertifikatet er ugyldigt." #: src/camel/camel-smime-context.c:147 msgid "Certificate path length constraint is invalid." msgstr "Certifikatets stilængdebegrænsning er ugyldig." #: src/camel/camel-smime-context.c:148 msgid "Certificate usages field is invalid." msgstr "Certifikatets brugsfelt er ugyldigt." #: src/camel/camel-smime-context.c:149 msgid "**Internal ONLY module**" msgstr "**KUN internt modul**" #: src/camel/camel-smime-context.c:150 msgid "The key does not support the requested operation." msgstr "Nøglen understøtter ikke den handling, der blev anmodet om." #: src/camel/camel-smime-context.c:151 msgid "Certificate contains unknown critical extension." msgstr "Certifikatet indeholder ukendt kritisk forlængelse." #: src/camel/camel-smime-context.c:152 msgid "New CRL is not later than the current one." msgstr "" "Ny liste over tilbagekaldte certifikater (CRL) er ikke senere end den " "nuværende." #: src/camel/camel-smime-context.c:153 msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate." msgstr "" "Ikke krypteret eller underskrevet: Du har endnu ikke et e-mailcertifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:154 msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients." msgstr "Ikke krypteret: Du har ikke certifikater til alle modtagerne." #: src/camel/camel-smime-context.c:155 msgid "" "Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private " "key not found." msgstr "" "Kan ikke dekryptere: Du er ikke en modtager, eller matchende certifikat og " "privat nøgle blev ikke fundet." #: src/camel/camel-smime-context.c:156 msgid "" "Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate." msgstr "" "Kan ikke dekryptere: Nøgledekrypteringsalgoritmen matcher ikke dit " "certifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:157 msgid "" "Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or " "improper or corrupted data." msgstr "" "Bekræftelse af underskrift mislykkedes: Ingen underskriver fundet, for mange " "underskrivere fundet, eller forkerte eller ødelagte data." #: src/camel/camel-smime-context.c:158 msgid "Unsupported or unknown key algorithm." msgstr "Nøglealgoritmen understøttes ikke eller er ukendt." #: src/camel/camel-smime-context.c:159 msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size." msgstr "" "Kan ikke dekryptere: Krypteret med en algoritme eller nøglestørrelse, som " "ikke er tilladt." #: src/camel/camel-smime-context.c:160 msgid "" "Fortezza card has not been properly initialized. Please remove it and " "return it to your issuer." msgstr "" "Fortezza-kort er ikke blevet rigtigt initialiseret. Fjern det og returnér " "det til din udsteder." #: src/camel/camel-smime-context.c:161 msgid "No Fortezza cards Found" msgstr "Intet Fortezza-kort fundet" #: src/camel/camel-smime-context.c:162 msgid "No Fortezza card selected" msgstr "Intet Fortezza-kort valgt" #: src/camel/camel-smime-context.c:163 msgid "Please select a personality to get more info on" msgstr "Vælg en personlighed, du vil have flere oplysninger om" #: src/camel/camel-smime-context.c:164 msgid "Personality not found" msgstr "Personligheden blev ikke fundet" #: src/camel/camel-smime-context.c:165 msgid "No more information on that Personality" msgstr "Ikke flere oplysninger om den personlighed" #: src/camel/camel-smime-context.c:166 msgid "Invalid Pin" msgstr "Ugyldig PIN-kode" #: src/camel/camel-smime-context.c:167 msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities." msgstr "Kunne ikke initialisere Fortezza-personligheder." #: src/camel/camel-smime-context.c:168 msgid "No KRL for this site's certificate has been found." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen liste over tilbagekaldte nøgler (KRL) for dette " "sites certifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:169 msgid "The KRL for this site's certificate has expired." msgstr "" "Listen over tilbagekaldte nøgler (KRL) for dette sites certifikat er udløbet." #: src/camel/camel-smime-context.c:170 msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature." msgstr "" "Listen over tilbagekaldte nøgler (KRL) for dette sites certifikat har en " "ugyldig underskrift." #: src/camel/camel-smime-context.c:171 msgid "The key for this site's certificate has been revoked." msgstr "Nøglen for dette sites certifikat er blevet tilbagekaldt." #: src/camel/camel-smime-context.c:172 msgid "New KRL has an invalid format." msgstr "Den nye liste over tilbagekaldte nøgler (KRL) har et ugyldigt format." #: src/camel/camel-smime-context.c:173 msgid "security library: need random data." msgstr "sikkerhedsbibliotek: Har brug for tilfældige data." #: src/camel/camel-smime-context.c:174 msgid "" "security library: no security module can perform the requested operation." msgstr "" "sikkerhedsbibliotek: Intet sikkerhedsmodul kan udføre den handling, der blev " "anmodet om." #: src/camel/camel-smime-context.c:175 msgid "" "The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has " "been removed." msgstr "" "Sikkerhedskortet eller -symbolet findes ikke, skal initialiseres eller er " "blevet fjernet." #: src/camel/camel-smime-context.c:176 msgid "security library: read-only database." msgstr "sikkerhedsbibliotek: skrivebeskyttet database." #: src/camel/camel-smime-context.c:177 msgid "No slot or token was selected." msgstr "Ingen port eller symbol valgt." #: src/camel/camel-smime-context.c:178 msgid "A certificate with the same nickname already exists." msgstr "Der findes allerede et certifikat med det samme kaldenavn." #: src/camel/camel-smime-context.c:179 msgid "A key with the same nickname already exists." msgstr "Der findes allerede en nøgle med det samme kaldenavn." #: src/camel/camel-smime-context.c:180 msgid "error while creating safe object" msgstr "fejl under oprettelse af sikkert objekt" #: src/camel/camel-smime-context.c:181 msgid "error while creating baggage object" msgstr "fejl under oprettelse af bagageobjekt" #: src/camel/camel-smime-context.c:182 msgid "Couldn't remove the principal" msgstr "Kunne ikke fjerne principal" #: src/camel/camel-smime-context.c:183 msgid "Couldn't delete the privilege" msgstr "Kunne ikke slette rettigheden" #: src/camel/camel-smime-context.c:184 msgid "This principal doesn't have a certificate" msgstr "Principalen har ikke et certifikat" #: src/camel/camel-smime-context.c:185 msgid "Required algorithm is not allowed." msgstr "Den krævede algoritme er ikke tilladt." #: src/camel/camel-smime-context.c:186 msgid "Error attempting to export certificates." msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at eksportere certifikater." #: src/camel/camel-smime-context.c:187 msgid "Error attempting to import certificates." msgstr "Der opstod en fejl under forsøget på at importere certifikater." #: src/camel/camel-smime-context.c:188 msgid "Unable to import. Decoding error. File not valid." msgstr "Kunne ikke importere. Afkodningsfejl. Filen er ikke gyldig." #: src/camel/camel-smime-context.c:189 msgid "Unable to import. Invalid MAC. Incorrect password or corrupt file." msgstr "" "Kunne ikke importere. Ugyldig MAC. Forkert adgangskode eller ødelagt fil." #: src/camel/camel-smime-context.c:190 msgid "Unable to import. MAC algorithm not supported." msgstr "Kunne ikke importere. MAC-algoritmen understøttes ikke." #: src/camel/camel-smime-context.c:191 msgid "Unable to import. Only password integrity and privacy modes supported." msgstr "" "Kunne ikke importere. Kun adgangskodeintegritet og privatlivstilstande " "understøttes." #: src/camel/camel-smime-context.c:192 msgid "Unable to import. File structure is corrupt." msgstr "Kunne ikke importere. Filstrukturen er ødelagt." #: src/camel/camel-smime-context.c:193 msgid "Unable to import. Encryption algorithm not supported." msgstr "Kunne ikke importere. Krypteringsalgoritmen understøttes ikke." #: src/camel/camel-smime-context.c:194 msgid "Unable to import. File version not supported." msgstr "Kunne ikke importere. Filversionen understøttes ikke." #: src/camel/camel-smime-context.c:195 msgid "Unable to import. Incorrect privacy password." msgstr "Kunne ikke importere. Forkert privatlivsadgangskode." #: src/camel/camel-smime-context.c:196 msgid "Unable to import. Same nickname already exists in database." msgstr "Kunne ikke importere. Samme kaldenavn findes allerede i databasen." #: src/camel/camel-smime-context.c:197 msgid "The user pressed cancel." msgstr "Brugeren trykkede annullér." #: src/camel/camel-smime-context.c:198 msgid "Not imported, already in database." msgstr "Blev ikke importeret, er allerede i databasen." #: src/camel/camel-smime-context.c:199 msgid "Message not sent." msgstr "Brevet blev ikke sendt." #: src/camel/camel-smime-context.c:200 msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation." msgstr "" "Brug af certifikatnøgle utilstrækkelig til handlingen, der blev forsøgt." #: src/camel/camel-smime-context.c:201 msgid "Certificate type not approved for application." msgstr "Certifikattypen er ikke godkendt til anvendelsen." #: src/camel/camel-smime-context.c:202 msgid "" "Address in signing certificate does not match address in message headers." msgstr "" "Adressen i underskriftscertifikatet matcher ikke adressen i brevhovederne." #: src/camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Unable to import. Error attempting to import private key." msgstr "Kunne ikke importere. Der opstod en fejl under import af privat nøgle." #: src/camel/camel-smime-context.c:204 msgid "Unable to import. Error attempting to import certificate chain." msgstr "" "Kunne ikke importere. Der opstod en fejl under import af certifikatkæde." #: src/camel/camel-smime-context.c:205 msgid "Unable to export. Unable to locate certificate or key by nickname." msgstr "" "Kunne ikke eksportere. Kunne ikke lokalisere certifikat eller nøgle på " "baggrund af kaldenavnet." #: src/camel/camel-smime-context.c:206 msgid "Unable to export. Private Key could not be located and exported." msgstr "" "Kunne ikke eksportere. Privat nøgle kunne ikke lokaliseres og eksporteres." #: src/camel/camel-smime-context.c:207 msgid "Unable to export. Unable to write the export file." msgstr "Kunne ikke eksportere. Kunne ikke skrive eksportfilen." #: src/camel/camel-smime-context.c:208 msgid "Unable to import. Unable to read the import file." msgstr "Kunne ikke eksportere. Kunne ikke læse importfilen." #: src/camel/camel-smime-context.c:209 msgid "Unable to export. Key database corrupt or deleted." msgstr "Kunne ikke eksportere. Nøgledatabasen er ødelagt eller slettet." #: src/camel/camel-smime-context.c:210 msgid "Unable to generate public/private key pair." msgstr "Kan ikke oprette offentlig/privat nøglepar." #: src/camel/camel-smime-context.c:211 msgid "Password entered is invalid. Please pick a different one." msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig. Vælg en anden." #: src/camel/camel-smime-context.c:212 msgid "Old password entered incorrectly. Please try again." msgstr "Gammel adgangskode indtastet forkert. Prøv venligst igen." #: src/camel/camel-smime-context.c:213 msgid "Certificate nickname already in use." msgstr "Certifikatets kaldenavn er allerede i brug." #: src/camel/camel-smime-context.c:214 msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate." msgstr "Peers FORTEZZA-kæde har et ikke-FORTEZZA-certifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:215 msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed." msgstr "En følsom nøgle kan ikke flyttes til porten, hvor der er brug for den." #: src/camel/camel-smime-context.c:216 msgid "Invalid module name." msgstr "Ugyldigt modulnavn." #: src/camel/camel-smime-context.c:217 msgid "Invalid module path/filename" msgstr "Ugyldig modulsti/-filnavn." #: src/camel/camel-smime-context.c:218 msgid "Unable to add module" msgstr "Kunne ikke tilføje modul" #: src/camel/camel-smime-context.c:219 msgid "Unable to delete module" msgstr "Kunne ikke slette modul" #: src/camel/camel-smime-context.c:220 msgid "New KRL is not later than the current one." msgstr "" "Ny liste over tilbagekaldte nøgler (KRL) er ikke senere end den nuværende." # compromised key list #: src/camel/camel-smime-context.c:221 msgid "New CKL has different issuer than current CKL. Delete current CKL." msgstr "" "Ny liste over kompromitterede nøgler (CKL) har en anden udsteder end " "nuværende CKL. Slet nuværende CKL." #: src/camel/camel-smime-context.c:222 msgid "" "The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a " "certificate with this name." msgstr "" "Certificeringsmyndigheden for dette certifikat har ikke tilladelse til at " "udstede et certifikat med dette navn." #: src/camel/camel-smime-context.c:223 msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "" "Listen over tilbagekaldte nøgler til dette certifikat er endnu ikke gyldig." #: src/camel/camel-smime-context.c:224 msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid." msgstr "" "Listen over tilbagekaldte certifikater til dette certifikat er endnu ikke " "gyldig." #: src/camel/camel-smime-context.c:225 msgid "The requested certificate could not be found." msgstr "Det anmodede certifikat kunne ikke findes." #: src/camel/camel-smime-context.c:226 msgid "The signer's certificate could not be found." msgstr "Underskriverens certifikat blev ikke fundet." #: src/camel/camel-smime-context.c:227 msgid "The location for the certificate status server has invalid format." msgstr "Certifikatstatusserverens placering har et ugyldigt format." #: src/camel/camel-smime-context.c:228 msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type." msgstr "OCSP-svaret kan ikke afkodes fuldt ud; typen er ukendt." #: src/camel/camel-smime-context.c:229 msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data." msgstr "OCSP-serveren returnerede uventede/ugyldige HTTP-data." #: src/camel/camel-smime-context.c:230 msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed." msgstr "OCSP-serveren fandt, at anmodningen er ødelagt eller forkert udformet." #: src/camel/camel-smime-context.c:231 msgid "The OCSP server experienced an internal error." msgstr "OCSP-serveren stødte på en intern fejl." #: src/camel/camel-smime-context.c:232 msgid "The OCSP server suggests trying again later." msgstr "OCSP-serveren foreslår at prøve igen senere." #: src/camel/camel-smime-context.c:233 msgid "The OCSP server requires a signature on this request." msgstr "OCSP-serveren kræver en underskrift på denne anmodning." #: src/camel/camel-smime-context.c:234 msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized." msgstr "OCSP-serveren har afvist denne anmodning som uautoriseret." #: src/camel/camel-smime-context.c:235 msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status." msgstr "OCSP-serveren returnerede en status, som ikke kunne genkendes." #: src/camel/camel-smime-context.c:236 msgid "The OCSP server has no status for the certificate." msgstr "OCSP-serveren har ingen status for certifikatet." #: src/camel/camel-smime-context.c:237 msgid "You must enable OCSP before performing this operation." msgstr "Du skal aktivere OCSP for at udføre denne handling." #: src/camel/camel-smime-context.c:238 msgid "" "You must set the OCSP default responder before performing this operation." msgstr "" "Du skal indstille OCSP-standardsvareren, før du udfører denne handling." #: src/camel/camel-smime-context.c:239 msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed." msgstr "Svaret fra OCSP-serveren var ødelagt eller forkert udformet." #: src/camel/camel-smime-context.c:240 msgid "" "The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this " "certificate." msgstr "" "Underskriveren af OCSP-svaret er ikke godkendt til at give status for dette " "certifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:241 msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)." msgstr "OCSP-svaret er endnu ikke gyldigt (indeholder en dato i fremtiden)." #: src/camel/camel-smime-context.c:242 msgid "The OCSP response contains out-of-date information." msgstr "OCSP-svaret indeholder forældet information." #: src/camel/camel-smime-context.c:243 msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message." msgstr "CMS- eller PKCS #7-kontrolsum blev ikke fundet i underskrevet brev." #: src/camel/camel-smime-context.c:244 msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported." msgstr "CMS- eller PKCS #7-brevtypen understøttes