# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-31 18:18+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren tasa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Leundu irudia _handitzean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Switch image after:" msgstr "Irudia _aldatzeko: " #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:3 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Irudia zoomean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea izango da, " "baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." msgstr "" "Irudia zoomean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa izango da, " "baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak CHECK_PATTERN, " "COLOR eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans_color gakoak zehazten du " "kolorearen balioa." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. " "Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen " "du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera " "bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du " "gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte " "tiratuko hasieran." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan " "erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. " "0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 " "goian, 3 eskuinean." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "" "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Aktibatzen bada, GNOMEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak " "zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira " "zakarrontzira eraman, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi hautatzaileak erabiltzailearen argazkien " "karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "" "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago leiho aktiboan, fitxategi-" "aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du " "erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo " "argazkiak ez badira konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko du." #: ../data/eog.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde " "propioa eduki behar duen edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:35 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda " "xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek " "elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun " "ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen " "bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira." #: ../data/eog.schemas.in.h:36 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/eog.schemas.in.h:37 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. " "Ikus .eog-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: ../src/eog-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eog-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "GNOMEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-" "izenean oinarrituz" #: ../src/eog-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #: ../src/eog-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/eog-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Kargatu irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eog-image.c:546 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eog-image.c:574 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eog-image.c:978 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eog-image.c:1093 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1600 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eog-image.c:1508 ../src/eog-image.c:1612 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Balioa" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../src/eog-error-message-area.c:140 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: ../src/eog-error-message-area.c:174 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: ../src/eog-error-message-area.c:181 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ezer ere ez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:407 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ezin da bistaratu GNOMEren begiaren laguntza" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:770 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %% %i" msgstr[1] "%i x %i pixel %s %% %i" #: ../src/eog-window.c:1188 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1338 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1677 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia kargatzen" #: ../src/eog-window.c:2376 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia inprimatzean:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2518 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../src/eog-window.c:2521 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #: ../src/eog-window.c:2607 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/eog-window.c:2610 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/eog-window.c:2614 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/eog-window.c:2618 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2631 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #: ../src/eog-window.c:2634 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea." #: ../src/eog-window.c:3075 msgid "Saving image locally..." msgstr "Irudia lokalean gordetzen..." #: ../src/eog-window.c:3157 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ziur zaude \"%s\"\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eog-window.c:3160 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako " "kentzea?" #: ../src/eog-window.c:3165 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "zakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: ../src/eog-window.c:3170 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako " "ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3638 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: ../src/eog-window.c:3234 ../src/eog-window.c:3248 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eog-window.c:3256 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: ../src/eog-window.c:3327 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eog-window.c:3534 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/eog-window.c:3535 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/eog-window.c:3536 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/eog-window.c:3537 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: ../src/eog-window.c:3538 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/eog-window.c:3539 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/eog-window.c:3540 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/eog-window.c:3542 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/eog-window.c:3543 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/eog-window.c:3545 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/eog-window.c:3546 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/eog-window.c:3548 msgid "T_oolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/eog-window.c:3549 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: ../src/eog-window.c:3551 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/eog-window.c:3552 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak" #: ../src/eog-window.c:3554 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/eog-window.c:3555 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/eog-window.c:3558 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../src/eog-window.c:3563 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/eog-window.c:3564 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3566 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/eog-window.c:3567 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3569 msgid "_Image Collection" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../src/eog-window.c:3570 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3572 msgid "Side _Pane" msgstr "_Albo-panela" #: ../src/eog-window.c:3573 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3578 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/eog-window.c:3579 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #: ../src/eog-window.c:3581 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../src/eog-window.c:3582 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #: ../src/eog-window.c:3584 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/eog-window.c:3585 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin" #: ../src/eog-window.c:3588 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Prestatu orriaren ezarpenak inprimatzeko" #: ../src/eog-window.c:3590 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/eog-window.c:3591 msgid "Print the selected image" msgstr "Inprimatu hautatutako irudia" #: ../src/eog-window.c:3593 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/eog-window.c:3594 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #: ../src/eog-window.c:3596 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/eog-window.c:3597 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #: ../src/eog-window.c:3599 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/eog-window.c:3600 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: ../src/eog-window.c:3602 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/eog-window.c:3603 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: ../src/eog-window.c:3605 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../src/eog-window.c:3606 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: ../src/eog-window.c:3608 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../src/eog-window.c:3609 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: ../src/eog-window.c:3611 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eog-window.c:3612 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ezarri hautatutako irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../src/eog-window.c:3615 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/eog-window.c:3618 ../src/eog-window.c:3630 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: ../src/eog-window.c:3620 ../src/eog-window.c:3635 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3636 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: ../src/eog-window.c:3623 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/eog-window.c:3624 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: ../src/eog-window.c:3626 msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../src/eog-window.c:3627 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: ../src/eog-window.c:3644 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoan" #: ../src/eog-window.c:3645 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: ../src/eog-window.c:3650 ../src/eog-window.c:3662 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../src/eog-window.c:3651 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: ../src/eog-window.c:3653 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../src/eog-window.c:3654 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: ../src/eog-window.c:3656 ../src/eog-window.c:3665 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../src/eog-window.c:3657 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: ../src/eog-window.c:3659 ../src/eog-window.c:3668 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../src/eog-window.c:3660 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: ../src/eog-window.c:3674 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eog-window.c:3675 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eog-window.c:3741 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/eog-window.c:3745 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/eog-window.c:3749 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../src/eog-window.c:3752 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../src/eog-window.c:3755 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/eog-window.c:3758 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/eog-window.c:3761 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/eog-window.c:3764 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: ../src/eog-window.c:3767 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: ../src/eog-window.c:3770 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: ../src/eog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugina" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/eog-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfiguratu" #: ../src/eog-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktibatu" #: ../src/eog-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktibatu denak" #: ../src/eog-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desaktibatu denak" #: ../src/eog-plugin-manager.c:831 msgid "Active _Plugins:" msgstr "P_lugin aktiboak:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:860 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginari buruz" #: ../src/eog-plugin-manager.c:867 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguratu plugina" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko." #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "GNOMEren irudi-ikustailearen begia"