# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Manual 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 09:46+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manuale di Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) #, fuzzy msgid "2006,2009" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile presso questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con " "questo manuale." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany Development Team" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.9 di Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" # parafrasi per to aim (mira, tende, aspira) per evitare personificazione #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany è il browser web dello GNOME Desktop. " "Epiphany è progettato per essere semplice da " "usare e aderente agli standard." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per cominciare" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Aprire una finestra di navigazione" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "È possibile aprire una finestra di navigazione nei seguenti modi:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Scegliere InternetEpiphany " "- Browser web." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Digitare epiphany, quindi premere Invio." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "È possibile aprire la finestra dei segnalibri nei modi seguenti:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Scegliere InternetSegnalibri web di Epiphany." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Digitare epiphany -b, quindi premere Invio." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Dal menù Segnalibri" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Scegliere SegnalibriModifica " "segnalibri dalla finestra principale di " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Dalla barra degli strumenti di Epiphany" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Segnalibri nella barra degli " "strumenti della finestra principale." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Finestre di navigazione" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Le finestre di navigazione consentono di spostarsi tra le pagine web. In " " è mostrata una finestra di navigazione " "che visualizza la pagina iniziale." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Finestra di navigazione che mostra la pagina iniziale" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Una pagina visualizzata in una finestra di navigazione. Contenuto: barra dei " "menù, barra degli strumenti, inserimento indirizzo, pannello principale" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "In sono descritti i componenti di una " "finestra di navigazione." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componenti finestra di navigazione" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) #: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) #: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene i menù da usare per eseguire delle azioni in una finestra di " "navigazione." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Contengono dei pulsanti da usare per eseguire delle azioni in una finestra " "di navigazione. Qui sono anche posizionati i menù, i pulsanti e i campi di " "testo da usare per l'accesso rapido ai segnalibri e alle ricerche web." # infedele su entry, ma buona traduzione per dare "identità" all'elemento # della UI. Mantenere in tutto il manuale. # # -Luca. #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Casella indirizzo" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Casella combinata a discesa da usare per inserire indirizzi web o termini da " "ricercare." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Riquadro di visualizzazione" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Mostra il contenuto della pagina visualizzata." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informazioni sullo stato." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "È anche possibile aprire un menù contestuale dalle finestre di navigazione. " "Per aprire questo menù contestuale, fare clic col tasto destro su una " "finestra di navigazione. Le voci del menù dipendono dalla posizione su cui " "si fa clic col tasto destro. Ad esempio, quando si apre il menù contestuale " "di un collegamento, è possibile scegliere tra voci relative al collegamento. " "Quando si apre il menù contestuale della pagina web stessa, è possibile " "scegliere tra voci relative alla visualizzazione della pagina web. Aprendo " "il menù contestuale di un elemento della barra degli strumenti, è possibile " "scegliere tra voci relative a quella barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Esplorazione del Web" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Uso della casella indirizzo" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "La casella indirizzo è usata per inserire indirizzi web o termini da " "cercare. Ogni parola immessa nella casella indirizzo viene ricercata nel " "database dei segnalibri e in quello della cronologia. Se vi sono delle " "corrispondenze, queste vengono mostrate in un elenco a discesa, da cui " "possono essere selezionate. La pagina web selezionata verrà caricata nella " "finestra di navigazione." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "È possibile digitare un argomento dei segnalibri o un termine che fa parte " "dell'indirizzo o del titolo di una qualsiasi pagina memorizzata nei propri " "segnalibri. Di questi termini viene ricercata una qualche corrispondenza nel " "database. Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso della barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un certo numero di scorciatoie a funzioni " "comunemente usate. È possibile usare la barra per navigare nella cronologia " "web facendo clic sui pulsanti Indietro e " "Avanti. In aggiunta è possibile interrompere il " "caricamento delle pagine facendo clic sul pulsante Ferma. Infine le pagine possono essere ricaricate facendo clic sul " "pulsante Aggiorna." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "È possibile personalizzare i pulsanti che appaiono nella propria barra degli " "strumenti usando il relativo editor. Per maggiori informazioni, consultare " "" #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Sulla barra degli strumenti è anche possibile posizionare dei collegamenti " "ai propri siti web preferiti, per un rapido accesso. Per dettagli " "sull'aggiunta di segnalibri alla barra degli strumenti, consultare " #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Uso modalità schermo intero" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "La modalità schermo interno consente al browser di usare l'intero schermo " "per la sua area di visualizzazione. Per entrare in tale modalità, " "selezionare VisualizzaSchermo " "intero." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Quando si è in modalità schermo intero, viene mostrata solo una barra degli " "strumenti minimale." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "È possibile uscire dalla modalità schermo intero facendo clic su " "Finestra normale." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Aprire una nuova finestra" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Per aprire una una nuova finestra, scegliere FileNuova finestra." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Aprire una nuova scheda" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Per aprire una una nuova scheda, scegliere FileNuova scheda. La nuova " "scheda viene posizionata a destra di tutte le altre schede già presenti." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Aprire un file" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Per aprire un file, scegliere FileApri... per mostrare il " "dialogo Apri file. Selezionare il file che si desidera " "aprire, quindi fare clic su Apri. Il file viene " "visualizzato nella finestra del browser." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Salvare una pagina in un file" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Per salvare una pagina su un file, scegliere FileSalva come.... Inserire un " "nome per il file nel dialogo Salva come, quindi fare " "clic sul pulsante Salva." #: C/epiphany.xml:484(title) #, fuzzy msgid "Using Page Setup" msgstr "Uso delle impostazioni di stampa" #: C/epiphany.xml:485(para) #, fuzzy msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Per ingrandire la vista di una pagina, scegliere " "VisualizzaTesto più grande." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Definisce se la parte superiore della pagina è il lato corto (ritratto) o " "lungo (panorama) del foglio." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso dell'anteprima di stampa" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "L'anteprima di stampa consente di vedere come apparirà una pagina una volta " "stampata. Per vedere l'anteprima di stampa della pagina corrente, scegliere " "FileAnteprima di stampa." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Stampare una pagina" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Per stampare una pagina, scegliere FileStampa.... Selezionare il " "nome della stampante nell'elenco Stampante oppure " "selezionare Stampa su file per stampare su un file." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Nella sezione Stampa..., selezionare Tutte per stampare l'intera pagina, Corrente per " "stampare solo la pagina selezionata o Intervallo per " "stampare l'intervallo di pagine specificato dall'utente." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Trovare del testo in una pagina" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Per ricercare una stringa in una pagina, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Scegliere ModificaTrova... per mostrare il dialogo Trova " "nella parte inferiore della finestra di navigazione." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "Digitare la stringa da cercare nel campo Trova." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Digitare delle lettere maiuscole solo per trovare delle occorrenze della " "stringa che corrispondano (distinguendo maiuscole e miniscule) al testo che " "si è immesso." # FIXME!!! la prima occorrenza è trovata e evidenziata automaticamente mentre # si digita, non server premere trova successivo. --Luca # # Legenda: FIXME è un modo che ho trovato nella traduzione dei manuali # per indicare che l'originale è sbagliato, alemeno rispetto alla versione # corrente dell'applicazione. In questo caso la traduzione non va "aggiornata" # ma va segnalato il bug :-) --Luca #: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Fare clic su Trova successivo per cercare nella " "pagina la prima occorrenza della stringa. Se la stringa viene trovata, il " "cursore viene spostato sulla stringa e la stringa stessa viene selezionata." #: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Per trovare la successiva occorrenza della stringa, fare clic su " "Trova successivo." #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Per trovare la precedente occorrenza della stringa, fare clic su " "Trova precedente." #: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Per terminare la ricerca, fare clic all'esterno della barra di ricerca." # Era "Ruota attorno" # # Nelle ricerche indica, appunto, di ricominciare da capo :-) # # - #: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Ricomincia da capo" #: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Quando Epiphany ha raggiunto la fine della " "pagina, la ricerca verrà continuata dall'inizio della pagina. Il messaggio " "Ricominciato verrà visualizzato nella barra di ricerca." #: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Cambiare il fattore d'ingrandimento" #: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "È possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare il testo in una " "pagina web:" #: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Ingrandire il testo in una pagina web" #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Aumenta nella barra degli " "strumenti della finestra principale." #: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Rimpicciolire il testo in una pagina web" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Riduci nella barra degli " "strumenti della finestra principale." #: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "In alternativa è possibile usare il menù:" #: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Per ingrandire la vista di una pagina, scegliere " "VisualizzaTesto più grande." #: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Per rimpicciolire la vista di una pagina, scegliere " "VisualizzaTesto più piccolo." #: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Per visualizzare la pagina alle sue dimensioni normali, scegliere " "VisualizzaDimensione normale." #: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visualizzare il sorgente di una pagina" #: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Per visualizzare il codice sorgente di una pagina, scegliere " "VisualizzaSorgente della pagina. Il sorgente viene mostrato nell'editor di testo " "predefinito." #: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visualizzare le finestre popup di una pagina" #: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Alcune pagine web, quando visualizzate, aprono in modo automatico nuove " "finestre del browser. Tali finestre sono note come finestre popup. Per " "mostrare o nascondere le finestre popup di una pagina, scegliere " "VisualizzaFinestre popup. Quando le finestre popup di una pagina sono " "nascoste, nella barra di stato viene mostrata l'icona di popup bloccate. Il " "suggerimento per questa icona mostra quante finestre popup sono state " "bloccate." #: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Per impostare il comportamento predefinito relativo alle finestre popup per " "tutte le pagine web, consultare ." #: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "Aprire i collegamenti" #: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Le pagine web contengono collegamenti ad altre pagine web, spesso (ma non " "sempre) indicate da parole sottolineate. Per seguire un collegamento, fare " "clic su di esso." #: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Aprire un collegamento come specificato dalla pagina" #: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Fare clic col tasto sinistro sul collegamento. Il collegamento verrà aperto " "nella finestra corrente o in una nuova finestra, in accordo con quanto " "specificato dall'autore della pagina." #: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Aprire un collegamento in una nuova scheda" #: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Selezionare Apri collegamento in una nuova scheda " "dal menù contestuale del collegamento, oppure fare clic con il pulsante " "centrale del mouse." #: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Aprire un collegamento in una nuova finestra" #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Selezionare Apri collegamento in una nuova finestra dal menù contestuale del collegamento." #: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Scaricare un collegamento" #: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Per salvare la destinazione di un collagemento, selezionare " "Scarica collegamento dal menù contestuale del " "collegamento. Il file o documento referenziato verrà quindi salvato salvato " "nella cartella degli scaricamenti personali, impostata come indicato in " "." #: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Cambiare scheda" #: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Selezionare la linguetta della scheda a cui si vuole accedere." #: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Spostare le schede" #: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Per riarrangiare la posizione delle schede nella finestra in uso, " "selezionare SchedeSposta a " "sinistra o SchedeSposta a destra per spostare " "la