# Thai translation for oeg. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Paisa Seeluangsawat , 2003-2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-13 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-13 18:15+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "แสดง “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปมาในแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ลบ_ออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบเต็มจอ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "อ่านรูปใหม่" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "วันที่ในแถบสถานะ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "เรียกดูและหมุนรูป" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "โปรแกรมแสดงรูป" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "หน้ากล้อง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "ผู้บันทึก:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "จำนวนไบต์:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "รุ่นกล้อง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "วัน/เวลา:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "แฟลช:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "ระยะโฟกัส:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "ความสูง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ความไวแสง (ISO):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "คำหลัก:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่งเก็บ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "วิธีวัดแสง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "ความกว้าง:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "คุณสมบัติของรูป" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "ข้อกำหนดเรื่องพาธของแฟ้ม" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ชื่อแฟ้มเดิม" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: เลขลำดับ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็_น" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "เริ่มนับเลขจาก:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "ไปเป็น:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "การปรับแต่งรูป" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "การขยายรูป" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "ส่วนที่โปร่งใส" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "แสดง_พื้นหลัง" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "แสดง_ลายตาราง" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "การแสดงรูป" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "การแสดงสไลด์" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป " "ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "เลือกว่าควรจะแสดงส่วนรูปที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE " "ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "ถ้าค่า transparent ตั้งเป็น COLOR ค่านี้ใช้บอกว่าจะใช้สีอะไร แสดงส่วนของรูปที่โปรงใส" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "ตำแหน่งของช่องสมุดรูป ค่า 0 หมายถึงด้านล่าง; 1 หมายถึงด้านซ้าย; 2 หมายถึงด้านบน; 3 " "หมายถึงด้านขวา" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eog-" "plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ใช้ปุ่มหมุนของเมาส์ย่อ-ขยายรูป" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องสมุดรูป" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูป" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ" #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ตัวคูณที่จะใช้เมื่อย่อ-ขยายรูปด้วยปุ่มหมุนของเมาส์ ค่านี้ใช้กำหนดขั้นการย่อ-" "ขยายสำหรับการหมุนแต่ละครั้ง ตัวอย่างเช่น 0.05 หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 5% และ 1.00 " "หมายถึงการเพิ่มอัตราขยายทีละ 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "สีโปร่งใส" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "ตัวบ่งชี้ส่วนโปร่งใส" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "กำหนดว่าช่องสมุดรูปควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "กำหนดว่าเวลาขยายรูป ควรจะประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ คุณภาพรูปที่แสดงจะดีกว่า " "แต่อาจจะใช้เวลา ในการแสดงผล เพิ่มขึ้นเล็กน้อย" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "กำหนดว่าจะใช้ปุ่มหมุนของเมาส์ในการย่อ-ขยายรูปหรือไม่" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ตัวคูณสำหรับย่อ-ขยาย" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับแฟ้มฟอร์แมตนี้" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of GNOME ไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg" #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "ทุกรูป" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "อ่านรูป" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "บันทึกรูป" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา" #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ไม่สนับสนุน EXIF สำหรับแฟ้มชนิดนี้" #: ../src/eog-image.c:1064 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-image.c:1466 ../src/eog-image.c:1568 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้" #: ../src/eog-image.c:1476 ../src/eog-image.c:1580 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "กล้อง" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "ข้อมูลรูป" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif แบบ XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC แบบ XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP อื่นๆ" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ป้าย" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ค่า" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d %B %Ey %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d %B %Ey" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "ลองให_ม่" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'" #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด" #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "ค่าตั้งของรูป" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "รูป" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_ซ้าย:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_ขวา:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_ล่าง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "_กึ่งกลาง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "ไม่ต้อง" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองแนว" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "ก_ว้าง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "สู_ง:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_อัตราส่วน:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "ห_น่วย:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "มิลลิเมตร" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (เลนส์)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "ตามที่เป็น" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "ถ่ายเมื่อ" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "มีแฟ้มชื่อซ้ำกันอย่างน้อยสองแฟ้ม" #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (รหัสยูนิโค้ดผิด)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "กำลังอ่านรูป \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์แฟ้ม:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่านGNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "โปรแกรมแสดงรูปของ GNOME" #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n" "\"%s\" ไปลงถังขยะ?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n" "รูป %d รูปที่เลือกไปลงถังขยะ?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ" #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_รูป" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "เ_ครื่องมือ" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_วีธีใช้" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ปรับแต่ง Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "_สมุดรูป" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูปในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "เปิด_ด้วย" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "บันทึกรูปที่เลือกเป็นชื่ออื่น" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "ตั้งค่าห_น้ากระดาษ..