# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Slovenian maintainer: Matej Urbančič . # # Translators: # Andraz Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 17:34+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstrani orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Zagon v celozaslonskem načinu" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Zagon celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Ponovno naloži sliko" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovno naloži trenutno sliko" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum v vrstici stanja" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pokaži datum slike v oknu vrstice stanja" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prebrskaj in obrni slike" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost zaslonke:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Velikost:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Čas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas osvetlitve:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Višina" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO stopnja hitrosti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Položaj:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metrični način:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Naslednja" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnja" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Predogled imena datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikacija poti datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: običajno ime" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: števec" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Izbor mape" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Oblika datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamenjaj presledke z vezajem" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Začetek števca" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Prilagajanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Povečava slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojnost" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Kot ozadje" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Kot preizkusen _vzorec" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kot _poljubno barvo" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Razširi slike na velikost zaslona" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Nastavitve Gnome očesa" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Pogled slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Vključki" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Zgladi slike med povečevanjem" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samodejna postavitev" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Krožno prikazovanje" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Preklopi sliko po:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na " "ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno " "prikazovanje." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dovoli privzeto povečavo več kot 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samodejna postavitev" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike." #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so " "CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo " "določa ključ trans_color." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Če je ključ prosojnosti vrednost COLOR, potem ta ključ določa katera barva " "naj se uporabi kot prosojna barva." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "V primeru, da je vrednost FALSE, se male slike med prikazovanjem ne bodo " "raztegnile na velikost ekrana." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Položaj zbirnika slik. Vrednost 0 določa spodnji del; 1 določa levega; 2 na " "vrhu; 3 na desni." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam dejavnih vključkov ne vsebuje podatkov \"položaja\" dejavnega " "vključka. Oglejte si .eog-plugin datoteko za podatke o \"položaju\" vključka." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "kroži med izbranimi slikami" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Povečevanje z drsnikom" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pokaži / skrij gumbe drsnika na pultu izbire slik." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Pokaži / skrij okno zbiranja slik" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Pokaži / skrij bočni pult." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Pokaži / skrij vrstico stanja." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Pokaži / skrij orodno vrstico." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Vrednost povečevanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa " "korak povečevanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05 na primer poveča " "sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča " "za 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Določevanje prosojnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Ali naj bo pult izbire slik razširljiv ali ne." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo kvaliteto, " "a je nekoliko počasnejše." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ali naj bo slika obrnjena samodejno na osnovi EXIF podatkov postavitve." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za povečevanje ali ne." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Povečevalnik" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa je nepodprt." #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program EOG ne more zaznati zapisa podprtih oblik datotek na osnovi imena " "datoteke." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Prosim, poskusite z drugo končnico datotek, kot na primer .png or .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:720 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Naloži sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvorba še ne naložene slike." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba ni uspela." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike." #: ../src/eog-image.c:1067 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nalaganje slike ni uspelo." #: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nobena slika ni naložena." #: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Napaka pri ustvarjanju trenutne datoteke." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Podatki slike" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pogoji zbiranja slik" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje dovoljenj" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ni najdenih slik v '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Izbrana lokacija ne vsebuje slik." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slik" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Lega" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr ":Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "Sr_edina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Povečava:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Enota:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:229 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (leča)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "kot je" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Prevzeto na" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za Gnome oko." #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1132 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1247 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1590 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Nalaganje slike \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2286 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri tiskanju datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2414 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Urejevalnik orodne vrstice" #: ../src/eog-window.c:2417 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Počisti na privzeto" #: ../src/eog-window.c:2503 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/eog-window.c:2506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "To je prosta programska oprema. Program lahko uporabljate v skladu z pogoji " "Splošne Javne Licence (GNU General Public License).\n" #: ../src/eog-window.c:2510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Program je na voljo v upanju, da bo komu koristen, vendar brez vsakršne " "garancije. Oglejte si Splošno javno licenco (GNU General Public License) za " "več podrobnosti.\n" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "S tem programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošne javne licence (GNU " "General Public License); če je niste, prosimo stopite v stik s Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Gnome oko" #: ../src/eog-window.c:2530 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledovalnik slik za GNOME" #: ../src/eog-window.c:2901 msgid "Only local images can be used as wallpapers" msgstr "Le krajevne slike je mogoče uporabiti kot tapete namizja." #: ../src/eog-window.c:2905 msgid "" "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " "your computer" msgstr "" "V primeru, da želite določiti to sliko kot tapeto namizja, jo shranite na " "računalnik." #: ../src/eog-window.c:2943 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ali stre prepričani, da želite premakniti\n" "\"%s\" v smeti?" #: ../src/eog-window.c:2946 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbranih slik v smeti?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrano sliko v smeti?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrani sliki v smeti?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrane slike v smeti?" #: ../src/eog-window.c:2961 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ni mogoč dostop do smeti." #: ../src/eog-window.c:3075 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Napaka pri brisanju datoteke %s." #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/eog-window.c:3294 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "T_oolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Urejanje orodne vrstice programa" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavitve" #: ../src/eog-window.c:3300 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Nastavitve za komponente EoG" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoč za ta program" #: ../src/eog-window.c:3305 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eog-window.c:3312 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna." #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "_Statusbar" msgstr "Statusna vrstica" #: ../src/eog-window.c:3315 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje statusne vrstice trenutnega okna." #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "_Image Collection" msgstr "_Zbirka slik" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje panoja izbiranja slik v trenutnem oknu." #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Side _Pane" msgstr "Stranski pladenj" #: ../src/eog-window.c:3321 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu." #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Shrani spremembe v trenutno izbrane slike" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Open _with" msgstr "Odpri _z" #: ../src/eog-window.c:3330 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom" #: ../src/eog-window.c:3332 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom" #: ../src/eog-window.c:3335 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavitev s_trani ..." #: ../src/eog-window.c:3336 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje" #: ../src/eog-window.c:3338 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "Print the selected image" msgstr "Natisni izbrano sliko" #: ../src/eog-window.c:3341 msgid "Prope_rties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/eog-window.c:3342 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Prikaži lastnosti in metapodatke izbrane slike" #: ../src/eog-window.c:3344 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/eog-window.c:3345 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preslikaj _vodoravno" #: ../src/eog-window.c:3348 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcali sliko vodoravno" #: ../src/eog-window.c:3350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preslikaj _navpično" #: ../src/eog-window.c:3351 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcali sliko navpično" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Obrni v smeri _urinega kazalca" #: ../src/eog-window.c:3354 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Obrni sliko za 90 stopinj v desno" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Obrni _nasproti urinega kazalca" #: ../src/eog-window.c:3357 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Obrni sliko za 90 stopinj v levo" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Nastavi kot o_zadje" #: ../src/eog-window.c:3360 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Določi izbrano sliko kot sliko ozadja namizja" #: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3386 msgid "Move to _Trash" msgstr "Prestavi v _smeti" #: ../src/eog-window.c:3363 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti" #: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_večaj" #: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378 msgid "Enlarge the image" msgstr "Povečaj velikost slike" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3383 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384 msgid "Shrink the image" msgstr "Pomanjšaj velikost slike" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/eog-window.c:3372 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Prikaži sliko v običajni velikosti" #: ../src/eog-window.c:3374 msgid "Best _Fit" msgstr "Najboljše _ujemanje" #: ../src/eog-window.c:3375 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prilagodi sliko oknu" #: ../src/eog-window.c:3392 msgid "_Full Screen" msgstr "Č_ez cel zaslon" #: ../src/eog-window.c:3393 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Prikaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu" #: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410 msgid "_Previous Image" msgstr "Prejšnja slika" #: ../src/eog-window.c:3399 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Skoči na predhodno sliko zbirke" #: ../src/eog-window.c:3401 msgid "_Next Image" msgstr "Naslednja slika" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Skoči na naslednjo sliko zbirke" #: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413 msgid "_First Image" msgstr "Prva slika" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Skoči na prvo sliko zbirke" #: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416 msgid "_Last Image" msgstr "Zadnja sliko" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Skoči na zadnjo sliko zbirke" #: ../src/eog-window.c:3422 msgid "_Slideshow" msgstr "Samodejni pregled" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Zaženi diaprojekcijo slik" #: ../src/eog-window.c:3489 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #: ../src/eog-window.c:3493 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: ../src/eog-window.c:3497 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eog-window.c:3500 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: ../src/eog-window.c:3506 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/eog-window.c:3509 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/eog-window.c:3512 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: ../src/eog-window.c:3515 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Omogoči" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "_Priklopi" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Priklopi _vse" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Odklopi vse" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Dejavni _vstavki:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_O vstavku" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavitve vstavka" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "_Onemogoči zbiranje slik" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Odpri v načinu predstavitve" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Zaženi novo sejo namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Gnome oko" #~ msgid "Error loading print settings file: %s" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke nastavitev tiskanja: %s" #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke nastavitev tiskanja: %s"