# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 12:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n" "Last-Translator: Gil Osher \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "גלוש ברשת" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " "disable_unsafe_protocols מופעל." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " "השימוש בתיבת הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ-Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "נעל במצב מסך מלא" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Active extensions" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "אפשר חלונות קופצים" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "הורדות אוטומטיות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "קבל עוגייה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "גופן ברירת המחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר שימוש בJava" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "אפשר שימוש בJavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Enable smooth scrolling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "How to print frames" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Image animation mode" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lists the active extensions." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט " "הנבחר מפנה." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "גודל גופן מינימאלי" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "זכור סיסמאות." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת " "הימים האחרונים\", \"היום\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "גודל המטמון בדיסק" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic" "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic" "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja" "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), " "\"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-" "western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari" "\" (הינדית)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "תיקיית ההורדות" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), " "\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob" "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים " "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "סגנון סרגל כלים" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "השתמש בצבעים שלך" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "השתמש בגופנים שלך" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibility of the downloads window" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן " "אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "נופק על ידי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "נופק ל" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "תוקף" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "שדות האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_מדרג האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "שם כללי:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_ערך השדה" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "נופק ב:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "מספר סידורי:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_השתמש בקידוד אחר:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "נ_קה הכל..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "סיסמאות" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "מידע אישי" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "הצג סיס_מאות" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "חתום על הטקסט" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " "הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_אישורים:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "סיסמה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_הצג אישור…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "סיסמאות>/b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "תוכן אינטרנטי" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתאים אלו" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "הורד ופתח קבצים _אוטומטית" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "הוסף שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "אפשר _חלונות קופצים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_זהה אוטומטית:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "בחר _שפה:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_נקה" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "ב_רירת מחדל:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "אפשר שימוש ב Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "אפשר שימוש ב _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "גופנים ועיצוב" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_גופנים בעצמם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "הרשה לדפי-Web לציין את ה_צבעים בעצמם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "מגה-בתים" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "רק מאתרים שאתה מב_קר בהם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "קבע _לדף הנוכחי" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "קבע _כדף ריק" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "השתמש בגיליון סגנון מותאם אישית" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "השתמש ב_גלילה חלקה" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "קבל _תמיד" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "מקום ב_דיסק:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית _הורדות:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_ערוך גיליון סגנון…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_גודל מינימלי:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_אל תקבל אף פעם" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "זכור _סיסמאות." #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "סיומות עמוד" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "מסגרות" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "כפי שנראה על ה_מסך" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "כותרת הדף" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "מספרי הדפים" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "הדפס צבעי _רקע" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "הדפס _תמונות רקע" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "כל _מסגרת בנפרד" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_כתובת הדף" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "הצג _הורדות" #: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "ה_פסק" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "המשך" #: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "הקובץ “%s” הורד." #: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "הורדה הסתיימה" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s מתוך %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "הורדה אחת" msgstr[1] "%d הורדות" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "הורדה החלה" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "לא ידוכ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "הורדה נכשלה" #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "דף חלק" # c-format #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "מפנה אל “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "מעביר מידע מ-“%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "מחכה לאישור מ-“%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "טוען את “%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "טוען…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "שלח הודעת דוא\"ל אל “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "פרסית (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "רומנית (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "רומנית (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "תאילנדית (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ויאטנמית (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ויאטנמית (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "כבוי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "סינית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "סינית מפושטת" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "מזרח אסיאתי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "יפנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "קוריאנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "רוסית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "בין לאומי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "שגיאה של Gconf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג “_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זז בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "הסר מ_סרגל הכלים" # #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_הסר סרגל כלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ ‏“%s“ קיים, אנא הסר אותו." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "הספרייה “%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בספרייה זאת." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "ספרייה לא ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "ערבית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "באלטית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "קירילי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "דבנגרי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "יוונית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "עברית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "יפנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "קוריאנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "סינית מפושטת" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "טמילית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "תאילנדית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "טורקית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ארמנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "בנגלי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "אתיופית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "גאורגיאנית" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "גוג'אראטי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "גורמוקי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "מערבי" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "שפות אחרות" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_מתחם:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "סיסמה _חדשה:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "וידוא סיסמה:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "איכות סיסמה:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "חלונות קופצים" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "כניסת הכתובת" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "הורד" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "היום %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "אתמול %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "מריץ את התסריט “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _דומים" msgstr[1] "%d _דומים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "אחד עם _סימנייה אחת זהה" msgstr[1] "אחד עם %d _סימניות זהות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "הצג “%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "מאפייני \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_נושאים:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "הצג את _כל הנושאים" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "חפש באינטרנט" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "בידור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "קניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "ספורט" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "נסיעות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "עדכן סימנייה \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_אל תעדכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "עדכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "האם לעדכן סימנייה?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "הכל" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "הנצפים ביותר" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ללא קטגוריה" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "אתרים מקומיים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "הסר מנושא זה" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "עזר_ה" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_נושא חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "צור נושא חדש" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש" msgstr[1] "יםפתח ב_חלונות חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתח ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_שנה שם..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "י_בא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "י_צא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "יבצא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "סגור את חלון הסימניות" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "גזור את הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_העתק" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "העתק את הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "בחר ה_כל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "הצג עזרה של הסימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ה_צג בסרגל הכלים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "הצג את הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "כות_רת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "כו_תרת וכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "הקלד כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "_מחק את הנושא \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "למחוק את נושא זה?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הם שייכות גם " "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_מחק נושא" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "פרופיל “%s“ של Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "יבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "יבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "הסימניות מ-“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "יבא סימניות מקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "סימניות של Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "יצא סימניות" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "_תצורת קובץ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבא סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "_ייבא" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ייבא סימניות מ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "ה_עתק כתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_חפש:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "נושאים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "הצג מאפיינים עבור סימנייה זאת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "פתח את סימנייה זו בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "פתח סימנייה זו בחלון חדש" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "פתח ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "פתח את הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "קשור" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "נושא" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "_צור את הנושא “%s“?" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_אחר…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "קידודים אחרים" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "או_טומטי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "עטוף" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "חפש קישורים:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "_חפש:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "_תלוי רשיות" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "חפש את הקודם" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "לך" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "הוסף _סימניה…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "נ_קה היסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "הצג את עמודת הכותרת" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_כתובת" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "הצג את עמודת הכתובת" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_תאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "הצג את עמודת התאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "נקה היסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 דקות האחרונות" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "היום האחרון" msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "אתרים" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "סגור לשונית" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תצא עכשיו, הם יופסקו ויאבדו." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_בטל יציאה" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ב_טל הורדות" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "לשחזר את החלונות והלשוניות מהריצה הקודמת?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "נראה ש-Epiphany הסתיים בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_אל תשחזר" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_שחזר" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "התאוששות מהתרסקות" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "סימן" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "עבור ללשונית זאת" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "היסטוריית חזור" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "היסטורית קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "למעלה_" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "עלה רמה אחת" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "רשימת רמות למעלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "הכנס כתובת לפתיחה, או ביטוי לחיפוש" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "כוון את גודל הטקסט" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "דף ה_בית" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "עבור אל דף הבית" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "ל_שונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "פתח חלון חדש" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ברירת מחדל" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "סמלים בלבד" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "מראה _כפתורים בסרגל הכלים:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_הוסף סרגל כלים חדש" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_לך" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_כלים" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "לשוניו_ת" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_פתח…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "שמור _בשם…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "שמור את הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "הגדרות עמוד…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "הצג לפ_ני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "הצג לפני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפס…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "הדפס את הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "שלח _קישור בדוא\"ל…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "סגור לשונית