# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Anita Reitere , 2010, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs # Rūdolfs Mazurs , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 00:04+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pārlūkot un pagriezt attēlus" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME ir attēlu skatītājs, veidots GNOME darbvirsmai. Tas ir " "integrēts ar GTK GNOME izskatu un atbalsta daudzus attēlu formātus atsevišķu " "attēlu un to kolekciju skatīšanai." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "Tas arī ļauj skatīt attēlus pilnekrāna slīdrādes režīmā vai iestatīt attēlu " "kā darbvirsmas tapeti. Tas nolasa kameras tagus, lai automātiski pagrieztu " "attēlus pareizajā portreta vai ainavas orientācijā." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Atvērt _ar…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "S_aglabāt kā..." #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt..." #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Iestatīt kā _fonu" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "Attēla ī_pašības" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Slī_drāde" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Rādī_t prezentētāju" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "_Rādīt" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "Sānu _rūts" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "Attēlu galer_ija" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tatusa josla" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iestatīju_mi" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "P_ar Eye of GNOME" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Nav pieejams" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: sākotnējais datnes nosaukums" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: skaitītājs" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "Datnes nosaukuma _formāts:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mērķa mape:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Datnes ceļa specifikācija" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Sākt skaitītāju no:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar pasvītrām" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Pārdēvēt no:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "Par:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Datnes nosaukuma priekšskatījums" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3331 src/eog-window.c:3334 #: src/eog-window.c:3566 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Attēlu uzlabojumi" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "N_ogludināt attēlus, kad ir tālināts" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "N_ogludināt attēlus, kad ir tuvināts" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automātiska orientācija" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Fons" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Rādīt šo krāsu:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Caurspīdīgajās daļās" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Rādīt _rūtiņrakstu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Rādīt šo _krāsu:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Caurspīdīgo apgabalu krāsa" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Rādīt _fonu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Attēla skats" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Attēla palielinājums" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "I_zplest attēlus, lai iekļautos ekrānā" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Secība" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "Laiks s_tarp attēliem:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "Automātiski _atkārtot" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Slaidrāde" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tips" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Datņu pārvaldniekā rādīt mapi, kura satur šo datni" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Prezentētājs" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Samazināt attēlu" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Palielināt attēlu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Pāriet uz pirmo galerijas attēlu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "P_irmais attēls" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo galerijas attēlu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "Ie_priekšējais attēls" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Pāriet uz nākamo galerijas attēlu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Nākamais attēls" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Pāriet uz pēdējo galerijas attēlu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "Pēdējais attē_ls" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Parādīt attēlu tā parastajā izmērā" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ietilpināt attēlu logā" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "La_bākā atbilstība" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "_Pagriezt pretēji pulksteņrādītāja virzienam" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Maina attēlu galerijas rūts redzamību aktīvajā logā" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Attēlu galer_ija" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauzēt vai atsākt slaidrādi" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrānu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Atvērt attēla datni" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Saglabāt attēlu ar jaunu datnes nosaukumu" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Drukāt atvērto attēlu" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Aizvērt aktīvo logu" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Aizvērt visus logus" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Iestatīt attēlu kā darbvirsmas fonu" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Rādīt attēla īpašības sānu joslā" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Rādīt / slēpt sānjoslu" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Atvērt lietotnes rokasgrāmatu" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Rādīt vai slēpt lietotņu izvēlni" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Rādīt