# Ukrainian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-30 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 10:17+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показувати “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Перемістити виділений пункт на панель інструментів" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити виділений пункт з панелі" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Видалити виділену панель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Працює у повноекранному режимі" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активувати повноекранний режим подвійним клацанням" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На весь екран подвійним клацанням" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Перезавантажити поточне зображення" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата у рядку стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показати чи приховати жату у рядку стану" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Перегляд та обертання зображень" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значення апертури:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байтів:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камери:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Параметри" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Час експозиції:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чутливість (ISO):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим виміру експозиції:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Перегляд назви файлу" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Визначення шляху файлу" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: початкову назву файлу" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічильник" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Вибрати каталог" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Формат назви файлу:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Перейменувати з:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замінювати пробіли на підкреслення" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Починати відлік з:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Покращення зображень" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабування зображення" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозорі елементи" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Колір _тла" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "У вигляді _клітчатого поля" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Іншим кольором:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колір прозорих ділянок" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Роз_ширювати зображення до розміру вікна" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\"" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Вигляд зображення" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Модулі" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Згладжувати зображення при зміні _масштабу" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматичне орієнтування" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Циклічна послідовність" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "Зм_інювати зображення через:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значення більше 0 визначає кількість секунд, яку зображення лишатиметься на " "екрані перед автоматичною появою наступного. Нуль вимикає автоматичний " "перегляд." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активні модулі" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволяти початковий масштаб більше 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматичне орієнтування" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затримка у секундах перед наступним зображенням" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є " "CHECK_PATTERN (клітинки), COLOR (колір) і NONE (нічого). Якщо вибрано COLOR, " "то колір, яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем " "trans_color." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Якщо ключ \"transparency\" має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, " "яким позначатиметься прозорість." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Якщо не відмічено, то малі зображення не будуть розтягуватись до розмірів " "екрану на початку." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Положення панелі колекції зображень. Встановіть 0 - знизу; 1 - ліворуч; 2 - " "згори; 3 - праворуч." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтерполювати зображення" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активних модулів. У списку не міститься \"Розташування\" активних " "модулів. Щоб дізнатись \"Розташування\" певного модуля дивіться файл .eog-" "plugin\"." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Циклічна послідовність зображень" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабувати обертання колеса миші" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Масштабування обертанням колеса миші." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Показувати/приховувати панель колекції зображень." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Показати чи приховати бічну панель." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Показати чи приховати рядок стану вікна." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Показати чи прибрати панель інструментів." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множник, що застосовується при використанні колеса миші для зміни масштабу. " "Це значення визначає крок зміни масштабу при кожній русі прокручування. " "Наприклад, 0.05 означає збільшення на 5% для кожної події прокручування, а " "1.00 - збільшення на 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Колір прозорості" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індикатор прозорості" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Визначає, що потрібно показувати послідовність зображень у нескінченному " "циклі." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Чи можна змінювати розмір панелі колекції зображень." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їх масштаб. " "Інтерполяція дає кращу якість але це призводить до деякого сповільнення " "роботи." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Чи повинно зображення автоматично обертатись у відповідності до даних EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Чи використовувати прокручування колеса для зміни масштабу." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефіцієнт збільшення" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файлу невідомий або не підтримується" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Око GNOME не вдається визначити підтримуваний формат файлу для запису на " "основі назви файлу." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Спробуйте різні розширення файлів, наприклад .png чи .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Всі зображення" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:720 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Відкрити зображення" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Перетворення для не завантаженого зображення." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Помилка при перетворенні." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Для цього формату файлів EXIF не підтримується." #: ../src/eog-image.c:1067 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Помилка завантаження зображення." #: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Зображення не завантажено." #: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для збереження: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файла у форматі JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Дані зображення" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умови зйомки зображення" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Примітка автора" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Керування правами XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Інше XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значення" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Зображення не знайдено у \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Вказані місця не містять зображень." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Зображення, для якого будуть налаштовані властивості друку" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Інформація про сторінку, на якій буде надруковане зображення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Положення" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "З_ліва:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "С_гори:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрувати:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Горизонтально та вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Одиниця:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:229 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм плівка)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "як є" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Знято" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Є принаймні два файли з однаковою назвою." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Не вдається відобразити довідку програми \"Око GNOME\"." #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний символ Unicode)" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1132 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Використовувати \"%s\" для відкривання виділеного зображення" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1247 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Збереження зображення \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1590 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Завантаження зображення \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2286 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при друкуванні файлу:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2414 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../src/eog-window.c:2417 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Типове розташування" #: ../src/eog-window.c:2503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/eog-window.c:2506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах " "ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " "Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " "пізнішої версії.\n" #: ../src/eog-window.c:2510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License.\n" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око GNOME" #: ../src/eog-window.c:2530 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма перегляду зображень для GNOME." #: ../src/eog-window.c:2901 msgid "Only local images can be used as wallpapers" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2905 msgid "" "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " "your computer" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2943 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ви справді бажаєте перемістити\n" "\"%s\" у смітник?" #: ../src/eog-window.c:2946 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте перемістити\n" "виділене зображення у смітник?" msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте перемістити\n" "%d виділених зображення у смітник?" msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте перемістити\n" "%d виділених зображень у смітник?" #: ../src/eog-window.c:2961 msgid "Move to Trash" msgstr "Перемістити у смітник" #: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не вдається отримати доступ до смітника." #: ../src/eog-window.c:3075 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Помилка при видаленні зображення %s" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Tools" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/eog-window.c:3294 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редагувати панель інструментів" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../src/eog-window.c:3300 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Параметри програми \"Око GNOME\"" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Help on this application" msgstr "Довідка про програму" #: ../src/eog-window.c:3305 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/eog-window.c:3312 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змінює видимість панелі інструментів у поточному вікні" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/eog-window.c:3315 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змінює видимість рядка стану у поточному вікні" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "_Image Collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Змінює видимість колекції зображень у поточному вікні" #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: ../src/eog-window.c:3321 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змінює видимість бічної панелі у поточному вікні" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зберегти зміни у виділених зображеннях" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Open _with" msgstr "Відкрити _у програмі" #: ../src/eog-window.c:3330 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Відкрити виділене зображення у інший програмі" #: ../src/eog-window.c:3332 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зберегти виділене зображення з іншою назвою" #: ../src/eog-window.c:3335 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Параметри сторінки..." #: ../src/eog-window.c:3336 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Встановити властивості сторінки для друку" #: ../src/eog-window.c:3338 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "Print the selected image" msgstr "Друкувати виділені зображення" #: ../src/eog-window.c:3341 msgid "Prope_rties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/eog-window.c:3342 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Відобразити властивості та метадані виділених зображень" #: ../src/eog-window.c:3344 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/eog-window.c:3345 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Вернути останню зміну у зображенні" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перевернути _горизонтально" #: ../src/eog-window.c:3348 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eog-window.c:3350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перевернути _вертикально" #: ../src/eog-window.c:3351 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення " #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою" #: ../src/eog-window.c:3354 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки" #: ../src/eog-window.c:3357 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 градусів" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Встановити як _тло робочого столу" #: ../src/eog-window.c:3360 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "" "Встановити виділене зображення у якості зображення на тлі робочого столу" #: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3386 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перемістити у _смітник" #: ../src/eog-window.c:3363 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Перемістити виділене зображення у теку смітника" #: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380 msgid "_Zoom In" msgstr "З_більшити" #: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378 msgid "Enlarge the image" msgstr "Збільшити зображення" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3383 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384 msgid "Shrink the image" msgstr "Зменшити зображення" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" #: ../src/eog-window.c:3372 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Відобразити зображення зі звичайними розмірами" #: ../src/eog-window.c:3374 msgid "Best _Fit" msgstr "Піді_гнати" #: ../src/eog-window.c:3375 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Розмістити зображення цілком у вікні" #: ../src/eog-window.c:3392 msgid "_Full Screen" msgstr "На _весь екран" #: ../src/eog-window.c:3393 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Відобразити зображення у повноекранному режимі" #: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410 msgid "_Previous Image" msgstr "_Попереднє зображення" #: ../src/eog-window.c:3399 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти до попередньої колекції зображень" #: ../src/eog-window.c:3401 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступне зображення" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти до наступної колекції зображень" #: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413 msgid "_First Image" msgstr "П_ерше зображення" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти до першої колекції зображень" #: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416 msgid "_Last Image" msgstr "_Останнє зображення" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти до останньої колекції зображень" #: ../src/eog-window.c:3422 msgid "_Slideshow" msgstr "Показ _слайдів" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Почати показ слайдів із зображень" #: ../src/eog-window.c:3489 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/eog-window.c:3493 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../src/eog-window.c:3497 msgid "Right" msgstr "За годинниковою" #: ../src/eog-window.c:3500 msgid "Left" msgstr "Проти годинникової" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "In" msgstr "Збільшити" #: ../src/eog-window.c:3506 msgid "Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/eog-window.c:3509 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/eog-window.c:3512 msgid "Fit" msgstr "Підігнати" #: ../src/eog-window.c:3515 msgid "Collection" msgstr "Колекція зображень" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "Н_алаштувати" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "_Налаштувати" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Активувати всі" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивувати всі" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активні _модулі:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_Про модуль" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_лаштувати модуль" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Відкрити у повноекранному режимі" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Колекція _зображень" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Відкрити у режимі перегляду слайдів" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запускати новий екземпляр замість використанні існуючого" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Програма \"Око GNOME\""