# German translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Jens Finke , 2002-2005. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007, 2008. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Jochen Skulj , 2009. # Felix Riemann , 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2011. # Christian Kirbach , 2009-2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-05 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-25 17:29+0100\n" "Last-Translator: Paul Seyfert \n" "Language-Team: Ubuntu German Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und drehen" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:174 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendenwert:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516 msgid "Exposure Time:" msgstr "Belichtungszeit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-Empfindlichkeit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 ../src/eog-window.c:4630 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Metering Mode:" msgstr "Messverfahren:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprünglicher Dateiname" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: Zähler" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Dateinamen-Vorschau" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dateipfad-Angaben" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Dateinamen-Format:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Umbenennen von:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Zähler starten bei:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildvergrößerung" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" msgid "_Switch image after:" msgstr "Bild _wechseln nach:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Bild bei Verkleinerung _glätten" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bereiche" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor " "automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die " "automatische Weiterschaltung ab." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Hauptfenster ohne Nachfrage zum Speichern der Änderungen schließen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: " "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " "»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externe Anwendung für das Bearbeiten von Bildern" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist und kein Bild im aktiven Fenster " "geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers unter " "Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel auf " "»Falsch« gesetzt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird der " "aktuelle Arbeitsordner angezeigt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Legt fest, ob Eye of GNOME nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den " "Mülleimer verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn " "das Bild nicht in den Müll verschoben werden kann und stattdessen gelöscht " "wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist, wird die detaillierte Liste der " "Metadaten innerhalb des Eigenschaften-Dialogs als eigene Seite innerhalb des " "Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs auf kleineren " "Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der Schlüssel auf " "»Falsch« gesetzt ist, wird das Dialogelement auf der Seite »Metadaten« " "eingebettet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color« " "festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. " "Falls der Wert nicht gesetzt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die " "Füllfarbe bestimmen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht " "vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 " "(links), 2 (oben), 3 (rechts)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste aktivierter Plugins. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Plugins. Sehen " "Sie in der ».eog-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den »Ort« (»Location«) zu " "erfahren." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrößerung per Mausrad" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet " "wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht gesetzt ist, so wird die " "Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Der Dateiname der »Desktop«-Datei (einschließlich der ».desktop«-Dateiendung) " "der Anwendung, die dazu verwendet werden soll, Bilder zu bearbeiten (wenn " "der »Bild bearbeiten«-Knopf in der Werkzeugleiste betätigt wurde). Setzen Sie " "hier eine leere Zeichenkette, um dieses Funktionsmerkmal zu deaktivieren." # Raddrehung klingt irgendwie nach einer vollen Umdrehung. #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser " "Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des " "Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um " "100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Use a custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll, " "wenn keine Bilder geladen sind." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine " "nicht interpolierte Darstellung." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " "interpolierte Darstellung." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht " "wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaften-Dialog auf einer " "eigenen Seite angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Bild neu laden" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuelles Bild neu laden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in Statusleiste" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Ohne Speichern schließen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d Bild mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem " "Schließen gespeichert werden?" msgstr[1] "" "Es gibt %d Bilder mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor " "dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Wählen Sie die Bilder, die Sie speichern möchten:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eog-error-message-area.c:119 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3850 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Bild »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder." #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "Standortdaten (GPS)" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP-IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-Rechteverwaltung" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-Sonstiges" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Ost" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "West" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Süd" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:250 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (Linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:261 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-Film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Der Bildbetrachter konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes " "Dateiformat bestimmen." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "Unterstützte Bilddateien" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:447 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: ../src/eog-file-chooser.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/eog-file-chooser.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../src/eog-image.c:606 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: ../src/eog-image.c:634 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformation ist gescheitert." #: ../src/eog-image.c:1095 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: ../src/eog-image.c:1244 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert." #: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei." #: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert." #: ../src/eog-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "File size:" msgstr "Dateigröße:" #: ../src/eog-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3854 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Den Ordner, der diese Datei enthält, in der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:474 msgid "Taken on" msgstr "Aufgenommen am" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Die Hilfe für den Bildbetrachter konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiges Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:530 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i Pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i Pixel %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:848 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\n" "Möchten Sie es neu laden?" #: ../src/eog-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Benutzen Sie »%s«, um das gewählte Bild zu öffnen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1168 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert" #: ../src/eog-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Bild »%s« wird geöffnet" #: ../src/eog-window.c:2216 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Drucken der Datei:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2534 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../src/eog-window.c:2537 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Zurücksetzen auf Standardeinstellungen" #: ../src/eog-window.c:2642 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jens Finke \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Felix Riemann \n" "Jakob Kramer \n" "Paul Seyfert \n" "Mario Blättermann \n" "Hendrik Knackstedt " #: ../src/eog-window.c:2650 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Der