# translation of evince.HEAD.po to Español # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008, 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2010. # Alberto Caso , 2016. # Daniel Mustieles , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-09 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-13 11:33+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187 msgid "File is corrupted" msgstr "El archivo está corrupto" #: backend/comics/comics-document.c:228 msgid "Archive is encrypted" msgstr "El archivo está cifrado" #: backend/comics/comics-document.c:233 msgid "No supported images in archive" msgstr "No hay imágenes soportadas en el archivador" #: backend/comics/comics-document.c:238 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: backend/comics/comics-document.c:276 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:283 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive carece de soporte para esta compresión de cómic, contacte con su " "distribuidor" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "No se puede obtener la ruta local para el archivador" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Añade soporte para leer libros de cómics" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Añade soporte para leer documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Añade soporte para leer documentos DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Añade soporte para leer documentos PDF" #: backend/pdf/ev-poppler.c:907 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabajo está en el dominio público" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185 #: properties/ev-properties-view.c:433 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185 #: properties/ev-properties-view.c:435 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1323 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1325 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1327 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1329 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1331 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1333 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1335 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1337 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1381 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Este documento contiene tipografías no empotradas que no forman parte de las " "tipografías estándar de PDF de 14 puntos. Si las tipografías sustitutas " "seleccionadas por «fontconfig» no son las mismas tipografías que las usadas " "para crear el PDF, el renderizado puede no ser correcto." #: backend/pdf/ev-poppler.c:1386 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Todas las tipografías son estándar o empotradas." #: backend/pdf/ev-poppler.c:1416 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991 #: properties/ev-properties-view.c:233 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1433 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto empotrado" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1435 msgid "Embedded" msgstr "Empotrada" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1437 msgid "Not embedded" msgstr "No empotrada" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1444 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (una de las tipografías estándar de 14 puntos)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1451 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (no es una de las estándares de 14 puntos)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1470 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codificando: %s\n" "%s\n" "Sustituyendo con %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1488 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codificando: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Añade soporte para leer documentos PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falló al cargar el documento «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Añade soporte para leer documentos TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Añade soporte para leer documentos XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos de varias páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;visor;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar el documento automáticamente" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "El documento se recarga automáticamente cuando el archivo cambia." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "El URI de la última carpeta usada para abrir o guardar un documento" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "El URI de la última carpeta usada para guardar una imagen" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamaño de la caché de páginas en MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "El tamaño máximo que se usará para cachear las páginas renderizadas, limita " "el nivel máximo de ampliación." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar un diálogo para confirmar que el usuario quiere activar la " "navegación de cursor." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permitir que los enlaces cambien el nivel de ampliación." #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Previsualizar antes de imprimir" #: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:400 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:438 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418 #: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: libdocument/ev-document-factory.c:582 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:158 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:235 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966 #: shell/ev-window.c:5154 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "No encontrado; pulse para cambiar las opciones de búsqueda" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "_Solo palabras completas" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: libmisc/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: libview/ev-jobs.c:649 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Falló al renderizar la página %d" #: libview/ev-jobs.c:901 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Falló al crear la miniatura para la página %d" #: libview/ev-jobs.c:2033 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "Preparando vista previa…" #: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "Terminando…" #: libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Generando vista previa: página %d de %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "El formato solicitado no está soportado por esta impresora." #: libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selección de páginas no válida" #: libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1358 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de página:" #: libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoger a un área imprimible" #: libview/ev-print-operation.c:1993 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar a un área imprimible" #: libview/ev-print-operation.c:1996 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión " "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n" "\n" "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n" "\n" "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que " "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de " "página de la impresora.\n" "\n" "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o " "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de " "la impresora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2008 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automáticamente y centrar" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida " "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la " "página de impresión." #: libview/ev-print-operation.c:2016 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos" #: libview/ev-print-operation.c:2018 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel " "que la página del documento." #: libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Draw border around pages" msgstr "Dibujar bordes alrededor de las páginas" #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Cuando está activada se dibuja un borde alrededor de cada página." #: libview/ev-print-operation.c:2127 msgid "Page Handling" msgstr "Gestión de páginas" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo" #: libview/ev-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: libview/ev-view.c:2112 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: libview/ev-view.c:2114 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: libview/ev-view.c:2116 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: libview/ev-view.c:2118 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: libview/ev-view.c:2120 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: libview/ev-view.c:2122 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: libview/ev-view.c:2150 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: libview/ev-view.c:2156 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: libview/ev-view.c:2159 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: libview/ev-view.c:2167 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: libview/ev-view.c:2174 msgid "Reset form" msgstr "Reiniciar formulario" #: libview/ev-view-presentation.c:757 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1051 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse Esc o con el ratón para salir." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visor de documentos para formatos de documentos populares" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un visor de documentos para el escritorio GNOME. Puede ver, buscar o hacer " "anotaciones en documentos en varios formatos." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Evince soporta los siguientes formatos de documentos: PDF, PS, EPS, XPS, " "DjVu, TIFF, DVI (con SyncTeX), y archivos de libros de cómics (CBR, CBT, " "CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Una IU simple y limpia" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Resaltado avanzado y anotación" #: previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "File specifying print settings" msgstr "Archivo que especifica la configuración de la impresora" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218 msgid "Select page or search in the index" msgstr "Seleccionar página o buscar en el índice" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219 msgid "Select page" msgstr "Seleccionar página" #: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:220 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la impresora seleccionada «%s»" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258 msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Restaurar ampliación y ajustar la página a la ventana" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Contiene Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:270 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:314 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:318 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulg" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:342 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:349 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:437 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Clave" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafo nuevo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Tipo de marcado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Garabato" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de las anotaciones" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial de la ventana:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Close" msgstr "Cerrada" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:133 msgid "Note text" msgstr "Nota de texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:135 msgid "Add text annotation" msgstr "Añadir anotación de texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:140 msgid "Highlight text" msgstr "Resaltar texto" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:142 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Añadir anotación resaltada" #: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/evince-menus.ui:30 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: shell/evince-menus.ui:35 msgid "Send To…" msgstr "Enviar a…" #: shell/evince-menus.ui:42 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: shell/evince-menus.ui:48 msgid "Open a C_opy" msgstr "Abrir una c_opia" #: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "_Save As…" msgstr "Guardar _como…" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "Presentar como diapo_sitivas" #: shell/evince-menus.ui:70 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/evince-menus.ui:78 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Páginas _impares a la izquierda" #: shell/evince-menus.ui:82 msgid "Right to Left Document" msgstr "Documentos de derecha a izquierda" #: shell/evince-menus.ui:88 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Ro_tar ⤵" #: shell/evince-menus.ui:94 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Modo no_cturno" #: shell/evince-menus.ui:100 msgid "Prop_erties" msgstr "Propi_edades" #: shell/evince-menus.ui:106 msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: shell/evince-menus.ui:114 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: shell/evince-menus.ui:118 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Acerca del visor de documentos" #: shell/evince-menus.ui:127 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta_r página" #: shell/evince-menus.ui:132 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar _anchura" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: shell/evince-menus.ui:149 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: shell/evince-menus.ui:154 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: shell/evince-menus.ui:159 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: shell/evince-menus.ui:164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: shell/evince-menus.ui:171 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "_Next Page" msgstr "_Siguiente página" #: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: shell/evince-menus.ui:183 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: shell/evince-menus.ui:189 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/evince-menus.ui:193 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: shell/evince-menus.ui:199 msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: shell/evince-menus.ui:204 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282 #: shell/evince-menus.ui:305 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir adjuntos" #: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286 #: shell/evince-menus.ui:310 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar adjunto como…" #: shell/evince-menus.ui:223 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "_Propiedades de la anotación…" #: shell/evince-menus.ui:228 msgid "R_emove Annotation" msgstr "Q_uitar anotación" #: shell/evince-menus.ui:235 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Resaltar el texto seleccionado" #: shell/evince-menus.ui:248 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: shell/evince-menus.ui:250 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: shell/evince-menus.ui:262 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: shell/evince-menus.ui:267 msgid "History" msgstr "Histórico" #: shell/evince-menus.ui:269 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: shell/evince-menus.ui:273 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: shell/evince-menus.ui:295 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propiedades de la anotación…" #: shell/evince-menus.ui:300 msgid "Remove Annotation" msgstr "Quitar anotación" #: shell/evince-menus.ui:320 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir marcador" #: shell/evince-menus.ui:326 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renombrar marcador" #: shell/evince-menus.ui:330 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Eliminar marcador" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #. Create tree view #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139 #: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: shell/ev-password-view.c:141 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: shell/ev-password-view.c:152 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:252 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: shell/ev-password-view.c:259 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088 #: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: shell/ev-password-view.c:267 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_uear" #: shell/ev-password-view.c:279 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: shell/ev-password-view.c:314 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: shell/ev-password-view.c:326 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: shell/ev-password-view.c:338 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Licencia del documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Términos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Texto de la licencia" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:372 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El documento no contiene ninguna anotación" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:412 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624 msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El archivo ya existe en «%s». Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503 msgid "Remove bookmark" msgstr "Quitar marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: shell/ev-sidebar-links.c:357 msgid "Collapse all tree" msgstr "Contraer todo el árbol" #: shell/ev-sidebar-links.c:364 msgid "Expand all tree" msgstr "Expandir todo el árbol" #: shell/ev-sidebar-links.c:371 msgid "Expand all under this element" msgstr "Expandir todo bajo este elemento" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612 msgid "Outline" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-toolbar.c:173 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: shell/ev-toolbar.c:179 msgid "Search not available for this document" msgstr "Búsqueda no disponible para este documento" #: shell/ev-toolbar.c:203 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: shell/ev-toolbar.c:204 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: shell/ev-toolbar.c:211 msgid "Side pane" msgstr "Panel lateral" #: shell/ev-toolbar.c:227 msgid "Annotate the document" msgstr "Anotar el documento" #: shell/ev-toolbar.c:228 msgid "Annotate document" msgstr "Anotar el documento" #: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237 msgid "File options" msgstr "Opciones del archivo" #: shell/ev-toolbar.c:256 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Seleccionar o establecer el nivel de ampliación del documento" #: shell/ev-toolbar.c:257 msgid "Set zoom level" msgstr "Establecer el nivel de ampliación" #: shell/ev-utils.c:279 msgid "Supported Image Files" msgstr "Archivos de imagen soportados" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: shell/ev-window.c:1759 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías" #: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "No se pudo abrir el documento «%s»." #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993 #: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2342 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al cargar el archivo remoto." #: shell/ev-window.c:2623 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: shell/ev-window.c:2653 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: shell/ev-window.c:2901 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:2904 msgid "_Open" msgstr "Ab_rir" #: shell/ev-window.c:2979 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: shell/ev-window.c:2982 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subiendo el documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3200 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: shell/ev-window.c:3289 msgid "Could not send current document" msgstr "No se pudo enviar el documento actual" #: shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola" #: shell/ev-window.c:3725 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: shell/ev-window.c:3943 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas." #: shell/ev-window.c:3958 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "¿Quiere recargar el documento «%s»?" #: shell/ev-window.c:3960 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si recargar el documento, los cambios se perderán de manera permanente." #: shell/ev-window.c:3962 msgid "_No" msgstr "_No" #: shell/ev-window.c:3971 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:3973 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no guarda una copia." #: shell/ev-window.c:3975 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: shell/ev-window.c:3979 msgid "Save a _Copy" msgstr "Guardar una _copia" #: shell/ev-window.c:4061 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4067 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d trabajo de impresión activo. ¿Quiere esperar a que termine la " "impresora antes de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d trabajos de impresión activos. ¿Quiere esperar a que termine la " "impresora antes de cerrar?" #: shell/ev-window.c:4082 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: shell/ev-window.c:4086 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: shell/ev-window.c:4090 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: shell/ev-window.c:4212 msgid "© 1996–2020 The Evince authors" msgstr "© 1996–2020 Los autores de Evince" #: shell/ev-window.c:4215 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Esto es un visor sencillo de documentos para GNOME" #: shell/ev-window.c:4218 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010-2012\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005-2006\n" "Daniel Fernández , 2005\n" "Antonio Ognio , 2004-2005" #: shell/ev-window.c:4648 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutándose en modo presentación" #: shell/ev-window.c:5699 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: shell/ev-window.c:6021 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "¿Activar la navegación de cursor?" #: shell/ev-window.c:6022 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6025 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Al pulsar F7 la navegación de cursor se activa o se desactiva. Esta " "característica coloca un cursor movible en las páginas de texto, " "permitiéndole moverse por el texto y seleccionarlo con el teclado. ¿Quiere " "activar la navegación de cursor?" #: shell/ev-window.c:6030 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: shell/ev-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Alerta de seguridad: este documento ha evitado que se abriera el archivo «%s»" #: shell/ev-window.c:6689 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: shell/ev-window.c:6926 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar un formato apropiado para guardar la imagen" #: shell/ev-window.c:6958 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: shell/ev-window.c:6994 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: shell/ev-window.c:7152 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: shell/ev-window.c:7220 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: shell/ev-window-title.c:107 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:155 #: shell/ev-window-title.c:160 msgid "Password Required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "50%" msgstr "50%" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "70%" msgstr "70%" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "85%" msgstr "85%" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "100%" msgstr "100%" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "125%" msgstr "125%" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "150%" msgstr "150%" #: shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "175%" msgstr "175%" #: shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "200%" msgstr "200%" #: shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "300%" msgstr "300%" #: shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "400%" msgstr "400%" #: shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "800%" msgstr "800%" #: shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: shell/ev-zoom-action.c:62 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Abrir una copia del documento actual" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Abrir una copia del documento actual" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Cerrar la ventana del documento actual" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Ventana" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar la vista de pantalla completa" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Activar el modo presentación" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Alternar barra lateral" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Alternar la navegación de cursor" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccionar y copiar texto" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copiar el texto resaltado" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Seleccionar todo el texto de un documento" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotar y ampliar" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Rotar la página 90º en sentido antihorario" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Rotar la página 90º en sentido horario" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Ampliación 1:1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Ampliar (alternativa)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Ajustar página" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Ajustar anchura" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Ampliación automática" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Moverse por el documento" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Moverse por una página" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Subir/bajar varias líneas a la vez" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Ir a la página número" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Ir a la página anterior (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Ir a la página siguiente (rápido)" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Ir a la página anterior visitada" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Ir al principio/final de una página" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Ir al principio del documento" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Ir al final del documento" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Vista y manejo del documento" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Quitar marcador" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Conmutar modo noche" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Alternar desplazamiento continuo" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Alternar doble página" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Propiedades del documento" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Añadir una nota tipo post-it" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Resaltar texto" #: shell/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Buscando texto" #: shell/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Muestra la barra de búsqueda" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Ir al siguiente resultado de búsqueda" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Ir al resultado de búsqueda anterior" #: shell/help-overlay.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Conmutar el menú principal" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: shell/help-overlay.ui:409 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current settings as default" msgstr "Guardar la configuración actual como predeterminada" #: shell/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Modo presentación" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Alternar la pantalla oscura" #: shell/help-overlay.ui:429 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Alternar la pantalla clara" #: shell/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gestos del panel táctil" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Abrir una ventana nueva." #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "El número de página del documento que mostrar." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Nombre del destino que mostrar." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Ir a la página siguiente" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Mostrar el documento completo" #~ msgid "Show two pages at once" #~ msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Descargar documento" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Quitar marcador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous/next page" #~ msgstr "Ir a la página anterior/siguiente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle inverted colors" #~ msgstr "Alternar colores invertidos" #~ msgid "org.gnome.Evince" #~ msgstr "org.gnome.Evince" #~ msgid "document-print-preview" #~ msgstr "document-print-preview" #~ msgid "Prop_erties…" #~ msgstr "_Propiedades…" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Seleccione la página" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reducir" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Ir al elemento del histórico anterior" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Ir al siguiente elemento del histórico" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opciones de la vista" #~ msgid "Pre_sentation" #~ msgstr "_Presentación" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Rotar a la _derecha" #~ msgid "_Inverted Colors" #~ msgstr "Colores _invertidos" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Añadir marcador" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Sustituyendo con" #~ msgid "Enable Spellchecking" #~ msgstr "Activar comprobación ortográfica" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " #~ "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una " #~ "versión posterior.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; " #~ "sin ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " #~ "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " #~ "EE. UU.\n" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Guardar una copia" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "Guardar una _copia…" #~| msgid "No files in archive" #~ msgid "File corrupted or no files in archive" #~ msgstr "Archivo corrupto o no hay archivos en el archivador" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal." #~ msgid "" #~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de " #~ "cómic" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Hubo un error al eliminar «%s»." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Error %s" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaca" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Opciones de búsqueda" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "%d encontrado en esta página" #~ msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No encontrado" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "%3d%% restante para buscar" #~ msgid "Toggle between view of recent items and open document" #~ msgstr "Cambiar entre la vista de elementos recientes y documentos abiertos" #~ msgid "%s — Password Required" #~ msgstr "%s — Se requiere una contraseña" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Recientes" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Open a recently used document" #~ msgstr "Abrir un documento usado recientemente" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_View in new window" #~ msgstr "Ver en una _ventana nueva" #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window" #~ msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #~ msgid "Send current document by mail, instant message…" #~ msgstr "Enviar el documento actual por correo-e, mensajería instantánea…" #~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgid "Go to Pa_ge" #~ msgstr "_Ir a la página" #~ msgid "Go to Page" #~ msgstr "Ir a la página" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #~ msgid "Start Presentation" #~ msgstr "Iniciar presentación" #~ msgid "Start a presentation" #~ msgstr "Iniciar una presentación" #~ msgid "Show or hide the side pane" #~ msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode" #~ msgstr "" #~ "Mostrar las páginas impares a la izquierda en el modo de doble página" #~ msgid "Expand the window to fill the screen" #~ msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #~ msgid "Run document as a presentation" #~ msgstr "Ver el documento como una presentación" #~ msgid "Show page contents with the colors inverted" #~ msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Enviar a" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "" #~ "Document Viewer\n" #~ "Using %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Visor de documentos\n" #~ "Usando %s (%s)" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "By extension" #~ msgstr "Por extensión" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "Page %s — %s" #~ msgstr "Página %s — %s" #~ msgid "Move across visited pages" #~ msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "Ajuste óptimo" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Ajustar al ancho de página" #~ msgid "_Best Fit" #~ msgstr "Ajuste óp_timo" #~ msgid "Fit Page _Width" #~ msgstr "Ajustar al a_ncho de página" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "_Dual (Even pages left)" #~ msgstr "_Dual (páginas pares a la izquierda)" #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left" #~ msgstr "Mostrar dos páginas a la vez con las páginas pares a la izquierda" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #~ msgid "Toggle case sensitive search" #~ msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"