scheda in uso. È anche possibile trascinare le schede per ridisporle." #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "È anche possibile accedere a queste opzioni aprendo il menù contestuale " "della linguetta delle scheda." #: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestione dei segnalibri personali" #: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Panoramica del sistema di segnalibri di Epiphany" #: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Costruire un browser con la più semplice interfaccia possibile." #: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitare all'utente la necessità di ricordare gli indirizzi dei siti che " "l'utente vuole visitare." #: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Il sistema di segnalibri di Epiphany è " "leggermente diverso dal metodo usato dalla maggior parte dei browser, basato " "su gerarchie di file e cartelle. Il design scelto ben si adatta ai due " "principi seguenti: " #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Per l'organizzazione dei segnalibri di Epiphany " "viene seguito un approccio ispirato ai database. Un indirizzo relazionato ad " "un segnalibro viene memorizzato con alcuni metadati associati ad esso. Tali " "metadati sono usati per recuperare i segnalibri all'occorrenza." #: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Programmazione -> GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME" #: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Nel sistema di segnalibri di Epiphany, gli " "indirizzi sono organizzati associando a ciascuno uno o più argomenti. Ad " "esempio, se si volesse memorizzare un segnalibro per Homepage sviluppatori di GNOME, " "in altri browser l'utente potrebbe memorizzare ciò in una gerarchia come la " "seguente: " #: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Programmazione -> Homepage sviluppatori di GNOME\n" "GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME" #: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "In Epiphany, la stessa pagina può essere " "associata a due argomenti: In questo modo l'utente può " "accedere a questo segnalibro digitando l'argomento GNOME o " "Programmazione nella casella dell'indirizzo. Allo stesso modo " "è possibile digitare nella barra della posizione una qualsiasi delle parole " "GNOME, sviluppatori e homepage. " "In entrambi i casi viene mostrato un elenco a discesa contenente il " "segnalibro richiesto. Per una descrizione di tutti i metodi disponibili per " "accedere ai sengalibri, consultare ." #: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Sotto-argomenti" #: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "In Epiphany è consentita la creazione di un " "singolo livello di argomenti. I sotto-argomenti sono creati in modo " "automatico in base ai propri segnalibri e argomenti." # #################### #: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Come utente, è possibile avere uno specifico modo di organizzare i propri " "segnalibri in una gerarchia. Epiphany non supporta la possibilità di " "costruire esplicitamente una gerarchia, così qualche volta la configurazione " "di gerarchia di Epiphany potrebbe non essere " "esattamente quella desiderata." # topic --> argomenti # # mantenere la stessa traduzione del programma, se nella UI sono definiti # argomenti, non è utile rimonimarli soggetti nel manuale #: C/epiphany.xml:834(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Usare argomenti che vengono subito in mente quando si prova a richiamare il " "segnalibro." # cambiata un po'.... -Luca #: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Usare diversi argomenti per ciascun segnalibro." #: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Per assicurarsi di ottenere la migliore gerarchia: " #: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Accedere ad un segnalibro" # see --> consultare # # è molto più professionale, no ? :-) # # Ho cambiato anche qualcosina (anche se non capisco che c'entri desktop qui), forse è # un errore, e c'era un drag-and-drop tradotto come copia e incolla :-/ # #: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Il modo piu diretto per accedere ai segnalibri è la finestra dei segnalibri. " "Per aprire la finestra dei segnalibri, consultare . Una finestra a parte viene usata per organizzare i " "segnalibri in modo da renderne piu facile la navigazione, così per " "consentire di avere allo stesso tempo funzionalità di ricerca e di modifica. " "La raccolta di segnalibri può essere modificata direttamente dal desktop. " "Nello stesso spazio, è ora possibile modificare la riga del titolo di un " "segnalibro, aggiungere ulteriori argomenti, rimuovere segnalibri, associare " "ad essi ulteriori argomenti tramite trascinamento, modificare le proprietà " "di un segnalibro, eccetera." # list --> elenco # # la traduzione lista è per le strutture astratte (cfr le liste in informatica), # ogni cosa che appare all'utente è un elenco # # Oh, se possibile è bene riportare il tutto al presente; il futuro è usato # spesso nei manuali in inglese, ma non col lo stesso significato che in # italiano # #: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Inserendo un argomento nella barra di posizione della finestra principale " "viene visualizzato un elenco di segnalibri relativi a quella categoria." #: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Inserendo una parola nella barra di posizione, viene avviata automaticamente " "una ricerca nel database dei segnalibri; i segnalibri corrispondenti sono " "visualizzati nell'elenco a discesa sotto la barra di posizione." #: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "La voce di menù Segnalibri offre un menù di tutti i " "differenti argomenti. È possibile accedere ai segnalibri associati a questi " "argomenti dai sotto-menù. Questo è il metodo piu simile all'accesso " "tradizionale ai segnalibri, fornito per mantenere la compatibilità." #: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "È possibile aggiungere segnalibri e argomenti alla barra degli strumenti per " "un'accesso rapido. Per aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra " "degli strumenti, trascinalo dalla finestra dei segnalibri alla barra degli " "strumenti." # by tradotto come nei seguenti modi perché questo appare come # # è anche possibile ... nei seguenti modi: # * Inserendo ... # * Inserendo ... # * La voce ... # * È possibile ... #: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" "È anche possibile accedere ai segnalibri nei seguenti modi: " #: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Creare un nuovo segnalibro" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "È possibile creare nuovi segnalibri in vari modi." #: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Finestra di navigazione" #: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Per aggiungere ai segnalibri la pagina che si sta visualizzando, scegliere " "SegnalibriAggiungi segnalibro..." "." # link --> collegamento #: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Per aggiungere ai segnalibri un collegamento presente nella pagina che si " "sta visualizzando, aprire il menù contestuale del collegamento e selezionare " "Aggiungi segnalibro...." #: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Finestra della cronologia" # link --> collegamento # history --> cronologia #: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Per aggiungere ai segnalibri il collegamento di cronologia selezionato, " "scegliere FileAggiungi " "segnalibro.... Oppure in alternativa, scegliere " "Aggiungi segnalibro... dal menù contestuale del " "collegamento di cronologia nella finestra di cronologia." #: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Selezionare segnalibri e argomenti" # descrive.. ---> In sono descritti... # # Evitare la personificazione di elementi interni (tabelle, immagini, capitoli) # e esterni (applicazioni, pezzi di hardware) # # Inoltre, visto che non si sa con cosa sarà sostituito , meglio mantenere # una forma neutra. # #: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "È possibile selezionare segnalibri e argomenti in differenti modi. In sono descritti i metodi di selezione degli " "elementi nella finestra dei segnalibri." # è la didascalia/titolo della tabella... ma pensa tu.... #: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selezione di oggetto nella finestra dei segnalibri" #: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Compito" #: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Azioni" #: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selezionare un segnalibro o un argomento" #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Fare click sul segnalibro o sull'argomento." #: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selezionare un gruppo di segnalibri contigui" #: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Premere e tenere premuto il tasto Maiusc. Selezionare il " "primo segnalibro del gruppo, quindi selezionare l'ultimo segnalibro del " "gruppo." #: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selezionare piu segnalibri" #: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Premere e tenere premuto Ctrl. Selezionare i segnalibri uno " "a uno." #: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selezionare tutti i segnalibri di un argomento" #: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Scegliere ModificaSeleziona " "tutto." #: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Aprire un segnalibro in una nuova finestra o scheda" #: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova finestra, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Selezionare il segnalibro che si desidera aprire." #: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "finestra. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova finestra dal menù contestuale del segnalibro." #: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Per aprire un segnalibro in una nuova scheda, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "scheda. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova scheda " "dal menù contestuale del segnalibro." #: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Creare un nuovo argomento" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Per creare un nuovo argomento, scegliere FileNuovo argomento nella " "finestra dei segnalibri. Viene così creato un nuovo argomento, per il quale " "è possibile inserire il nome. Gli argomenti appaiono come sotto-menù nel " "menù Segnalibri." #: C/epiphany.xml:1084(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Aggiungere un segnalibro ad un argomento" #: C/epiphany.xml:1091(para) #, fuzzy msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Per aggiungere un segnalibro ad un argomento, scegliere " "Proprietà dal menù contestuale dei segnalibri " "nella finestra dei segnalibri. Dall'elenco Argomenti, " "selezionare ogni argomento da aggiungere a questo segnalibro, poi premere " "Chiudi." #: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Rimuovere un segnalibro da un argomento" #: C/epiphany.xml:1107(para) #, fuzzy msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Per rimuovere un segnalibro da un argomento, scegliere " "Proprietà dal menu contestuale dei segnalibri " "nella finestra dei segnalibri. Dall'elenco Argomenti, " "rimuovere ogni argomento che si desidera venga rimosso dal segnalibro, poi " "premere Chiudi." #: C/epiphany.xml:1112(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Rinominare un segnalibro o un argomento" #: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Per rinominare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1127(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si vuole rinominare nella " "finestra dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Scegliere FileRinomina.... In alternativa, scegliere Rinomina..." " dal menù contestuale del segnalibro o argomento. Il nome del " "segnalibro o dell'argomento viene così selezionato." #: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Digitare un nuovo nome per l'argomento o segnalibro, poi prememere " "Invio." # Delete --> eliminare # # cancellare è altro # #: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Eliminare un segnalibro o un argomento" #: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Per eliminare un segnalibro o un argomento, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera eliminare dalla " "finestra dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1159(para) #, fuzzy msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Scegliere FileElimina. In alternativa, scegliere Elimina dal menù contestuale del segnalibro o dell'argomento." #: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Modificare le proprietà di un segnalibro" #: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Per modificare le proprietà di un segnalibro, come il suo titolo e " "indirizzo, selezionare Proprietà dal menù " "contestuale del segnalibro nella finestra dei segnalibri." # tuo --> propri # # Evitare la forma personale e il tu, usando qualche parafrase #: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Cercare nei propri segnalibri" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Per cercare fra i propri segnalibri, inserire i termini di ricerca nel campo " "Cerca. In Epiphany la " "ricerca viene effettuata in tutti i propri segnalibri, senza curarsi di " "quale argomento è correntemente selezionato." #: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Copiare l'indirizzo di un segnalibro" #: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Per copiare l'indirizzo di un segnalibro, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Selezionare il segnalibro." #: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Scegliere ModificaCopia " "indirizzo. In alternativa, scegliere " "Copia indirizzo dal menù contestuale del " "segnalibro." #: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Aggiungere un segnalibro o argomento alla barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "È possibile aggiungere un segnalibro o un argomento alla barra degli " "strumenti nei seguenti modi:" #: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "File menu" msgstr "Menù File" #: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera aggiungere, quindi " "scegliere FileMostra sulla " "barra degli strumenti." # Emh... d'n'd è trascinamento, non copia e incolla.... # # A proprosito # --> trascinamento (se l'azione che l'utente compie) # --> (se si fa riferimento al protocollo) # # #: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "È possibile trascinare i segnalibri e gli argomenti dalla finestra dei " "segnalibri sulla barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Aprire tutti i segnalibri di un argomento" #: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Se un argomento è stato aggiunto alla barra degli strumenti, è possibile " "aprire tutti i segnalibri di quell'argomento, ciascuno in una nuova scheda, " "scegliendo Apri in una nuova scheda dal menù " "dell'argomento. Le nuove schede saranno aperte alla destra della scheda " "corrente. Tutte le schede già aperte verranno conservate." #: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Rimuovere un segnalibro o argomento dalla barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "È possibile rimuovere un segnalibro o un argomento dalla barra degli " "strumenti nei seguenti modi:" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Selezionare il segnalibro o l'argomento che si desidera rimuovere, quindi " "scegliere FileMostra sulla " "barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1270(para) #, fuzzy msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "È possibile rimuovere i segnalibri e gli argomenti dalla barra degli " "strumenti usando l'editor della barra degli strumenti, come descritto in " "." #: C/epiphany.xml:1280(title) #, fuzzy msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Archivio dei segnalibri attivi" #: C/epiphany.xml:1285(para) #, fuzzy msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "I segnalibri attivi sono un tipo speciale di segnalibri che possono avere " "uno o piu argomenti. Usando i segnalibri attivi, è possibile eseguire " "ricerche e interrogazioni sul web senza dover prima caricare una pagina per " "l'interrogazione." #: C/epiphany.xml:1290(para) #, fuzzy msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Tutti i segnalibri attivi appaiono in un menù a discesa quando si inserisce " "del testo nella barra dell'indirizzo, come mostrato in . Selezionando il segnalibro attivo, " "viene effettuata una ricerca utilizzando il testo fornito." #: C/epiphany.xml:1297(title) #, fuzzy msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Segnalibro attivo nella menù a discesa della barra dell'indirizzo" #: C/epiphany.xml:1308(para) #, fuzzy msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "È inoltre possibile aggiungere un segnalibro attivo a una barra degli " "strumenti selezionando Mostra sulla barra degli strumenti nella finestra di proprietà del segnalibro. In questo modo, " "viene visualizzato il nome del segnalibro e una casella di testo, come " "mostrato in . È " "possibile inserire del testo nella casella e permere Invio per eseguire la " "funzione del segnalibro attivo." #: C/epiphany.xml:1317(title) #, fuzzy msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" msgstr "Segnalibro attivo nella barra dei segnalibri" # Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene # cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva". # # Cfr la guida di stile della Sun. -Luca #: C/epiphany.xml:1330(title) #, fuzzy msgid "How do I create a Bookmarked Search?" msgstr "Creazione di un segnalibro attivo" # localizzazione degli esempi # # google.com --> google.it # #: C/epiphany.xml:1331(para) #, fuzzy msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "I segnalibri attivi possono essere creati osservando l'indirizzo usato dal " "sito per effettuare la ricerca, per esempio http://www.google.it/" "search?q=FRASEDACERCARE avvia una ricerca del termine " "FRASEDACERCARE in Google." #: C/epiphany.xml:1337(para) #, fuzzy msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Per rendere questo indirizzo un segnalibro attivo, procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Aggiungere un segnalibro per http://www.google.it/search?" "q=FRASEDACERCARE" #: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "Nel campo Indirizzo della finestra di dialogo " "Proprietà del segnalibro, sostituire " "FRASEDACERCARE con %s." #: C/epiphany.xml:1360(para) #, fuzzy msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Opzionale) Per far apparire il segnalibro attivo sulla barra degli " "strumenti, come mostrato in , selezionare Mostra sulla barra degli strumenti nel dialogo Proprietà del segnalibro." #: C/epiphany.xml:1371(title) #, fuzzy msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" msgstr "Aggiungere un segnalibro o argomento alla barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1385(title) #, fuzzy msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Archivio dei segnalibri attivi" #: C/epiphany.xml:1386(para) #, fuzzy msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "Presso il sito web di Galeon è disponibile un archivio contenente molti segnalibri " "attivi." # link --> collegamento #: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestione dei collegamenti di cronologia" # Introduzione --> panoramica #: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Panoramica del sistema di cronologia di Epiphany" # @aggiunto "navigazione" (x2) per dare un senso migliore alla frase #: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany conserva informazioni cronologiche delle posizioni visitate nella " "navigazione. Queste informazioni sono conservate in un database, " "consultabile in momenti successivi alla navigazione." #: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Inserendo del testo nella barra di posizione della finestra principale, " "Epiphany cerca delle corrispondenze nei titoli o " "negli indirizzi memorizzati nei database della cronologia e dei segnalibri. " "Le corrispondenze sono mostrate in una elenco sotto la barra di posizione." #: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "È possibile gestire la cronologia aprendo la finestra della cronologia. " "Questa finestra consente di cercare nella cronologia e di eliminare le " "posizioni che non si desidera visitare nuovamente in un secondo momento." #: C/epiphany.xml:1419(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" "In è mostrata la finestra " "della cronologia." #: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Finestra della cronologia" #: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Selezionare collegamenti di cronologia" #: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Per aprire la finestra della cronologia selezionare " "VaiCronologia. È possibile cercare i collegamenti di cronologia, aprire tali " "collegamenti in una nuova finestra o nuova scheda, oppure eliminare la " "cronologia dal database." #: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra o scheda" #: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova finestra procedere " "come segue:" #: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera aprire." #: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "finestra. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova finestra dal menù contestuale del collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per aprire un collegamento di cronologia in una nuova scheda procedere come " "segue:" #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere FileApri in una nuova " "scheda. In alternativa, scegliere " "Apri in una nuova scheda dal menù contestuale del collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Eliminare un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Per eliminare un collegamento di cronologia procedere come segue:" #: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia che si desidera eliminare." #: C/epiphany.xml:1511(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere FileElimina. In alternativa, scegliere " "Elimina dal menù " "contestuale del collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Cercare un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "È possibile digitare nel campo di ricerca nella finestra della cronologia. " "Nel caso in cui qualche corrispondenza viene trovata nel database " "cronologico, tali corrispondenze verranno visualizzate nell'elenco " "sottostante. Queste corrispondenze possono essere aperte in una nuova " "finestra, una nuova scheda oppure il loro indirizzo può essere copiato e poi " "incollato in qualche altra applicazione." #: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "In alternativa, qualsiasi testo inserito nella barra di indirizzo della " "finestra di Epiphany è cercato nel database della " "cronologia e mostrato in una elenco a discesa assieme alle altre " "corrispondenze presenti nel database dei segnalibri." #: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per copiare l'indirizzo di un collegamento di cronologia procedere come " "segue:" #: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Selezionare il collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1550(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere EditCopia indirizzo. In alternativa, scegliere Copia " "indirizzo dal menù contestuale del collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Creare un segnalibro da un collegamento di cronologia" #: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per creare un segnalibro da un collegamento di cronologia procedere come " "segue:" #: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Scegliere FileAggiungi " "segnalibro.... In alternativa, scegliere " "Aggiungi segnalibro... dal menù contestuale del " "collegamento di cronologia." #: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui segnalibri, consultare ." #: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestione dei cookie e delle password" #: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany conserva i cookie e le password nel " "gestore dei dati personali. Per accedervi, scegliere " "ModificaDati personali." #: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestione dei cookie" #: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "I cookie permettono alle pagine web di memorizzare porzioni di informazioni " "a cui il sito può accedere quando lo si visita nuovamente." #: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i cookie " "memorizzati sul computer e i dettagli contenuti al loro interno. È anche " "possibile eliminare i cookie." #: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Per visualizzare il contenuto di un cookie, selezionare la sua voce " "nell'elenco e premere Proprietà." #: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Per eliminare i cookie, selezionare tutti i cookie che si desidera " "eliminare, quindi premere il pulsante Elimina." #: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "La finestra delle proprietà dei cookie mostra i seguenti dettagli:" #: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Il contenuto del cookie." #: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Percorso" #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Il percorso all'interno del dominio per il quale il cookie è valido." #: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Invia per" # FIXME !! controllare la traduzione #: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Se impostato a Qualsiasi tipo di connessione, il cookie " "può essere inviato a qualsiasi server. Se invece impostato a Solo " "connessioni cifrate, il cookie verrà inviato solo a server sicuri." #: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La data e l'ora in cui il cookie non sarà piu valido." #: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestione delle password" #: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Molti siti web richiedono di effettuare il login utilizzando un nome utente " "e una password al fine di garantire l'accesso ad alcune parti o all'intero " "sito. Con Epiphany è possibile memorizzare le " "password in modo da effettuare un login rapido in un secondo tempo." #: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Nel gestore dei dati personali, è possibile visualizzare i siti per i quali " "sono state memorizzate le password ed eventualmente eliminarle." #: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Per eliminare le password, selezionare tutte le voci da eliminare, quindi " "premere il pulsante Rimuovi." #: C/epiphany.xml:1679(para) #, fuzzy msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Il contenuto delle password è di norma nascosto per proteggere la privacy. È " "possibile usare la casella di spunta Mostra password " "per mostrare le password precedentemente salvate." #: C/epiphany.xml:1688(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1689(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Epiphany consente di configurare un numero di " "caratteristiche che consentono di decidere quello che le pagine web possono " "fare." #: C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" # ############## #: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del gestore di scaricamenti" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Durante lo scaricamento dei file, il gestore di scaricamenti fornisce i " "seguenti dettagli sui processi in corso:" #: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonna % mostra l'avanzamento di ciascun " "scaricamento." #: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "La colonna File mostra il nome del file che si sta " "scaricando. La cartella in cui scaricare il file può essere speficificata " "(cfr. ). Questa colonna mostra anche " "la dimensione della porzione scaricata e la dimensione totale del file." #: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "La colonna Rimanente fornisce una stima del tempo " "necessario al completamento. Tale valore è puramente indicativo, in funzione " "della disponibilità della connessione in uso, e può variare in precisione." #: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Per annullare uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel " "gestore di scaricamenti e fare clic su Ferma." #: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Per mettere in pausa uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso " "nel gestore di scaricamenti e fare clic su Pausa." #: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Per riprendere uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel " "gestore di scaricamenti e fare clic su Ripristina." #: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Una volta che tutti gli scaricamenti sono terminati, o annullati, il gestore " "di scaricamenti viene chiuso." #: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "ShiftClick " "su un link, immagine o pagina causerà lo scaricamento nella tua cartella " "predefinita di scaricamento." # e amp; --> & # # #: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificati & sicurezza online" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Quando si accede a siti che richiedono un login, o quando acquisti online, è " "importante sapere che le informazioni inserite sono protette. " "Epiphany offre una serie di servizi per aiutarti " "in questo." #: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Indentificare i siti protetti" #: C/epiphany.xml:1770(para) #, fuzzy msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "In aggiunta, Epiphany mostra la casella indirizzo " "utilizzando uno sfondo giallo per far capire che il sito corrente è protetto." #: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un lucchetto aperto" #: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica che questo sito non è protetto" #: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un lucchetto chiuso" #: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica che questo sito è protetto" #: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un lucchetto rotto" #: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indica che alcune parti di questa pagina sono protette, e altre non lo sono. " "È meglio considerare la pagina come se fosse non protetta" #: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilizzare le proprietà del certificato" #: C/epiphany.xml:1808(para) #, fuzzy msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Le proprietà del certificato presentano i dettagli contenuti nel " "certificato. La scheda Generale fornisce i seguenti " "dettagli:" #: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Mostra da chi è emesso il certificato, o il dominio al quale questo è emesso." #: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organizzazione" #: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Mostra il nome della compagnia emettitrice, o il nome della compagnia dalla " "quale è stato emesso." #: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: C/epiphany.xml:1837(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Mostra la divisione ella compagnia che ha emesso o ricevuto il certificato." #: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un didentificativo univoco per il certificato." #: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Rilasciato il" #: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La data di rilascio del certificato." #: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La data della scadenza del certificato." #: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una stringa identificativa per questo certificato. È possibile trovare la " "compagnia rilasciante che corrisponde ala string del certificato." #: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "La scheda Dettagli mostra le seguenti informazioni:" #: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Alcuni certificati sono segnati da autorità intermedie che sono segnate in " "catena da un autorità di un livello superiore. Questa lista mostra la catena " "dei certificati." #: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Mostra i campi come appaiono nel certificato per la gerarchia del " "certificato scelto." #: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Valore del campo" #: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Mostra il valore del campo per il certificato scelto." #: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Adattare Epiphany" #: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Scegliere le proprie preferenze" #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "È possibile adattare Epiphany per seguire le " "necessità personali dell'utente usando la finestra delle preferenze che può " "essere mostrata selezionando ModificaPreferenze." #: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Inserendo un indirizzo nella sezione Pagina iniziale, " "si seleziona la pagina visualizzata quando il tasto Home sulla barra degli strumenti viene premuto, e anche quando " "Epiphany viene lanciato." #: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Selezionare la cartella per i file scaricati premendo il tasto " "Cartella di scaricamento e selezionando una cartella. Se si " "seleziona Scaricare ed aprire automaticamente il file " "non verrà piu richiesto se il file è da scaricare o da aprire." #: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferenze di font e stile" #: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Qesta sezione consente di configurare lo stile del testo e i colori usati " "nelle pagine web." #: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "È possibile settare una dimensione minima per i caratteri delle pagine web " "usando il box Dimensione minima. Caratteri minori di " "questa valore verranno incrementati a questa dimensione." #: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "È possibile inoltre selezionare differenti stili e dimensioni di carattere " "dipendenti dalla lingua in cui la pagina è scritta usando il tasto " "Detailed Font Settings. Selezionare la lingua che si " "desidera configurare dalla lista verso il basso Per la lingua. Per settare il font per il testo normale, dove la larghezza dei " "caratteri varia, usare la lista verso il basso Larghezza " "variabile. Per settare il font su larghezza del testo fissa, con " "larghezza dei caratteri sempre uguale, usare la lista verso il basso " "Larghezza fissa. Per settare la dimensione minima del " "font, usare il box Dimensione minima." #: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Le pagine web spesso specificano la loro specifica dimensione e stile del " "testo. È possibile far usare ad Epiphany solo il " "font scelto dall'utente deselezionando l'opzione Let web pages " "specify their own fonts." #: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Le pagine web possono inoltre specificare il loro colore per lo sfondo ed il " "testo. Èpossibile far sempre usare ad Epiphany il " "colore specificato dal tuo tema del desktop deselezionando l'opzione " " Let web pages specify their own colors." #: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "È possibile far usare ad Epiphany gli stili " "definiti nel tuo foglio di stile selezionando l'opzione Use custom " "stylesheet. Il tasto Edit Stylesheet " "aprirà il tuo editor di testo predefinito in modo da modificare lo stile." #: C/epiphany.xml:1994(para) #, fuzzy msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "Le pagine web spesso specificano la loro specifica dimensione e stile del " "testo. È possibile far usare ad Epiphany solo il " "font scelto dall'utente deselezionando l'opzione Let web pages " "specify their own fonts." #: C/epiphany.xml:2000(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferenze di privacy" #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany consente di configurare un numero di " "caratteristiche che consentono di decidere quello che le pagine web possono " "fare." #: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Selezionare Permettere le finestre popup se vuoi che le " "pagine web siano capaci di lanciare dei contenuti in nuove finestre " "automaticamente." #: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Seleziona Abilitare Java per consentire alle pagine web " "di caricare applet java - programmi che partono nelle pagine web." #: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Selezionare Abilitare JavaScript per dare la capacità " "alle pagine web di usare le tecniche di programmazione avanzate del " "linguaggio JavaScript." #: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Disabilitare queste caratteristiche potrebbe causare che alcune pagine " "verranno visualizzate in maniera non corretta o causare la perdita di alcune " "funzionalità. Per far funzionare Java, bisogna installare il plugin di Java." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "È possibile configurare come gestire i cookie:" #: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Selezionare Accettare sempre per consentire ai cookie " "di settare i siti." #: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Selezionare Solo dai siti visitati per consentire il " "settaggio dei siti già visitati da parte dei cookie." #: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Selezionare Non accettare mai per evitare che i siti " "vengano settati dai cookie." #: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Disabilitare o restringere i cookie potrebbe disabilitare l'accesso di parti " "di alcuni siti o disabilitare alcuni dei servizi." #: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany conserva alcuni dei contenuti delle " "pagine web in file temporanei per consentire caricamenti piu rapidi del " "contenuto alla prossima visita. Il box di scelta Spazio su disco consente di specificare il massimo spazion su disco che " "Epiphany può usare per i suoi flie. Settando " "questo valore a zero farà in modo che Epiphany " "non conserverà mai file temporanei. Questi file temporanei possono essere " "rimossi premendo il tasto Pulisci." #: C/epiphany.xml:2070(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferenze della lingua" #: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "La decodifica di una pagina specifica il set di caratteri che sono usati " "nella pagina. la sezione Codifiche configura come " "Epiphany identifica questo set. Il menu a discesa " "Predefinito consente di settare una codifica da usare " "quando la pagina non ne specifica una." #: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "La lista verso il basso Riconoscimento automatico " "consente di scegliere un gruppo di codifiche dal quale " "Epiphany cercherà di scegliere la corretta " "codifica per la pagina se nessuna codifica è specificata. Per esempio, se in " "genere si visitano pagine in cinese, per le quali si potrebbero avere " "differenti codifiche, è possibile settarlo in Cinese. " "Per fermare Epiphany nella ricerca di una " "codifica, selezionare Disattivato." #: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Alcuni siti web hanno pagine disponibili in molte lingue diverse. È " "possibile settare il linguaggio preferito aggiungendo una voce nella lista " "Lingue usando il tasto Aggiungi . Gli ingressi sono visualizzati nell'ordine nel quale verranno " "cercati, con il linguaggio preferito piu in alto. È possibile riordinarli " "trascinandoli o usando i tasti Su e Giu." #: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Mostrare e nascondere componenti della finestra del browser" #: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "È possibile nascondere e mostrare componenti della finestra del browser come " "segue:" #: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare " "VisualizzaToolbars Hide Toolbars . Per " "visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, selezionare ancora " " VisualizzaToolbarsHide Toolbars." #: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Per nascondere una particolare barra, selezionare " "VisualizzaToolbars Show , seguito dal nome " "della barra." #: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Per nascondere la barra di stato, selezionare " "VisualizzaBarra di stato. " "Per visualizzare nuovamente la barra di sta to, seleionare nuovamente " " ViewBarra di stato." #: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "È possibile usare la modalità schermo intero per far nascondere ad " "Epiphany tutti i componenti della finestra. Per " "ulteriori dettagli, vedere ." #: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Editare la barra degli strumenti" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "È possibile gestire gli ogetti che appaiono nella barra degli strumenti:" #: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Per aggiungere o rimuovere un tasto dalla barra, selezionare " "Visualizza ToolbarsCustomize Toolbars. " "Trascina le icone da aggiungere dall'editor per aggiungere o rimuoverle " "dalla barra degli strumenti." #: C/epiphany.xml:2168(para) #, fuzzy msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Per aggiungere una nuova barra, fare click su Aggiungi nuova " "barra nell'editor della barra." #: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Per rimuovere una barra, rimuovere tutti gli ogetti nel suo interno. La " "barra sarà automaticamente rimossa." #: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Bottoni di copia, inclusi segnalibri, per risistemarli sulla stessa barra o " "differeni barre degli strumenti." #: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Estendere Epiphany" #: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Opzioni addizionali possono essere aggiunte a Epiphany installando le opportune estensioni. Esempi di estensioni " "includono gesioni del mouse che consente la navigazzione di pagine usando il " "movimento del cursore e visualizzatore e validatore di errori che può " "controllare le pagine web per errori di codifica." #: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Consultare il proprio amministratore di sistema per cercare se le estensioni " "richieste sono installate, o vai su Epiphany Web page per le " "istruzioni di istallazione." #: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Scrociatoie generali" #: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) #: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) #: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) #: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) #: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) #: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) #: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) #: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) #: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) #: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Apre un file da una cartella locale." #: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) #: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Salva il documento corrente in una cartella locale." #: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il documento corrente." #: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Chiude la scheda o finestra in uso." #: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Mostra il manuale." #: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Commuta la modalità di navigazione con cursore." #: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente." #: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Mostra il gestore di segnalibri." #: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Mostra il gestore di cronologia." #: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di navigazione" #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Apre una nuova finestra." #: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Apre una nuova scheda." #: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Da il focus alla barra dell'indirizzo." #: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) #: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Va indietro." #: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Destra" #: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Va avanti." #: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Su" #: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sale di un livello." #: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va alla propia pagina iniziale." #: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Interrompe il caricamento della pagina." #: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Passa alla cornice successiva." #: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Passa alla cornice precedente." #: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Scorciatoie per navigazione in schede" #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Da il focus alla scheda successiva." #: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Da il focus alla scheda precedente." #: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Sposta la scheda a sinistra." #: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Sposta la scheda a destra." #: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Scorciatorie di visualizzazione di pagina" #: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Passa alla modalità schermo intero." #: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Aumenta la dimensione del testo." #: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Diminuisce la dimensione del testo." #: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Mostra il testo alla dimensione normale." #: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Visualizza il sorgente della pagine." #: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Modifica delle scorciatoie da tastiera" #: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Per le varie voci di menù è possibile nuove scorciatoie da tastiera. Per una " "descrizione dettagliata, consultare la relativa sezione della Guida per l'utente di " "GNOME." #: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da mouse" #: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Clic centrale (su un collegamento)" #: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Apre un collegamento in una nuova scheda." #: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlClic " "(su un collegamento)" #: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "MaiuscClic " "(su un collegamento)" #: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." msgstr "Scarica il collegamento." #: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Informazioni su Epiphany" #: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany è stato scritto da Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Per maggiori informazioni su " "Epiphany, visitare il sito Epiphany Web page." #: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Questo manuale è stato scritto da David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) e Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Questo programma è distribuito sotto i termini della Licenza Publica " "Generale GNU come publicato dalla fondazione del software libero; una " "versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione successiva. Una copia di " "questa licenza può essere trovata a questo link, o nel file COPYING incluso con il codice sorgente di " "questo programma." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti - traduzione italiana , 2006.\n" "Silvio Pierro - traduzione italiana , 2006." #~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." #~ msgstr "Epiphany è il browser web di GNOME." #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni di stampa consentono di configurare il modo in cui le " #~ "pagine web sono stampate." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "La dimensione del foglio." # Cambiato rapido --> attivo visto che rapido # è già usato nella UI per indicare i segnalibri come # pulsanti nella toolbar # # Ovviamente smart è intelligente, furbo, ma mi