GNOME-Bildbetrachter." #: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fehler beim Aufruf der Systemeinstellungen:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2793 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2809 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\n" "Möchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?" #: ../src/eog-window.c:3279 msgid "Saving image locally…" msgstr "Bild wird lokal gespeichert …" #: ../src/eog-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Soll »%s« wirklich\n" "in den Mülleimer verschoben werden?" #: ../src/eog-window.c:3362 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Es konnte kein Müll für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild " "unwiderruflich löschen?" #: ../src/eog-window.c:3367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild wirklich\n" "in den Müll verschoben werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %d ausgewählten Bilder\n" "wirklich in den Müll verschoben werden?" #: ../src/eog-window.c:3372 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Müll verschoben werden " "und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren wollen?" #: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3880 ../src/eog-window.c:3904 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: ../src/eog-window.c:3391 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Während _der laufenden Sitzung nicht erneut fragen" #: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden." #: ../src/eog-window.c:3458 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/eog-window.c:3554 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "_Image" msgstr "Bi_ld" #: ../src/eog-window.c:3802 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/eog-window.c:3803 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/eog-window.c:3804 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/eog-window.c:3805 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/eog-window.c:3806 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/eog-window.c:3808 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/eog-window.c:3809 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/eog-window.c:3811 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/eog-window.c:3812 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/eog-window.c:3814 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eog-window.c:3815 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/eog-window.c:3817 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/eog-window.c:3818 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Einstellungen für den Bildbetrachter" #: ../src/eog-window.c:3820 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/eog-window.c:3821 msgid "Help on this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: ../src/eog-window.c:3823 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/eog-window.c:3824 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../src/eog-window.c:3829 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eog-window.c:3830 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3832 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/eog-window.c:3833 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3835 msgid "_Image Gallery" msgstr "Bildersa_mmlung" #: ../src/eog-window.c:3836 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3838 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../src/eog-window.c:3839 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3844 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/eog-window.c:3845 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern" #: ../src/eog-window.c:3847 msgid "Open _with" msgstr "Öffnen _mit" #: ../src/eog-window.c:3848 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen" #: ../src/eog-window.c:3851 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Die gewählten Bilder unter anderen Namen speichern" #: ../src/eog-window.c:3853 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "_Beinhaltenden Ordner anzeigen" #: ../src/eog-window.c:3856 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/eog-window.c:3857 msgid "Print the selected image" msgstr "Das gewählte Bild drucken" #: ../src/eog-window.c:3859 msgid "Prope_rties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/eog-window.c:3860 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bilds anzeigen" #: ../src/eog-window.c:3862 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/eog-window.c:3863 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen" #: ../src/eog-window.c:3865 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: ../src/eog-window.c:3866 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Das Bild horizontal spiegeln" #: ../src/eog-window.c:3868 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: ../src/eog-window.c:3869 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Das Bild vertikal spiegeln" #: ../src/eog-window.c:3871 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eog-window.c:3872 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen" #: ../src/eog-window.c:3874 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eog-window.c:3875 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen" #: ../src/eog-window.c:3877 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _Hintergrundbild" # Was ist an "Das gewählte Bild als Desktop-Hintergrund verwenden" auszusetzen? #: ../src/eog-window.c:3878 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Legt das ausgewählte Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche fest" #: ../src/eog-window.c:3881 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Das gewählte Bild in den Mülleimer verschieben" #: ../src/eog-window.c:3883 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/eog-window.c:3884 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Das gewählte Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3895 ../src/eog-window.c:3898 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896 msgid "Enlarge the image" msgstr "Das Bild vergrößern" #: ../src/eog-window.c:3889 ../src/eog-window.c:3901 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/eog-window.c:3890 ../src/eog-window.c:3899 ../src/eog-window.c:3902 msgid "Shrink the image" msgstr "Das Bild verkleinern" #: ../src/eog-window.c:3892 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/eog-window.c:3893 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen" #: ../src/eog-window.c:3910 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/eog-window.c:3911 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/eog-window.c:3913 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaschau unterbrechen" #: ../src/eog-window.c:3914 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen" #: ../src/eog-window.c:3916 msgid "_Best Fit" msgstr "Ein_passen" #: ../src/eog-window.c:3917 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen" #: ../src/eog-window.c:3922 ../src/eog-window.c:3937 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/eog-window.c:3923 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eog-window.c:3925 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/eog-window.c:3926 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/eog-window.c:3929 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eog-window.c:3931 ../src/eog-window.c:3943 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/eog-window.c:3932 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eog-window.c:3934 msgid "_Random Image" msgstr "_Zufälliges Bild" #: ../src/eog-window.c:3935 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Zu einem zufälligen Bild in der Sammlung gehen" #: ../src/eog-window.c:3949 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaschau" #: ../src/eog-window.c:3950 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Die Diaschau der Bilder starten" #: ../src/eog-window.c:4016 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/eog-window.c:4020 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../src/eog-window.c:4024 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eog-window.c:4027 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eog-window.c:4030 msgid "Show Folder" msgstr "Ordner anzeigen" #: ../src/eog-window.c:4033 msgid "In" msgstr "Größer" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "Out" msgstr "Kleiner" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: ../src/eog-window.c:4045 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/eog-window.c:4048 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Müll" #: ../src/eog-window.c:4414 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Das momentane Bild mit %s bearbeiten" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Edit Image" msgstr "Bild bearbeiten" #: ../src/main.c:66 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME-Bildbetrachter" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image gallery" msgstr "Bildersammlung deaktivieren" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Als Diashow anzeigen" #: ../src/main.c:76 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden" #: ../src/main.c:77 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "In einem einzelnen Fenster öffnen. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, wird " "das erste verwendet." #: ../src/main.c:79 msgid "Show the application's version" msgstr "Version der Anwendung anzeigen" #: ../src/main.c:114 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:127 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen " "aus."