# Russian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Evgeny Bulgakov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 11:58+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Передвинуть на панели" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Передвинуть выбранный элемент на другое место на панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Удалить па_нель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "В полноэкранном режиме" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "Загрузить изображение" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность (ISO):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим измерения экспозиции:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: изначальное имя файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Рас_ширять изображения до размера окна" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз GNOME»" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Сглаживать изображение при увеличении" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическое ориентирование" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображение через:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого " "изображение остаётся на экране до автоматичкского показа следующего " "изображения. Ноль запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активные расширения" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическое ориентирование" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) " "прозрачность. Допустимые значения: CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано " "значение COLOR, тогда ключ «trans_color» определяет используемое значение " "цвета." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет " "цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии " "не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Положение панели коллекции. Установите в 0 для расположения снизу; 1 — " "слева; 2 — сверху; 3 — справа." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображения" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активных расширений. Не указывает расположения активных расширений. О " "расположении можно узнать из файла .eog-plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение " "задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. " "Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии " "вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обозначение прозрачности" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает " "качество, но уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными " "EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Множитель масштабирования" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME не удалось определить записываемый формат файла, основываясь на " "имени файла." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение вроде .png или .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значение" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Настройка страницы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Просмотр печати" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "как есть" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз GNOME»" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некорректные символы)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте \"%s\" для открытия выбранного изображения" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»." #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при печати файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Сбросить до исходных" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Evgeny Bulgakov \n" "Valek Filippov , 2000-2002\n" "Dmitry G. Mastrukov \n" "Andrew W. Nosenko \n" "Leonid Kanter \n" "Александр Сигачёв \n" "Василий Фаронов " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU " "версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU c этой программой. Если лицензия " "не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения " "по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Глаз GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в GNOME" #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите переместить\n" "«%s» в корзину?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите переместить\n" "%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Параметры программы «Глаз GNOME»" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Параметры страницы..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "_Напечатать..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Напечатать выделенное изображение" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Отменить последнее изменение в изображении" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Отобразить изображение по горизонтали" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Отобразить изображение по вертикали" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Сделать _фоном рабочего стола" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показать изображение в его обычном размере" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Подо_гнать" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уместить изображение в окне" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти к предыдущему в коллекции изображению" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти к следующему в коллекции изображению" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти к первому в коллекции изображению" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти к последнему в коллекции изображению" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слайд-шоу" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Исходный" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Расширение" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Параметры" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активировать" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "А_ктивировать все" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивировать все" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Акт_ивные расширения:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_О расширении" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_строить расширение" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть на весь экран" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз GNOME»" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Файл существует" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Расположение:\t" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Геометрия последнего окна коллекции" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Геометрия последнего окна одиночного изображения" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения " #~ "изображения в текущем окне." #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s пиксел" #~ msgstr[1] "%s × %s пиксела" #~ msgstr[2] "%s × %s пикселов" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды GNOME."