זאת" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "ב_טל פעולה" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "בטל את הפעולה האחרונה" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "ב_צע שוב" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "מחק טקסט" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "בחר את כל הדף" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_חפש…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חפש את ה_בא" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "חפש את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חפש את ה_קודם" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "חפש את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "מ_ידע אישי" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_אישורים" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "נהל אישורים" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "קבע את תצורת הדפדפן" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "התאם _סרגלי כלים…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "התאם סרגלי כלים" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "עצו_ר" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_טען שוב" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "טקסט _גדול יותר" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "הגדל את הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "טקסט _קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "הקטן את הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_גודל רגיל" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "ק_ידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "שנה את קידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "קוד מקור של ה_דף" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "מידע _אבטחה של הדף" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "הצג מידע אבטחה על דף זה" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "הוסף _סימניה…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ערוך סימניות" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "פתח את חלון הסימניות" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_מיקום…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "עבור למיקום מסוים" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "הי_סטוריה" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזז לשונית _שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזז לשונית _ימינה" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_נתק לשונית" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "הצג עזרה של הדפדפן" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "עבור _למצב לא מקוון" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "עבור למצב לא מקוון" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_הסתר סרגלי כלים" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "שורת _מצב" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך מ_לא" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "גלוש על מסך מלא" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_חלונות קופצים" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "אפשר/אל תאפשר חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "סימן בחירה" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_הוסף סימניה…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "הצג מסגרת _זאת בלבד" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "הצג מסגרת זאת בלבד בחלון זה" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "פתח קישור בח_לון זה" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "הור_ד קישור" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_שמור קישור בשם…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "שמור קישור בשם שונה" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "הוסף קישור ל_סימניות…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "שלח _דוא\"ל…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ה_עתק כתובת דוא\"ל" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_פתח תמונה" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמור תמונה ב_שם…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_השתמש בתמונה כרקע" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתק את כתובת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_התחל אנימציה" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_עצור אנימציה" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "סגור _מסמך" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "פתח" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "שמור כ" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "מצא" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "לא בטוח" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "רמת אבטחה: %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "פתח תמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "השתמש כרקע שולחן העבודה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "שמור תמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "העתק כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "העתק כתובת דוא\"ל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "שמור קישור \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "הוסף קישור “%s“ לסימניות" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "העתק את כתובת הקישור \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "בחר את המידע האישי שברצונך לנקות" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "אתה עומד לנקות את המידע האישי ששמור אודות דפי הרשת שביקרת בהם. לפני שאתה " "ממשיך, בדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "נקה את כל המידע האישי" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "עו_גיות" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "סיסמ_אות שמורות" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "היס_טוריה" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "קבצים _זמניים" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "הערה: לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק " "לתמיד." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "מאפייני עוגייה" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "תוכן:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "שלח ל:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "כל סוג של חיבור" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "סוף השיח הנוכחי" #: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "מארח" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "סיסמת משתמש" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "הורד קישור" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "_שמור קישור בשם" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "שמור את התמונה כ" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "ראשון" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "עבור אל הדף הראשון" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "אחרון" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "עבור אל הדף האחרון" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "סגור" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "מותאם אישית (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת מערכת (%s)" msgstr[1] "שפות מערכת (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "בחר סיפרייה" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "צור קשר ב:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "תורמים:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "מפתחים בעבר:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "מאפשר לצפות ולמצוא מידע בדפי אינטרנט.\n" "מופעל על ידי %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "שמור" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n" #~ "‏\n" #~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש " #~ "לפרטיותך.אפשר לשמור אותו במקום זאת." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "להוריד את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. אפשר להוריד אותו במקום." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "שמור בשם..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s“ לא נימצא." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • השירות %s לא אותחל
    • נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או
    • שמספר השער %d שגוי.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.
    • " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "
      • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.
      • " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי. זה עלול להתרחש שוב את " #~ "תטען את הדף שוב. במידה וזה מתרחש שוב אנא דווח על התקלה למפתחי %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "אל תשמור" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "קבל" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "האם להדפיס דף זה?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "מבטל הדפסה" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "מדפיס “%s“" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "בחר _אישור" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "הצג אישור" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "האישור כבר קיימת." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "האישור כבר יובא." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "בחר סיסמה" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "מאפייני אישור" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחר" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" #~ "\n" #~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_אשר" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "הערת אבטחה" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור מאובטח" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "הקבצים של %s" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..."