# translation of lv.po to Latvian # Latvian translation for Evince. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian. # # # Raivis Dejus , 2006. # Anita Reitere , 2010, 2012. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014. # Rūdolfs Mazurs , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 14:21+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187 msgid "File is corrupted" msgstr "Datne ir bojāta" #: backend/comics/comics-document.c:228 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Arhīvs ir šifrēts" #: backend/comics/comics-document.c:233 msgid "No supported images in archive" msgstr "Arhīvā nav atbalstītu attēlu" #: backend/comics/comics-document.c:238 msgid "No files in archive" msgstr "Arhīvā nav datņu" #: backend/comics/comics-document.c:276 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nav komiksu MIME tips — %s" #: backend/comics/comics-document.c:283 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive nav atbalsta šim komisku grāmatas saspiešanas algoritmam; lūdzu, " "sazinieties ar izplatītāju" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Nevar dabūt arhīva lokālo ceļu" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksu grāmatas" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Pievieno atbalstu komiksu lasīšanai" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu dokumentam ir nepareizs formāts" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Šis dokuments sastāv no vairākām datnēm. Vismaz vienai no tām nevar piekļūt." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu dokumenti" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Pievieno atbalstu DjVu dokumentu lasīšanai" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentam ir nepareizs formāts" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumenti" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Pievieno atbalstu DVI dokumentu lasīšanai" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumenti" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Pievieno atbalstu PDF dokumentu lasīšanai" #: backend/pdf/ev-poppler.c:907 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Šis darbs ir cilvēces kopīpašums" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185 #: properties/ev-properties-view.c:433 msgid "Yes" msgstr "Jā" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185 #: properties/ev-properties-view.c:435 msgid "No" msgstr "Nē" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1323 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1325 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1327 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1329 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1331 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1333 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1335 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1337 msgid "Unknown font type" msgstr "Nezināms fonta tips" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1381 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Šis dokuments satur neiegultus fontus, kas nav no PDF standarta 14 fontiem. " "Ja aizvietotie fonti, ko izvēlas fontconfig nav tie paši, kas izmantoti, " "veidojot PDF, dokuments varētu attēloties nepareizi." #: backend/pdf/ev-poppler.c:1386 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Visi fonti ir standarta vai arī iegulti." #: backend/pdf/ev-poppler.c:1416 msgid "No name" msgstr "Nav nosaukuma" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991 #: properties/ev-properties-view.c:233 msgid "None" msgstr "Nekas" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1433 msgid "Embedded subset" msgstr "Iegultā apakškopa" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1435 msgid "Embedded" msgstr "Iegultā" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1437 msgid "Not embedded" msgstr "Nav iegultā" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1444 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Viens no standarta 14 fontiem)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1451 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Nav viens no standarta 14 fontiem)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1470 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kodējums: %s\n" "%s\n" "Aizvieto ar %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1488 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kodējums: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumenti" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Pievieno atbalstu PostScript dokumentu lasīšanai" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Neizdevās ielādēt dokumentu “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu “%s”" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "TIFF dokumenti" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Pievieno atbalstu TIFF dokumentu lasīšanai" #: backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Nederīgs dokuments" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS dokumenti" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Pievieno atbalstu XPS dokumentu lasīšanai" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu skatītājs" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Skatīt dokumentus, kas sastāv no vairākām lappusēm" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokuments;prezentācija;skatītājs;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorēt dokumenta ierobežojumus" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorēt dokumenta (piemēram, kopēšanas vai drukāšanas) ierobežojumus." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automātiski pārlādēt dokumentu" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Datnei mainoties, dokuments tiek pārlādēts automātiski." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Pēdējās dokumenta atvēršanai vai saglabāšanai lietotās mapes URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Pēdējās attēla saglabāšanai lietotās mapes URI" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Lapas kešatmiņas izmērs MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maksimālais izmērs, ko izmantot, lai pieglabātu attēlotās lapas, ierobežo " "maksimālo palielinājuma līmeni." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Rādīt dialoglodziņu, kas prasa lietotāja apstiprinājumu, lai izmantotu " "kursora navigāciju." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Ļaut saitēm mainīt mērogu." #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Priekšskatīt pirms drukāt" #: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumu “%s” — %s" #: libdocument/ev-attachment.c:400 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu “%s” — %s" #: libdocument/ev-attachment.c:438 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Datņu tips %s (%s) nav atbalstīts" #: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418 #: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nezināms MIME Tips" #: libdocument/ev-document-factory.c:582 msgid "All Documents" msgstr "Visi dokumenti" #: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: libdocument/ev-file-helpers.c:158 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:235 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi — %s" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d no %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "of %d" msgstr "no %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966 #: shell/ev-window.c:5154 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lappuse %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Nav atrasts, spiediet, lai mainītu meklēšanas opcijas" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Meklēšanas opcijas" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Tikai _veseli vārdi" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Reģistr_jutīgs" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo virknes parādīšanos" #: libmisc/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo virknes parādīšanos" #: libview/ev-jobs.c:649 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Neizdevās attēlot lappusi %d" #: libview/ev-jobs.c:901 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Neizdevās izveidot sīktēlu lappusei %d" #: libview/ev-jobs.c:2033 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Neizdevās izdrukāt %d. lappusi — %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "Gatavo priekšskatījumu…" #: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Pabeidz..." #: libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Veido priekšskaitījumu: lappuse %d no %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Gatavojas drukāt..." #: libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Drukā lappusi %d no %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Šis printeris neatbalsta pieprasīto formātu." #: libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nederīga lappušu izvēle" #: libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Drukājamajā diapazonā nav nevienas lappuses" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1358 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "Page Scaling:" msgstr "Lappušu mērogošana:" #: libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Samazināt līdz drukāšanas apgabalam" #: libview/ev-print-operation.c:1993 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Pielāgot drukāšanas apgabalam" #: libview/ev-print-operation.c:1996 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Mērogot dokumenta lappuses, lai tās ietilptu printera lapā. Izvēlieties " "vienu no šīm iespējām:\n" "\n" "• “Nedarīt neko” — lappuses netiks mērogotas.\n" "\n" "• “Samazināt līdz drukāšanas apgabalam” — dokumenta lappuses, kas ir " "lielākas par drukājamo apgabalu, tiks samazinātas, lai tajā ietilptu.\n" "\n" "• “Pielāgot drukāšanas apgabalam” — dokumenta lappuses pēc vajadzības tiks " "palielinātas vai samazinātas, lai atbilstu drukājamā apgabala izmēriem.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2008 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automātiski pagriezt un centrēt" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Mainīt printera lapu orientāciju, lai tā atbilstu katras dokumenta lappuses " "orientācijai. Dokumenta lappuse tiks novietota printera lapas centrā." #: libview/ev-print-operation.c:2016 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izvēlēties lapas izmēru, izmantojot dokumenta lapu izmēru" #: libview/ev-print-operation.c:2018 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kad aktivēts, katra lappuse tiks drukāta uz tāda paša izmēra papīra kā " "dokumentā." #: libview/ev-print-operation.c:2023 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move around a page" msgid "Draw border around pages" msgstr "Pārvietoties pa lappusi" #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:2127 msgid "Page Handling" msgstr "Lappušu apstrāde" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Ritināt augšup" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Ritināt lejup" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Ritināt skatu augšup" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Ritināt skatu lejup" #: libview/ev-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Dokumenta skats" #: libview/ev-view.c:2112 msgid "Go to first page" msgstr "Iet uz pirmo lappusi" #: libview/ev-view.c:2114 msgid "Go to previous page" msgstr "Iet uz iepriekšējo lappusi" #: libview/ev-view.c:2116 msgid "Go to next page" msgstr "Iet uz nākamo lappusi" #: libview/ev-view.c:2118 msgid "Go to last page" msgstr "Iet uz pēdējo lappusi" #: libview/ev-view.c:2120 msgid "Go to page" msgstr "Iet uz lappusi" #: libview/ev-view.c:2122 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: libview/ev-view.c:2150 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Iet uz lappusi %s" #: libview/ev-view.c:2156 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Iet uz %s datnē “%s”" #: libview/ev-view.c:2159 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Iet uz datni “%s”" #: libview/ev-view.c:2167 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Palaist %s" #: libview/ev-view.c:2174 msgid "Reset form" msgstr "" #: libview/ev-view-presentation.c:757 msgid "Jump to page:" msgstr "Iet uz lappusi:" #: libview/ev-view-presentation.c:1051 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Prezentācijas beigas. Spiediet Esc vai klikšķiniet, lai izietu." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Dokumentu skatītājs izplatītiem dokumentu formātiem" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Dokumentu skatītājs GNOME darbvirsmas videi. Varat skatīt, meklēt un anotēt " "dažādu formātu dokumentus." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince atbalsta dokumentus šādos formātos: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (ar SyncTeX), un komiksu arhīvus (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Vienkārša lietotāja saskarne" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Plašas izcelšanas un anotēšanas iespējas" #: previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Dzēst pagaidu datni" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "File specifying print settings" msgstr "Datne, kas norāda drukāšanas iestatījumus" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME Dokumentu priekšskatītājs" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218 msgid "Select page or search in the index" msgstr "Izvēlēties lappusi vai meklējiet rādītājā" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219 msgid "Select page" msgstr "Izvēlieties lappusi" #: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665 msgid "Failed to print document" msgstr "Neizdevās izdrukāt dokumentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:220 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Neizdevās atrast izvēlēto printeri “%s”" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Drukāt šo dokumentu" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254 msgid "Previous Page" msgstr "Iepriekšējā lappuse" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258 msgid "Next Page" msgstr "Nākamā lappuse" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Palielināt dokumentu" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Samazināt dokumentu" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Atiestatīt mērogu, lai lapa varētu iekļauties logā" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Atslēgvārdi:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Producents:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Veidotājs:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Izveidots:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lappušu skaits:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizēts:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Papīra izmērs:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:270 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:314 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:318 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f collas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:342 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrets (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:349 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ainava (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:437 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Jauna rindkopa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Krusts" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Aplis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Marķējuma tips:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Izcelt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Pārsvītrot" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrot" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Uzskricelēts" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotācijas īpašības" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183 msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 msgid "Opacity:" msgstr "Necaurspīdīgums:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Initial window state:" msgstr "Sākotnējais loga stāvoklis:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:133 msgid "Note text" msgstr "Piezīmes teksts" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:135 msgid "Add text annotation" msgstr "Pievienot teksta anotāciju" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:140 msgid "Highlight text" msgstr "Izcelt tekstu" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:142 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Pievienot izcēluma anotāciju" #: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print…" msgstr "Drukāt..." #: shell/evince-menus.ui:30 msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: shell/evince-menus.ui:35 msgid "Send To…" msgstr "Sūtīt uz…" #: shell/evince-menus.ui:42 msgid "New _Window" msgstr "Jauns logs" #: shell/evince-menus.ui:48 msgid "Open a C_opy" msgstr "Atvērt k_opiju" #: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Atvērt saturošo _mapi" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "_Save As…" msgstr "_Saglabāt kā…" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Prezentēt kā _slaidrādi" #: shell/evince-menus.ui:70 msgid "_Continuous" msgstr "_Nepārtraukts" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Dual" msgstr "_Atvērums" #: shell/evince-menus.ui:78 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Nepāra lappuses kreisajā pusē" #: shell/evince-menus.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Recent Documents" msgid "Right to Left Document" msgstr "Nesenie dokumenti" #: shell/evince-menus.ui:88 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Pagriez_t ⤵" #: shell/evince-menus.ui:94 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Na_kts režīms" #: shell/evince-menus.ui:100 msgid "Prop_erties" msgstr "Īpašī_bas" #: shell/evince-menus.ui:106 msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā nokl_usējuma" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: shell/evince-menus.ui:114 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: shell/evince-menus.ui:118 msgid "_About Document Viewer" msgstr "P_ar dokumentu skatītāju" #: shell/evince-menus.ui:127 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ie_tilpināt lapā" #: shell/evince-menus.ui:132 msgid "Fit _Width" msgstr "Piekārtot _platumam" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" #: shell/evince-menus.ui:149 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: shell/evince-menus.ui:154 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #: shell/evince-menus.ui:159 msgid "_Go To" msgstr "Iet _uz" #: shell/evince-menus.ui:164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: shell/evince-menus.ui:171 msgid "_Previous Page" msgstr "Ie_priekšējā lappuse" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "_Next Page" msgstr "_Nākamā lappuse" #: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: shell/evince-menus.ui:183 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automātiski ritinā_t" #: shell/evince-menus.ui:189 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: shell/evince-menus.ui:193 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: shell/evince-menus.ui:199 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: shell/evince-menus.ui:204 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopēt _attēlu" #: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282 #: shell/evince-menus.ui:305 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Atvērt pielikumu" #: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286 #: shell/evince-menus.ui:310 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Saglabāt pielikumu kā..." #: shell/evince-menus.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Annotation Properties…" msgid "Annotation _Properties…" msgstr "Anotācijas īpašības…" #: shell/evince-menus.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Remove Annotation" msgid "R_emove Annotation" msgstr "Izņemt anotāciju" #: shell/evince-menus.ui:235 #, fuzzy #| msgid "Highlight Selected Text" msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "Izcelt izvēlēto tekstu" #: shell/evince-menus.ui:248 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: shell/evince-menus.ui:250 msgid "First Page" msgstr "Pirmā lappuse" #: shell/evince-menus.ui:262 msgid "Last Page" msgstr "Pēdējā lappuse" #: shell/evince-menus.ui:267 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: shell/evince-menus.ui:269 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: shell/evince-menus.ui:273 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: shell/evince-menus.ui:295 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Anotācijas īpašības…" #: shell/evince-menus.ui:300 msgid "Remove Annotation" msgstr "Izņemt anotāciju" #: shell/evince-menus.ui:320 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Atvērt grāmatzīmi" #: shell/evince-menus.ui:326 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Pā_rsaukt grāmatzīmi" #: shell/evince-menus.ui:330 #, fuzzy #| msgid "_Rename Bookmark" msgid "_Delete Bookmark" msgstr "Pā_rsaukt grāmatzīmi" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumenta %s parole" #. Create tree view #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139 #: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #: shell/ev-password-view.c:141 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokuments ir slēgts. Lai to aplūkotu, ir jāievada pareizā parole." #: shell/ev-password-view.c:152 msgid "_Unlock Document" msgstr "Atslēgt dok_umentu" #: shell/ev-password-view.c:252 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokuments “%s” ir slēgts. Lai to atvērtu, jāievada parole." #: shell/ev-password-view.c:259 msgid "Password required" msgstr "Nepieciešama parole" #: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088 #: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: shell/ev-password-view.c:267 msgid "_Unlock" msgstr "_Atslēgt" #: shell/ev-password-view.c:279 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: shell/ev-password-view.c:314 msgid "Forget password _immediately" msgstr "A_izmirst paroli nekavējoties" #: shell/ev-password-view.c:326 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: shell/ev-password-view.c:338 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Dokumenta licence" #: shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Apkopo informāciju par fontu... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Lietošanas noteikumi" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Teksta licence" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Vairāk informācijas" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:372 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Šis dokuments nesatur anotācijas" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:412 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. lappuse" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624 msgid "Annotations" msgstr "Anotācijas" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizstāt?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Tās aizstāšana pārrakstīs tagadējo saturu." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494 msgid "Add bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503 msgid "Remove bookmark" msgstr "Izņemt grāmatzīmi" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660 msgid "Layers" msgstr "Slāņi" #: shell/ev-sidebar-links.c:357 msgid "Collapse all tree" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-links.c:364 msgid "Expand all tree" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-links.c:371 msgid "Expand all under this element" msgstr "" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612 msgid "Outline" msgstr "Struktūra" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595 msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: shell/ev-toolbar.c:173 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Meklēt dokumentā kādu vārdu vai frāzi" #: shell/ev-toolbar.c:179 msgid "Search not available for this document" msgstr "Šim dokumentam meklēšana nav pieejama" #: shell/ev-toolbar.c:203 msgid "Open…" msgstr "Atvērt…" #: shell/ev-toolbar.c:204 msgid "Open an existing document" msgstr "Atvērt esošu dokumentu" #: shell/ev-toolbar.c:211 msgid "Side pane" msgstr "Sānu rūts" #: shell/ev-toolbar.c:227 msgid "Annotate the document" msgstr "Anotēt dokumentu" #: shell/ev-toolbar.c:228 #, fuzzy #| msgid "Annotate the document" msgid "Annotate document" msgstr "Anotēt dokumentu" #: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237 msgid "File options" msgstr "Datnes opcijas" #: shell/ev-toolbar.c:256 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Izvēlieties vai iestatiet dokumenta mērogu" #: shell/ev-toolbar.c:257 msgid "Set zoom level" msgstr "Iestatīt mērogu" #: shell/ev-utils.c:279 msgid "Supported Image Files" msgstr "Atbalstītās attēlu datnes" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains no pages" msgstr "Šis dokuments nesatur lappuses" #: shell/ev-window.c:1759 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Šis dokuments satur tikai tukšas lapas" #: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Nevar atvērt dokumentu “%s”." #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Ielādē dokumentu no “%s”" #: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993 #: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977 msgid "C_ancel" msgstr "At_celt" #: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Lejupielādē dokumentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2342 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Neizdevās ielādēt datni no cita datora." #: shell/ev-window.c:2623 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Pārlādē dokumentu no %s" #: shell/ev-window.c:2653 msgid "Failed to reload document." msgstr "Neizdevās pārlādēt dokumentu." #: shell/ev-window.c:2901 msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: shell/ev-window.c:2904 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: shell/ev-window.c:2979 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Saglabā dokumentu mapē %s" #: shell/ev-window.c:2982 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Saglabā pielikumu mapē %s" #: shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Saglabā attēlu mapē %s" #: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Neizdevās saglabāt datni kā “%s”." #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Augšupielādē dokumentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Augšupielādē pielikumu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Augšupielādē attēlu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3200 msgid "Save As…" msgstr "Saglabāt kā…" #: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: shell/ev-window.c:3289 msgid "Could not send current document" msgstr "Neizdevās nosūtīt šo dokumentu" #: shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d uzdevums rindā" msgstr[1] "%d uzdevumi rindā" msgstr[2] "%d uzdevumu rindā" #: shell/ev-window.c:3725 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukā darbu “%s”" #: shell/ev-window.c:3943 #, fuzzy #| msgid "Document contains form fields that have been filled out. " msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Dokuments satur formu laukus, kuri ir aizpildīti." #: shell/ev-window.c:3946 #, fuzzy #| msgid "Document contains new or modified annotations. " msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Šis dokuments satur jaunas vai mainītas anotācijas. " #: shell/ev-window.c:3958 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Pārlādēt dokumentu “%s”?" #: shell/ev-window.c:3960 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Ja atkārtoti lejupielādēsiet dokumentu, izmaiņas neatgriezeniski pazudīs." #: shell/ev-window.c:3962 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: shell/ev-window.c:3971 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt dokumenta “%s” kopiju?" #: shell/ev-window.c:3973 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet kopiju, izmaiņas neatgriezeniski zudīs." #: shell/ev-window.c:3975 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" #: shell/ev-window.c:3979 msgid "Save a _Copy" msgstr "Saglabāt _kopiju" #: shell/ev-window.c:4061 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vai pirms iziešanas sagaidīt, kamēr tiks izdrukāts “%s”?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4067 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Aktīvs %d drukāšanas uzdevums. Vai pirms iziešanas sagaidīt tā beigas?" msgstr[1] "" "Aktīvi %d drukāšanas uzdevumi. Vai pirms iziešanas sagaidīt to beigas?" msgstr[2] "" "%d aktīvu drukāšanas uzdevumu. Vai pirms iziešanas sagaidīt to beigas?" #: shell/ev-window.c:4082 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ja aizvērsiet logu, rindā gaidošie uzdevumi netiks izdrukāti." #: shell/ev-window.c:4086 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Atcelt _drukāšanu un iziet" #: shell/ev-window.c:4090 msgid "Close _after Printing" msgstr "Iziet pēc drukāš_anas" #: shell/ev-window.c:4212 #, fuzzy #| msgid "© 1996–2017 The Evince authors" msgid "© 1996–2020 The Evince authors" msgstr "© 1996-2017 Evince autori" #: shell/ev-window.c:4215 #, fuzzy #| msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Šis ir dokumentu skatītājs GNOME darbvirsmas videi." #: shell/ev-window.c:4218 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Anita Reitere \n" "Rūdolfs Mazurs " #: shell/ev-window.c:4648 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Darbojas prezentācijas režīmā" #: shell/ev-window.c:5699 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumu." #: shell/ev-window.c:6021 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Aktivēt navigāciju ar kursoru?" #: shell/ev-window.c:6022 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivēt" #: shell/ev-window.c:6025 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora navigāciju. Šī iespēja lapās " "novieto kursoru teksta lapās, kas ļauj pārvietoties un izvēlēties tekstu ar " "tastatūru. Vai vēlaties aktivēt kursora navigāciju?" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #: shell/ev-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "Neizdevās atvērt ārējo saiti" #: shell/ev-window.c:6926 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Neizdevās atrast attēla saglabāšanai piemērotu formātu" #: shell/ev-window.c:6958 msgid "The image could not be saved." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu." #: shell/ev-window.c:6994 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: shell/ev-window.c:7152 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu" #: shell/ev-window.c:7220 msgid "Save Attachment" msgstr "Saglabāt pielikumu" #: shell/ev-window-title.c:107 msgid "Recent Documents" msgstr "Nesenie dokumenti" #: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155 #: shell/ev-window-title.c:160 msgid "Password Required" msgstr "Nepieciešama parole" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:62 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Atvēršana, aizvēršana, saglabāšana un drukāšana" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Atver pašreizējā dokumenta kopiju" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Saglabā kopiju ar pašreizējo dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Drukāt pašreizējo dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Aizvērt pašreizējā dokumenta logu" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Pārlādēt dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Logs" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Sākt prezentācijas režīmu" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Pārslēgt sānu joslu" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Pārslēgt kursora navigāciju" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Teksta izvēle un kopēšana" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Kopēt iezīmēto tekstu" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Izvēlēties visu tekstu dokumentā" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Pagriešana un pietuvināšana" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Pagriezt lapu par 90 grādiem pretēji pulksteņrādītāja virzienam" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Pagriezt lapu par 90 grādiem pulksteņrādītāja virzienā" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Mērogs 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Ietilpināt lapā" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Pielāgot platumam" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Automātisks tuvinājums" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Kustība pa dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Pārvietoties pa lappusi" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Virzīties uz leju/augšu par vairākām rindiņām uzreiz" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Iet uz iepriekšējo lappusi" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Iet uz nākamo lappusi" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Iet uz lappuses numuru" #: shell/help-overlay.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Go to previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Iet uz iepriekšējo lappusi" #: shell/help-overlay.ui:237 #, fuzzy #| msgid "Go to next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Iet uz nākamo lappusi" #: shell/help-overlay.ui:244 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous/next page visited" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Iet uz iepriekšējo vai nākamo apmeklēto lappusi" #: shell/help-overlay.ui:251 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to previous/next page visited" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Iet uz iepriekšējo vai nākamo apmeklēto lappusi" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Iet uz lappuses sākumu/beigām" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Iet uz dokumenta sākumu" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Iet uz dokumenta beigām" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Dokumenta skats un apstrāde" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: shell/help-overlay.ui:292 #, fuzzy #| msgid "Remove bookmark" msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Izņemt grāmatzīmi" #: shell/help-overlay.ui:299 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Pārslēgt sānu joslu" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Pārslēgt nepārtraukto ritināšanu" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Pārslēgt duālo lappusi" #: shell/help-overlay.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Document View" msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Dokumenta skats" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "" #: shell/help-overlay.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Highlight text" msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Izcelt tekstu" #: shell/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Teksta meklēšana" #: shell/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Rādīt meklēšanas joslu" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu" #: shell/help-overlay.ui:370 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: shell/help-overlay.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: shell/help-overlay.ui:381 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Pārslēgt sānu joslu" #: shell/help-overlay.ui:388 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: shell/help-overlay.ui:395 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Jauns logs" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: shell/help-overlay.ui:409 #, fuzzy #| msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgctxt "shortcut window" msgid "Save current settings as default" msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā nokl_usējuma" #: shell/help-overlay.ui:418 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Enter presentation mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Sākt prezentācijas režīmu" #: shell/help-overlay.ui:422 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: shell/help-overlay.ui:429 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Pārslēgt pilnekrānu" #: shell/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Skārienpaliktņa žesti" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumentu skatītājs" #: shell/main.c:72 #, fuzzy #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open a new window." msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Attēlojamās dokumenta lappuses etiķete." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "LAPPUSE" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Attēlojamās dokumenta lappuses numurs." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NUMURS" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Attēlojamais nosauktais mērķis." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "MĒRĶIS" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Palaist evince pilnekrāna režīmā" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Palaist evince prezentācijas režīmā" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Palaist evince kā priekšskatītāju" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Vārds vai frāze, ko meklēt dokumentā" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "VIRKNE" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATNE...]" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo lappusi" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Iet uz nākamo lappusi" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Rādīt visu dokumentu" #~ msgid "Show two pages at once" #~ msgstr "Rādīt divas lappuses vienlaikus" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Lejupielādēt dokumentu" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Drukāt dokumentu" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Neizdevās palaist ārējo lietotni." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo vai nākamo lappusi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Pārslēgt krāsu apgriešanu" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "Īpašī_bas…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Lai dokuments aizpilda programmas logu" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Lai dokuments aizpilda programmas loga platumu" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lappuse" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Izvēlieties lappusi" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Ievadiet paroli" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārlādēt" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodējums" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Aizvieto ar" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Iet uz iepriekšējo vienumu vēsturē" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Iet uz nākamo vienumu vēsturē" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Skata opcijas" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "Pre_zentācija" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Pagriezt pa _labi" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Tuv_ināt" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Tā_lināt" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Drukāt..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Ielikt grām_atzīmi" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " #~ "modificēt saskaņā ar Brīvās programmatūras fonda publicētās GNU " #~ "Vispārējās publiskās licences 2. vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku " #~ "versiju.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " #~ "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS " #~ "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU " #~ "Vispārējā publiskajā licencē.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar " #~ "Evince; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Izņemt" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Saglabāt kopiju" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "_Saglabāt kopiju..." #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Kļūda, palaižot komandu “%s”, lai atspiestu komiksu: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "Komandai “%s” neizdevās atspiest komiksu." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "Komanda “%s” nebeidza darbu normāli." #~| msgid "" #~| "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "Neizdevās atrast īsto komandu šī komiksa tipa atspiešanai" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Arhīvā %s attēli nav atrasti" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Dzēšot “%s”, gadījās kļūda." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Kļūda %s" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Drukāšanas iestatījumu datne" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Neizdevās atvērt saturošo mapi" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stils:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Caurspīdīgs" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Necaurspīdīgs"