iestatījumus" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Patiesais izmērs" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Labākā atbilstība" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Attēlu pārlūkošana" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Iet uz nākamo attēlu mapē" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Iet uz iepriekšējo attēlu mapē" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Iet uz pirmo attēlu mapē" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Iet uz pēdējo attēlu mapē" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Iet uz nejaušu attēlu mapē" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Rādīt prezentētāju ar atsevišķām vadīklām" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Rādīt / slēpt attēlu galeriju" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotācija" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Ieiet / pamest pilnekrānu" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Sākt / apturēt slaidrādi" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pauzēt slaidrādi" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Kopīgs" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopēt ikonas uz starpliktuvi" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Izmest miskastē" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Pavisam izdzēst attēlu" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Ritināt pa kreisi lielā attēlā" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Ritināt pa labi lielā attēlā" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Ritināt augšup lielā attēlā" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Ritināt lejup lielā attēlā" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Datnes izmērs" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozīcija" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Gaismas mērīšana" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparāts" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Datums" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Fokusa attālums" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Attēli;Bildes;Slīdrāde;Slaidrāde;Grafika;Fotogrāfijas;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automātiska orientācija" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Vai, balstoties uz EXIF datiem, būtu automātiski jāpagriež attēls." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Krāsa, ar kuru aizpildīt laukumu aiz attēla. Ja use-background-color atslēga " "nav iestatīta, krāsu noteiks GTK+ motīvs." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolēt attēlu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Vai attēlu vajadzētu interpolēt tālināšanas laikā. Tas izskatās labāk, bet " "aizņem mazliet vairāk laika." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolēt attēlu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Vai attēlu vajadzētu ekstrapolēt tuvināšanas laikā. Tas var piešķirt " "attēliem izplūdušu izskatu un aizņem mazliet vairāk laika." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Caurspīdīguma indikators" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Nosaka, kā attēlot caurspīdīgās attēlu daļas. Derīgas vērtības ir " "CHECK_PATTERN, COLOR un NONE. Ja izvēlēts COLOR, tad trans-color atslēga " "nosaka lietojamās krāsas vērtību." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Tālummaiņa ar peles ritentiņu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Vai lietot peles ritentiņu tālummaiņai." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Tālummaiņas reizinātājs" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Reizinātājs, ko pielietot, kad tālummaiņai izmanto peles ritentiņu. Šī " "vērtība nosaka tālummaiņas soli. Piemēram, 0.05 atbilst 5% tālummaiņas " "solim, 1.00 atbilst 100% tālummaiņas solim." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Caurspīdīguma krāsa" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ja atslēgai transparency ir vērtība COLOR, šī atslēga nosaka caurspīdīguma " "attēlošanai lietojamās krāsas vērtību." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Izmantot pielāgotu fona krāsu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ja aktīvs, krāsa, kura ir iestatīta background-color atslēgā, tiks " "izmantota, lai aizpildītu laukumu aiz attēla. Ja tā nav iestatīta, " "pašreizējais GTK+ motīvs noteiks, kāda krāsa tiks izmantota." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikliski iet cauri attēlu virknei" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nosaka, vai attēlu virkni rādīt bezgalīgā ciklā." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ja šis ir APLAMS, mazi attēli sākotnēji netiks automātiski izstiepti, lai " "atbilstu ekrāna izmēram." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Aizture sekundēs, pirms parāda nākamo attēlu" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ja vērtība lielāka par 0, tā norāda, cik sekundes rādīt katru attēlu. Nulle " "izslēdz automātisku attēlu pārslēgšanu." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Rādīt / slēpt loga statusa joslu." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Rādīt / slēpt attēlu galerijas rūti." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Attēlu galerijas rūts atrašanās vieta. 0 - lejā; 1 - pa kreisi; 2 - augšā; 3 " "- pa labi." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Vai attēlu galerijas rūts izmēram jābūt maināmam." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Rādīt / slēpt loga sānu rūti." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Rādīt / slēpt attēlu galerijas rūts ritināšanas pogas." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Aizvērt galveno logu, neprasot, vai saglabāt izmaiņas." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Izmest attēlus miskastē bez vaicāšanas" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ja šī iespēja ir ieslēgta, Eye of GNOME pārvietos attēlus uz miskasti bez " "vaicāšanas. Ja kādu no datnēm nevarēs pārvietot uz miskasti, Eye of GNOME " "tomēr vaicās, pirms to izdzēst." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Vai datņu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviens " "attēls nav ielādēts." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ja šī iespēja ir ieslēgta un aktīvajā logā nav attēla, datņu izvēlētājs " "rādīs lietotāja attēlu mapi, izmantojot XDG speciālās lietotāja " "direktorijas. Ja šī iespēja nav ieslēgta, vai arī attēlu mape nav iestatīta, " "lietotne rādīs šī brīža darba direktoriju." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. To " "var noskaidrot spraudņa .eog-plugin datnē." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "_Atvērt ar…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pārvie_tot uz miskasti" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "Ī_pašības" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Rādīt saturošo _mapi" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "La_bākā atbilstība" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pilnekrāns ar dubultklikšķi" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu ar dubultklikšķi" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Pārlādēt attēlu" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Pārlādēt pašreizējo attēlu" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y. gada %d. %B, %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datums statusa joslā" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Parāda attēla datumu loga statusa joslā" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aizvērt _nesaglabājot" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, jūsu izmaiņas tiks zaudētas." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas attēlā “%s”?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d attēls ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai pirms aizvēršanas saglabāt " "izmaiņas?" msgstr[1] "" "%d attēli ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai pirms aizvēršanas saglabāt " "izmaiņas?" msgstr[2] "" "%d attēlu ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai pirms aizvēršanas saglabāt " "izmaiņas?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Izvēli_eties attēlus, kurus vēlaties saglabāt:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu veiktās izmaiņas tiks zaudētas." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "Pā_rlādēt" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Atvērt ar _dokumentu skatītāju" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "“%s” netika atrasti attēli." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Norādītajās vietās nav attēlu." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Šis attēls satur vairākas lappuses. Eye of GNOME var parādīt tikai pirmo " "lappusi.\n" "Vai vēlaties attēlu atvērt ar dokumentu skatītāju, lai redzētu visas " "lappuses? " #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Šis attēls satur vairākas lappuses. Eye of GNOME var parādīt tikai pirmo " "lappusi.\n" "Vai vēlaties instalēt dokumentu skatītāju, lai redzētu visas lappuses? " #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektīvs)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (pilnkadra)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Datnes formāts nav pazīstams vai nav atbalstīts" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Nevarēja noteikt ierakstāmās datnes formātu pēc datnes nosaukuma." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Lūdzu, mēģiniet lietot citu datnes paplašinājumu, piemēram, .png vai .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Atbalstītās attēlu datnes" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Atvērt attēlu" #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Neielādēta attēla pārveidošana." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Neizdevās pārveidot." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Šis datnes formāts neatbalsta EXIF." #: src/eog-image.c:1282 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu." #: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nav ielādētu attēlu." #: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Jums nav šīs datnes saglabāšanai nepieciešamo atļauju." #: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Saglabāšanai neizdevās izveidot pagaidu datni — %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG datni" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Attēla dati" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Attēla uzņemšanas apstākļi" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS dati" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Veidotāja piezīmes" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Cits" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP tiesību pārvaldība" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP citi" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tags" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Ziemeļi" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Austrumi" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Rietumi" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Dienvidi" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y. gada %d. %B" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunde" msgstr[1] "%lu sekundes" msgstr[2] "%lu sekunžu" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Attēla iestatījumi" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Attēls, kuram tiks norādīti drukāšanas parametri" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informācija par lapu, uz kuras tiks drukāts attēls" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "Pa _kreisi:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "Pa _labi:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Augšā:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšā:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrēt:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Nekā" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāli" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāli" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Abejādi" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "Au_gstums:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "Palielinājum_s:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "Mēr_vienības:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Collas" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kā ir" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Slēpt sānu joslu" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. no %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Uzņemts" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vismaz divu datņu nosaukumi ir vienādi." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nevarēja parādīt Eye of GNOME palīdzību" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pikselis" msgstr[1] "%i × %i pikseļi" msgstr[2] "%i × %i pikseļu" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pikselis %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pikseļi %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i pikseļu %s %i%%" #: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Slē_pt" #: src/eog-window.c:950 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "Ārēja lietotne ir mainījusi attēlu “%s”. Vai vēlaties to pārlādēt?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1204 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Saglabā attēlu “%s” (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1634 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Atver attēlu “%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2034 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Skata slaidrādi" #: src/eog-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, drukājot datni:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Kļūda, palaižot sistēmas iestatījumus: " #: src/eog-window.c:2726 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Atvērt f_ona iestatījumus" #: src/eog-window.c:2740 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Attēls “%s“ ir iestatīts kā darbvirsmas fons. Vai vēlaties mainīt tā izskatu?" #: src/eog-window.c:3226 msgid "Saving image locally…" msgstr "Saglabā attēlu lokāli..." #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst “%s”?" #: src/eog-window.c:3310 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst %d izvēlēto attēlu?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst %d izvēlētos attēlus?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties pavisam\n" "izdzēst %d izvēlēto attēlu?" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3577 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā" #: src/eog-window.c:3383 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Neizdevās saņemt attēla datni" #: src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Neizdevās saņemt informāciju par attēla datni" #: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Kļūda, dzēšot attēlu %s" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "“%s” uz miskasti?" #: src/eog-window.c:3542 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Neizdevās atrast miskasti attēlam “%s”. Vai vēlaties dzēst šo attēlu " "neatgriezeniski?" #: src/eog-window.c:3547 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlēto attēlu uz miskasti?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlētos attēlus uz miskasti?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "%d izvēlēto attēlu uz miskasti?" #: src/eog-window.c:3552 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dažus no izvēlētajiem attēliem nevar pārvietoti uz miskasti, tos var tikai " "neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?" #: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei." #: src/eog-window.c:4345 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Parādīt izvēlēto attēlu pilnekrāna režīmā" #: src/eog-window.c:4418 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: src/eog-window.c:5547 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "Attēlu skatītājs GNOME videi" #: src/eog-window.c:5550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Oskars Zīle \n" "Anita Reitere \n" "Rūdolfs Mazurs " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Izslēgt attēlu galeriju" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Atvērt slaidrādes režīmā" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Palaist jaunu instanci, nevis izmantot jau esošo" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Atvērt vienā logā. Ja atvērti vairāki logi, izmanto pirmo" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATNE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju " "sarakstu." #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "P_ar attēlu skatītāju" #~ msgid "The GNOME image viewer." #~ msgstr "GNOME attēlu skatītājs." #~ msgid "GNOME Image Viewer" #~ msgstr "GNOME attēlu skatītājs" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (nederīgs unikods)" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "Samazināt vai palielināt pašreizējo attēlu" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Attēla īpašības" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Iepriekšējais" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Platums:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Augstums:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tips:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mape:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Vispārīgi" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "Diafragmas atvērums:" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Ekspozīcijas laiks:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Fokusa attālums:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Zibspuldze:" #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "ISO jutības indekss:" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "Gaismas mērīšanas režīms:" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Fotoaparāta modelis:" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Datums / laiks:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Apraksts:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Atrašanās vieta:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Atslēgvārdi:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autors:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autortiesības:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadati" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Vai metadatu sarakstam īpašību dialogā vajadzētu atrasties atsevišķā lapā." #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, detalizētais metadatu saraksts īpašību dialogā " #~ "tiks pārvietots uz atsevišķu lapu. Tam vajadzētu padarīt dialoglodziņu " #~ "lietojamāku uz mazākiem ekrāniem. Ja šī iespēja nav ieslēgta, logdaļa " #~ "tiks iekļauta lapā “Metadati”." #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pikselis" #~ msgstr[1] "pikseļi" #~ msgstr[2] "pikseļu" #~ msgid "org.gnome.eog" #~ msgstr "org.gnome.eog" #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums"