# Thai translation for epiphany. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Isriya Paireepairit , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 18:40+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บของ Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ใช้งานเว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 #: ../src/ephy-main.c:628 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก disable_unsafe_protocols" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "โพรโทคอลที่ปลอดภัยเพิ่มเติม" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วย JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วย JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิดไดอะล็อกประวัติ " "และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ปิดการเก็บประวัติ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขที่คั่นหน้า" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้พิมพ์ URL ใน Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ปิด Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรก" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "อนุญาตให้เปิดป็อบอัพ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ดูเว็บโดยมีเคอร์เซอร์" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "ยอมรับคุกกี้" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "รหัสปริยาย" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "รหัสอักขระปริยาย ค่าที่ใช้ได้คือ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP" "\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" และ \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "แบบอักษรปริยาย" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ใช้จาวา" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบลื่น" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\", \"once\" และ \"disabled\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "การพิมพ์เฟรม" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"separately" "\" (แยกเฟรม) และ \"selected\" (เฉพาะเฟรมที่เลือก)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "TIS-620" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "รายการส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\" หรือ \"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-baltic" "\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic" "\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ปุ่น), \"ko" "\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนประยุกต์), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนดั้งเดิม), \"tr" "\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-western\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), " "\"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari\" (เทวนาครี)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), " "\"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), " "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob" "\" (ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" (ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), " "\"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนประยุกต์), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนดั้งเดิม) และ " "\"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitle\", " "\"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "พาธของโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มดาวน์โหลด หรือใช้ค่า \"Downloads\" " "เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ \"Desktop\" เพื่อเก็บลงบนพื้นโต๊ะ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both" "\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนด" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ " "แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"anywhere\", \"current site\" และ \"nowhere\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ภาพพื้นหลังหรือไม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์วันที่ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ที่อยู่ของเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวเรื่องเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "th" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ลายนิ้วมือ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ออกให้โดย" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ออกให้กับ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "อายุใช้งาน" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "เ_ขตข้อมูลใบรับรอง" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_ลำดับชั้นใบรับรอง" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ชื่อเรียกทั่วไป:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "หมดอายุ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "ออกให้เมื่อ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "องค์กร:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "แผนกในองค์กร:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "หมายเลขลำดับ:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_อัตโนมัติ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ใ_ช้รหัสอักขระอื่น:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ล้าง_ทั้งหมด..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "เซ็นกำกับข้อความ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ็น " "และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "ใ_บรับรอง:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_ดูใบรับรอง…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "การแสดงเว็บ" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ตัวอย่างเช่น ไม่รับจากโฆษณาในเว็บเหล่านี้" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ดาวน์โหลดและเปิดแฟ้มโดย_อัตโนมัติ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "อนุญาตให้เปิด_ป็อบอัพ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "เลือก_ภาษา:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "ค่า_ปริยาย:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "ใช้_จาวา" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "แบบอักษรและรูปลักษณ์" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "เฉพาะจากเ_ว็บไซต์ที่เปิด" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ใช้หน้า_ปัจจุบัน" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ใช้หน้า_ว่าง" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ใช้ stylesheet _กำหนดเอง" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบ_ลื่น" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "ยอม_รับคุกกี้เสมอ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "เ_นื้อที่บนดิสก์:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้ม_ดาวน์โหลด" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "ไ_ม่รับคุกกี้" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_จำรหัสผ่านต่างๆ" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ท้ายกระดาษ" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "เฟรม" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "หัวกระดาษ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ตามการจัดวางบนหน้า_จอ" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "พิมพ์เฉพาะเฟรมที่เ_ลือกเท่านั้น" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_ชื่อเอกสาร" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "เ_ลขหน้า" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "พิมพ์_สีพื้นหลัง" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "พิมพ์_ภาพพื้นหลัง" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_วันที่" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_ที่อยู่เอกสาร" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:174 msgid "_Show Downloads" msgstr "แ_สดงหน้าต่างดาวน์โหลด" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:331 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Pause" msgstr "_พัก" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Resume" msgstr "ดาวน์โหลด_ต่อ" #: ../embed/downloader-view.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม “%s” เสร็จแล้ว" #: ../embed/downloader-view.c:433 msgid "Download finished" msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s จาก %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "เพิ่มแฟ้ม “%s” ต่อท้ายคิวดาวน์โหลดแล้ว" #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "เริ่มดาวน์โหลด" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "ไม่สำเร็จ" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "หน้าว่าง" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "กำลังเปลี่ยนเส้นทางไปยัง “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจาก “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "กำลังเรียก “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "กำลังเรียก…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากการเริ่มทำงานของ Mozilla ล้มเหลว" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ส่งอีเมลถึง “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "อารบิก (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "อารบิก (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "อารบิก (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "อารบิก (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "บอลติก (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "บอลติก (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "บอลติก (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "อาร์เมเนีย (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "จอร์เจีย (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "จีนประยุกต์ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "จีนประยุกต์ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "จีนประยุกต์ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "จีนประยุกต์ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "จีนประยุกต์ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "จีนดั้งเดิม (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "จีนดั้งเดิม (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "จีนดั้งเดิม (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ซีริลลิก (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ซีริลลิก (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ซีริลลิก (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ซีริลลิก (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ซีริลลิก (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ซีริลลิก (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ซีริลลิก/_รัสเซีย (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "กรีก (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "กรีก (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "กรีก (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "คุชราตี (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "คุรุมุขี (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ฮินดี (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ฮิบรู (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ฮิบรู (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ฮิบรู (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ฮิบรู (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ฮิบรู_วิชวล (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ญี่ปุ่น (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "เกาหลี (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "เกาหลี (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "เกาหลี (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "เกาหลี (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "เ_ซลติก (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ไอ_ซ์แลนด์ (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_นอร์ดิก (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "เ_ปอร์เซีย (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_โรมาเนีย (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "โ_รมาเนีย (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ยุโรปตอนใ_ต้ (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ไทย (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ไทย (_Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ตุรกี (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "เวียดนาม (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "เวียดนาม (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "เวียดนาม (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ตะวันตก (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ตะวันตก (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ตะวันตก (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ตะวันตก (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ตะวันตก (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ไม่ใช้" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "จีน" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "จีนประยุกต์" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "จีนดั้งเดิม" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "เอเชียตะวันออก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "เกาหลี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "รัสเซีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ทั่วไป" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "แฟ้มในเครื่อง" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดของ GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด “%s”" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "ทุกชนิดที่สนับสนุน" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "หน้าเว็บ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "ทุกชนิด" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "มีแฟ้ม “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "อารบิก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "บอลติก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "เทวนาครี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "กรีก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "เกาหลี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "จีนประยุกต์" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "ทมิฬ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "ไทย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "จีนดั้งเดิม" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "จีนดั้งเดิม (ฮ่องกง)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ตุรกี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "เบ็งกาลี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "รูปพยางค์แคนาดารวม" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "เอธิโอเปีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "คุชราตี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "เขมร" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "มะละยาลัม" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "ตะวันตก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ภาษาอื่น" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "โ_ดเมน:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_ตั้งรหัสผ่าน:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "ไม่ต้องจำรหัสผ่านนี้" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_จำรหัสผ่านสำหรับใช้ในวาระนี้" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "เก็บรหัสผ่านเข้าใน_พวงกุญแจ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "หน้าต่างป็อบอัพ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "ที่อยู่" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย " "และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บ" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "เรียกทำงานสคริปต์ “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "ที่_คล้ายกัน %d รายการ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_รวมกับที่คั่นหน้าที่เหมือนกัน %d รายการ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "แสดง “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "คุณสมบัติของ “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "ห_มวด:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "แสด_งทุกหมวด" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "ค้นหาเว็บ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "บันเทิง" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "ข่าว" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "ช็อปปิ้ง" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "กีฬา" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "ท่องเที่ยว" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "งาน" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "อัพเดตที่คั่นหน้า “%s” หรือไม่?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ “%s” แล้ว" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "ไ_ม่อัพเดต" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_อัพเดต" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "อัพเดตที่คั่นหน้าหรือไม่?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217 msgid "bookmarks|All" msgstr "ทั้งหมด" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ไปบ่อย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ไม่มีหมวด" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "ไซต์ท้องถิ่น" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "ลบออกจากหมวดนี้" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "เพิ่มห_มวด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "เพิ่มหมวดใหม่" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากเบราว์เซอร์อื่นหรือจากแฟ้มที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าไปยังแฟ้ม" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งห_มด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "เลือกที่คั่นหน้าหรือข้อความทั้งหมด" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำเบราว์เซอร์" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "แ_สดงบนแถบเครื่องมือ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "แสดงที่คั่นหน้าที่เลือกบนแถบเครื่องมือ" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_ชื่อ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและที่อยู่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "ป้อนหมวด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "จะลบหมวด “%s” หรือไม่?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ " "ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_ลบหมวด" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "โพรไฟล์ “%s” ของ Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่สนับสนุน" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "รูปแ_บบแฟ้ม:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "หมวด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้านี้" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในแท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในหน้าต่างใหม่" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าต่างๆ ในหมวดนี้ในแท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "ที่เกี่ยวข้อง" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "หมวด" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "สร้างหมวด “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_อื่นๆ…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "รหัสอื่น" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "อัตโ_นมัติ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "หาไม่พบ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "เริ่มหาใหม่" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "หาลิงก์:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "หา:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงผลเต็มจอ" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "ไป" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "เปิดลิงก์ประวัติในหน้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "เพิ่ม_ที่คั่นหน้า…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "เก็บลิงก์ประวัติลงที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ลบประวัติที่เลือก" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "ล้าง_ประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "แสดงคอลัมน์ชื่อ" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_วันเวลา" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "แสดงคอลัมน์วันเวลา" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 นาทีก่อน" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "ไซต์" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "เปิดเบราว์เซอร์หน้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "เรียกตัวแก้ไขที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "โหลดแฟ้มวาระที่กำหนด" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัว" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ไดเรกทอรีของโพรไฟล์ที่จะใช้กับหน้าต่างชุดส่วนตัว" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:405 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #: ../src/ephy-main.c:408 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #: ../src/ephy-main.c:512 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดทั้งหมด " "และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "เ_ลิกดาวน์โหลด" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "จะเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน " "คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "เ_รียกคืน" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ลิงก์ที่คุณคลิกต้องการใช้ส่วนขยายสำหรับแถบข้าง ซึ่งต้องติดตั้ง" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "เคอร์เซอร์" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "อยู่ในโหมดเลือกด้วยแป้นพิมพ์ กด F7 เพื่อออกจากโหมดนี้" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "เปลี่ยนมาแท็บนี้" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "ย้อน_กลับ" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ไปยังหน้าที่แล้ว" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "ประวัติย้อนหลัง" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_ถัดไป" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "ประวัติถัดไป" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_ขึ้น" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "รายการหัวข้อระดับบน" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ป้อนที่อยู่ของเว็บที่จะเปิด หรือวลีที่จะค้นหาในเว็บ" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "ปรับขนาดอักษร" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ไปยังที่อยู่ที่ระบุ" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "เปิดหน้า_ต่างใหม่" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ปริยาย" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใ_หม่" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "เครื่อ_งมือ" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "บันทึกเป็_น…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบัน" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "พิมพ์หน้านี้" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ส่งที่อยู่ของหน้าปัจจุบันทางเมล" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "ปิดแท็บนี้" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_ทำซ้ำ" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืน" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "ลบข้อความ" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "เลือกทั้งหน้า" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "หาคำหรือวลีเดิมต่อไป" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "หาคำหรือวลีเดิมถอยหลัง" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ข้อมูล_ส่วนตัว" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "จัดการกับคุกกี้และรหัสผ่าน" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "ใบ_รับรอง" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "จัดการใบรับรอง" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "ปรับแต่งเว็บเบราว์เซอร์" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "แ_ก้ไขแถบเครื่องมือ…" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "เรียกให_ม่" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของหน้าปัจจุบัน" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่ขึ้น" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "ตัวอักษรเ_ล็กลง" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_ต้นฉบับเอกสาร" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "แสดงซอร์สโค้ดของหน้าเว็บ" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความ_ปลอดภัยของหน้าเว็บ" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "แสดงข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของหน้าเว็บ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า…" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "เพิ่มหน้านี้ในที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_ตำแหน่ง…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "_ประวัติ" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "เรียกแท็บถัดไป" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางซ้าย" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางขวา" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Detach Tab" msgstr "แ_ยกออกไป" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Detach current tab" msgstr "แยกแท็บนี้ออกเป็นอีกหน้าต่าง" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "แสดงวิธีใช้งาน" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_ทำงานแบบออฟไลน์" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ซ่อนแถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "แสดงผลเต็มหน้าจอ" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "หน้าต่าง_ป็อบอัพ" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างป็อบอัพที่ไม่ได้ร้องขอจากไซต์นี้" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "ใช้เคอร์เซอร์" #. Document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "เพิ่ม_ที่คั่นหน้า…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "แสดงเ_ฟรมนี้เท่านั้น" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "แสดงเฉพาะเฟรมนี้ในหน้าต่างนี้" #. Links #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "เ_ปิดลิงก์" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างนี้" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "_บันทึกลิงก์" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "บันทึกลิงก์ด้วยชื่อใหม่" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "เพิ่มลิงก์ใน_ที่คั่นหน้า…" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "_ส่งอีเมล…" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #. Images #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "แสดง_ภาพ" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "บันทึกภาพเป็_น…" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ใ_ช้เป็นภาพพื้นหลัง" #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "ปิ_ดเอกสาร" #: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: ../src/ephy-window.c:1481 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Larger" msgstr "ใหญ่ขึ้น" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Smaller" msgstr "เล็กลง" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "ไม่ปลอดภัย" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "เสียอยู่" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "มีหน้าต่างป็อบอัพซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" #: ../src/ephy-window.c:2027 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "แสดงภาพ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง" #: ../src/ephy-window.c:2037 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "บันทึกภาพ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "คัดลอกที่อยู่ภาพ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2055 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2061 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2073 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงก์ “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "เลือกข้อมูลส่วนตัวที่จะลบ" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "คุณกำลังจะลบข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้ เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " "กรุณาเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัวทั้งหมด" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "คุ_กกี้" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_ประวัติการเข้าเว็บ" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "แฟ้ม_ชั่วคราว" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "หมายเหตุ: ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก" #: ../src/pdm-dialog.c:592 msgid "Cookie Properties" msgstr "คุณสมบัติของคุกกี้" #: ../src/pdm-dialog.c:609 msgid "Content:" msgstr "เนื้อหา:" #: ../src/pdm-dialog.c:625 msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #: ../src/pdm-dialog.c:641 msgid "Send for:" msgstr "ส่งเพื่อ:" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสเท่านั้น" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด" #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "Expires:" msgstr "หมดอายุ:" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "End of current session" msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน" #: ../src/pdm-dialog.c:800 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/pdm-dialog.c:1211 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "บันทึกลิงก์เป็น" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "บันทึกภาพเป็น" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "หน้าแรก" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "หน้าสุดท้าย" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อนนี้" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "กำหนดเอง (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n" "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n" "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ของ " "GNOME\n" "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 #: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "ติดต่อเราได้ที่:" #: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" #: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "ผู้พัฒนาในอดีต:" #: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "ให้คุณเข้าชมหน้าเว็บต่างๆ และค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ต\n" "ขับเคลื่อนโดย %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "เว็บไซต์ของเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "สำหรับ_ภาษา:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ชนิดแฟ้ม: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ " #~ "หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถบันทึกลงดิสก์แทนได้" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ชนิดแฟ้ม: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ชนิดแฟ้ม: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดแทนก็ได้" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "ไม่สนับสนุนโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "ไม่สนับสนุนโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "โพรโทคอลที่สนับสนุนคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp”" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบตำแหน่งของแฟ้มแล้วลองใหม่" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแล้ว" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "เป็นไปได้ว่