# eog's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 eog # Distributed under the same licence as the eog package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-10 09:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-10 10:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Apresentar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "A executar em modo de ecrã completo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Reler Imagem" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Reler a imagem actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estados" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e rode imagens" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da Abertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da Câmara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de Exposição:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância Focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Rácio de Velocidade ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras Chave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de Medida de Luz:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"_\"" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar o contador em:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhorias da Imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de Imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes Transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Como _fundo" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão axadrezado" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_or personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para Áreas Transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferências Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Vista de Imagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação em Diapositivos" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Suavizar as imagens ao efectuar _zoom" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientação _automática" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequência de _ciclagem" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "Alter_nar a imagem após:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no " "ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a " "navegação automática." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave " "trans_color determina o valor da cor utilizada." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " "que é utilizada para indicar transparência." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas " "para ocuparem o ecrã." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; " "1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar Imagem" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de plugins activos. Não contém a \"Localização\" dos plugins activos. " "Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin " "específico." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar através da sequência de imagens" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom com roda do rato" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Apresentar/esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Apresentar/esconder o painel lateral da janela." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar " "zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de " "rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada " "evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser interpolada no zoom. Isto oferece melhor " "qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação " "EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de escrita " "suportado baseado no nome do ficheiro." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Ler Imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Gravar Imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1064 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao ler a imagem." #: ../src/eog-image.c:1466 ../src/eog-image.c:1568 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem lida." #: ../src/eog-image.c:1476 ../src/eog-image.c:1580 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da Imagem" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições de Obtenção da Imagem" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do Fotógrafo" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestão de Direitos XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar Novamente" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da Imagem" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "A imagem para a qual as propriedades de impressão serão configuradas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrada:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escala:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (rolo de 35mm)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "como está" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "A ler a imagem \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Repor Omissões" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " "da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão " "posterior.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visualizador de imagens do GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "\"%s\" para o lixo?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "a imagem seleccionada para o lixo?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "as %d imagens seleccionadas para o lixo?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Incapaz de aceder ao lixo." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao apagar a imagem %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferências para o Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda sobre esta aplicação" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estados" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "Colecção de _Imagens" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Gr_avar Como..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uração da Página..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imagem seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropriedades" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfazer a última alteração na imagem" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rodar _Horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rodar _Verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum _Zoom" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumentar a imagem" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Red Zoom" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduzir a imagem" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Mel_hor Dimensão" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _Anterior" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "Imagem _Seguinte" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira Imagem" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "Úl_tima Imagem" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir para a última imagem da colecção" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação em _Diapositivos" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Caber" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Catálogo" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activar _Todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar Todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugins Activos:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar o Plugin" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir em modo de ecrã completo" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar a colecção de imagens" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Ficheiro existe" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Local:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de colecção" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Abrir imagens numa nova janela" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a " #~ "imagem na janela actual." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "A Gravar a Imagem" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de Ficheiro" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Tamanho de Ficheiro" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s pixel" #~ msgstr[1] "%s x %s pixels" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Abrir numa nova janela" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuto" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Opção indisponível." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. " #~ "Instale a libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of GNOME." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Cancelar a gravação ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Erro ao gravar %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Erro ao gravar as imagens." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Motivo: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_Informação da Imagem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of GNOME" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado." #~ msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visualizar tipos diferentes de imagens" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolação de Imagem" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antever Impressão" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Ro_dar 180°" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _Como" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituidas após o número de " #~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova Janela" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Abrir _Pasta..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num " #~ "catálogo?" #~ msgstr[1] "" #~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las " #~ "num catálogo?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Janelas Individuais" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Apresentação de Sli_des" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "ficheiro vazio" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Abrir o _Directório..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Abrir um directório" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Imagens: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOG" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOG" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rodar 180 _Graus" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Cancelar gravação" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Gravação terminada" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Vista em Catálogo" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título da Janela" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Texto de Estado" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "Imagem EOG" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOG" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Imagem EOG Embutível" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecrã Completo" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rodar à Esquerda" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rodar à Direita" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Aum _Zoom" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_Red Zoom" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Tamanho _Normal" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Mel_hor Dimensão" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/Fe_char" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Falha ao ler imagem %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler imagem %s.\n" #~ "Motivo: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Falha ao ler" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Imagem gravada com sucesso" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Largura da Imagem" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Texto da Barra de Estados" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Largura de Janela Desejada" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Altura de Janela Desejada" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Imagens apenas podem ser gravadas como ficheiros locais." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% do tamanho original" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Ajustar a " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Ajuda de corte" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Abaixo, depois à direita" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Caber na página" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horizontalmente por " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Pedir ajuda" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Ajuda de sobreposição" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Ordenação de página" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Direita, depois abaixo" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Apresentar" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Verticalmente por " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiros"