# Brazilian Portuguese translation of eog manual. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Amadeu A. Barbosa Junior , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 20:30-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:344(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=23f08ccc4389a1ecb4e024a4c93197dc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:614(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=c5a07ec12b68cededc66ead07fc395da" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eog.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eog.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eog.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eog.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " "qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma " "seção imutável, texto de capa e contra-capa. Você pode achar uma cópia do " "GFDL neste link ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/eog.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção dos manuais do GNOME, distribuidos pela GFDL. " "Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode " "fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção " "6 da licença." #: C/eog.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distingüir seus produtos e " "serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer " "documentação GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão " "cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maíusculas ou " "com iniciais em maíusculas." #: C/eog.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO " "EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, " "PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE " "QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM " "VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM " "QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER " "CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU " "CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. " "NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " "AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E" #: C/eog.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS " "(INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO " "MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO " "RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, " "INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM " "LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE " "COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS " "RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO " "QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/eog.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.8" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Fevereiro de 2007" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.7" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Fevereiro de 2004" #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME da Sun" #: C/eog.xml:139(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.6" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembro de 2003" #: C/eog.xml:147(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.5" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/eog.xml:155(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.4" #: C/eog.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Outubro de 2002" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Julho de 2002" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Maio de 2002" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Guia do Usuário do Eye of GNOME" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Este manual descreve a versão 2.18 do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/eog.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do aplicativo " "Visualizador de Imagens ou desse manual, siga as indicações na Página de Comentários do " "GNOME." #: C/eog.xml:217(para) msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "" "Manual do Usuário para o Visualizador de Imagens Eye of GNOME." #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/eog.xml:231(para) msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "O Visualizador de Imagens Eye of GNOME permite " "você tanto visualizar um simples arquivo de imagem quanto grandes coleções " "de imagens." #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Iniciando o Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:237(para) msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Visualizador de Imagens das " "seguintes formas:" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "" "Abrir um arquivo de imagem através do Nautilus." #: C/eog.xml:243(para) msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "Seguir o menu GráficosVisualizador de Imagens a " "partir do menu de Aplicações." #: C/eog.xml:248(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Executar o comando eog na linha de comando de um terminal " "tal como o gnome-terminal, ou através da janela " "de Executar Aplicação." #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Fechando o Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:257(para) msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "Para fechar a janela atual do Visualizador de Imagens siga o menu ArquivoFechar, ou pressione a " "sequência de teclas CtrlW." #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de Arquivos Suportados" #: C/eog.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "O Visualizador de Imagens é compatível vários " "formatos de arquivos. Os seguintes formatos de imagem podem ser abertos:" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animação" #: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Bitmap do Windows" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Formato de Intercâmbio de Gráficos" #: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Ícone do Windows" #: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eog.