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "ตั้งหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "พิมพ์รูปที่เลือก" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "พลิกแนว_นอน" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "พลิกแนว_ตั้ง" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "กลับบนลงล่าง" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "หมุนต_ามเข็มนาฬิกา" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "ใช้เป็นภาพ_พื้นหลัง" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลังของเดสก์ท็อป" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "ขย_าย" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "ขนาด_พอดี" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "แสดงรูปในขนาดที่พอดีกับหน้าต่าง" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "รูป_ก่อนหน้า" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในสมุดรูป" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "รูป_ถัดไป" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "ไปยังรูปถัดไปในสมุดรูป" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "รูปแ_รก" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "ไปยังรูปแรกของสมุดรูป" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "รูปสุด_ท้าย" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของสมุดรูป" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "แสดงสไ_ลด์" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "ขยาย" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "ย่อ" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "พอดี" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "สมุดรูป" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "_ตั้งค่า" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "_เปิดใช้" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "ปิดการแสดงสมุดรูป" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "เปิดในแบบแสดงสไลด์" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME: โปรแกรมแสดงรูป" #~ msgid "Error loading print settings file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s" #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "แฟ้มมีอยู่แล้ว" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "สถานที่:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างสมุดรูปที่เปิดครั้งล่าสุด" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างเดี่ยวๆ ที่เปิดครั้งล่าสุด" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "กำหนดว่าควรเปิดรูปใหม่ในหน้าต่างใหม่ แทนที่จะทับรูปเก่าในหน้าต่างเดิมหรือไม่" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ GNOME" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ล่าง" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "สมุดรูป" #~ msgid "Top" #~ msgstr "บน" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "ใช้ขนาดตายตัว" #~ msgid "label" #~ msgstr "ป้าย" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s พิกเซล" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "กำลังบันทึกรูป" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "เ_รียกดู" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับสมุดรูป" #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพเดี่ยวๆ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Width" #~ msgstr "กว้าง" #~ msgid "Height" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "ขนาดแฟ้ม" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "คุณลักษณะ" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "ตัวนับ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Time" #~ msgstr "เวลา" #~ msgid "Day" #~ msgstr "วัน" #~ msgid "Month" #~ msgstr "เดือน" #~ msgid "Year" #~ msgstr "ปี" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "ชั่วโมง" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "นาที" #~ msgid "Second" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "ตัวเลือกใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "ความสามารถนี้ต้องอาศัยไลบรารี libexif โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf." #~ "net) แล้วคอมไพล์ Eye of GNOME ใหม่" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "ยกเลิกการบันทึก..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s หรือไม่" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ข้าม" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อ uri ปลายทาง" #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "ไม่ทราบชนิดของแฟ้ม %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ" #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "ผิดพลากขณะบันทึกรูป" #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i พิกเซล %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "สาเหตุ: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "เรียกคืน" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "หาแฟ้มข้อมูลสำหรับสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ไม่พบ" #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ของ Eye of GNOME ได้" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "ไม่พบแฟ้ม" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "ดูรูปชนิดต่างๆ" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "การแสดงสไลด์" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างงานพิมพ์" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "หมุน 180 _องศา" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนหรือไม่?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "หลายหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น TRUE จะเปลี่ยนรูปภาพที่แสดงหลังจากเวลาผ่านไปเป็นจำนวนวินาทีตามที่กำหนดในคีย์ " #~ "'full_screen/seconds'" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "แฟ้มว่าง" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "มีชื่อแฟ้มซ้ำกัน" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ใ_หม่" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "รูป: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG ตัวแสดงรูป" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "โรงงานมุมมองสมุดรูปโดย EOG" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "มุมมองสมุดรูป" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "รูปสำหรับ EOG" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "โรงงาน EOG ตัวแสดงรูป" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "รูป EOG ที่ฝังตัวได้" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "บันทึกรูปลงได้เฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้" #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "บันทืกรูปชนิดนี้ไม่เป็น" #~ msgid "Page" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% ของต้นฉบับ" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "ปรับเป็น " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "ช่วยตัด" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "ลงแล้วขวา" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "พอดีหน้า" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "ตามแนวนอน" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "ขอบ" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "วางซ้อน" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "ช่วยวางซ้อน" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "ลำดับหน้า" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "ขวาแล้วลง" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "ย่อขยาย" #~ msgid "Show" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "ตามแนวตั้ง" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" #~ "\n" #~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" #~ "http://gnome-th.sf.net" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "เ_ต็มจอ" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "หมุนซ้าย" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "หมุนขวา" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/หมุน_ย้อนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/ขย_าย" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_ย่อ" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/ขนาด_ปกติ" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/ขนาด_พอดี" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/ปิ_ด" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n" #~ "เหตุเพราะ: %s" #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "หาแฟ้มไม่เจอ" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "ตามนามสกุล" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "ขนาดย่อขยายสำหรับตอนที่ดูรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 " #~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)." #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ" #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ. สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; " #~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)." #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "เรียกใช้ GnomeVFS ไม่สำเร็จ !\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "จุด" #~ msgid "points" #~ msgstr "points" #~ msgid "mm" #~ msgstr "ม.ม." #~ msgid "cm" #~ msgstr "ซ.ม." #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "เซนติเมตร" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "ตัวช่วย"