ikke." #: src/camel/camel-smime-context.c:245 msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use." msgstr "PKCS #11-modulet kunne ikke fjernes, fordi det stadig er i brug." #: src/camel/camel-smime-context.c:246 msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid." msgstr "Kunne ikke afkode ASN.1-data. Angivet skabelon var ugyldig." #: src/camel/camel-smime-context.c:247 msgid "No matching CRL was found." msgstr "" "Der blev ikke fundet en matchende liste over tilbagekaldte certifikater." #: src/camel/camel-smime-context.c:248 msgid "" "You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an " "existing cert, but that is not the same cert." msgstr "" "Du forsøger at importere et certifikat med samme udsteder/serie som et " "eksisterende certifikat, men det er ikke det samme certifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:249 msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use." msgstr "NSS kunne ikke lukke ned. Objekter er stadig i brug." #: src/camel/camel-smime-context.c:250 msgid "DER-encoded message contained extra unused data." msgstr "DER-kodet brev indeholdte ekstra ubrugte data." #: src/camel/camel-smime-context.c:251 msgid "Unsupported elliptic curve." msgstr "Elliptisk kurve understøttes ikke." #: src/camel/camel-smime-context.c:252 msgid "Unsupported elliptic curve point form." msgstr "Elliptisk kurvepunktform understøttes ikke." #: src/camel/camel-smime-context.c:253 msgid "Unrecognized Object Identifier." msgstr "Objektidentifikator ikke genkendt." #: src/camel/camel-smime-context.c:254 msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response." msgstr "Ugyldigt OCSP-underskriftscertifikat i OCSP-svaret." #: src/camel/camel-smime-context.c:255 msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list." msgstr "" "Certifikatet er tilbagekaldt i udstederens liste over tilbagekaldte " "certifikater." #: src/camel/camel-smime-context.c:256 msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked." msgstr "Udstederens OCSP-svarer rapporterer, at certifikatet er tilbagekaldt." #: src/camel/camel-smime-context.c:257 msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number." msgstr "" "Udstederens liste over tilbagekaldte certifikater har et ukendt " "versionsnummer." #: src/camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension." msgstr "" "Udstederens liste over tilbagekaldte V1-certifikater har en kritisk " "forlængelse." #: src/camel/camel-smime-context.c:259 msgid "" "Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension." msgstr "" "Udstederens liste over tilbagekaldte V2-certifikater har en ukendt kritisk " "forlængelse." #: src/camel/camel-smime-context.c:260 msgid "Unknown object type specified." msgstr "Ukendt objekttype angivet." #: src/camel/camel-smime-context.c:261 msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way." msgstr "" "PKCS #11-driveren forbryder sig mod specifikationerne på en inkompatibel " "måde." #: src/camel/camel-smime-context.c:262 msgid "No new slot event is available at this time." msgstr "Der er ingen ny portbegivenhed tilgængelig lige nu." #: src/camel/camel-smime-context.c:263 msgid "CRL already exists." msgstr "Liste over tilbagekaldte certifikater findes allerede." #: src/camel/camel-smime-context.c:264 msgid "NSS is not initialized." msgstr "NSS er ikke initialiseret." #: src/camel/camel-smime-context.c:265 msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in." msgstr "Handlingen mislykkedes, fordi PKCS #11-symbolet ikke er logget ind." #: src/camel/camel-smime-context.c:266 msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid." msgstr "Konfigureret OCSP-svarers certifikat er ugyldigt." #: src/camel/camel-smime-context.c:267 msgid "OCSP response has an invalid signature." msgstr "OCSP-svaret har en ugyldig underskrift." #: src/camel/camel-smime-context.c:270 msgid "Cert validation search is out of search limits" msgstr "Certifikatvalideringssøgningen er uden for søgegrænserne" #: src/camel/camel-smime-context.c:271 msgid "Policy mapping contains anypolicy" msgstr "Politiktilknytning indeholder anypolicy" #: src/camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cert chain fails policy validation" msgstr "Certifikatkæden fejler politikvalidering" #: src/camel/camel-smime-context.c:273 msgid "Unknown location type in cert AIA extension" msgstr "Ukendt placeringstype i certifikatets AIA-udvidelse" #: src/camel/camel-smime-context.c:274 msgid "Server returned bad HTTP response" msgstr "Server returnerede et ugyldigt HTTP-svar" #: src/camel/camel-smime-context.c:275 msgid "Server returned bad LDAP response" msgstr "Server returnerede et ugyldigt LDAP-svar" #: src/camel/camel-smime-context.c:276 msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder" msgstr "Kunne ikke kode data med ASN1-koderen" #: src/camel/camel-smime-context.c:277 msgid "Bad information access location in cert extension" msgstr "Dårlig placering af informationsadgang i certifikatudvidelse" #: src/camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation." msgstr "Der opstod en intern libpkix-fejl under validering af certifikat." #: src/camel/camel-smime-context.c:279 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an " "unrecoverable error has occurred." msgstr "" "Et PKCS #11-modul returnerede CKR_GENERAL_ERROR, hvilket angiver, at der er " "opstået en uoprettelig fejl." #: src/camel/camel-smime-context.c:280 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the " "requested function could not be performed. Trying the same operation again " "might succeed." msgstr "" "Et PKCS #11-modul returnerede CKR_FUNCTION_FAILED, hvilket angiver, at den " "ønskede funktion ikke kunne udføres. Hvis du prøver den samme handling igen, " "kan det være, det lykkes." #: src/camel/camel-smime-context.c:281 msgid "" "A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has " "occurred with the token or slot." msgstr "" "Et PKCS #11-modul returnerede CKR_DEVICE_ERROR, hvilket angiver, at der er " "opstået et problem med symbolet eller porten." #: src/camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Expired password" msgstr "Adgangskode udløbet" #: src/camel/camel-smime-context.c:286 msgid "Locked password" msgstr "Låst adgangskode" #: src/camel/camel-smime-context.c:287 msgid "Unknown PKCS11 error" msgstr "Ukendt PKCS #11-fejl" #: src/camel/camel-smime-context.c:288 src/camel/camel-smime-context.c:821 msgid "Certificate signature algorithm disabled" msgstr "Certifikatsignaturalgoritmen er deaktiveret" #: src/camel/camel-smime-context.c:289 msgid "Legacy database" msgstr "Forældet database" #: src/camel/camel-smime-context.c:290 src/camel/camel-smime-context.c:818 msgid "Signature algorithm disabled" msgstr "Signaturalgoritmen er deaktiveret" #: src/camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Algorithm mismatch" msgstr "Algoritmen stemmer ikke overens" #: src/camel/camel-smime-context.c:320 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/camel/camel-smime-context.c:352 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Kan ikke finde certifikat for “%s”" #: src/camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Kan ikke oprette CMS-besked" #: src/camel/camel-smime-context.c:385 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Kan ikke oprette CMS-underskrevet-data" #: src/camel/camel-smime-context.c:391 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Kan ikke vedhæfte CMS-underskrevet-data" #: src/camel/camel-smime-context.c:398 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Kan ikke vedhæfte CMS-data" #: src/camel/camel-smime-context.c:404 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Kan ikke oprette CMS-signaturindehaver-information" #: src/camel/camel-smime-context.c:410 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Kan ikke finde certifikatkæde" #: src/camel/camel-smime-context.c:416 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-signeringstid" #: src/camel/camel-smime-context.c:440 src/camel/camel-smime-context.c:455 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Krypteringscertifikat for “%s” findes ikke" #: src/camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikke tilføje SMIMEEncKeyPrefs-attribut" #: src/camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikke tilføje MS SMIMEEncKeyPrefs-attribut" #: src/camel/camel-smime-context.c:472 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Kan ikke tilføje krypteringscertifikat" #: src/camel/camel-smime-context.c:478 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-signaturindehaver-information" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Ikke efterprøvet" #: src/camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: src/camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Indholdet er fusket med eller ændret ved overføring" #: src/camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signeringscertifikatet blev ikke fundet" #: src/camel/camel-smime-context.c:527 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signeringscertifikat utroværdigt" #: src/camel/camel-smime-context.c:529 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Ukendt signaturalgoritme" #: src/camel/camel-smime-context.c:531 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Signaturalgoritmen er ikke understøttet" #: src/camel/camel-smime-context.c:533 msgid "Malformed signature" msgstr "Misdannet signatur" #: src/camel/camel-smime-context.c:535 msgid "Processing error" msgstr "Behandlingsfejl" #: src/camel/camel-smime-context.c:699 msgid "No signed data in signature" msgstr "Ingen signeret-data i signaturen" #: src/camel/camel-smime-context.c:704 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Sammendrag mangler i konvolut-data" #: src/camel/camel-smime-context.c:717 src/camel/camel-smime-context.c:728 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Kan ikke udregne sammendrag" #: src/camel/camel-smime-context.c:735 src/camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Kan ikke sætte brev-sammendrag" #: src/camel/camel-smime-context.c:749 src/camel/camel-smime-context.c:754 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importering af certifikatet mislykkedes" #: src/camel/camel-smime-context.c:764 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Certifikat er den eneste besked. Kan ikke verificere certifikaterne" #: src/camel/camel-smime-context.c:767 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Certifikat er den eneste besked. Certifikaterne er importeret og verificeret" #: src/camel/camel-smime-context.c:771 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Kan ikke finde signatur-sammendrag" #: src/camel/camel-smime-context.c:830 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signaturindehaver: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:1052 src/camel/camel-smime-context.c:1580 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kan ikke oprette kodningskontekst" #: src/camel/camel-smime-context.c:1058 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Kunne ikke føje data til CMS-koder" #: src/camel/camel-smime-context.c:1063 src/camel/camel-smime-context.c:1597 msgid "Failed to encode data" msgstr "Datakodning mislykkedes" #: src/camel/camel-smime-context.c:1216 src/camel/camel-smime-context.c:1698 msgid "Decoder failed" msgstr "Afkoder mislykkede" #: src/camel/camel-smime-context.c:1474 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Der blev ikke fundet noget gyldigt eller passende certifikat for “%s”" #: src/camel/camel-smime-context.c:1514 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Kan ikke finde en normal bulk-algoritme" #: src/camel/camel-smime-context.c:1522 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Kan ikke tildele plads for krypteringsbulknøgle" #: src/camel/camel-smime-context.c:1533 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Kan ikke oprette CMS-besked" #: src/camel/camel-smime-context.c:1539 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikke oprette CMS-data-i-kuvert" #: src/camel/camel-smime-context.c:1545 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikke vedhæfte CMS-data-i-kuvert" #: src/camel/camel-smime-context.c:1551 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Kan ikke vedhæfte CMS-dataobjekt" #: src/camel/camel-smime-context.c:1560 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Kan ikke oprette CMS-modtager-information" #: src/camel/camel-smime-context.c:1565 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Kan ikke tilføje CMS-modtager-information" #: src/camel/camel-smime-context.c:1591 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kunne ikke føje data til koderen" #: src/camel/camel-smime-context.c:1705 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dekryptering: Fandt intet krypteret indhold" #: src/camel/camel-store.c:1412 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Åbner mappe “%s”" #: src/camel/camel-store.c:1709 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Skanner mapper i “%s”" #: src/camel/camel-store.c:1737 src/camel/camel-store.c:1782 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: src/camel/camel-store.c:1751 src/camel/camel-store.c:1799 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/camel/camel-store.c:2404 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s: mappen findes" #: src/camel/camel-store.c:2411 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Opretter mappe “%s”" #: src/camel/camel-store.c:2589 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operation" #: src/camel/camel-store.c:2780 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:911 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ugyldig operation" #: src/camel/camel-stream.c:166 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Kan ikke skrive uden basisstrøm" #: src/camel/camel-stream.c:286 src/camel/camel-stream.c:337 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "Strømtypen “%s” understøtter ikke søgning" #: src/camel/camel-stream-filter.c:353 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Kun nulstilling til begyndelsen er understøttet med CamelStreamFilter" #: src/camel/camel-stream-null.c:88 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Kun nulstilling til begyndelsen er understøttet med CamelHttpStream" #: src/camel/camel-stream-process.c:281 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilkobling afbrudt" #: src/camel/camel-stream-process.c:286 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte med kommandoen “%s”: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Abonnerer på mappe “%s”" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Afmelder abonnement på mappe “%s”" #: src/camel/camel-url.c:324 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Kunne ikke fortolke URL “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:557 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Opdaterer mappe “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1374 src/camel/camel-vee-folder.c:1510 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte breve til en virtuel mappe" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1411 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Intet sådant brev %s i “%s : %s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1486 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Fejl under lagring af “%s”: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1676 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Opdaterer søgemappen “%s”" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1734 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatisk _opdatering ved ændring i kildemapper" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Øvrige" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikke ændre navn på mappe: %s: Ingen sådan mappe" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Aktivér mappen _Øvrige" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Opdaterer mappen Øvrige" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Kan ikke kopiere breve til papirkurven" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Kan ikke kopiere breve til spammappen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:978 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:986 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3470 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:347 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1342 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2155 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2308 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:446 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:629 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:914 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1128 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:292 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:527 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:575 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1123 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du skal arbejde opkoblet for at fuldføre denne operation" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1610 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1706 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Målmappe ikke angivet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1637 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Kunne ikke flytte spambreve" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1740 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Kunne ikke flytte slettede breve" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1824 msgid "Unable to move Not-Junk messages" msgstr "Kunne ikke flytte ikkespambreve" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:812 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Ingen kvoteinformation for mappen “%s : %s”" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1079 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Gemmer udløbede cachefiler i mappen “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1171 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:831 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Anvend brev_filtre i denne mappe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1183 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Se altid efter _ny post i denne mappe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1310 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Kunne ikke danne mappesammendrag for %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1322 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Kunne ikke danne mellemlager for %s: " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1522 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Ingen IMAP-postboks tilgængelig for mappen “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Kildedatastrøm returnerede ingen data" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:35 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser efter ny post" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:37 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Se efter nye breve i alle mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:39 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Se efter nye breve i abonnerede mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:41 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Brug _hurtig gensynkronisering hvis serveren understøtter det" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:43 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Lyt efter advarsler om skift af server" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Vis kun abonnerede mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:50 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:35 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:38 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:37 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Brug _filtre på nye breve i alle mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Anvend filtre på nye breve i indbakken på denne server" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Kontrollér om nye breve indeholder _spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Kontrollér kun for spambreve i Ind_bakke-mappen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:60 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "_Synkronisér ekstern e-mail lokalt i alle mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Ant_al af samtidige forbindelser som skal bruges" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "Aktivér _fuld opdatering af mapper på et forbrugsafregnet netværk" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "Send klient-i_d til serveren" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:71 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Tilsidesæt server-leveret navnerum for mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:73 msgid "Namespace:" msgstr "Navnerum:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Ignorér andre brugeres navnerum" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Ignorér delte mappers navnerum" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Brug skalkommando for at tilslutte til serveren" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Hent store breve i bidder" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Hent nye breve i" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89 msgid "ascending order" msgstr "stigende rækkefølge" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91 msgid "descending order" msgstr "faldende rækkefølge" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Gem mappeændringer efter %s sekunder" # Bindestreg indsat af hensyn til læsevenligheden #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 msgid "Single client mode" msgstr "Enkeltklient-tilstand" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 msgid "Default IMAP port" msgstr "Standard IMAP-port" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP over TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:110 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:112 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For læsning og lagring af e-mail på IMAP-servere." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1175 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Fejl under skrivning til mellemlagerstrøm" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3093 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3180 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3503 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Kunne ikke hente egenskaber" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3112 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte IMAP-serveren %s i sikker tilstand: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS understøttes ikke" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Kunne ikke sende STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3169 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Kunne ikke tilslutte IMAP-serveren %s i sikker tilstand: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3285 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-server %s understøtter ikke godkendelsestype %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3311 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Godkendelse i klartekst er ikke tilladt på usikre forbindelser. Skift " "kryptering for kontoen “%s” til STARTTLS eller TLS." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3324 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:453 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Kan ikke godkende uden et brugernavn" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3333 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:708 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:746 msgid "Authentication password not available" msgstr "Adgangskode til godkendelse ikke tilgængelig" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3343 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3356 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Kunne ikke godkende" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3428 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Kunne ikke udstede id" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3530 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Kunne ikke sende ENABLE UTF8=ACCEPT" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3552 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Kunne ikke sende NAMESPACE" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3570 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Kunne ikke aktivere QResync" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3615 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Kunne ikke sende NOTIFY" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4095 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Kunne ikke vælge e-mailbakke" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4196 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Kan ikke sende kommando, ingen strøm tilgængelig" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4463 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Kan ikke hente brev med besked-id %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464 msgid "No such message available." msgstr "Intet sådant brev tilgængeligt." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4538 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4577 msgid "Error fetching message" msgstr "Fejl under hentning af brev" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4555 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5324 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Fejl under udførelse af NOOP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4570 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Kunne ikke lukke tmp-strømmen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4601 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Kunne ikke kopiere tmp-filen" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4839 msgid "Error moving messages" msgstr "Fejl ved flytning af breve" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4839 msgid "Error copying messages" msgstr "Fejl under kopiering af breve" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5114 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5135 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Kan ikke oprette spool-fil: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5221 msgid "Error appending message" msgstr "Fejl under tilføjelse af brev" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5492 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Søger efter ændrede breve i “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5496 msgid "Error scanning changes" msgstr "Fejl under søgning efter ændringer" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Henter sammendragsinformation for nye breve i “%s : %s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5555 msgid "Error fetching message info" msgstr "Fejl under indhentning af brevinfo" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5739 msgid "Error running STATUS" msgstr "Fejl ved kørsel af STATUS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6344 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6399 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6482 msgid "Error syncing changes" msgstr "Fejl under synkronisering af ændringer" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6357 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6409 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6642 msgid "Error expunging message" msgstr "Fejl under udrensning af brev" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6724 msgid "Error fetching folders" msgstr "Fejl under hentning af mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6732 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Fejl under hentning af abonnerede mapper" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6789 msgid "Error creating folder" msgstr "Fejl under oprettelse af mappe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6839 msgid "Error deleting folder" msgstr "Fejl under sletning af mappe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6885 msgid "Error renaming folder" msgstr "Fejl under omdøbning af mappe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6917 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Fejl under abonnering på mappe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6953 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Fejl ved annullering af abonnement på mappe" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6993 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-serveren understøtter ikke kvoter" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7005 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Fejl under hentning af kvoteinformation" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7070 msgid "Search failed" msgstr "Søgning slog fejl" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7196 msgid "Error running IDLE" msgstr "Fejl under kørsel af IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:484 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:823 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:829 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:396 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-server %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-tjeneste for %s på %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Intet IMAPx-forbindelsesobjekt givet" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Denne indstilling vil lade dig koble til en IMAP-server ved at bruge en " "klartekst-adgangskode." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1639 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Intet IMAP-navnerum for mappestien “%s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1909 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2104 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Henter mappeliste for “%s”" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2347 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Kontoen understøtter ikke mappehierarki. Opret i stedet mappen på " "kontoniveau." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2394 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Mappenavnet “%s” er ugyldigt eftersom det indeholder tegnet “%c”" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2807 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Kladder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Kladder" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2812 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2815 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2818 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Sendte e-mails" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Sendte objekter" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Afsendte breve" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2824 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Spammail" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Spammail" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Masseforsendelse" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2832 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Papirkurv" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Slettede objekter" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Slettede breve" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:185 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:195 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "brevbakke: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:504 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksér brødtekst i brev" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:743 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke hente brevet %s fra mappen %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Anvend mappesammenfatnings-filen “.folders” (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-mail-mapper i MH-format" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "For lagring af lokal e-mail i MH-lignende brevmapper." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Brug _filtre på nye breve" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:72 msgid "Local delivery" msgstr "Lokal levering" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Til at hente (flytte) lokal e-mail fra mbox-formaterede standardkøer til " "mapper som håndteres af Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:85 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Brug filtre på nye breve i indbakke" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-mail-mapper i Maildir-format" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "For lagring af lokal e-mail i qmail maildir brevmapper." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Lyt efter advarsler om skift" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Gem statushoveder i Elm/Pine/Mutt-format" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standard unix mbox-kø-fil" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Til at læse og gemme lokal post i eksterne standard mbox kø-filer.\n" "Kan også anvendes til at læse et træ mapper i Elm-, Pine- eller Mutt-format." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standard unix mbox-kø-mappe" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:81 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe %s til %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal e-mail-fil %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:206 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:366 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrod %s er ikke en absolut sti" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrod %s er ikke en normalt mappe" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:379 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Finder ikke mappe: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:274 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalt lager har ikke en indbakke" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:439 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:745 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappeindeksfil “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:467 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:775 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappemetafil “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:580 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke skifte navn på “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:106 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:132 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:158 msgid "No such message" msgstr "Intet sådant brev" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:239 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje brev til maildir-mappe: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:286 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:296 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:406 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:170 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:180 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Kan ikke hente brevet %s fra mappen %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:371 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Kan ikke overføre brev til målmappen: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:928 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Kan ikke oprette mappe indeholdende “%s”" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:920 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Mappen %s findes allerede" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:260 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:430 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:275 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:518 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:385 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:527 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: mappen findes ikke." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:308 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: er ikke en “maildir”-mappe." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:412 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:671 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappen “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:374 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikke et maildir-mappe" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:663 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1141 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:216 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:235 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke gennemsøge mappen “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne maildir mappesti: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kontrollerer mappekonsistens" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Kontrollerer om der er nye breve" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:589 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140 msgid "Storing folder" msgstr "Gemmer mappe" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:204 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Kan ikke åbne postkasse: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje besked i mbox-filen: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:398 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappen ser ud til at have blevet korrupt og kan ikke repareres." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:453 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappelås på: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:397 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:586 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Kan ikke oprette en mappe med det navn." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:441 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: ikke en almindelig fil." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:602 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Kan ikke oprette mappe “%s”: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:614 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette mappen: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:616 msgid "Folder already exists" msgstr "Mappen findes allerede" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:656 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:698 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke slette mappen “%s”\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:679 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” er ikke en normal fil." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:688 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Mappen “%s” er ikke tom. Ikke slettet." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:715 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:730 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappesammendragsfil “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:812 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Det nye mappenavn er ugyldigt." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:828 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe “%s”: “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:381 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:513 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan ikke tjekke mappe: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:598 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:147 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne fil %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig postboks: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:647 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:666 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kunne ikke ændre navn på mappe: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:766 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kunne ikke gemme mappe: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1079 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "MBOX-fil er i stykker, vær venlig at fikse den. (Forventede en fra-linje, " "men fandt den ikke.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1091 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Fejl i sammendrag og mappe, selv efter synkronisering" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:983 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:357 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1152 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1182 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Skrivning til midlertidig postboks mislykkedes: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1171 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skrivning til midlertidig postboks mislykkedes: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Kan ikke tilføje brev i mh-mappe: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:537 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:553 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Kan ikke hente mappen “%s”: ikke et mappe." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne MH-mappesti: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Køen “%s” kan ikke åbnes: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Køen “%s” er ingen almindelig fil eller mappe" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:428 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool e-mail-fil %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Kø-mappetræ %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:435 msgid "Invalid spool" msgstr "Ugyldig kø" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:484 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Mappen “%s/%s” eksisterer ikke." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke åbne mappe “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:503 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Mappen “%s” eksisterer ikke." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe “%s”:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:524 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "“%s” er ikke en brevbakkefil." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:588 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Lagret understøtter ikke en INDBAKKE" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:607 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoolmapper kan ikke blive slettet" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:622 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spoolmapper kan ikke omdøbes" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:778 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Opdaterer spoolmappen" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:178 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:202 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:220 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:254 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:273 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:286 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n" "Mappen kan være beskadiget, kopi gemt i “%s”" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:211 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:628 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Intern fejl: uid i ugyldigt format: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:279 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:284 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:571 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1084 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan ikke hente brevet %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:662 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:475 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:507 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:561 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:580 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Kan ikke hente brevet %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:420 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:426 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Indsendelse mislykkedes: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:478 msgid "Posting failed: " msgstr "Indsendelse mislykkedes: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:651 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Dette brev er ikke tilgængeligt" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Du kan ikke kopiere beskeder fra en NNTP-mappe" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Vis mapper med kort navn (fx c.o.linux i stedet for comp.os.linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:47 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Vis relative mappenavne i _dialogen for abonnement" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:50 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Hent kun op til %s seneste breve" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56 msgid "Default NNTP port" msgstr "Standard NNTP-port" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP over TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "USENET news" msgstr "USENET nyheder" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:65 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Dette er en udbyder for læsning og indsendelse af indlæg til USENET-" "nyhedsgrupper." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:86 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Denne indstilling vil oprette anonym forbindelse til NNTP-serveren uden " "godkendelse." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:96 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Denne indstilling vil godkende med NNTP-serveren ved brug af klartekst " "adgangskode." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:375 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Kunne ikke læse hilsen fra %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:387 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-serveren %s returnerede fejlkoden %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:406 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Kunne ikke sende STARTTLS for NTTP-serveren %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:417 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "NNTP-serveren %s understøtter ikke STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:437 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Tilslutning til NNTP-serveren %s i sikker tilstand mislykkedes: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:508 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET Nyheder via %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1244 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl under hentning af nyhedsgrupper:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1359 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Du kan ikke oprette en mappe i et nyhedsgruppelager: tegn et abonnement i " "stedet." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1375 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Du kan ikke omdøbe en mappe i et nyhedsgruppelager." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1398 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Du kan ikke fjerne en mappe i et nyhedsgruppelager: opsig abonnement istedet." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1615 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Du kan ikke abonnere på denne nyhedsgruppe:\n" "\n" "Nyhedsgruppen findes ikke. Det valgte element er sandsynligvis en " "forældremappe." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1682 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Du kan ikke opsige dit abonnement for denne nyhedsgruppe:\n" "\n" "nyhedsgruppen findes ikke!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP-kommandoen mislykkedes: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ingen forbindelse." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Der findes ingen sådan mappe: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:188 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:330 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Skanner nye breve" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:210 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Uventet svar fra server fra xover: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:351 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Uventet svar fra server fra head: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:397 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Handlingen mislykkedes: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:441 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: Skanner eksisterende breve" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:454 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Uventet serversvar fra listegruppe: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:354 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:438 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Intet brev med uid %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:454 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Henter POP-brev %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:641 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Henter POP-sammendrag" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:696 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:712 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:725 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:739 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Kan ikke hente POP-sammenfatning: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:887 msgid "Expunging old messages" msgstr "Udrenser gamle meddelelser" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:919 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Udrenser slettede breve" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:33 msgid "Message Storage" msgstr "Brevlager" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:35 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Behold breve på serveren" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Slet efter %s dag(e)" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "Fif: Brug 0 dage for at beholde breve på serveren uendeligt." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Slet _fuldstændig fra lokal indbakke" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Deaktivér _understøttelse af alle POP3-udvidelser" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Brug _UTF-8-udvidelse, når serveren understøtter det" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "Default POP3 port" msgstr "Standard POP3-port" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 over TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "For tilkobling til og nedhenting af e-mail på POP-servere." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Denne indstilling lader dig koble til POP-serveren ved brug af adgangskode i " "klartekst. Dette er det eneste alternativ som er understøttet af mange POP-" "servere." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Denne indstilling lader dig koble til POP-servere ved brug af krypteret " "adgangskode via APOP-protokollen. Dette vil måske ikke virke for alle " "brugere selv på servere som hævder at understøtte det." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:156 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Kunne ikke læse en gyldig velkomsthilsen fra POP-serveren %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s i sikker tilstand: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS understøttes ikke af serveren" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:193 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Kunne ikke forbinde til POP-serveren %s i sikker tilstand %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:213 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Kunne ikke tilslutte POP-serveren %s i sikker tilstand: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:355 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Kan ikke logge ind i POP-serveren %s: SASL-protokolfejl" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Godkendelse mislykkedes på POP-serveren %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-server %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-server for %s på %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:692 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Kan ikke tilslutte til POP-serveren %s.\n" "Fejl ved aktivering af UTF-8-tilstand: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:720 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:733 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:819 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Kan ikke tilslutte POP-serveren %s.\n" "Fejl ved afsendelse af adgangskode: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Kan ikke koble til POP-serveren %s:\tUgyldig APOP-ID modtaget. Nogen opgiver " "måske, på mistænkelig vis, falsk identitet. Kontakt venligst din " "administrator." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:834 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til POP-serveren %s.\n" "Fejl ved afsendelse af brugernavn%s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:918 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Mappen “%s” findes ikke." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:935 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-lagre har intet mappehierarki" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:30 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:32 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "For levering af e-mail ved at videresende den til “sendmail”-programmet på " "det lokale system." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:43 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:45 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Levering af e-mail via programmet sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:136 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Kunne ikke læse Fra-adressen" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:153 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Afsendelse af breve i afkoblet tilstand er slået fra" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:181 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Kunne ikke fortolke modtagerlisten" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:198 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:214 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke oprette kanal til “%s”: %s: brev ikke sendt" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Kunne ikke forgrene “%s”: %s: brev ikke sendt" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:300 msgid "Could not send message: " msgstr "Kunne ikke sende brevet: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:342 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s” afsluttede med signal %s: brev ikke sendt." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Kunne ikke køre “%s”: brev ikke sendt." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:357 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s” afsluttet med status %d: brev ikke sendt." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "Send Options" msgstr "Afsendelsesindstillinger" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Kod beskeden igen, før den afsendes" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45 msgid "Default SMTP port" msgstr "Standard SMTP-port" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP over TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "Message submission port" msgstr "Port til indsendelse af breve" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:53 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:55 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Til levering af e-mail via en ekstern e-mail-server med SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fejl i velkomstsvar: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Tilslutning til SMTP-serveren %s mislykkedes i sikker tilstand: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS-kommandoen mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Tilslutning til SMTP-serveren %s mislykkedes i sikker tilstand: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP e-mail-levering via %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-serveren %s understøtter ikke godkendelsestype %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Ingen SASL-mekanisme angivet" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "AUTH-kommandoen mislykkedes: Ikke forbundet." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH-kommandoen mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Kan ikke sende brev: tjeneste ikke forbundet." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikke sende brev: afsenderadresse ikke gyldig." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 msgid "Sending message" msgstr "Sender brev" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikke sende brev: ingen modtagere angivet." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Kan ikke sende brev: en eller flere ugyldige modtagere" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfejl, kommando ikke genkendt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfejl i parametre eller argumenter" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommando ikke implementeret" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameter ikke implementeret" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjælp" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Help message" msgstr "Hjælpebesked" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "Service ready" msgstr "Tjeneste klar" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tjenesten er ikke tilgængelig, lukker sendekanalen" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Forespurgt e-mail-handling er ok, fuldført" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Ikke lokal bruger; videresender til " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt e-mail-handling er ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboks ikke tilgængelig" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Forespurgt handling afbrudt: fejl i processering" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "User not local; please try " msgstr "Ikke lokal bruger; venligst prøv " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: utilstrækkelig lagringsplads" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Forespurgt e-mail-handling afbrudt: lagringsallokering overskredet" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Forespurgt handling ikke udført: postboksnavn ikke tilladt" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start e-mail-input; slut med ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen mislykkedes" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 msgid "A password transition is needed" msgstr "Adgangskodeoverføring kræves" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentificeringsmekanismen er for svag" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Den forespurgte autentificeringsmekanisme kræver kryptering" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Midlertidig autentificeringsfejl" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse kræves" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-velkomst" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO-kommando mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM-kommandoen mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO-kommandoen mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA-kommandoen mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET-kommandoen mislykkedes: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT-kommandoen mislykkedes: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "En brugers kontakt-UID" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Om der skal gives en påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Værdi for påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antal enheder til bestemmelse af en påmindelse for fødselsdag eller mærkedag" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enheder for påmindelse om fødselsdage og mærkedage" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheder for en påmindelse om fødselsdag eller mærkedag, “minutter”, “timer” " "eller “dage”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28 msgid "Default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "Standardpåmindelse for alle begivenheder i valgte kalendere" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Om der skal vises en bestemt påmindelse for alle begivenheder i de valgte " "kalendere" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Interval for standardpåmindelse for alle begivenheder i valgte kalendere" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34 msgid "Number of units for determining the reminder" msgstr "Antal enheder til bestemmelse af påmindelsen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars" msgstr "" "Enheder for standardpåmindelsen for alle begivenheder i de valgte kalendere" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 msgid "" "Units for the default reminder for all events in chosen calendars, " "“minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enheder for standardpåmindelsen for alle begivenheder i de valgte kalendere " "(“minutter”, “timer” eller “dage”)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Tidligere påmindelser for EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Udsatte påmindelser for EReminderWatcher" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Hvor mange dage tidligere påmindelser kan holdes tilbage. Påmindelser, der " "er ældre end disse, fjernes automatisk fra listen over de tidligere " "påmindelser. Brug “0” for ikke at fjerne gamle påmindelser." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Reminder programs" msgstr "Påmindelsesprogrammer" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmer som påmindelser må køre" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Slå skrivebordspåmindelser til" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "Når sat til sand, vises skrivebords-/systempåmindelser" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Slå lydpåmindelser til" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "Når sand afspilles lydpåmindelserne. Ellers ignoreres de uden videre" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Vis kun påmindelser i statusfeltet" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Når sand vises påmindelserne kun i statusfeltet. Ellers vises " "påmindelsesdialogen med det samme" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:77 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Vis altid påmindelsesdialogen øverst" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Om påmindelsesdialogen altid skal vises øverst. Bemærk at dette kun udgør en " "anmodning, som vindueshåndteringen kan vælge at ignorere." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "X-position af påmindelsesdialogen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Y-position af påmindelsesdialogen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Bredden på påmindelsesdialogen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Højden på påmindelsesdialogen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "Størrelse i pixels på begivenhedslisten i påmindelsesdialogen" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Vis påmindelse for fuldførte opgaver" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Vis påmindelse for tidligere begivenheder" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Sidst brugte udsættelsestid i minutter" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Brugertilpasset udsættelsestid i minutter" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118 msgid "Delete meeting from calendar on Decline" msgstr "Slet møde fra kalenderen ved afvisning" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Om overflytningen af gamle indstillinger allerede er blevet gjort" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "En absolut sti til gpg- eller gpg2-programmet" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Et eksempel er “/usr/bin/gpg”; hvis denne er tom, eller der er angivet en " "ugyldig værdi, søges der efter den. Ændring kræver genstart af programmet." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Om der skal indlæses billeder af underskrivere/krypteringsbrugere" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Hvis sand forsøges indlæsning også af et billede af underskriver eller " "krypteringsbruger, hvis tilgængelig i nøglen/certifikatet." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Tilsidesæt SMTP HELO-/EHLO-argument" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Når den ikke er tom, så bruges den som SMTP HELO-/EHLO-argumentet frem for " "det lokale værtsnavn/IP." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Array over brugerhovednavne" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Disse hoveder kan gemmes i mappesammendraget og vil måske være synlige i den " "grafiske brugergrænseflade. Værdien kan indeholde et “pipe”-tegn (“|”), som " "adskiller visningsnavnet fra hovednavnet. Eksempel: “Spam Score|X-Spam-Score”" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "GIO-navn for GNetworkMonitor som bruges med en ENetworkMonitor-instans" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Når denne er sat til en ukendt værdi, vil standard-GNetworkMonitor blive " "brugt i baggrunden. En specialværdi, “always-online”, bruges for ikke at " "overvåge netværk." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "En fuld sti til en mappe hvor .source-filerne med forudindstillede valg kan " "gemmes" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Denne mappe, hvis udfyldt med en eksisterende sti, kontrolleres ud over XDG-" "konfigurationsmapperne." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "En liste af variable som kan være del af .source-autokonfigurationsfilerne" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Hvert element i arrayet forventes at have formen navn=værdi. Disse variable " "tjekkes før miljøvariablerne, men efter de forudindstillede variable USER, " "REALNAME og HOST." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "En liste med tip til OAuth2-tjenester" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Brugere kan udvide listen over understøttede protokoller og værtsnavne for " "angivne OAuth2-tjenester, udover dem som allerede er i systemet. Hver linje " "har formen: tjenestenavn[-protokol]:værtsnavn1,værtsnavn2, …, hvor " "“tjenestenavn” er tjenestens faktiske navn; “-protokol” er valgfrit, men " "hvis angivet, kan tjenesten kun bruges, hvis “protokol” og “værtsnavnX” " "matcher; “værtsnavnX” er det faktiske værtsnavn, der sammenlignes med (der " "skelnes ikke mellem store og små bogstaver). Hver linje kan indeholde flere " "værdier adskilt af komma. Der kan angives flere linjer for en enkelt OAuth-" "tjeneste. Bemærk, at den faktiske URL, hvor der spørges efter symbolet, og " "hvor det opdateres, ikke kan ændres her. Værtsnavnet tillader andre servere, " "hvor OAuth2-tjenesten kan bruges. Eksempler: Firma:mail.firma.com — tillader " "“Firma” OAuth2-godkendelse til “firma.company.com”-værten Firma-CalDAV:" "caldav.firma.com — tillader “Firma” OAuth2-godkendelse til enhver “CalDAV”-" "kilde, som læser data fra “caldav.firma.com”-værten" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Et OAuth2-klient-id til at forbinde til Google-servere med i stedet for den, " "der blev angivet ved kompilering" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Brugerspecificeret OAuth2-klient-id til Google-servere. Er strengen tom, " "bruges den, der blev angivet ved kompilering. Ændres den, kræves genstart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "En OAuth2-klienthemmelighed til at forbinde til Google-servere med i stedet " "for den, der blev angivet ved kompilering" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Brugerspecificeret OAuth2-klienthemmelighed til Google-servere. Er strengen " "tom, bruges den, der blev angivet ved kompilering. Ændres den, kræves " "genstart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Et OAuth2-klient-id til at forbinde til Outlook-servere med i stedet for " "den, der blev angivet ved kompilering" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Brugerspecificeret OAuth2-klient-id til Outlook-servere. Er strengen tom, " "bruges den, der blev angivet ved kompilering. Ændres den, kræves genstart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "En OAuth2-klienthemmelighed til at forbinde til Outlook-servere med i stedet " "for den, der blev angivet ved kompilering" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Brugerspecificeret OAuth2-klienthemmelighed til Outlook-servere. Er strengen " "tom, bruges den, der blev angivet ved kompileringstidspunktet. Ændres den, " "kræves genstart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Et OAuth2-klient-id til at forbinde til Yahoo!-servere med i stedet for den, " "der blev angivet ved kompilering" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Brugerspecificeret OAuth2-klient-id til Yahoo!-servere. Er strengen tom, " "bruges den, der blev angivet ved kompilering. Ændres den, kræves genstart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "En OAuth2-klienthemmelighed til at forbinde til Yahoo!-servere med i stedet " "for den, der blev angivet ved kompilering" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Brugerspecificeret OAuth2-klienthemmelighed til Yahoo!-servere. Er strengen " "tom, bruges den, der blev angivet ved kompilering. Ændres den, kræves " "genstart." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Hvorvidt handlinger skal begrænses i strømsparetilstand" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Når den er sat til “true”, springes eventuelt ressourcetunge handlinger, der " "er nødvendige for at opdatere bøger/kalendere/mailkonti/… over, når maskinen " "er i strømsparetilstand." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Forældet) Proxy-type som skal anvendes" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Denne nøgle blev forældet i version 3.12 og bør ikke længere bruges. " "Proxyindstillinger integreres nu i Evolution-Data-Servers kontosystem. Se " "API-dokumentationen for ESourceProxy for detaljer." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Forældet) Om http-proxy skal bruges" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Forældet) Om proxyserver kræver godkendelse" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn for HTTP-anmodninger" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Forældet) Portnummer for HTTP-anmodninger" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Forældet) Brugernavn til proxy-godkendelse" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Forældet) Adgangskode til proxy-godkendelse" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Forældet) Liste over værter som kan tilgås uden proxy" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn for HTTPS-anmodninger" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Forældet) Portnummer til HTTPS-anmodninger" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Forældet) Værtsnavn til SOCKS-anmodninger" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Forældet) Portnummer til SOCKS-anmodninger" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Forældet) URL til automatisk proxy-konfiguration" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Events and Tasks Reminders" msgstr "Påmindelser for begivenheder og opgaver" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Event and task notifications" msgstr "Påmindelser for begivenheder og opgaver" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:4 msgid "Evolution Data Server OAuth2 Handler" msgstr "Evolution Data Server OAuth2-håndtering" #: data/org.gnome.evolution-data-server.OAuth2-handler.desktop.in:5 msgid "" "Handles OAuth2 responses and passes them to the OAuth2 prompter " "implementation" msgstr "" "Håndterer OAuth2-svar og sender dem videre til OAuth2-prompter-" "implementeringen" #: src/libebackend/e-cache.c:749 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke mere ledig hukommelse" #: src/libebackend/e-cache.c:941 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette ophavsmappe: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s understøtter ikke oprettelsen af eksterne ressourcer" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s understøtter ikke sletning af eksterne ressourcer" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Ingen sådan kilde for UID “%s”" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "Motorfabrik for datakilden “%s” og udvidelsen “%s” kan ikke findes." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Datakilden mangler en [%s]-gruppe" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Kunne ikke slå legitimationsoplysninger op: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373 #: src/libedataserver/e-source.c:1582 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Datakilden “%s” understøtter ikke oprettelsen af eksterne ressourcer" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Datakilde “%s” har ingen indsamlings-motor til oprettelse af den eksterne " "ressource" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415 #: src/libedataserver/e-source.c:1678 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Datakilden “%s” understøtter ikke sletning af eksterne ressourcer" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Datakilde “%s” har ingen indsamlings-motor til sletning af den eksterne " "ressource" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1799 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Datakilde “%s” understøtter ikke OAuth 2.0-godkendelse" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Filen skal have en “.source”-filendelse" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "UID “%s” er allerede i brug" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Kan ikke finde tilsvarende samlingsbackend for kilden “%s”" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Kilden “%s” er ikke en samlingskilde" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Kan ikke finde kilden “%s”" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Modulet “%s” for kilde-UID “%s” kan ikke indlæses" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "Kunne ikke oprette backend af typen “%s” til kilde-UID “%s”" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Udvidelsesdialog “%s” ikke fundet." #: src/libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Mærkedag" #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Arbejde" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Gaver" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Mål" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Ferie" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Feriekort" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Vigtige kontakter" #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idéer" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "International" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Nøglekunde" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonopkald" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Leverandører" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tid og udgifter" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Det underliggende program optaget" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Kilde ikke indlæst" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Kilde allerede indlæst" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "“Offline” lager" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Afkoblet ikke tilgængelig" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Tilladelse nægtet" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Kunne ikke annullere" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Ikke-understøttet godkendelsesmetode" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ikke tilgængelig" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Grænse for søgestørrelse overskredet" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Grænse for søgetid overskredet" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Forespørgsel afslået" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus-fejl" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Anden fejl" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Underliggende program er ikke åbnet endnu" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objektet ude af synkronisering" #: src/libedataserver/e-client.c:1962 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tiden løb ud" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:206 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "Googleserver er optaget. Venter på at på prøve igen (%d:%02d minut)" msgstr[1] "Googleserver er optaget. Venter på at prøve igen (%d:%02d minutter)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:212 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Googleserver er optaget. Venter på at på prøve igen (%d sekund)" msgstr[1] "Googleserver er optaget. Venter på at prøve igen (%d sekunder)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:547 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Serveren returnerede ikke et JSON-objekt" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:733 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:792 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:856 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:892 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:949 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1003 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1439 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1483 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1548 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1620 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1661 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1719 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1782 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1842 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Kunne ikke kalde %s: " #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:121 msgid "Failed to create broker proxy: " msgstr "Kunne ikke oprette mæglerproxy: " #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:186 msgid "Failed to call getAccounts: " msgstr "Kunne ikke kalde getAccounts: " #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:194 msgid "Failed to parse getAccounts response: " msgstr "Kunne ikke fortolke getAccounts-svar: " #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:201 #, c-format msgid "Failed to parse getAccounts response: root is not an object" msgstr "Kunne ikke fortolke getAccounts-svar: rod er ikke et objekt" #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:348 msgid "Failed to acquire PRT SSO cookie: " msgstr "Kunne ikke hente PRT SSO-cookie: " #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:356 msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: " msgstr "Kunne ikke fortolke acquirePrtSsoCookie-svar: " #: src/libedataserver/e-ms-oapxbc.c:362 #, c-format msgid "Failed to parse acquirePrtSsoCookie response: root is not an object" msgstr "Kunne ikke fortolke acquirePrtSsoCookie-svar: rod er ikke et objekt" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1094 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Misdannet, ingen brevbrødtekst angivet" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1376 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Kilden “%s” (%s) er ikke gyldig for “%s”-OAuth2-tjenesten" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1391 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "OAuth2-hemmeligheden blev ikke fundet" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1588 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Modtog ugyldigt svar fra server: “%s”." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1611 #, c-format msgid "" "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n" "\n" "Detailed error: %s" msgstr "" "Kunne ikke opdatere adgangssymbolet. Log på serveren igen.\n" "\n" "Detaljeret fejl: %s" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1614 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "Kunne ikke opdatere adgangssymbolet. Log på serveren igen." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1660 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Kilden “%s” (%s) er ikke en gyldig OAuth2-kilde" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1944 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Adgangssymbolet er udløbet, og det lykkedes ikke at opdatere det. Log på " "serveren igen." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:62 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1369 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Mislykkedes med HTTP-fejl %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1445 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Kunne ikke indstille godkendelse" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1810 #, c-format msgid "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "Serveren er optaget. Venter på at prøve igen (%d:%02d minut)" msgstr[1] "Serveren er optaget. Venter på at prøve igen (%d:%02d minutter)" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1816 #, c-format msgid "Server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Serveren er optaget. Venter på at prøve igen (%d sekund)" msgstr[1] "Serveren er optaget. Venter på at prøve igen (%d sekunder)" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1937 msgid "Too many redirects" msgstr "For mange omdirigeringer" #: src/libedataserver/e-source.c:769 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Kildefilen mangler en [%s]-gruppe" #: src/libedataserver/e-source.c:1378 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Datakilden “%s” kan ikke fjernes" #: src/libedataserver/e-source.c:1493 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "Der kan ikke skrives til datakilden “%s”" #: src/libedataserver/e-source.c:2167 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Opslag på legitimationsoplysninger er ikke understøttet" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Legitimationsoplysningslager er ikke understøttet" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Sletning af legitimationsoplysninger er ikke understøttet" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Adgangskoden blev ikke fundet" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Signaturskriptet skal være en lokal fil" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Datakilden “%s” understøtter ikke proxyopslag" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1696 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2036 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1701 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1706 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1711 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1724 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1844 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2018 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1735 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1740 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1745 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1750 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %H %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1755 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1758 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1847 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1959 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2080 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1963 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2072 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1968 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2077 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1972 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2069 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1976 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1980 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Kommentarer" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:730 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Kan ikke bestemme destinations-URL uden WebDAV-udvidelse" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:992 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Serveren svarede med en HTML-side, hvilket kan betyde at der opstod en fejl " "på serveren eller med klientforespørgslen. Den benyttede URI var: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:994 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Serveren svarede med en HTML-side, hvilket kan betyde at der opstod en fejl " "på serveren eller med klientforespørgslen." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1015 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: HTTP-fejlkode %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1023 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Mislykkedes med HTTP-fejlkode %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1038 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: HTTP-fejlkode %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1044 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Mislykkedes med HTTP-fejlkode %d (%s)" # https://en.wikipedia.org/wiki/POST_(HTTP) #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1359 msgid "Failed to post data" msgstr "Kunne ikke afsende post-data" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1423 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1533 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1624 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2792 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4075 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Kunne ikke hente input-XML-indhold" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1434 msgid "Failed to get properties" msgstr "Kunne ikke hente egenskaber" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1543 msgid "Failed to update properties" msgstr "Kunne ikke opdatere egenskaber" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1634 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Kunne ikke udstede REPORT" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1694 msgid "Failed to create collection" msgstr "Kunne ikke oprette samling" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1777 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1927 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Kunne ikke hente indhold af XML-forespørgsel" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1789 msgid "Failed to create address book" msgstr "Kunne ikke oprette adressebog" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1940 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Kunne ikke oprette kalender" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2065 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2076 msgid "Failed to read resource" msgstr "Kunne ikke læse ressource" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2312 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2454 msgid "Failed to put data" msgstr "Kunne ikke skrive (put) data" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2320 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2462 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Kunne ikke skrive (put) data til serveren – fejlkode %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2594 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Kunne ikke slette ressource" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2653 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Kunne ikke kopiere ressource" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2707 msgid "Failed to move resource" msgstr "Kunne ikke flytte ressource" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2803 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Kunne ikke låse ressource" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2817 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3004 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "Forventede svaret application/xml, men modtog intet" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2820 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3007 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Forventede svaret application/xml, men modtog %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2832 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3020 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-data" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2903 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Kunne ikke forny lås" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2954 msgid "Failed to unlock" msgstr "Kunne ikke låse op" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2992 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Forventede svar med flere statusværdier, men modtog %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3029 msgid "XML data does not have root node" msgstr "XML-data har ikke rodknude" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3052 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "XML-data har ikke den krævede struktur (%s)" # Nedenfor bruges Access Control Entry på engelsk, og med stort. Kan det mon oversættes dér? #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4085 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Kunne ikke hente adgangskontrolliste" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4820 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "Kan ikke lagre beskyttet eller nedarvet Access Control Entry." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4827 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Leverede ugyldig “principal kind” for Access Control Entry." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4834 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "Kan ikke lagre egenskabesbaseret Access Control Entry." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4841 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "Access Control Entry må kun være Grant eller Deny, og ikke None." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4849 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "Access Control Entry må kun være Grant eller Deny, og ikke begge." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4908 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Access Control Entry-privilegium må ikke være NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunne ikke åbne linket." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Kopiér _linkplacering" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "_Åbn link i browser" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl+klik for at åbne et link" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:287 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøglechiffrering" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 #, fuzzy #| msgid "Key Encipherment" msgid "Data Encipherment" msgstr "Nøglechiffrering" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:290 msgid "Non Repudiation" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:291 #, fuzzy #| msgid "Key Encipherment" msgid "Key Agreement" msgstr "Nøglechiffrering" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:292 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "Key Certificate Sign" msgstr "Certifikat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:293 msgid "CRL Sign" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:294 #, fuzzy #| msgid "Key Encipherment" msgid "Encipher Only" msgstr "Nøglechiffrering" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 msgid "Expires on" msgstr "Udløber" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Locality" msgstr "Egn" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Domain Component Name" msgstr "Domænekomponentnavn" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Alternative Emails" msgstr "Alternative e-mailadresser" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:445 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-fingeraftryk" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Not Before" msgstr "Ikke før" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Not After" msgstr "Ikke efter" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:442 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:443 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-id" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:444 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Signaturalgoritme" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:446 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøgle" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:446 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Forespørgsel om legitimationsoplysninger annulleret" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "" "Datakilden “%s” understøtter ikke forespørgsel om legitimationsoplysninger" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:278 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke få noget adgangssymbol fra adressen “%s”: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309 msgid "Checking returned code" msgstr "Kontrollerer returneret kode" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:309 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Forespørger om adgangssymbol; vent venligst …" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:583 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-adressebogen" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:588 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-kalenderen" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:593 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-memolisten" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:598 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-opgavelisten" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:604 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-mail" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse af %s-konto" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "adressebog “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "kalender “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "mailkonto “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "mailtransport “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "memoliste “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:658 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "opgaveliste “%s”." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:665 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "Log ind på din %s-konto og acceptér betingelserne for at kunne tilgå din " "konto “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1099 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Kunne ikke åbne browser: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1174 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiér URL" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1176 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1207 msgid "Open in _Browser" msgstr "_Åbn i browser" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1193 #, c-format msgid "Open with “%s”" msgstr "Åbn med “%s”" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1303 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1388 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1463 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Åbn ovenstående URL i en browser, og gå gennem OAuth2-guiden der. Kopiér den " "resulterende godkendelseskode eller den URL, som OAuth2-guiden afsluttede " "med, nedenfor for at fortsætte godkendelsesprocessen." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1500 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Godkendelseskode:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1513 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1710 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1711 msgid "Preparing request, please wait…" msgstr "Forbereder forespørgsel. Vent venligst …" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Anmodning om adressebogs-godkendelse" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Anmodning om kalender-godkendelse" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Anmodning om e-mail-godkendelse" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Anmodning om godkendelse" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for adressebogen “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kalenderen “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-mail-kontoen “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for e-mail-transporten “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for memolisten “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for opgavelisten “%s”." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kontoen “%s”." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(vært: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1151 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Brugernavn:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Tilføj denne adgangskode til din nøglering" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:236 msgid "until start time" msgstr "indtil starttidspunktet" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:261 msgid "Add custom time…" msgstr "Tilføj tilpasset tidspunkt …" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:265 msgid "Clear custom times" msgstr "Ryd tilpassede tidspunkter" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:322 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "nu" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:340 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:346 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "overskredet" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:982 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Kunne ikke åbne URI'en “%s”:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1033 msgid "No reminder is selected." msgstr "Ingen påmindelse valgt." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1115 msgid "No details are available." msgstr "Ingen detaljer tilgængelige." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1119 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Flere påmindelser er valgt." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1153 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Kunne ikke forkaste påmindelse:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1174 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Kunne ikke forkaste alle:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1334 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Angiv tilpasset udsættelsestid på" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1347 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "da_ge" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1363 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_timer" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1379 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1385 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Tilføj udsættelsestid" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1748 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Forkast" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 msgid "Dismiss _All" msgstr "Forkast _alle" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1751 msgid "_Snooze" msgstr "_Udsæt" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Certifikat-tillid …" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "Af_vis" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accep_ter midlertidigt" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepter permanent" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Afvis certifikatet midlertidigt" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Afvis certifikatet permanent" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Acceptér certifikatet midlertidigt" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Acceptér certifikatet permanent" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Der er ikke tillid til SSL/TLS-certifikatet for “%s”. Vil du acceptere det?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Årsag:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Detaljeret fejlmeddelelse:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet svarer ikke overens med den forventede identitet på det " "websted, som det blev hentet fra." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Aktiveringstidspunktet for certifikatet er stadig fremtidigt." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "" "Ifølge forbindelsens liste over tilbagekaldte certifikater er certifikatet " "blevet tilbagekaldt." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritme betragtes som usikker." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Understøtter" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Bruger-e-mail:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memoer" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Opgaver" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:569 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Server-side scheduling" msgstr "" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:892 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:941 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:944 msgid "Searching server sources..." msgstr "Søger efter serverkilder …" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få en adgangskode til “%s”" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Kunne ikke hente adgangskode fra GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:226 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra serveren" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:248 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Kunne ikke fortolke autodetektionssvarets XML" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:257 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Kunne ikke finde autodetektionselementet" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:269 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Kunne ikke finde svarelement" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:281 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Kunne ikke finde kontoelement" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:300 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autodetektionssvaret" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1459 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Kan ikke finde nogen tilsvarende konto i org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten, " "hvorfra man kan få et adgangssymbol til “%s”" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1509 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Kunne ikke få noget adgangssymbol til “%s”: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Bliv ved med at køre efter lukning af sidste klient" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Vent med at køre indtil der er forbindelse til mindst én klient" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Tilsidesætter indstillingen kompileringstidmotor pr. proces. Brug 1 for at " "aktivere, 0 for at deaktivere; med enhver anden værdi bruges indstillingen " "kompileringstid" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:331 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:342 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:878 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1126 msgid "Reminders" msgstr "Påmindelser" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:459 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:465 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En kalenderpåhukommelselse udløses snart. Denne påmindelse er konfigureret " "til at køre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil køre dette program?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:480 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Spørg mig ikke om dette program igen" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:781 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Vis påmindelsesvindue med _påmindelser" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Vis altid påmindelsesvinduet _øverst" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "_Slå skrivebordspåmindelser til" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Slå _lydpåmindelser til" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Vis påmindelser for _fuldførte opgaver" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Vis påmindelser for _tidligere begivenheder" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:800 msgid "Reminders Options:" msgstr "Indstillinger for påmindelser:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:894 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Du har %d påmindelse" msgstr[1] "Du har %d påmindelser" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Overflyt ikke brugerdata fra tidligere udgaver af evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:127 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:814 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:166 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke åbne klienten “%s”: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:916 msgid "Unhandled error" msgstr "Uhåndteret fejl" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:950 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Angiv outputfil i stedet for standard-ud" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:951 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFIL" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:954 msgid "List available address books" msgstr "Vis tilgængelige adressebøger" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:957 msgid "List available address books and show how many contacts they have" msgstr "" "Vis tilgængelige adressebøger, og vis hvor mange kontaktpersoner, der er" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:960 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kort som vcard eller csv-fil" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1012 msgid "Cannot use --list and --list-with-count together." msgstr "Kan ikke bruge --list og --list-with-count sammen." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1016 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Fejl i kommandolinjeargument. Se venligst brugsinfo med tilvalget --help." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:1030 msgid "Only supports csv or vcard format." msgstr "Understøtter kun csv- eller vcard-format." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:82 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Vis kun aktiverede kilder" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:85 msgid "Show source’s UID" msgstr "Vis kildens UID" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:88 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Vis kildens autentificeringsinformation" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:91 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Skriv i maskinvenligt format (én kilde per linje, uden lokaliserede " "egenskabsnavne og med tabulator som skilletegn)" # Et kig i koden afslører at "extension names" kan være strenge såsom "Address book". Dvs. nok ikke filendelser. #: src/tools/list-sources/list-sources.c:94 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Begræns kun til kilder med det givne udvidelsesnavn" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:105 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:105 msgid "no" msgstr "nej" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:125 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:131 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Samling/GNOME Onlinekonti" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:136 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Samling/Ubuntu Onlinekonti" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:146 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Memo List" msgstr "Memoliste" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Task List" msgstr "Opgaveliste" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Mail Account" msgstr "E-mailkonto" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Transport" msgstr "E-mailtransport" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Identity" msgstr "E-mail-identitet" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Submission" msgstr "E-mailudsendelse" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Signature" msgstr "E-mailsignatur" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:223 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:227 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Ophavs-UID: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:230 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Aktiveret: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:232 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Motor: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:237 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Kalender slået til: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Kontakter slået til: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "E-mail slået til: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:246 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "MIME-type: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:268 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Autentificeringsvært: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:274 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Autentificeringsvært: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:282 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Autentificeringsbruger: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:290 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Autentificeringsmetode: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:298 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "UID for autentificeringsproxy: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:419 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: Ukendt fejl" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:428 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Kunne ikke forbinde til kilderegister: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:444 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Ingen kilder er blevet fundet\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdage og mærkedage" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-servere" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "På denne computer" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Standardindstillinger for proxy" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Søg i mapper" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Vejr" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "På nettet" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "WebDAV-noter" #, c-format #~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" #~ msgstr "GPG-blob indeholder ukrypteret tekst: %s" #~ msgid "Unable to move messages to Inbox" #~ msgstr "Kunne ikke flytte breve til indbakken" #~ msgid "Click here to open the URL" #~ msgstr "Klik her for at åbne URL'en" #~ msgid "Evolution Alarm Notify" #~ msgstr "Påmindelse fra Evolution" #~ msgid "Calendar event notifications" #~ msgstr "Påmindelse om begivenheder i kalender" #~ msgid "" #~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " #~ "or broken. Remove it, please." #~ msgstr "" #~ "Mangler information om URL for vCard, den lokale cache er muligvis " #~ "ufuldstændig eller ødelagt. Fjern den venligst." #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "appointment-soon" #~ msgstr "aftale-snart" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Forbindelse til serveren" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Handlingen blev afbrudt" #~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" #~ msgstr "Kan ikke spole tilbage i inputstrøm: ikke understøttet" #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontakt fra returnerede serverdata" #~ msgid "Server returned contact without UID" #~ msgstr "Server returnerede kontakt uden UID" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Venner" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Coworkers" #~ msgstr "Kollegaer"