# Përkthimi i mesazheve të eog në shqip # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 09:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-22 10:39+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Shfaq “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Lëviz tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Lëviz elementin e zgjedhur tek paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hiq nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Hiq elementin e zgjedhur nga paneli i instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fshi panelin e instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Heq panelin e zgjedhur të instrumentëve" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ekzekutim në modalitetin me ekran të plotë" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizo modalitetin me ekran të plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ekran i plotë me dopjo-klik" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Ringarko figurën" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Ringarko figurën aktuale" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data në menunë e gjendjes" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Shfaq datën e figurës tek menu e gjendjes së dritares" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Shfleto dhe rrotullo figurat" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Shikues figurash" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vlera e hapjes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modeli i kamerës:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Koha e ekspozimit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Gjatësia fokale:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Lartësia:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Vlerësimi i shpejtësisë ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalëkyçe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Pozicioni:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mënyra e matjes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Gjerësia:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Pronësitë e figurës" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Në vazhdim" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhëse" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Pamja e para e File" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Përcaktimi i pozicionit të file" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: emri orgjinal i file" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: numërues" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Zgjidh një kartelë" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Kartela e destinuar:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Formati i emrit të file:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Riemërto nga:" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zëvendëso hapësirat me underscore (nën_ndarës)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Fillo numëruesin tek:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Shtimi i figurave" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Zmadhimi i Figurave" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Sekuenca" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Pjesët e tejdukshme" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Si _sfond" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Si _fushë shahu" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Si ngjyrë e pers_onalizuar:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ngjyra për zonat e tejdukshme" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Z_madho figurat për t'ja përshtatur ekranit" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferimet e Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Shikuesi i figurave" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Diapozitivët" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Përshtat figurat kur _zmadhohen" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientim _automatik" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sekuenca e _Loop" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Kalo tek figura tjetër mbas:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Një vlerë më e madhe se 0 përcakton kohën në sekonda gjatë së cilës një " "figurë qëndron në ekran para se figura në vazhdim të shfaqet automatikisht. " "Zero çaktivizon shfletimin automatik." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktivë" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Lejo zmadhimin më shume se 100% gjatë hapjes" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientim automatik" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Intervali në sekonda para se të shfaqet figura në vazhdim" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Përcakton si duhet të tregohet transparenca. Vlera të vlefshme janë " "CHECK_PATTERN, COLOR dhe NONE. Nëse është zgjedhur COLOR, atëhere " "kyçitrans_color përcakton vlerën e ngjyrës së përdorur." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Nëqoftëse kyçi i tejdukshmërisë ka vlerën COLOR, atëhere ky kyç përcakton " "ngjyrën e përdorur për tejdukshmërinë e treguar." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Nëse kjo është vendosur në FALSE figurat e vogla nuk do të zmadhohen që t'i " "përshtaten ekranit gjatë hapjes." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Pozicioni i panelit të koleksionit të figurave. Vendos 0 për poshtë; 1 për " "majtas; 2 për sipër; 3 për djathtas." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolo figurën" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista me plugin aktivë. Nuk përmban \"Vendndodhjen\" e plugin aktivë. Shiko " "file .eog-plugin për të marrë vendndodhjen e një plugin të dhënë." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikli midis sekuencës së figurave" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zmadhimi me rrotën e mouse" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Shfaq/fshih pulsantët e rrëshkitjes në panelin e koleksionit të figurave." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Shfaq/fshih panelin e figurës së koleksionit." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Shfaq/fshih panelin anësor të dritares." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Shfaq/fshih menunë e gjendjes së dritares." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Shfaq/fshih menunë e instrumentëve të dritares." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Shumëzuesi që duhet aplikuar kur përdoret rrota e mouse për të zmadhuar. Kjo " "vlerë përcakton hapin e zmadhimit të përdorur për çdo rrotullim. P.sh., 0.05 " "rezulton në një zmadhim prej 5% për çdo rrotullim dhe 1.00 sjell si pasojë " "zmadhimin në 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Ngjyrë e tejdukshme" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Treguesi i transparencës" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Kur dhe kur jo sekuenca e figurave duhet shfaqur në një cikël të pafund." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Nëse panelit të koleksionit të figurave mund t'i ndryshohet madhësia ose jo." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Nëse figura duhet interpoluar apo jo kur zmadhohet. Do të arrihet një " "kualitet më i lartë por është ndonjëherë më i ngadaltë se figurat e pa " "interpoluara." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Nëse figura duhet rrotulluar automatikisht bazuar në orientimin EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Nëse rrota e mouse duhet përdorur ose jo për të kryer zmadhime." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Shumëfishuesi i shkallës së zmadhimit" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format i panjohur apo i pasuportuar file" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME nuk arriti të përcaktojë një format të suportuar të " "shkruajtshëm file duke u nisur nga emri i file." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Të lutem provo një prapashtesë tjetër file si p.sh. .png ose .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Të gjitha figurat" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikë" msgstr[1] "pikë" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Hap figurën" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj figurën" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Hap kartelën" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformimi i figurës së pangarkuar." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformimi dështoi." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nuk suportohet për këtë format file." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ngarkimi i figurës dështoi." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Asnjë figurë e ngarkuar." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Krijimi i file të përkohshëm dështoi." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "I pamundur krijimi i file të përkohshëm për të ruajtur: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamer" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Të dhënat e figurës" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kushtet e marrjes së figurës" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Shënime mbi marrjen" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Tjetër XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vlera" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nuk u gjet asnjë figurë tek '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Pozicioni i dhënë nuk përmban figura." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Rregullimi i figurës" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Figura për të cilën do të rregullohen pronësitë e printimit" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimi i faqes" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacione mbi faqen ku do të printohet figura" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Majtas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Djathtas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Sipër:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Poshtë:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Në q_endër:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalisht" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalisht" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Së bashku" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Gjerësia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Lartësia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Shkalla:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Njësia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetra" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "si është" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Marrë në" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Të paktën dy prej emrave të file janë njësoj." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode e pavlefshme)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Hap me \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur figurën e zgjedhur" # (pofilter) variables: do not translate: %u, %u #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Duke ruajtur figurën \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Duke ngarkuar figurën \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Gabim gjatë printimit të file:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Rikthe në vlerën e paracaktuar" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën " "kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga " "Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose " "(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër të mëvonshëm.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA " "ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR " "QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të mëtejshme.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Shfaqësi i figurave për GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n" "\"%s\" në kosh?" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n" "figurën e zgjedhur në kosh?" msgstr[1] "" "Me të vërtetë dëshironi të hidhni\n" "%d figurat e zgjedhura në kosh?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Hidh në Kosh" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nuk kam hyrje në kosh." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së figurës %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Figura" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "Ins_trumentë" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Mbyll dritaren" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "P_aneli i instrumentëve" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Ndrysho panelin e instrumentëve të aplikativit" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferimet për Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Ndihmë në këtë aplikativ" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "_Paneli i instrumentëve" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit të gjëndjes në dritaren aktuale" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "Koleksioni i _Figurave" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Ndryshon dukshmërinë e panelit të koleksionit të figurave në dritaren aktuale" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "_Paneli anësor" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ndryshon dukshmërinë e panelit anësor në dritaren aktuale" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Ruaj ndryshimet tek figurat e zgjedhura aktualisht" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Hap _me" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Hap figurën e zgjedhur me një aplikativ tjetër" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaj _si..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Ruaj figurat e zgjedhura me një emër tjetër" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "Rreg_ullimi i faqes..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Përcakto pronësitë e faqes për printim" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "_Printo..." # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Printo figurën e zgjedhur" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ronësitë" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Shfaq pronësitë dhe metadata të figurës së zgjedhur" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullo ndryshimin e fundit në figurë" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Përmbyse _Horizontalisht" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pasqyro horizontalisht figurën" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Përmbyse _Vertikalisht" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pasqyro vertikalisht figurën" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rrotullim Orar" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rrotullo 90 gradë djathtas figurën" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rrotu_llo drejtim orar" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rrotullo 90 gradë majtas figurën" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Vendose si _Sfond" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Cakto si sfond ekrani figurën e zgjedhur" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Hidhe në _Kosh" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Lëviz në kosh figurën e zgjedhur" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadho" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zmadho figurën" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Zvogëlo figurën" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësia _Normale" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Shfaq figurën në madhësinë natyrale" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Për_shtate" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Përshtat figurën dritares" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "Ekran i _Plotë" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Shfaq figurën aktuale në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "Figura _Paraardhëse" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Shko tek figura paraardhëse e koleksionit" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "Figura _Në vazhdim" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Shko tek figura pasardhëse e koleksionit" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "_Figura e parë" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Shko tek figura e parë e koleksionit" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "Figura e _fundit" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Shko tek figura e fundit e koleksionit" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapozitivët" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Pasardhëse" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Zmadho" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Madhësia normale" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Përshtat" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Koleksion" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurimi" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivizo" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivizoi të gjithë" # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Ç' (eg. space) #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugin aktivë:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguro plugin" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Hap në modalitetin me ekran të plotë" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Çaktivizo koleksionimin e figurave" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Hap në modalitetin projektim diapozitivësh" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Fillo një instancë të re në vend të ripërdorimit të instancës ekzistuese" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Shfaqësi i figurave Eye of GNOME"