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Gráficos Vetoriais Escaláveis" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eog.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - Bitmap do X" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - Bitmap do X" #: C/eog.xml:298(para) msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "O Visualizador de Imagens suporta salvar imagens " "nos seguintes formatos:" #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "O Visualizador de Imagens pode ser capaz de abrir " "ou salvar outros formatos de imagem, dependendo da sua configuração do " "sistema e outros aplicativos instalados." #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Características do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "O Visualizador de Imagens possui uma variedade de " "recursos para ajudar você a visualizar suas imagens. Você pode ampliar ou " "reduzir uma imagem, ou mesmo exibí-la em tela cheia. Independente do nível " "de zoom, o Visualizador de Imagens usa uma " "pequena quantidade de memória. Você também pode rotacionar e girar a imagem " "que você estiver visualizando." #: C/eog.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "A visualização de uma coleção de imagens permite você visualizar e editar " "uma grande coletânea de imagens. As operações de visualização podem ser " "aplicadas a todas imagens selecionadas de uma única vez." #: C/eog.xml:323(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. If libjpeg is also available all JPEG image modifications are lossless. " "That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the " "image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and " "updated accordingly." msgstr "" "O Visualizador de Imagens possui uma " "compatibilidade especial com fotos de câmeras digitais e mostra os metadados " "EXIF gravados junto à imagem. Este recurso requer que a biblioteca " "libexif esteja instalada em seu " "sistema. Caso a biblioteca libjpeg também esteja instalada permitirá que todas as modificações na " "imagem JPEG sejam sem perdas. Isto significa que as imagens no formato JPEG " "salvas após rotação ou giro não serão recomprimidas. Assim todos os " "metadados disponíveis (como o EXIF) serão preservados e atualizados." #: C/eog.xml:337(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/eog.xml:338(para) msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Quando você inicia o Visualizador de Imagens, a " "seguinte janela é apresentada:" #: C/eog.xml:340(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Janela Inicial do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:347(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Mostra a janela principal do . Esta contém barra de título, " "barra de menu, barras de ferramentas e área de visualização. A barra de menu " "contém os menus Arquivo, Editar, Ver e Ajuda." #: C/eog.xml:352(para) msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "A janela do Visualizador de Imagens contém os " "seguintes elementos:" #: C/eog.xml:355(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menus" #: C/eog.xml:357(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" "Os menus na barra de menus contêm todos os comandos que você precisa para " "manipular as imagens no Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:361(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: C/eog.xml:363(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "A Barra de Ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar através da Barra de Menus. Para mostrar ou esconder a Barra de " "Ferramentas, siga para o menu VerBarra de Ferramentas." #: C/eog.xml:367(term) msgid "Display area" msgstr "Área de Visualização" #: C/eog.xml:369(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "A Área de Visualização mostra o arquivo de imagem." #: C/eog.xml:373(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: C/eog.xml:375(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "A Barra de Estado provê informações sobre a imagem. Para mostrar ou esconder " "a Barra de Estado, siga o menu VerBarra de Estado." #: C/eog.xml:379(term) msgid "Image Collection" msgstr "Coleção de Imagens" #: C/eog.xml:381(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" "A Coleção de Imagens mostra todas as imagens suportadas existentes no " "diretório atual. No modo de Coleção de Imagens, a imagem atualmente " "selecionada é apresentada e as outras do diretório são mostradas em " "miniaturas. Para mostrar ou esconder a Coleção, siga o menu " "VerColeção de Imagens ou pressione a tecla F9." #: C/eog.xml:385(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Painel de Informações da Imagem" #: C/eog.xml:387(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" "O Painel de Informação da Imagem mostra informações adicionais sobre a " "imagem atual, por exemplo, os metadados EXIF (se disponíveis). Tais " "informações são apresentadas após o carregamento da imagem. Para mostrar ou " "esconder o Painel de Informação da Imagem, siga o menu " "VerInformações de Imagens ou pressione as seqüência de teclas " "CtrlI." #: C/eog.xml:391(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "A maioria das ações no Visualizador de Imagens " "podem ser executadas de muitas formas diferentes. Por exemplo, você pode " "abrir um arquivo das seguintes formas:" #: C/eog.xml:394(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" "Arraste um arquivo de imagem a partir de outra aplicação ou janela e solte " "na janela do Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:396(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Através do clique duplo no arquivo de uma imagem dentro do navegador de " "arquivos ou outra aplicação." #: C/eog.xml:398(para) msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Seguindo o menu ArquivoAbrir e selecione um arquivo de imagem na janela de " "Carregar Imagem." #: C/eog.xml:401(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Pressione a seqüência de teclas CtrlO e selecione um arquivo de imagem na janela de " "Carregar Imagem." #: C/eog.xml:410(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Visualizando as Imagens" #: C/eog.xml:414(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Abrindo uma Imagem" #: C/eog.xml:415(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Para abrir uma imagem, siga os seguintes passos:" #: C/eog.xml:418(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" "Seguindo o menu ArquivoAbrir, ou pressione a seqüência de teclas " "CtrlO." #: C/eog.xml:422(para) msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "Na janela Carregar Imagem, selecione o arquivo que você " "quer abrir." #: C/eog.xml:427(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Clique no botão Abrir. O Visualizador de " "Imagens mostra o nome do arquivo de imagem na barra de título " "da janela." #: C/eog.xml:432(para) msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "Para abrir outra imagem, siga o menu ArquivoAbrir novamente. O " "Visualizador de Imagens abre cada imagem em uma " "nova janela." #: C/eog.xml:439(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Visualizando as Imagens de uma Pasta" #: C/eog.xml:440(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para visualizar todas as imagens de uma pasta, siga os seguintes passos:" #: C/eog.xml:443(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "" "Abra uma das imagens de uma pasta (veja )." #: C/eog.xml:447(para) msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "Abra uma Coleção de Imagens seguindo o menu VerColeção de Imagens ou " "pressionando a tecla F9." #: C/eog.xml:452(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" "A Coleção de Imagens mostra miniaturas de todas as imagens suportadas " "contidas na pasta. Você pode visualizar as imagens clicando em uma imagem da " "coleção, seguindo até o menu Ir ou pressionando a " "seqüência de teclas AltEsquerda ou AltDireita." #: C/eog.xml:453(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "Para visualizar todas as imagens em um diretório em tela cheia, siga ao menu " "VerTela Cheia ou pressione a tecla F11. Para visualizá-las na " "Apresentação de Slides, siga o menu VerApresentação de Slides ou " "pressione a tecla F5. Para retornar à visualização da " "coleção, pressione a tecla Esc ou a seqüência de teclas " "CtrlW. Para mais " "informações sobre como personalizar a Apresentação de Slides, veja ." #: C/eog.xml:459(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Rolando uma Imagem" #: C/eog.xml:460(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Para rolar uma imagem que é maior que a janela de imagens ou a visualização " "em tela cheia, você pode usar os seguintes métodos:" #: C/eog.xml:462(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Use as teclas de direção no teclado." #: C/eog.xml:464(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Arraste a imagem para movê-la pela janela. (Isso significa que você arrasta " "a imagem na direção oposta a qual você quer rolar: para rolar para baixo a " "imagem, arraste-a para cima.)" #: C/eog.xml:466(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Use as barras de rolagem na janela." #: C/eog.xml:473(title) msgid "Zooming" msgstr "Ampliando ou reduzindo" #: C/eog.xml:474(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Você pode ampliar ou reduzir uma imagem das seguintes formas:" #: C/eog.xml:476(para) msgid "" "Use the scroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up " "zooms in." msgstr "" "Use o botão de rolagem do mouse. A rolagem para baixo reduz o tamanho da " "imagem; e a rolagem para cima amplia." #: C/eog.xml:477(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" "Seguindo ao menu VerAmpliar ou VerReduzir. Para restaurar a " "imagem ao tamanho original, siga o menu VerTamanho Normal. Para fazer a " "imagem se ajustar na janela, siga o menu VerMelhor Ajuste." #: C/eog.xml:480(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window and adapt the size on " "window resizing." msgstr "" "Usar os botões de zoom na Barra de Ferramentas. Normal " "restaura a figura a seu tamanho original. Ajustar " "redimensiona a imagem para ajustá-la na janela e caso a janela seja " "redimensionada a imagem também o será." #: C/eog.xml:484(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" "Use o teclado. Para ampliar, pressione a seqüência de teclas " "Ctrl+ ou +. Para reduzir, Ctrl- ou -. Para voltar ao tamanho normal, " "Ctrl0 ou 1. Para ajustar a imagem à janela, pressione F." #: C/eog.xml:486(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Quando uma imagem é ampliada (ou reduzida) para se ajustar na janela, ao " "redimensionar a janela isso fará alterar o nível de zoom para a imagem " "continuar ajustada ao tamanho da janela." #: C/eog.xml:491(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Visualizando uma Imagem em Tela Cheia/Apresentação de Slides" #: C/eog.xml:492(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "Para mostrar uma imagem usando a tela inteira, siga o menu " "VerTela Cheia." #: C/eog.xml:493(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" "Nenhum painel, sub-janelas ou barras de menus são visíveis quando uma imagem " "é visualizada com tela cheia. Para retornar à visualização normal, pressione " "a tecla Esc, ou F11, ou a seqüência de " "teclas CtrlW." #: C/eog.xml:494(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Você pode ampliar/reduzir ou rolar a imagem da mesma forma quando ela é " "mostrada em uma janela, usando o mouse ou o teclado." #: C/eog.xml:495(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Se você tem muitos arquivos em sua coleção você pode pressionar " "Espaço ou usar as teclas de direita/baixo para avançar para " "a próxima imagem. A imagem anterior pode ser obtida ao pressionar " "Backspace ou usando as teclas de esquerda/cima." #: C/eog.xml:496(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" "Neste caso você pode usar o modo de Apresentação de Slides, onde o " "Visualizador de Imagens automaticamente mostra a " "próxima imagem em sua coleção. Você pode iniciar uma apresentação de slides " "por seguir ao menu VerApresentação de Slides ou " "pressionando a tecla F5. A apresentação de slides pode ser " "pausada ou continuada ao pressionar a tecla P. Para " "cancelar a apresentação de slides, pressione a tecla Esc ou " "F5, ou a seqüência de teclas CtrlW. Para mais informação sobre como " "personalizar a apresentação de slides, veja ." #: C/eog.xml:503(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulando Imagens" #: C/eog.xml:505(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" "Todas as manipulações de imagem são aplicadas a todas imagens selecionadas. " "As modificações são feitas na memória e alteram os arquivos originais no " "disco apenas quando as imagens são salvas pelo usuário (veja )." #: C/eog.xml:511(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Girando uma Imagem" #: C/eog.xml:512(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "Para girar uma imagem no eixo horizontal, siga o menu " "ImagemGirar Horizontalmente." #: C/eog.xml:517(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "Para girar uma imagem no eixo vertical, siga o menu " "ImagemGirar Verticalmente." #: C/eog.xml:526(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotacionando uma Imagem" #: C/eog.xml:527(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "Para rotacionar uma imagem em 90 graus no sentido horário, siga o menu " "ImagemRotacionar à Direita." #: C/eog.xml:532(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "Para rotacionar uma imagem em 90 graus no sentido anti-horário, siga o menu " "ImagemRotacionar à Esquerda." #: C/eog.xml:541(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Desfazendo uma Ação" #: C/eog.xml:542(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "Para desfazer um giro ou rotação, siga o menu EditarDesfazer ou pressione a " "seqüência de teclas CtrlZ." #: C/eog.xml:553(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Apagando uma Imagem" #: C/eog.xml:554(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves the " "file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in " "the same way: select them all first." msgstr "" "Para mover uma imagem para a Lixeira, siga o menu " "EditarMover para Lixeira. Isso move o arquivo para a pasta Lixeira. " "Múltiplas imagens também podem ser movidas para a lixeira da mesma forma: " "selecione todas elas antes." #: C/eog.xml:560(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Nautilus file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" "Para restaurar uma imagem da Lixeira, abra a pasta Lixeira no navegador de " "pastas Nautilus e mova os arquivos das imagens " "para outra pasta. Para apagar permanentemente, esvazie a Lixeira. Para saber " "mais sobre como usar a Lixeira, veja o Guia do Usuário." #: C/eog.xml:562(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Você também pode usar a tecla Del para mover uma imagem " "para a Lixeira, neste caso você precisará confirmar sua ação." #: C/eog.xml:569(title) msgid "Saving Images" msgstr "Salvando Imagens" #: C/eog.xml:571(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "O Visualizador de Imagens sempre tentar escolher " "uma forma de salvar a imagem que traga menos impacto aos dados da imagem. " "Por exemplo, caso uma imagem não modificada seja salva com um nome diferente " "no mesmo formato, o arquivo será simplesmente copiado. Caso a biblioteca " "libjpeg estiver disponível no " "sistema todas as modificações sobre uma imagem JPEG são feitas sem perda de " "informações." #: C/eog.xml:578(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Salvando uma Imagem" #: C/eog.xml:579(para) msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be saved " "under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be " "saved." msgstr "" "Para salvar uma imagem, siga o menu ArquivoSalvar. A imagem será salva " "com o mesmo nome e formato original. Portanto, imagens inalteradas não serão " "salvas." #: C/eog.xml:589(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Salvando uma Imagem com um Nome Diferente" #: C/eog.xml:590(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "" "Para salvar uma imagem com um nome diferente, ou convertê-la para um tipo " "diferente de arquivo, siga o menu ArquivoSalvar como." #: C/eog.xml:595(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Especifique o nome do arquivo no campo Nome na janela " "Salvar Imagem, então clique no botão Salvar. O arquivo será salvo na pasta atual por padrão. O " "Visualizador de Imagens Viewer tenta determinar o " "formato do arquivo a partir do sufixo do nome (extensão). Caso deseje salvar " "a imagem em outra pasta ou se a detecção do formato pelo nome falhar, clique " "em Navegar em outras pastas. Isso permite a navegação " "de pastas e a especificação do formato do arquivo." #: C/eog.xml:596(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Você pode salvar múltiplas imagem de vez: veja a próxima seção." #: C/eog.xml:601(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Salvando Múltiplas Imagens" #: C/eog.xml:602(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "Ao salvar múltiplas imagens de uma única vez é possível converter muitas " "imagens para um formato diferente, ou atribuir nomes semelhantes." #: C/eog.xml:603(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "Ao salvar múltiplas imagens, selecione as imagens e siga ao menu " "ArquivoSalvar como. A seguinte janela será mostrada:" #: C/eog.xml:610(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Janela de Salvar como para múltiplas imagens" #: C/eog.xml:617(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: C/eog.xml:617(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "" "Mostra uma janela do Eye of GNOME quando salvando múltiplas " "imagens." #: C/eog.xml:622(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by " "Destination Folder. Initially the folder is set to to " "the current folder. The Browse button opens a standard " "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for " "each image is specified by Filename Format. The " "filename schema is constructed by simple characters and special tags. The " "following special tags are available:" msgstr "" "A pasta na qual as imagens serão salvas é especificada no campo " "Pasta de Destino. Inicialmente a pasta definida é a " "pasta a partir da qual o programa foi iniciado. O botão Navegar abre uma janela padrão de navegação de pastas. O nome do arquivo " "resultante para cada imagem é especificado pelo campo Formato do " "Nome do Arquivo. O esquema de construção do nome do arquivo é " "definido por caracteres comuns e variáveis especiais. As seguintes variáveis " "especiais estão disponíveis:" #: C/eog.xml:627(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "Filename (%f) - Nome do arquivo original sem o sufixo " "do formato." #: C/eog.xml:629(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "Counter (%n) - Número auto-incrementado (começa com um " "valor específico)." #: C/eog.xml:632(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" "Qualquer coisa exceto as variáveis especiais são consideradas texto normal." #: C/eog.xml:633(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should be " "used." msgstr "" "O formato da imagem é determinado pela caixa de opções depois da definição " "do esquema. Selecione o formato específico da imagem ou use a opção " "como está para indicar que o mesmo formato do arquivo " "original deveria ser usado." #: C/eog.xml:636(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces by underscore is checked. The Start counter at spin box determines at which number the counter starts if you use " "the %n tag for the file format specification." msgstr "" "A seção Opções permite trocar todos os caracteres de " "espaço para sublinhas no nome de arquivo resultante, caso seja habilitada a " "opção Substituir espaços por sublinha. O campo " "Inicia contador em determina em qual número o contador " "começa, caso você esteja usando a variável %n na definição do nome do " "arquivo." #: C/eog.xml:637(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "A seção Visualização do Nome de Arquivo mostra o nome " "de arquivo resultante de acordo com as configurações feitas acima para as " "imagens selecionadas." #: C/eog.xml:646(title) msgid "Printing Images" msgstr "Imprimindo Imagens" #: C/eog.xml:648(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Configurando a Impressão" #: C/eog.xml:649(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "Antes de imprimir você precisa ajustar as configurações de página. Para " "fazer isso siga o menu ArquivoConfigurações de Impressão." #: C/eog.xml:650(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "Na janela de Configurações de Impressão você pode " "escolher o tamanho do papel e a orientação. Se possível também selecione os " "tamanhos das bordas para ajustar melhor a sua impressora." #: C/eog.xml:654(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Imprimindo uma Imagem" #: C/eog.xml:655(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Para imprimir uma imagem, siga os seguintes passos:" #: C/eog.xml:658(para) msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "Selecione ArquivoImprimir" #: C/eog.xml:661(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "Na janela Imprimir, selecione a impressora que você " "quer usar para imprimir." #: C/eog.xml:664(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" "Ao clicar em Imprimir. O Visualizador de " "Imagens inicia o procedimento de impressão." #: C/eog.xml:667(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "As imagens que são muito grandes para a página são automaticamente " "escalonadas para se ajustar à página. As imagens que são menores que a " "página serão centralizadas automaticamente." #: C/eog.xml:669(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Por favor, observe que o Visualizador de Imagens " "está atualmente omitindo o relatório de progresso enquanto imprime. Durante " "este tempo a aplicação pode se tornar não responsiva por um curto período de " "tempo." #: C/eog.xml:674(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Disposição de uma Imagem na Página" #: C/eog.xml:675(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Talvez você não queira que sua imagem seja centralizada ou escalonada " "automaticamente. Para alterar o comportamento siga até a janela " "Imprimir (veja ) e " "então selecione a seção de Configurações da Imagem que " "oferece as seguintes opções:" #: C/eog.xml:678(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "As opções na seção de Posição lhe permite alterar a " "posição das imagens na página." #: C/eog.xml:681(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" "É possível posicionar a imagem na página por arrastá-la no campo " "Visualizar." #: C/eog.xml:684(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "As opções na seção de Tamanho lhe permite escalonar a " "imagem de acordo com sua preferência. O escalonamento é limitado ou pelo " "tamanho da imagem ou pelo tamanho da