# Catalan translation of evince. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Gil Forcada , 2005-2020. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-09 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-23 08:27+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: backend/comics/comics-document.c:163 backend/comics/comics-document.c:187 msgid "File is corrupted" msgstr "El fitxer està malmès" #: backend/comics/comics-document.c:228 msgid "Archive is encrypted" msgstr "L'arxiu està xifrat" #: backend/comics/comics-document.c:233 msgid "No supported images in archive" msgstr "No hi ha imatges compatibles a l'arxiu" #: backend/comics/comics-document.c:238 msgid "No files in archive" msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" #: backend/comics/comics-document.c:276 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" #: backend/comics/comics-document.c:283 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive no és compatible amb la compressió d'aquest còmic. Contacteu el " "vostre distribuïdor" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí local per a un arxiu" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Còmics" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Permet la lectura de llibres de còmic" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " "inaccessibles." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Permet la lectura de documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Permet la lectura de documents DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Permet la lectura de documents PDF" #: backend/pdf/ev-poppler.c:907 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquest treball és de domini públic" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:1179 backend/pdf/ev-poppler.c:1185 #: properties/ev-properties-view.c:433 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:1182 backend/pdf/ev-poppler.c:1185 #: properties/ev-properties-view.c:435 msgid "No" msgstr "No" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1323 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1325 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1327 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1329 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1331 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1333 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1335 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1337 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipus de lletra desconegut" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1381 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Aquest document conté tipus de lletra no encastades que no formen part dels " "14 tipus de lletra estàndard de PDF. La renderització pot ser incorrecta si " "els tipus de lletra que seleccioni fontconfig no són iguals que els tipus de " "lletra amb què es va crear el PDF." #: backend/pdf/ev-poppler.c:1386 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Tots els tipus de lletra són o bé estàndards o bé encastats." #: backend/pdf/ev-poppler.c:1416 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1425 libview/ev-print-operation.c:1991 #: properties/ev-properties-view.c:233 msgid "None" msgstr "Cap" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1433 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt encastat" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1435 msgid "Embedded" msgstr "Encastat" #: backend/pdf/ev-poppler.c:1437 msgid "Not embedded" msgstr "No encastat" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1444 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (un dels 14 tipus de lletra estàndards)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1451 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" " (un tipus de lletra que no és dins dels 14 tipus de lletra estàndards)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1470 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codificació %s\n" "%s\n" "Substitució amb %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1488 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Codificació %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Permet la lectura de documents PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documents TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Permet la lectura de documents TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "Document no vàlid" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Permet la lectura de documents XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 shell/ev-window-title.c:133 #: shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualitzeu documents multipàgina" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentació;visualitzador;" "evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " "d'impressió." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Torna a carregar automàticament el document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Es torna a carregar el document si es detecten canvis al fitxer." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "L'URI de l'últim directori utilitzat per a obrir o desar un document" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "L'URI de l'últim directori utilitzat per a desar una imatge" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Mida, en MiB, de la pàgina de memòria cau" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La mida, màxima, que s'utilitzarà per a desar en memòria cau les pàgines " "renderitzades, limita el nivell d'ampliació màxim." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostra un diàleg per a confirmar que l'usuari vol activar la navegació per " "cursor." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Permet que els enllaços canviïn el nivell d'ampliació." #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Previsualitza abans d'imprimir" #: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:400 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:438 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:373 libdocument/ev-file-helpers.c:418 #: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipus MIME desconegut" #: libdocument/ev-document-factory.c:582 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:609 shell/ev-utils.c:283 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: libdocument/ev-file-helpers.c:158 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:235 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:86 libmisc/ev-page-action-widget.c:125 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:88 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:187 shell/ev-history.c:455 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:966 #: shell/ev-window.c:5154 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" #: libmisc/ev-search-box.c:112 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "No trobades, cliqueu per a canviar les opcions de cerca" #: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242 msgid "Search options" msgstr "Opcions de cerca" #: libmisc/ev-search-box.c:318 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Només paraules _senceres" #: libmisc/ev-search-box.c:331 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: libmisc/ev-search-box.c:600 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" #: libmisc/ev-search-box.c:606 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" #: libview/ev-jobs.c:649 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Errada en compondre la pàgina %d" #: libview/ev-jobs.c:901 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Errada en crear la miniatura per la pàgina %d" #: libview/ev-jobs.c:2033 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "S'està preparant la previsualització…" #: libview/ev-print-operation.c:352 libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "S'està acabant…" #: libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "S'està generant la previsualització: pàgina %d de %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "S'està preparant per a imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Aquesta impressora no admet el format sol·licitat." #: libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" #: libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "No hi ha cap pàgina a l'interval d'impressió" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1358 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: libview/ev-print-operation.c:1985 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalat de la pàgina:" #: libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1993 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" #: libview/ev-print-operation.c:1996 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escala les pàgines del document per a ajustar-les a la pàgina d'impressió " "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" "\n" "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" "\n" "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " "l'àrea d'impressió per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" "\n" "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " "per a ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2008 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Gira automàticament i centra" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi " "amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la pàgina " "d'impressió." #: libview/ev-print-operation.c:2016 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" #: libview/ev-print-operation.c:2018 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " "pàgina del document." #: libview/ev-print-operation.c:2023 msgid "Draw border around pages" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les pàgines" #: libview/ev-print-operation.c:2025 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Quan està habilitat, es dibuixarà una vora al voltant de cada pàgina." #: libview/ev-print-operation.c:2127 msgid "Page Handling" msgstr "Gestió de la pàgina" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaça la visualització cap avall" #: libview/ev-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Visualització del document" #: libview/ev-view.c:2112 msgid "Go to first page" msgstr "Ves a la primera pàgina" #: libview/ev-view.c:2114 msgid "Go to previous page" msgstr "Ves a la pàgina anterior" #: libview/ev-view.c:2116 msgid "Go to next page" msgstr "Ves a la pàgina següent" #: libview/ev-view.c:2118 msgid "Go to last page" msgstr "Ves a l'última pàgina" #: libview/ev-view.c:2120 msgid "Go to page" msgstr "Ves a la pàgina" #: libview/ev-view.c:2122 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: libview/ev-view.c:2150 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ves a la pàgina %s" #: libview/ev-view.c:2156 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ves a %s en el fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:2159 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ves al fitxer «%s»" #: libview/ev-view.c:2167 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Engega %s" #: libview/ev-view.c:2174 msgid "Reset form" msgstr "Reinicialitza el formulari" #: libview/ev-view-presentation.c:757 msgid "Jump to page:" msgstr "Salta a la pàgina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1051 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Final de la presentació. Premeu Esc o clic per a sortir." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 shell/ev-window.c:4210 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Visualitzador de documents per a formats de documents populars" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un visualitzador de documents per a l'escriptori GNOME. Podeu visualitzar, " "cercar o fer anotacions en molts formats diferents." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Permet la visualització dels documents en format: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " "TIFF, DVI (amb SyncTeX) i els arxius de llibres de còmic (CBR, CBT, CBZ, " "CB7)." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Una interfície d'usuari clara i simple" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Ressaltat avançat i anotacions" #: previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "File specifying print settings" msgstr "Fitxer que específica els paràmetres de la impressora" #: previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: previewer/ev-previewer.c:188 previewer/ev-previewer.c:222 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/ev-toolbar.c:218 msgid "Select page or search in the index" msgstr "Selecciona la pàgina o cerca a l'índex" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/ev-toolbar.c:219 msgid "Select page" msgstr "Selecciona la pàgina" #: previewer/ev-previewer-window.c:79 shell/ev-window.c:3665 msgid "Failed to print document" msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" #: previewer/ev-previewer-window.c:220 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:254 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:258 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Reinicia l'ampliació i ajusta la pàgina a la finestra" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Conté Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:270 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:314 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:318 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f polzades" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:342 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:349 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaïsat (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:437 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Clau" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Paràgraf nou" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Tipus d'etiquetatge:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Realçat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Barrat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Giragonses" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats de l'anotació" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la finestra:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 msgid "Open" msgstr "Obre" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:133 msgid "Note text" msgstr "Nota de text" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:135 msgid "Add text annotation" msgstr "Afegeix una anotació de text" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:140 msgid "Highlight text" msgstr "Ressalta el text" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:142 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Afegeix una anotació realçada" #: shell/evince-menus.ui:25 shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: shell/evince-menus.ui:30 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: shell/evince-menus.ui:35 msgid "Send To…" msgstr "Envia-ho a…" #: shell/evince-menus.ui:42 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: shell/evince-menus.ui:48 msgid "Open a C_opy" msgstr "Obre'n una _còpia" #: shell/evince-menus.ui:52 shell/evince-menus.ui:240 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obre la _carpeta que el conté" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "_Save As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "_Presenta com a presentació de diapositives" #: shell/evince-menus.ui:70 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinu" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/evince-menus.ui:78 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra" #: shell/evince-menus.ui:82 msgid "Right to Left Document" msgstr "Document de dreta a esquerra" #: shell/evince-menus.ui:88 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "_Gira ⤵" #: shell/evince-menus.ui:94 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Mode nocturn" #: shell/evince-menus.ui:100 msgid "Prop_erties" msgstr "_Propietats" #: shell/evince-menus.ui:106 msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: shell/evince-menus.ui:114 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: shell/evince-menus.ui:118 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Quant al Visualitzador de documents" #: shell/evince-menus.ui:127 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajusta a la _pàgina" #: shell/evince-menus.ui:132 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajusta a l'_amplada" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: shell/evince-menus.ui:149 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: shell/evince-menus.ui:154 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: shell/evince-menus.ui:159 msgid "_Go To" msgstr "Ve_s a" #: shell/evince-menus.ui:164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: shell/evince-menus.ui:171 msgid "_Previous Page" msgstr "Pàgina _anterior" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgina _següent" #: shell/evince-menus.ui:179 shell/ev-window.c:3964 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: shell/evince-menus.ui:183 msgid "Auto_scroll" msgstr "Desplaça _automàticament" #: shell/evince-menus.ui:189 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: shell/evince-menus.ui:193 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: shell/evince-menus.ui:199 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Anomena i desa la imatge…" #: shell/evince-menus.ui:204 msgid "Copy _Image" msgstr "Copia la _imatge" #: shell/evince-menus.ui:211 shell/evince-menus.ui:282 #: shell/evince-menus.ui:305 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Obre l'adjunció" #: shell/evince-menus.ui:216 shell/evince-menus.ui:286 #: shell/evince-menus.ui:310 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Desa l'adjunció com a…" #: shell/evince-menus.ui:223 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "Pr_opietats de l'anotació…" #: shell/evince-menus.ui:228 msgid "R_emove Annotation" msgstr "S_uprimeix l'anotació" #: shell/evince-menus.ui:235 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "R_essalta el text seleccionat" #: shell/evince-menus.ui:248 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: shell/evince-menus.ui:250 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: shell/evince-menus.ui:262 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: shell/evince-menus.ui:267 msgid "History" msgstr "Historial" #: shell/evince-menus.ui:269 msgid "Back" msgstr "Torna" #: shell/evince-menus.ui:273 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: shell/evince-menus.ui:295 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats de l'anotació…" #: shell/evince-menus.ui:300 msgid "Remove Annotation" msgstr "Suprimeix l'anotació" #: shell/evince-menus.ui:320 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Obre el marcador" #: shell/evince-menus.ui:326 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Canvia el nom del marcador" #: shell/evince-menus.ui:330 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Suprimeix el marcador" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasenya per al document %s" #. Create tree view #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:139 #: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:276 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: shell/ev-password-view.c:141 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " "contrasenya correcta." #: shell/ev-password-view.c:152 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" #: shell/ev-password-view.c:252 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per a poder-lo obrir." #: shell/ev-password-view.c:259 msgid "Password required" msgstr "Cal una contrasenya" #: shell/ev-password-view.c:266 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2905 shell/ev-window.c:3203 shell/ev-window.c:4088 #: shell/ev-window.c:6998 shell/ev-window.c:7224 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: shell/ev-password-view.c:267 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloca" #: shell/ev-password-view.c:279 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: shell/ev-password-view.c:314 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" #: shell/ev-password-view.c:326 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" #: shell/ev-password-view.c:338 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recorda-la per sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Llicència del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Termes d'ús" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Text de la llicència" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Més informació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:372 msgid "Document contains no annotations" msgstr "El document no conté cap anotació" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:412 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:675 shell/ev-window.c:7624 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix. En reemplaçar-lo se'n sobreescriurà el contingut." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7648 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:493 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:494 msgid "Add bookmark" msgstr "Afegeix un marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:502 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:503 msgid "Remove bookmark" msgstr "Suprimeix el marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:628 shell/ev-window.c:7632 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7660 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: shell/ev-sidebar-links.c:357 msgid "Collapse all tree" msgstr "Col·lapsa tot l'arbre" #: shell/ev-sidebar-links.c:364 msgid "Expand all tree" msgstr "Expandeix tot l'arbre" #: shell/ev-sidebar-links.c:371 msgid "Expand all under this element" msgstr "Expandeix-ho tot sota aquest element" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1431 shell/ev-window.c:7612 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1047 shell/ev-window.c:7595 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: shell/ev-toolbar.c:173 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #: shell/ev-toolbar.c:179 msgid "Search not available for this document" msgstr "La cerca no està disponible per a aquest document" #: shell/ev-toolbar.c:203 msgid "Open…" msgstr "Obre…" #: shell/ev-toolbar.c:204 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: shell/ev-toolbar.c:211 msgid "Side pane" msgstr "Barra lateral" #: shell/ev-toolbar.c:227 msgid "Annotate the document" msgstr "Anota el document" #: shell/ev-toolbar.c:228 msgid "Annotate document" msgstr "Anota el document" #: shell/ev-toolbar.c:236 shell/ev-toolbar.c:237 msgid "File options" msgstr "Opcions de fitxer" #: shell/ev-toolbar.c:256 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Selecciona o configura el nivell d'ampliació al document" #: shell/ev-toolbar.c:257 msgid "Set zoom level" msgstr "Configura el nivell d'ampliació" #: shell/ev-utils.c:279 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge admesos" #: shell/ev-window.c:1756 msgid "The document contains no pages" msgstr "El document no conté cap pàgina" #: shell/ev-window.c:1759 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El document només conté pàgines buides" #: shell/ev-window.c:2003 shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "No es pot obrir el document «%s»." #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" #: shell/ev-window.c:2155 shell/ev-window.c:2627 shell/ev-window.c:2993 #: shell/ev-window.c:3729 shell/ev-window.c:3977 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancel·la" #: shell/ev-window.c:2309 shell/ev-window.c:2678 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2342 msgid "Failed to load remote file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." #: shell/ev-window.c:2623 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" #: shell/ev-window.c:2653 msgid "Failed to reload document." msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." #: shell/ev-window.c:2901 msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: shell/ev-window.c:2904 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: shell/ev-window.c:2979 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "S'està desant el document a %s" #: shell/ev-window.c:2982 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" #: shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "S'està desant la imatge %s" #: shell/ev-window.c:3027 shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3200 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: shell/ev-window.c:3202 shell/ev-window.c:6997 shell/ev-window.c:7223 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: shell/ev-window.c:3289 msgid "Could not send current document" msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual" #: shell/ev-window.c:3616 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" #: shell/ev-window.c:3725 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" #: shell/ev-window.c:3943 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "El document conté camps de formulari que s'han emplenat." #: shell/ev-window.c:3946 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "El document conté anotacions modificades o noves." #: shell/ev-window.c:3958 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Voleu tornar a carregar el document «%s»?" #: shell/ev-window.c:3960 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Si torneu a carregar el document, els canvis es perdran permanentment." #: shell/ev-window.c:3962 msgid "_No" msgstr "_No" #: shell/ev-window.c:3971 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" #: shell/ev-window.c:3973 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Si no en deseu una còpia, els canvis es perdran permanentment." #: shell/ev-window.c:3975 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: shell/ev-window.c:3979 msgid "Save a _Copy" msgstr "Desa'n una _còpia" #: shell/ev-window.c:4061 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Voleu esperar per a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4067 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d tasca d'impressió activa. Voleu esperar per a tancar fins que " "s'acabi d'imprimir?" msgstr[1] "" "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per a tancar fins que " "s'acabin d'imprimir?" #: shell/ev-window.c:4082 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." #: shell/ev-window.c:4086 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" #: shell/ev-window.c:4090 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tanca després d'im_primir" #: shell/ev-window.c:4212 msgid "© 1996–2020 The Evince authors" msgstr "© 1996–2020 Els autors de l'Evince" #: shell/ev-window.c:4215 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "L'Evince és un visualitzador de documents pel GNOME" #: shell/ev-window.c:4218 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada \n" "Carles Ferrando \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja