# translation of epiphany.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar ,2004. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Pawan Chitrakar,,, , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Ishwar Sharma , 2005. # Shiva Pokharel , 2005, 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 03:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 16:09+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनो ब्राउज गर्नुहोस् र सङ्गठित गर्नुहोस्" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब पुस्तकचिनो" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "इपिफ्यानी वेब ब्राउजर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 #: ../src/ephy-main.c:628 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउजर" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा " "सुरक्षित हुनुपर्दछ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र " "अघिल्तिर नेभिगेसनलाई अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "इतिहास अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र https " "हुन्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफ्यानी बन्द गर्न अनुमति छैन" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "सक्रिय विस्तार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको ठेगाना" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न " "साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "जहिले पनि टयाबपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वचालित डाउनलोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतन" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-" "एचकेएससिएस\", \"इयुसि-जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", \"ISO-2022-जेपि\", " "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4" "\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13" "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8" "\", \"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-" "जिबिके\", \"x-जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", " "\"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-म्याक-ग्रिक\", " "\"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", " "\"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-युक्रेनियन\", " "\"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-" "windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र " "\"disabled\" हरू हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "फ्रेमहरू कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "फ्रेमहरू समाविष्ट रहेको पृष्ठ कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ । अनुमति दिएको मानहरू \"normal\", " "\"separately\" र \"selected\" हुन ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "छवि एनिमेसन मोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनोपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "डिस्क क्यासको साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title" "\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " "भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" (केन्द्रिय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक अक्षर " "बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रु), \"ja\" (जापानी), \"ko" "\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परम्परा " "चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " "स्क्रिप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), " "\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), " "\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)" "\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ruprob" "\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob(यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: पत्ता " "लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), " "\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्) " "\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ सङ्केतन) र " "\"युनिभर्सल_क्यारेक्टर सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "फाइल डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न " "\"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्), " "\"दुवै\" (पाठ र प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), \"प्रतिमाहरू\", र " "\"पाठ\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "आफनो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड गरिन्छन् र " "उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "कुकिज कहाँबाट स्वीकार गर्ने। सम्भाबित मानहरू \"जहाँसुकै\", \"हालको साइट\" र \"कतैपनि\" " "हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "पृष्ठभूमि रङ मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "वेब साइटमा पासवर्ड भण्डार गर्ने र पहिला नै भर्ने कि नभर्ने ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-पश्चिमी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "औँठाछाप" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "प्रकाशक" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "यसमा वितरित" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र फाँट" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "साझा नाम:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "फाँट मान" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "जारी:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "सङ्गठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "क्रम सङ्ख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_पासवर्ड देखाउनुहोस्" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "पाठ साइन गर्नुहोस्" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "तपाईँले माथिको पाठमा साइन गर्न चाहेको यकिन गर्न, पाठ साइन गर्न एउटा प्रमाणपत्र " "रोज्नुहोस् र तल यसको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_प्रमाणपत्र:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" # Add the buttons #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr " डाउनलोड" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "अस्थायी फाइल" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "वेब सामग्री" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "फाइल स्वचालित रूपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "भाषा थप्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पपअप सञ्झ्याल अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "पूर्वनिर्धारित:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "फन्ट र शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस् ।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "एम बी" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "हालको पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "अनुकूलन शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "महीन स्क्रोल प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "ठेगाना:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क खालीस्थान:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "फोल्डर डाउनलोड गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "न्यूनतम साइज:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "फुटर" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "फ्रेम" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "हेडर" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "पर्दामा छोडिए जस्तै" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "चयन गरिएको फ्रेम मात्र" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शीर्षक" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "पृष्ठभूमि रङ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "मिति" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_छुट्टाछुट्टै रुपमा प्रत्येक फ्रेम" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ ठेगाना" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:174 msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोड देखाउनुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:331 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Resume" msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #: ../embed/downloader-view.c:433 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s को %s" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोडहरू" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।" #: ../embed/downloader-view.c:613 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "असफल भयो" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "असफल भयो" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "बाँकी" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "%s मा पुन: र्निर्देशन गर्दैछ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तरण गर्दै..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दै..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr " “%s” लोड हुँदैछ..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "लोड हुँदैछ..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ठेगाना “%s” मा इमेल पठाउनुहोस्" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रु (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाली (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाली (_युयचसि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाइ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाइ (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "टर्कीस (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "भियातनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "भियातनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "भियातनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "बन्द" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "पूर्वी एशियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "रसियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "विश्वव्यापी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "युक्रेनि" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय फाइल" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf त्रुटि:\n" " %s" # Images #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "सबै समर्थित प्रकार" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "छवि" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।" #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।" #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमति छैन।" #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "मध्य युरोपेली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "हिब्रु" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "कोरियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "तामिल" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "थाइ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "टर्कीस" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "अमेरिकी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बङ्गाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथियोपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "जर्जियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "खमेर" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मल्यालम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमा" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_डोमेन:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_नयाँ पासवर्ड:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस्:" # TODO: We need a better password quality meter #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "पासवर्ड गुण:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "यो पासवर्ड नसम्झनुहोस्" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_यो सत्रका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "किरिङमा पासवर्ड बचत गर्नुहोस्" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "१२५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "१७५%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "३००%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d दुरुस्त" msgstr[1] "%d दुरुस्त" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "ठेगाना:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "विषय:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "वेब खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरञ्जन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "किनमेल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "खेलकुद" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "यात्रा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "सबै" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "धेरै पटक हेरिएको" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "पुस्तकचिनो|साइट नजिकै" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षक नदिएको" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "इपिफ्यानी (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोजिला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "यस विषयबाट हटाउनुहोस्" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "नयाँ शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "एउटा नयाँ विषय सिर्जना गर्नुहोस्" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "नयाँ ट्याबहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषय मेट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "सामग्री" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "शीर्षक र ठेगाना" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को " "शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू मेटिने छैनन्।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "विषय मेट्नुहोस्" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "फायरफक्स" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "फायरबर्ड" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "कन्क्वेरर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "आयात असफल" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "आयात असफल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको छ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "इपिफ्यानी पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "फाइल ढाँचा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "सम्बन्धित" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_अन्य..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "अन्य सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "फेला परेन" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "सम्मिलित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "पुस्तकचिनो _थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "ठेगाना" #: ../src/ephy-history-window.c:211 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:213 #, fuzzy msgid "Show the date and time column" msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "अन्तिम ३० मिनेट" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "अन्तिम %d दिन" msgstr[1] "अन्तिम %d दिन" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "साइट" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "निजी प्रतिरूप सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "निजी प्रतिरूपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL …" msgstr "यूआरएल ..." #: ../src/ephy-main.c:405 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन" #: ../src/ephy-main.c:408 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "निम्न:\n" "%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो" #: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:875 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर" #: ../src/ephy-main.c:512 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर विकल्पहरू" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "विचारधीन डाउनलोड परित्याग गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र " "हराउछन्।" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र " "ट्याब पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "क्यारेट" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "यो टयाब स्विच गर्नुहोस्" # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "पछाडि इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "इतिहास पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "माथि" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "एक तह माथि जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "माथिल्लो तहको सूची" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "जुम गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "गृह" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "गृह पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" # File menu #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "प्रतिमा तल पाठ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "प्रतिमाको अतिरिक्त पाठ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "प्रतिमा मात्र" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "पाठ मात्र" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "उपकरण" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "ट्याब" # View Menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "उपकरणपट्टी" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_खोल्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "यस रूपमा_ बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:134 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "मुद्रण सेटअप..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "इमेलद्वारा लिङ्क पठाउनुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "यो ट्याब बन्द गर्नुहोस्" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "अन्तिम पटक पूर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "पाठ मेट्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "पूरा पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "प्रमाणपत्र" # Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "प्राथमिकता" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्" # View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "अझ ठूलो पाठ" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "सानो पाठ" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ स्रोत" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:222 #, fuzzy msgid "Page _Security Information" msgstr "पृष्ठ _सुरक्षा सूचना..." #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "वेब पृष्ठका लागि सुरक्षा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "हालको पृष्ठका लागि एउटा पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_स्थान..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "इतिहास" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "हालको ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "हालको ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:258 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:259 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" # File Menu #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "अफलाइनमा कार्य गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "पूरा पर्दामा ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "चयन क्यारेट" # Bookmarks menu #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "पुस्तकचिनो _थप्नुहोस्..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_पुस्तकचिनो लिङ्क..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_इमेल पठाउनुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "छवि खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 msgid "Save As" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "अझ ठूलो" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "सानो" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "विच्छेदित" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा तह: %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल" msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू" # Images #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ठेगाना “%s” मा इमेल पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 #, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 #, fuzzy msgid "C_ookies" msgstr "कुकिज" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "_पासवर्ड देखाउनुहोस्" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "इतिहास" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 #, fuzzy msgid "_Temporary files" msgstr "अस्थायी फाइल" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:592 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकि गुण" #: ../src/pdm-dialog.c:609 msgid "Content:" msgstr "सामग्री:" #: ../src/pdm-dialog.c:625 msgid "Path:" msgstr "बाटो:" #: ../src/pdm-dialog.c:641 msgid "Send for:" msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "कुनै प्रकारको जडान" #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "Expires:" msgstr "समाप्ति:" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "End of current session" msgstr "हालको सत्रको अन्त्य" #: ../src/pdm-dialog.c:800 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1211 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Password" msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "पहिलो" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "अन्तिम" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "पछिल्