# Swedish messages for eog. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Richard Hult , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Tomas Ögren , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-21 19:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kör i helskärmsläge" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivera helskärmsläge med dubbelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Helskärm med dubbelklick" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Läs om bild" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Läs om aktuell bild" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum i statusraden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visar bildens datum i fönsterstatusraden." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Bländarvärde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exponeringstid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brännvidd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighet:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mätarläge:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnsformat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ersätt blanksteg med understreck" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Starta räknare vid:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Mjuka upp bilder vid _zoomning" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" # Osäker #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bild efter:" # Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen " "till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, " "COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som " "används." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som " "används för att indikera genomskinlighet." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att " "passa skärmen i början." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Positionen för bildsamlingspanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för " "vänster; 2 för överkant; 3 för höger." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de " "aktiva insticksmodulerna. Se filen .eog-plugin för hur man tar fram " "\"Location\" för en viss insticksmodul." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullknapparna på bildsamlingspanelen." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönsterstatusraden." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Visa/dölj fönsterverktygsraden." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar " "zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en " "zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på eller inte." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till " "bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma eller inte." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat " "på filnamnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Alla bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Läs in bild" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid fototillfället" # Osäker #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-rättighetshantering" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Övrigt" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Värde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska ställas in" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lins)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "som det är" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Öppna med \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Sparar bilden \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Läser in bilden \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigerare för verktygsrad" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Återställ till standard" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Tomas Ögren\n" "Andreas Hydén\n" "\n" "Skicka synpunkter om översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME-bildvisaren." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill flytta\n" "\"%s\" till papperskorgen?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Är du säker att du vill flytta\n" "den markerade bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill flytta de\n" "%d markerade bilderna till papperskorgen?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "Ver_ktyg" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "Ve_rktygsrad" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigera programmets verktygsrad" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Inställningar för Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Hjälp för det här programmet" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "Bildsa_mling" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Spara ändringar i markerade bilder" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Öppna _med" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Öppna markerad bild med ett annat program" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Spara markerade bilder med ett annat namn" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sid_inställningar..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningar för utskrift" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut markerad bild" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visa egenskaperna och metadata för markerad bild" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ångra senaste ändringen i bilden" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _vågrätt" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegla bilden horisontellt" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _lodrätt" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegla bilden vertikalt" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotera bilden 90 grader till vänster" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Ställ in som _bakgrundsbild" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Ange markerad bild som skrivbordsbakgrund" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytta markerat bild till papperskorgen" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Förstora bilden" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Förminska bilden" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visa bilden i sin normala storlek" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _anpassning" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Anpassa bilden till fönstret" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Visa aktuell bild i helskärmsläge" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå till föregående bild i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå till nästa bild i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå till första bilden i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå till sista bilden i samlingen" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Bildspel" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Starta ett bildspel av bilderna" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivera" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivera alla" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Inaktivera alla" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiva insticks_moduler:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om Insticksmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera Insticksmodul" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Inaktivera bildsamling" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Öppna i bildspelsläget" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starta en ny instans istället för att återanvända en befintlig" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Error loading print settings file: %s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utskrift av fil:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utskrift av fil:\n" #~ "%s" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Filen finns" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Plats:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometri för senaste bildsamlingsfönstret" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometri för senaste singleton-fönstret" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " #~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret." #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederkant" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Bildsamling" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överkant" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Använd fast storlek" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt" #~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter" #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Sparar bild" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bläddra" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för bildsamling." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för enstaka bild." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Räknare" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Timme" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Alternativet inte tillgängligt." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera " #~ "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Filstorlek" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Avbryt sparande..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Skriv över filen %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Fel vid sparande av %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Fel vid sparande av bilder." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Orsak: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Bild_information" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of GNOME" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Filen hittades inte." #~ msgstr[1] "Filerna hittades inte." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visa olika typer av bilder" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildspel" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Bildinterpolation" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Rot_era 180°" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Visa nästa bild _automatiskt" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Om detta är satt till SANT kommer bilder att bytas efter det antal " #~ "sekunder som anges av nyckeln \"full_screen/seconds\"." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nytt fönster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Öppna _mapp..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Öppna flera enkla fönster?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgstr[1] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Enkla fönster" #~ msgid "View many different types of images" #~ msgstr "Visa många olika typer av bilder" #~ msgid "As custom c_olor" #~ msgstr "Som anpassad f_ärg" #~ msgid "%s x %s pixel" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt" #~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter" #~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i window simultaneously. Do you want to open it in " #~ "a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna det i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgstr[1] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Image _View" #~ msgstr "Bild_vy" #~ msgid "Show _next image automatically after:" #~ msgstr "Visa _nästa bild automatiskt efter:" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Bil_dspel" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tom fil" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Filnamnen skiljer sig inte." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Change the visibility of the information pane in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Öppna mapp" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Bildinformation" #~ msgid "(invalid Unicode)" #~ msgstr "(ogiltig Unicode)" #~ msgid "invalid Unicode" #~ msgstr "ogiltig Unicode" #~ msgid "Invalid Unicode" #~ msgstr "Ogiltig Unicode" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Öppna _katalog..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Öppna en katalog" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Bilder: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Stäng alla fönster och avsluta" #~ msgid "File Name Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #~ msgid "File Path Specifications" #~ msgstr "Specifikationer för filsökväg" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Målmapp" #~ msgid "Filename Format" #~ msgstr "Filnamnsformat" #~ msgid "Save A_s" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." #~ msgid "Cancel saving..." #~ msgstr "Avbryt sparande..." #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Avbryt sparande" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Översättare:\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Overwrite file %s" #~ msgstr "Skriv över filen %s" #~ msgid "_Open Directory..." #~ msgstr "_Öppna katalog..." #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Öppna katalog..." #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rotera medurs" #~ msgid "Rotate Counter Clockwise" #~ msgstr "Rotera moturs" #~ msgid "Rotate 180°" #~ msgstr "Rotera 180°" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rotera 180 _grader" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rotera me_durs" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rotera mo_turs" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Sparande slutfört" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Bildsamlingsvy" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Fönstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Förlopp för bildinläsning" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG-bild" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Inbäddbar EOG-bild" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Bilder kan bara sparas som lokala filer." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för sparande." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% av originalstorleken" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Justera till " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Klippningshjälp" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Ner, sedan höger" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Anpassa till sida" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Vågrätt efter " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Sorteringshjälp" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Överlappning" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Överlappningshjälp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Sidordning" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Höger, sedan ner" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lodrätt efter " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Namnet på filen eller data att skriva ut" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Richard Hult\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Förhandsgranska..." #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotera vänster" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotera höger" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rotera me_durs" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rotera mo_turs" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Zooma in" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zooma _ut" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normal storlek" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Bästa _anpassning" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/S_täng" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Inläsning av bilden %s misslyckades." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Inläsning av bilden %s misslyckades.\n" #~ "Orsak: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Inläsning misslyckades" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Sparande av bilden lyckades" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusradstext" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Önskad fönsterbredd" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Önskad fönsterhöjd" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "" #~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " #~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret."