# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 12:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:04+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ তালিকা পঢ়ক আৰু বিন্যস্ত কৰক" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "এপিফেনিৰ ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ৱেব বিষয়ক পত্ৰচিহ্ন" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজ কৰক" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ৱেব-ব্ৰাউজাৰ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "ৱেব চৰক" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols সক্ৰিয় কৰা অবস্থায় ডিফল্ট প্ৰোটোকলেৰ পাশাপাশি আৰ যেসব " "প্ৰোটোকলকে নিৰাপদ বিবেচনা কৰা হবে তাৰ একটি তালিকা।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "অন্যান্য নিৰাপদ প্ৰোটোকল" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট ক্ৰোম নিষ্ক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "উইন্ডো ক্ৰোমেৰ ওপৰ জাভাস্ক্ৰিপ্টেৰ নিয়ন্ত্ৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "সকল প্ৰকাৰ ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে পূৰ্ববৰ্তী আৰু পৰবৰ্তী বাটন এবং ব্ৰাউজ-" "ইতিহাসসূচক ডায়ালগ নিষ্ক্ৰিয় কৰো এবং সৰ্বাধিক ব্যবহৃত পত্ৰচিহ্ন তালিকা লুকিয়ে ৰাখো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "এলোমেলো ইউ.আৰ.এল. নিষ্ক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস নিষ্ক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ টুলবাৰ সম্পাদনেৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ব্যবহাৰকাৰী কৰ্তৃক এপিফেনিতে ইউ.আৰ.এল. লেখাৰ ক্ষমতা বাতিল কৰো।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদন নিষ্ক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "অনিৰাপদ প্ৰোটোকলসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "অনিৰাপদ প্ৰোটোকল ব্যবহাৰ কৰে কোন জিনিষ লোড কৰা বন্ধ ৰাখো। নিৰাপদ প্ৰোটোকলগুলো হল " "এইচ.টি.টি.পি. এবং এইচ.টি.টি.পি.এস. ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "এপিফেনি প্ৰস্থান কৰতে পাৰছে না" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় মেনুবাৰ আড়াল কৰো" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "ডিফল্ট." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "এপিফেনি'কে পূৰ্ণপৰ্দা মোডে প্ৰদৰ্শন কৰে।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ এপিফেনি'কে বন্ধ কৰাৰ অনুমতি নেই" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ হোম পৃষ্ঠােৰ ঠিকানা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "পপ-আপ অনুমোদন কৰো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "বিভিন্ন সাইটকে জাভাস্ক্ৰিপ্ট ব্যবহাৰ কৰে নতুন উইন্ডো চালু কৰাৰ অনুমতি দাও (যদি " "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় থাকে)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "সৰ্বদা ট্যাব বাৰ দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager-এৰ মাধ্যমে স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অফলাইন ব্যবস্থাপনা কাৰ্যক্ৰম চালাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ক্যাৰেট-এৰ (Caret) সাহায্যে ব্ৰাউজ কৰো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "কুকি গ্ৰহণ কৰো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ডিফল্ট এনকোডিং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ডিফল্ট এনকোডিং। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" এবং \"x-windows-949\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "ডিফল্ট ফন্টেৰ ধৰন। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"সেৰিফ\" (Serif) আৰু \"স্যান্স-সেৰিফ\" (Sans-" "serif) ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস পাতাৰ মেয়াদ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "অ্যানিমেটেড ছবিকে যেভাবে প্ৰদৰ্শন কৰা হবে। সম্ভাব্য মানগুলেো হল \"সাধাৰণ\", " "\"একবাৰ\" এবং \"নিষ্ক্ৰিয়\" ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "How to print frames" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "এবং." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "আই.এস.ও.-৮৮৫৯-১" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "অ্যানিমেশন মোড" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "সক্ৰিয় বৰ্ধিতাংশগুলোৰ তালিকা তৈৰি কৰে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি দেখাৰ বাবে মাউসেৰ মধ্যম বাটনে ক্লিক কৰক" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "মূল ভিউ পেন-এৰ ওপৰ মাউসেৰ মধ্যম বাটন দিয়ে ক্লিক কৰলে বৰ্তমানে চিহ্নিত টেক্সট দ্বাৰা " "নিৰ্দেশিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰা হবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "ফন্টেৰ সৰ্বনিম্ন আকাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "পছন্দেৰ ভাষা, দুই অক্ষৰবিশিষ্ট সংকেত (কোড)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবপ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পত্ৰচিহ্ন বাৰ দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় স্ট্যাটাসবাৰ দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ইতিপূৰ্বে \"যেকোন সময়\", \"গত দুইদিনে\", \"গত তিন দিনে\", \"আজকে\" ব্ৰাউজকৃত " "ৱেবপৃষ্ঠাসমূহেৰ তালিকা দেখাও।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "একটিমাত্ৰ ট্যাব খোলা থাকলেও ট্যাব বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় টুলবাৰ দেখাও" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এৰ আকাৰ (মেগাবাইট)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "এডিটৰ-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত তথ্য। তালিকায় উল্লেখকৃত বৈধ মানসমূহ হল " "\"ঠিকানা\" এবং \"শিৰোনাম\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "বৰ্তমানে বাছাইকৃত ফন্টেৰ ভাষা। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"ar\" (আৰবী), \"x-baltic" "\" (বাল্টিক ভাষাসমূহ), \"x-central-euro\" (মধ্য ইউৰোপীয় ভাষাসমূহ), \"x-cyrillic" "\" (সিৰিলিক অক্ষৰমালায় লিখিত ভাষাসমূহ), \"el\" (গ্ৰিক), \"he\" (হিব্ৰু), \"ja" "\" (জাপানি), \"ko\" (কোৰীয়), \"zh-CN\" (সৰল চীনা), \"th\" (থাই), \"zh-TW" "\" (প্ৰচলিত চীনা), \"tr\" (তুৰ্কি), \"x-unicode\" (অন্যান্য ভাষাসমূহ), \"x-western" "\" (ল্যাটিন লিপিতে লেখা ভাষাসমূহ), \"x-tamil\" (তামিল) and \"x-devanagari" "\" (দেবনগৰী)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ সংৰক্ষণেৰ ফোল্ডাৰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। ফাঁকা পংক্তি নিৰ্দেশ কৰে যে, স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে কিছু " "সনাক্ত কৰা হবে না" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয় এনকোডিং সনাক্তকাৰী। গ্ৰহণযোগ্য মানসমূহ হল \"\" (স্বয়ংক্ৰিয় সনাক্তকাৰী " "ব্যবহাৰ কৰা হবে না), \"cjk_parallel_state_machine\" (পূৰ্ব এশীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ja_parallel_state_machine\" (জাপানী এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ko_parallel_state_machine\" (কোৰীয় এনকোডিংসমূহ " "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), \"ruprob\" (ৰুশ এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " "\"ukprob\" (ইউক্ৰেনীয় এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " "\"zh_parallel_state_machine\" (চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত কৰক), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (সৰল চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্ত " "কৰক), \"zhtw_parallel_state_machine\" (প্ৰচলিত চীনা এনকোডিংসমূহ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে " "সনাক্ত কৰক) এবং \"universal_charset_detector\" (সকল এনকোডিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে " "সনাক্ত কৰক)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠা সংক্ৰান্ত যেসব তথ্য 'ইতিহাস-ভিউ'এ প্ৰদৰ্শিত হবে" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "তালিকা এবং." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰকে যে ফোল্ডাৰে ৰাখা হবে তাৰ পাথ; অথবা \"ডাউনলোডকৃত নথিপত্ৰ\" " "ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডাৰ, বা \"ডেস্কটপ\" ডেস্কটপ ফোল্ডাৰ ব্যবহাৰ কৰবে।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "টুলবাৰেৰ ধৰন" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "টুলবাৰেৰ ধৰন। গ্ৰহণযোগ্য মানগুলো হল \"\" (গনোমেৰ ডিফল্ট ধৰন ব্যবহাৰ কৰো), \" উভয়" "\" (টেক্সট আৰু আইকন), \"উভয়েই অনুভূমিক\" (আইকনেৰ পাশে টেক্সট), \"আইকন\" এবং " "\"টেক্সট\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ৰং ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ৰং ব্যবহাৰ কৰো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ৱেবপৃষ্ঠাটি যে ফন্ট ব্যবহাৰ কৰতে চায় তাৰ পৰিবৰ্তে ব্ৰাউজাৰেৰ নিজস্ব ফন্ট ব্যবহাৰ কৰো।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "দৃশ্যতা সৰ্বমোট" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "কোন নথিপত্ৰকে যদি ব্ৰাউজাৰ প্ৰদৰ্শন কৰতে না পাৰে তবে তা স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ডাউনলোড কৰে " "ডাউনলোড ফোল্ডাৰে ৰাখা হয় আৰু তাৰপৰ উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনেৰ সাহায্যে খোলা হয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "যেখান থেকে কুকি গ্ৰহণ কৰা যাবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল, \"সকল সাইট\", \"বৰ্তমান সাইট" "\", \"কোন সাইট\" থেকেই নয়।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "ৰং" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Whether to print the background images" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ তাৰিখ লেখা হবে কিনা।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "হেডাৰ-এ ৱেবপৃষ্ঠা-এৰ ঠিকানা লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় ফুটাৰ-এ পৃষ্ঠা নম্বৰ (মোট পৃষ্ঠাৰ মধ্যে x) লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "মুদ্ৰণেৰ সময় হেডাৰ-এ ৱেবপৃষ্ঠা এৰ শিৰোনাম লেখা হবে কিনা" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "এবং." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "প্ৰকাশক" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "উল্লিখিত পৰিচিতিৰ উদ্দেশ্যে প্ৰকাশ কৰা হয়েছে" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ ঘৰ (_ঘ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ ক্ৰমসংগঠন (Hierarchy) (_হ)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "সাধাৰণ নাম:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "বিবৰণ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "মেয়াদ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "ঘৰে লিখিত মান (_ম)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "প্ৰদানেৰ তাৰিখ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "এম.ডি.৫ (MD5) ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "প্ৰতিষ্ঠান:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "প্ৰাতিষ্ঠানিক একক:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ফিঙ্গাৰপ্ৰিন্ট:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ক্ৰমিক নং:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে (_স)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " অন্য কোন এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো (_ক):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্যাদি" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ডকুমেন্টে উল্লেখকৃত এনকোডিং ব্যবহাৰ কৰো" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Show passwords" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "স্বাক্ষৰ কৰক টেক্সট" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "প্ৰাপক এবং." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "সাৰ্টিফিকেট: (_C)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড: (_P)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ভিউ সাৰ্টিফিকেট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "কুকি" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোডকৃত জিনিষপত্ৰ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "হোম পৃষ্ঠা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "ৱেব বস্তু" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr " চলি আছে" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে নথিপত্ৰ ডাউনলোড কৰো আৰু তাৰপৰ খোলো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "ভাষা যোগ কৰো" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো অনুমোদন কৰো (_উ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সনাক্তকৰণ (_য়):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ভাষা বেছে নিন:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "ফাঁকা কৰা (_ম)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "ডিফল্ট (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "জাভাস্ক্ৰিপ্ট সক্ৰিয় কৰো (_ভ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "জাভা সক্ৰিয় কৰো (_জ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "চেহাৰা এবং ফন্ট" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠাকে তাৰ নিজেেৰ ফন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰতে দাও (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Let web pages specify their own c_olors" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "শুধুমাত্ৰ যেসব সাইট আপনি পৰিদৰ্শন কৰেন, সেখান থেকে (_থ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "একান্ততা (Privacy)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাকে নিৰ্ধাৰণ কৰো (_প)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ফাঁকা ৱেবপৃষ্ঠা নিৰ্ধাৰণ কৰো (_ফ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত স্টাইলশিট ব্যবহাৰ কৰো (_স)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Use s_mooth scrolling" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "সৰ্বদা গ্ৰহণ কৰা (_গ)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "ডিস্কেৰ স্থান (_জ):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr " ডাউনলোড ফোল্ডাৰ (_ড):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "সম্পাদন" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "সৰ্বনিম্ন আকাৰ (_ব):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "কখনো গ্ৰহণ কৰা হবে না (_ক)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "পাসওয়াৰ্ড মনে ৰাখা হবে (_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ফুটাৰ" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ফ্ৰেম" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "হেডাৰ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "চলি আছে" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "শুধুমাত্ৰ নিৰ্বাচিত ফ্ৰেম (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "পৃষ্ঠাৰ শিৰোনাম (_ষ)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "পৃষ্ঠা নম্বৰ (_ম)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "দিন(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Each frame separately" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ঠিকানা (_ক)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "ডাউনলোড উইন্ডো দেখাও... (_দ)" #: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "স্থগিত (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "পুনৰায় আৰম্ভ (_প)" #: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "The file “%s” has been downloaded." #: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "Download finished" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "সম্পন্ন: %s ; সম্পূৰ্ন: %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ডাউনলোড" msgstr[1] "%d ডাউনলোড" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Download started" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "অজানা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "ব্যৰ্থ" #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecting to “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferring data from “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Waiting for authorization from “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "এপিফেনিকে এখন ব্যবহাৰ কৰা যাবে না। কাৰণ মোজিলাকে চালু কৰা যায় নি।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an email message to “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "আৰবি (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "আৰবি (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "আৰবি (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "আৰবি (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "বাল্টিক (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "বাল্টিক (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "বাল্টিক (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "আৰ্মেনিয় (ARMSCII-8) (_আ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "জৰ্জিয় (GEOSTD8) (_ৰ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয় (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "সৰল চীনা (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "সৰল চীনা (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "সৰল চীনা (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "সৰল চীনা (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "সৰল চীনা (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "সিৰিলিক (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "সিৰিলিক (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "সিৰিলিক (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "সিৰিলিক (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "সিৰিলিক (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "সিৰিলিক (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "সিৰিলিক/ৰুশ (IBM-866) (_ৰ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "গ্ৰিক (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "গ্ৰিক (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "গ্ৰিক (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "গুজৰাটি (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "গুৰুমুখি (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "হিন্দি (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "হিব্ৰু (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "হিব্ৰু (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "হিব্ৰু (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "হিব্ৰু (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "দৃশ্যমান হিব্ৰু (ISO-8859-8) (_দ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "জাপানি (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "জাপানি (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "জাপানি (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "কোৰিয় (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "কোৰিয় (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "কোৰিয় (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "কোৰিয় (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "সেলটিক (ISO-8859-14) (_স)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "আইসল্যান্ডিয় (MacIcelandic) (_ড)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "নৰ্ডিক (ISO-8859-10) (_ন)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ফাৰ্সি (MacFarsi) (_ফ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ক্ৰোশিয় (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ৰুমানিয় (MacRomanian) (_ঈ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ৰুমানিয় (ISO-8859-16) (_ৰ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয় (ISO-8859-3) (_ণ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "থাই (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "থাই (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "থাই (Windows-874) (_থ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "তুৰ্কি (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "তুৰ্কি (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "তুৰ্কি (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "তুৰ্কি (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেইনিয় (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ভিয়েতনামি (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ভিয়েতনামি (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ভিয়েতনামি (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ভিয়েতনামি (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "পশ্চিমা (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "পশ্চিমা (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "পশ্চিমা (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "পশ্চিমা (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "পশ্চিমা (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ইংৰেজি (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 BE) (_১)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-16 LE) (_৬)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 BE) (_৩)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ইউনিকোড (UTF-32 LE) (_২)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "প্ৰচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "পূৰ্ব এশিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "কোৰিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ৰুশ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "বিশ্বময়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ইউক্ৰেইনিয়" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "সকল" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "স্থানীয় নথিপত্ৰ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf ত্ৰুটি:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Show “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবাৰে স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ-এ স্থানান্তৰ কৰেন" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰক (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুকে টুলবাৰ থেকে অপসাৰণ কৰো" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবাৰ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ অপসাৰণ কৰো" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "সকল সমৰ্থিত ধৰন" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰনেৰ নথিপত্ৰ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”-এৰ ভেতৰ কোন অস্থায়ী ডিৰেক্টৰি তৈৰি কৰা যায় নি।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” এখনো বিদ্যমান। অনুগ্ৰহপূৰ্বক এটিকে পথ থেকে দূৰ কৰক।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” নামক ডিৰেক্টৰিটি তৈৰি কৰা যায় নি।" #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "আপনাৰ এই ডিৰেক্টৰিতে নথিপত্ৰ তৈৰিৰ অনুমতি নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "ডিৰেক্টৰিটি অপৰিবৰ্তনীয়" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "বিদ্যমান নথিপত্ৰ “%s”-এৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "এই নামে একটি নথিপত্ৰ আগে থেকেই বিদ্যমান এবং এৰ ওপৰ দিয়ে কিছু লেখাৰ অনুমতি আপনাৰ " "নেই।" #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "নথিপত্ৰেৰ ওপৰ দিয়ে লেখা যাচ্ছে না" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা গেল না: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "আৰবি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "বাল্টিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "দেবনাগৰি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "গ্ৰিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "জাপানি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "কোৰিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "সৰল চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "তামিল" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "থাই" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "প্ৰচলিত চীনা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "প্ৰচলিত চীনা (হংকং)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "বাংলা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "সমন্বিত কানাডিয় সিলেবিক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ইথিওপিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "জৰ্জিয়" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "গুজৰাটি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখি" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "খেমাৰ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "মালয়লাম" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "পশ্চিমা" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "অন্যান্য স্ক্ৰিপ্ট" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "ডোমেইন:(_D)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "নতুন পাসওয়াৰ্ড:(_N)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড নিশ্চিত কৰক (_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "পাসওয়াৰ্ডেৰ মান:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Do not remember this password" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "ঠিকানাৰ এন্ট্ৰি" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড কৰক(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "আজ প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "প্ৰথম" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠােৰ একটি লিঙ্ক তৈৰি কৰতে হলে এই আইকনকে টেনে এনে ফেলে দাও" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executes the script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ (_S)" msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)" msgstr[1] "%d-টি অনুৰূপ পত্ৰচিহ্নেৰ সাথে একীভূত কৰো (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "%s বৈশিষ্ট্য" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "শিৰোনাম (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "ঠিকানা (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "বিষয় (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Sho_w all topics" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "ৱেব-এ অনুসন্ধান কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "বিনোদন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "খবৰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "খেলা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "ভ্ৰমণ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "কৰ্ম" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” পত্ৰচিহ্নকে কি আপডেট কৰবো?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "পত্ৰচিহ্নকৃত ৱেবপৃষ্ঠাটি “%s”-এ স্থানান্তৰিত হয়েছে।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "আপডেট কৰা হবে না (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "আপডেট কৰক (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "পত্ৰচিহ্ন আপডেট কৰা হবে কি?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "সমগ্ৰ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "নিয়মিত প্ৰদৰ্শিত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "সাইট" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "শিৰোনামহীন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "এই বিষয় থেকে অপসাৰণ কৰো" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "নতুন বিষয় (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "নতুন একটি বিষয় তৈৰি কৰো" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)" msgstr[1] "নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)" msgstr[1] "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Rename…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰো" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমাৰ্টিকে প্ৰদৰ্শন কৰো বা এৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "অন্য কোন ব্ৰাউজাৰ বা পত্ৰচিহ্ন ধাৰণকাৰী নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী (Import) কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "পত্ৰচিহ্নকে নথিপত্ৰে ৰপ্তানী (Export) কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰে দাও" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "কাট কৰক (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "পেস্ট কৰক (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে মুছে ফেলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "সমস্ত নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "সকল পত্ৰচিহ্ন বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সংক্ৰান্ত সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ ডেভেলপাৰদেৰ স্বীকৃতি প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "চিহ্নিত পত্ৰচিহ্ন বা বিষয়টিকে টুলবাৰ-এ প্ৰদৰ্শন কৰো" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "শিৰোনাম (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "শুধুমাত্ৰ শিৰোনামেৰ কলাম দেখাও" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "শিৰোনাম এবং ঠিকানা (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "শিৰোনাম আৰু ঠিকানা উভয়েৰ কলাম প্ৰদৰ্শন কৰা হবে" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "একটি বিষয় লিখুন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” নামক বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "এই বিষয়টি মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "এই বিষয়কে মুছে ফেললে এৰ অন্তৰ্গত সকল পত্ৰচিহ্ন শ্ৰেণীহীন হয়ে যাবে যদি না তাৰা অন্য " "কোন বিষয়েৰও অন্তৰ্ভুক্ত হয়। তবে পত্ৰচিহ্নগুলো মুছে ফেলা যাবে না।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "বিষয়টি মুছে ফেলুন (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” প্ৰোনথিপত্ৰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "পত্ৰচিহ্নেৰ নথিপত্ৰ “%s” ত্ৰুটিপূৰ্ণ হওয়ায় বা এৰ ধৰন অসমৰ্থিত হওয়ায় তা থেকে পত্ৰচিহ্ন " "আমদানী কৰা যায় নি।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন নথিপত্ৰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "নথিপত্ৰ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "ঠিকানা কপি কৰো (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান:(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "বিষয়" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নেৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি ট্যাব-এ খোলো" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "এই পত্ৰচিহ্নটিকে নতুন একটি উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Related" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Topic" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Create topic “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "অন্যান্য এনকোডিং" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Wrapped" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "লিঙ্ক অনুসন্ধান:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "অনুসন্ধান পূৰ্বাবস্থা" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "অনুসন্ধান পৰবৰ্তী" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধান সৰ্বমোট পংক্তি" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড ত্যাগ কৰো" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "যাও" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন উইন্ডোতে প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে একটি নতুন ট্যাব-এ প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস উইন্ডোটি বন্ধ কৰো" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস থেকে চিহ্নিত লিঙ্কটিকে মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "সকল ব্ৰাউজ-ইতিহাস লিঙ্ক বা টেক্সট চিহ্নিত কৰো" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "ইতিহাস" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Clear your browsing history" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "ডিসপ্লে" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Show the title column" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "ঠিকানা (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Show the address column" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "তাৰিখ এবং সময়" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "এবং" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Clear browsing history?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "ব্ৰাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "শেষ ৩০ মিনিট" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "আজ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "গত %d দিন" msgstr[1] "গত %d দিন" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "সাইট" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ব্ৰাউজাৰেৰ বিদ্যমান কোন উইন্ডোতে একটি নতুন ট্যাব খোলো" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "একটি নতুন ব্ৰাউজাৰ উইন্ডোতে খোলো" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদক চালু কৰো" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "প্ৰদত্ত নথিপত্ৰ থেকে পত্ৰচিহ্ন আমদানী কৰো" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "প্ৰদত্ত সেশন নথিপত্ৰটি লোড কৰো" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "আৰম্ভ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ চালু কৰা যায় নি" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে ব্ৰাউজাৰ চালু হতে পাৰে নি:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰেৰ বিকল্প" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ কৰো" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হবে।" msgstr[1] "চলমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰে %d সেকেন্ড পৰ লগ-আউট কৰা হবে।" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়াগুলো কি বাতিল কৰা হবে?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "এখনো কিছু অপেক্ষমান ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া ৰয়েছে। এ অবস্থায় লগ আউট কৰলে তাৰা পৰিত্যাক্ত " "হয়ে হাৰিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট বাতিল কৰা হবে (_C)" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ডাউনলোড প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰো (_A)" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "পূৰ্বেৰ সেশনেৰ ব্ৰাউজাৰ উইন্ডো আৰু ট্যাব ফিৰে পেতে চান কি?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "শেষবাৰ যখন এপিফেনি চালানো হয়েছিল, তখন সম্ভবত তা অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়েছিল। সে " "সময় প্ৰদৰ্শিত উইন্ডো আৰু ট্যাবগুলোকে আপনি এখন ফিৰে পেতে পাৰেন।" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হবে না (_D)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধাৰ কৰক(_R)" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "ক্ৰ্যাশ থেকে পুনৰুদ্ধাৰ" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "সাইডবাৰ এক্সটেনশন প্ৰয়োজন" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "আপনি যে লিঙ্ক-এ ক্লিক কৰেছেন, তাৰ বাবে সাইডবাৰ এক্সটেনশন ইনস্টলকৃত অবস্থায় থাকা " "প্ৰয়োজন।" #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "ক্যাৰেট" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "কি-বোৰ্ড নিৰ্বাচন মোডে প্ৰস্থান কৰাৰ বাবে F7 চাপুন" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "এই ট্যাব প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ইতিপূৰ্বে পৰিদৰ্শিত ৱেব পৃষ্ঠাটি প্ৰদৰ্শন কৰো" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "পূৰ্বেৰ ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "ফৰওয়াৰ্ড (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰো" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "পৰবৰ্তী ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "উপৰ (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "একধাপ উপৰে যাও" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "উৰ্ধ্বস্থ ৱেবপৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "ব্ৰাউজাৰে প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে কোন ৱেব ঠিকানা লিখুন, অথবা ৱেব-এ অনুসন্ধানেৰ বাবে কোন " "পঙ্‌ক্তি উল্লেখ কৰক" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "জুম" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "টেক্সটেৰ আকাৰে সামঞ্জস্য আনো" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ঠিকানা এন্ট্ৰিতে লিখিত ঠিকানায় যাও" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "হোম পৃষ্ঠা (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "মূল পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "একটি নতুন ট্যাব-এ খুলুন" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ডিফল্ট" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Icons only" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "টেক্সট" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "টুলবাৰেৰ বাটনেৰ লেবেল: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "একটি নতুন টুলবাৰ যোগ কৰো (_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন (_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "সৰঞ্জাম (_o)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "টুলবাৰ (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "একটি নথিপত্ৰ খোলো" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_v)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বৰূপ" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "এস ই-মেইল" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠােৰ একটি লিঙ্ক প্ৰেৰণ কৰো" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ কৰো" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনৰায় কৰক" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "ক্লিপবোৰ্ডে ৰক্ষিত বস্তু পেস্ট কৰো" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "সমগ্ৰ ৱেবপৃষ্ঠা চিহ্নিত কৰো" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "পৃষ্ঠাৰ মধ্যে কোন শব্দ বা পংক্তি খোঁজো" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ অথবা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "শব্দ অথবা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_e)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ভিউ এবং এবং" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "সাৰ্টিফিকেট (_s)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "সাৰ্টিফিকেট ব্যবস্থাপনা" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "পছন্দ (_r)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "ৱেব ব্ৰাউজাৰ কনফিগাৰ কৰক" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰায় লোড (_R)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ডিসপ্লে সৰ্বমোট" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "আৰো বড় টেক্সট" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "হৰফেৰ মাপ বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "এস টেক্সট" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটেৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হবে" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Use the normal text size" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "টেক্সট এনকোডিং (_E)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "টেক্সটেৰ এনকোডিং পৰিবৰ্তন কৰো:" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "ৱেবপৃষ্ঠােৰ সোৰ্স (_P)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "এই ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ সোৰ্স-কোড প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "পৃষ্ঠা নিৰাপত্তা তথ্য" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ডিসপ্লে উল্লিখিত সময় অবধি" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "যোগ কৰক পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটিৰ বাবে একটি পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰো" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "পত্ৰচিহ্ন উইন্ডোকে বন্ধ কৰো" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "অবস্থান" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "যাও" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য (_s)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "খুলুন" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ট্যাবকে সক্ৰিয় কৰো" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব সক্ৰিয় কৰো" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "বাঁদিকে" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move current tab to left" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ডানদিকে" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move current tab to right" #: ../src/ephy-window.c:258 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "পৰবৰ্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/ephy-window.c:259 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "বৰ্তমান ৱেবপৃষ্ঠাটি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "ডিসপ্লে চৰক" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ কৰক (_W)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোডে পৰিবৰ্তন" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "টুল-বাৰ আড়াল কৰা হবে (_H)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হবে" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ (_t)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হবে" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "ব্ৰাউজ কৰাৰ সময় সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "পপ-আপ উইন্ডো (_W)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "এই সাইট থেকে উদ্ভূত অযাচিত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰো" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "নিৰ্বাচন ক্যাৰেট" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "যোগ কৰক" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "শুধুমাত্ৰ এই ফ্ৰেমটি প্ৰদৰ্শন কৰা হবে (_T)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "এই উইন্ডোতে শুধুমাত্ৰ এই ফ্ৰেমটি প্ৰদৰ্শন কৰা হবে" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন (_W)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন (_T)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "নতুন ট্যাব-এ লিঙ্ক খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Download Link" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "পত্ৰচিহ্ন" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক ই-মেইল" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "কপি কৰক ই-মেইল ঠিকানা" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "খুলুন চিত্ৰ" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক চিত্ৰ" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "চিত্ৰ পটভূমি" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকানা কপি কৰক (_m)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "অ্যানিমেশন আৰম্ভ কৰা হবে (_a)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ কৰা হবে (_o)" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ফৰ্ম এলিমেন্ট-এ অদাখিলকৃত পৰিবৰ্তন ৰয়েছে।" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি বন্ধ কৰলে ঐ তথ্যটি হাৰিয়ে যাবে।" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ কৰো (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "আৰো বড়" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "আৰো ছোট" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "অনিৰাপদ" #: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "অচল" #: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "নিচু" #: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "উঁচু" #: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা: %s" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন্ডো" msgstr[1] "%d পপ-আপ উইন্ডো আড়াল কৰা উইন্ডো" #: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” নামক ছবিটি প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”-কে ডেস্কটপেৰ পটভূমি হিসেবে ব্যবহাৰ কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ছবিটি সংৰক্ষণ কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ছবিটিৰ ঠিকানা কপি কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ঠিকানায় ই-মেইল কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা “%s” কপি কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ককে সংৰক্ষণ কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-কে পত্ৰচিহ্ন তালিকায় যোগ কৰো" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” লিঙ্ক-এৰ ঠিকানা কপি কৰো" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Select the personal data you want to clear" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "You হলো সৰ্বমোট:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "সকল ব্যক্তিগত তথ্য" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saved _passwords" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "ইতিহাস" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporary files" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr " নোট You চিৰকাল" #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "কুকিৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "সূচি:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "প্ৰাপক:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "শুধুমাত্ৰ এনক্ৰিপশনকৃত সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "যে কোন ধৰনেৰ সংযোগ" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "মেয়াদ:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "বৰ্তমান সেশনেৰ সমাপ্তি" #: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "প্ৰভাৱ ক্ষেত্ৰ" #: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "গৃহস্থ" #: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ-নাম" #: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ পাসওয়াৰ্ড" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "ডাউনলোড লিঙ্ক" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "ছবিটিকে যে নামে সংৰক্ষণ কৰা হবে..." #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "প্ৰথম" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "শেষ" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠায় যাও" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "প্ৰিন্টেৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)" msgstr[1] "সিস্টেমেৰ ভাষা (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "একটি ডিৰেক্টৰি বেছে নিন" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "গনোম ওয়েব ব্ৰাউজাৰ একটি ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ; ফ্ৰী সফটওয়্যাৰ ফাউন্ডেশন প্ৰকাশিত গনিউ " "জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স-এৰ শৰ্তাবলী অনুসৰণ কৰে আপনি একে পুনঃবিতৰণ বা পৰিবৰ্তন " "কৰতে পাৰবেন; লাইসেন্সেৰ সংস্কৰণ হবে ২, বা (আপনাৰ ইচ্ছানুসাৰে) তদুৰ্ধ্ব।" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰকে এই আশায় বিতৰণ কৰা হচ্ছে যে এটি আপনাৰ উপকাৰে আসবে, তবে এ " "ব্যাপাৰে কোন ওয়াৰেন্টি প্ৰদান কৰা হচ্ছে না; এ ব্যাপাৰে এমনকি কোন বিক্ৰয়যোগ্যতা " "(MERCHANTABILITY) বা বিশেষ কাজেৰ বাবে উপযোগিতাৰ ওয়াৰেন্টিও দেওয়া হচ্ছে না। " "বিস্তাৰিত জানাৰ বাবে গনিউ জেনাৰেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "আমাদেৰ ঠিকানা:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "অবদান ৰয়েছে:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "প্ৰাক্তন ডেভেলপাৰবৃন্দ:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "গনোম ৱেব ব্ৰাউজাৰ-এৰ ৱেবসাইট" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "এই ভাষাৰ বাবে (_ভ):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "সনুৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:(_F)" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থ: (_V)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "অজানা" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "এই সম্ভাব্য অনিৰাপদ নথিপত্ৰটি কি ডাউনলোড কৰা হবে?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” নথিপত্ৰটি খোলা বিপজ্জনক হতে পাৰে কাৰণ এটি আপনাৰ ডকুমেন্টেৰ ক্ষতি কৰতে আৰু " #~ "একান্ততা (Privacy) নষ্ট কৰতে পাৰে। খোলাৰ পৰিবৰ্তে নথিপত্ৰটিকে আপনি ডাউনলোড " #~ "কৰে সংৰক্ষণ কৰতে পাৰেন।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "নথিপত্ৰটি কি খুলবো?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "আপনি “%s” নথিপত্ৰটিকে “%s” নামক অ্যাপলিকেশন ব্যবহাৰ কৰে খুলতে পাৰেন।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "নথিপত্ৰটি কি ডাউনলোড কৰবো?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "নথিপত্ৰেৰ ধৰন: “%s” ।\n" #~ "\n" #~ "“%s” নথিপত্ৰটি খোলাৰ মত কোন অ্যাপলিকেশন আপনাৰ সিস্টেমে নেই। তবে খোলাৰ " #~ "পৰিবৰ্তে একে আপনি ডাউনলোড কৰতে পা