página, dependendo de qual condição é " "satisfeita primeiro." #: C/eog.xml:687(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "A opção de Unidade permite a você alterar a unidade " "métrica que é usada pelas opções na seção Configurações da Imagem. Quando você altera esta opção os valores dos outros campos são " "convertidos automaticamente." #: C/eog.xml:694(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/eog.xml:695(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "As Preferências podem ser alteradas por seguir ao menu " "EditarPreferências. Você será capaz de alterar as opções para a " "visualização de imagem e apresentação de slides. As alterações são aplicadas " "a todas as janelas abertas instantaneamente." #: C/eog.xml:699(title) msgid "Image View" msgstr "Visualização de Imagem" #: C/eog.xml:702(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de Imagens" #: C/eog.xml:704(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" "Selecione a opção de Suavizar imagem ao fazer zoom para " "permitir a suavização quando você altera a taxa de zoom. Caso você selecione " "esta opção, suas imagens serão suavizadas para a qualidade da visualização " "enquanto você estiver usando o Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:705(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" "Caso você selecione a opção de Orientação automática, " "suas imagens serão rotacionadas automaticamente de acordo com seus " "metadados. Por exemplo, os retratos serão automaticamente rotacionados para " "cima e direita. Observe que esta função requer um conjunto correto de " "informações na seção de metadados da imagem e pode não funcionar com todas " "as imagens. A rotação não é salva até que você salve a imagem manualmente " "(veja )." #: C/eog.xml:710(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: C/eog.xml:712(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Selecione uma das seguintes opções para determinar como o " "Visualizador de Imagens mostra as partes " "transparentes de uma imagem:" #: C/eog.xml:714(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Como padrão quadriculado" #: C/eog.xml:715(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" "Mostra qualquer parte transparente da imagem como um padrão quadriculado." #: C/eog.xml:717(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Como cor personalizada" #: C/eog.xml:718(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Mostra qualquer parte transparente da imagem com uma cor sólida que você " "defina. Clique no botão seletor de cores para escolher uma." #: C/eog.xml:720(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Como fundo de tela" #: C/eog.xml:721(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" "Mostra qualquer parte transparente da imagem na cor de fundo de tela do " "Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:731(title) msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de Slides" #: C/eog.xml:734(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de Imagem" #: C/eog.xml:736(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Selecione a opção Ajustar imagens à tela para " "redimensionar todas as imagens de forma a ajustá-las na tela durante a " "apresentação de slides. Caso você não selecione esta opção, as imagens " "menores que o tamanho da tela não serão redimensionadas para se ajustar à " "tela." #: C/eog.xml:740(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: C/eog.xml:742(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Selecione a opção Repetir a seqüência para repetir " "indefinidamente a lista de imagens durante a apresentação de imagens. Caso " "você não selecione esta opção, a apresentação de slides volta ao modo de " "Coleção depois da última imagem ter sido apresentada." #: C/eog.xml:744(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" "Use o campo Trocar imagem após ... segundos para " "definir durante quanto tempo cada imagem é mostrada durante a apresentação " "de slides. Caso você mantenha este valor em zero, a função de avanço " "automático será desabilitada e apenas a navegação manual estará disponível " "(veja )." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Amadeu A. Barbosa Júnior , 2007." #~ msgid "December 2006" #~ msgstr "Dezembro de 2006" #~ msgid "" #~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose " #~ "ImageRotate 180°." #~ msgstr "" #~ "Para rotacionar uma imagem em 180 graus no sentido horário, siga o menu " #~ "ImagemRotacionar 180°." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvando" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolação de Imagem" #~ msgid "" #~ "Select the Interpolate image on zoom option to " #~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. " #~ "If you select this option, Image Viewer uses " #~ "bilinear interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast " #~ "method of interpolation. When you zoom in on an image, Image " #~ "Viewer uses up to four adjacent pixels to compute the " #~ "colors of the new pixels. When you zoom out of an image, " #~ "Image Viewer averages regions of color in the " #~ "existing image to compute the colors of the pixels." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção Interpolar a imagem ao fazer zoom " #~ "para habilitar a interpolação da imagem quando você altera o nível de " #~ "zoom. Caso você selecione esta opção, o Visualizador de " #~ "Imagens usará a interpolação bilinear. A interpolação " #~ "bilinear é um método de interpolação simples e rápido. Quando você amplia " #~ "uma imagem, o Visualizador de Imagens usa até " #~ "quatro pixels adjacentes para computar a cor do novo pixel. Quando você " #~ "reduz uma imagem, o Visualizador de Imagens " #~ "verifica a média das regiões de cores da imagem original para computar as " #~ "cores dos pixels na imagem nova."