# translation of eog.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2002 # Sun G11n , 2002 # Updated by He Qiangqiang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2003 # YangZhang , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 09:25+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "将选中项在工具栏上移动" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中运行" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "装入图像" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "显示/隐藏窗口状态栏。" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "显示/隐藏窗口状态栏。" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "浏览及旋转图像" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "图像查看器" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "光圈值:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "字节数:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "相机型号:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "日期:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "曝光时间:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "闪光灯:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "焦距:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 速度评分:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "关键字:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "测量模式:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "常规" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "图像属性" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "下一张(_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "上一张(_P)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "文件名预览" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "文件路径规范" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 原始文件名" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 计数" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "选择文件夹" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "目的文件夹:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "文件名格式:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "重命名自:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "将空格替换为下划线" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "开始计数:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "图像增强" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "图像缩放" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "序列" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "与背景相同(_B)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "为十字图案(_P)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "为自定义颜色(_O):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透明区域的颜色" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "将图像扩展为适合屏幕(_X)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "GNOME 之眼首选项" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "图像查看" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片放映" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "缩放时平滑图像(_Z)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自动旋转(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "循环(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "切换图像的时间(_S):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "大于 0 的值将决定自动显示下张图像之前当前图像要在屏幕上停留几秒。0 代表禁用自" "动浏览。" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "活动插件" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允许放大至超过原大" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "自动方向" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "显示下张图像前延迟的秒数" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "确定如何指示透明区域。可用的值有 CHECK_PATTERN,COLOR 和 NONE。如果选择 " "COLOR,则 trans_color 键值将确定使用的颜色值。" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "如果透明键值是 COLOR,这个键值则确定用来表示透明区域的颜色。" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果设置为 FALSE,则小图像将不会放大至适合屏幕大小。" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "图像收藏面板位置。设定为 0 代表下侧,1 代表左侧,2 代表上侧,3 代表右侧。" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "插补图像" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "已激活插件列表。它并不包含激活插件的位置。参见 .eog-plugin 文件以获得相应插件" "的位置。" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "图像循环循环播放" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "缩放时滚动" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "显示/隐藏图像收藏面板滚动按钮。" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "显示/隐藏图像收藏面板。" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "显示/隐藏窗口侧边栏。" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "显示/隐藏窗口状态栏。" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "显示/隐藏窗口工具栏。" #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "使用鼠标滚轮缩放时使用的倍数。此值定义了每一次滚动事件的缩放步骤。例如:0.05 " "会在每次缩放事件时放大 5% 而 1.00 则会放大 100%。" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "透明区域颜色" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "透明区域指示" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "图像序列是否要无穷循环显示。" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "图像收藏面板是否可缩放。" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "在放缩图像时是否应该进行插补。这样能得到更好的质量,但是比不插补的图像显示的" "速度要慢一点。" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否应该根据 EXIF 方向自动旋转图像。" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "是否使用鼠标滚轮控制缩放。" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "缩放比例" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "文件格式未知或不支持" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "GNOME 之眼无法从文件名推测出被支持的可写入的文件格式。" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "请尝试一个不同的扩展名如 .png 或 .jpg。" #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "全部图像" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "装入图像" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "卸载图像时的变形。" #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "变形失败。" #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "这种文件格式不支持 EXIF。" #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "图像装入失败。" #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "没有装入图像。" #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "临时文件创建失败。" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "无法创建临时文件来保存 %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存装入 JPEG 文件" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "图像数据" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "图像获取条件" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "制作者备忘" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 权力管理" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 其它" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "标记" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "值" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "无法装入图像“%s”。" #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "“%s”中无图像。" #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "给定的位置不包含图像。" #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "正在设置打印属性的图像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "即将用来打印图像的页面的信息" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "中(_E):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "双向" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "缩放(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "单位(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "原样" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "摄于" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "至少两个文件名相等。" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "无法显示 GNOME 之眼的帮助" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "用“%s”打开" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "使用“%s”打开选中图像" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "保存图像“%s”(第%u个,共%u个)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "装入图像“%s”" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "打印文件出错:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "重设为默认值(_R)" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之简体中文组\n" "YangZhang , 2008" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "此程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或您所喜欢的第二版之后的任何版本。\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "此程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您应该在收到此程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自" "由软件基金会写信,地址是:59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA" #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME 之眼" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME 之眼图像查看器。" #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "您真的想要将“%s”\n" "移至回收站吗?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "您真的想要将 %d 个\n" "选中的图像移至回收站吗?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收站" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "无法访问回收站。" #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "删除图像 %s 出错" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "图像(_I)" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "打开一个文件" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "编辑应用程序工具栏" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "GNOME 之眼的首选项" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "关于此应用程序的帮助" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "更改当前窗口工具栏的可见性" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "更改当前窗口状态栏的可见性" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "图像收藏(_I)" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "更改当前窗口图像收藏面板的可见性" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "更改当前窗口侧边栏的可见性" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "保存更改到当前选中图像" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "打开方式(_W)" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "用一个不同的应用程序打开选中图片" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "以一个不同的名字保存选中图片" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "打印设置(_U)..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "设置打印的页面属性" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "打印选中图像" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "属性(_R)" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "显示选中图片的属性和元数据" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "撤销上一次对图片的修改" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "水平翻转图片" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "垂直翻转图片" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "顺时针旋转(_R)" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "将图片顺时针旋转90度" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆时针旋转(_L)" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "将图片逆时针旋转90度" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "设定为壁纸(_W)" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "将选中图像设为桌面墙纸" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收站(_T)" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "将选中图像移至回收站文件夹" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大图片" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "缩小图片" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "普通尺寸(_N)" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "以正常大小显示图片" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "最佳匹配(_F)" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "让图像适合窗口" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中显示当前图像" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "上一个图像(_P)" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "转到收藏中上一个图像" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "下一个图像(_N)" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "转到收藏中下一个图像" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "第一个图像(_F)" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "转到收藏中第一个图像" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "最后一个图像(_L)" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "转到收藏中最后一个图像" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "幻灯片放映(_S)" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "以幻灯片方式放映图片" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "上一张" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "下一张" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "顺时针" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "逆时针" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "放大" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "缩小" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "适合" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "配置(_O)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "激活(_C)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "全部激活(_T)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "全部禁用(_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "活动插件(_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "关于插件(_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "配置插件(_O)" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "在全屏模式中打开" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "禁用图像收藏" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "在幻灯片放映模式中打开" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME 之眼图像查看器" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "文件已存在" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "位置:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "上个收藏窗口的几何属性" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "上个单个窗口的几何属性" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "打开图像时是否应该创建新窗口,而不是替换当前窗口中的图像。"