# translation of eog.HEAD.po to Punjabi # translation of eog.HEAD.po to # Copyright (C) 2004 THE eog.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eog.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2006, 2007. # A S Alam , 2007. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 18:44+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਿਲਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ਝਲਕ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "ਅਪਰਚਰ ਮੁੱਲ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "ਬਾਇਟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "ਐਕਸ਼ਪੋਜ਼ਰ ਸਮਾਂ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "ਫਲੈਸ਼:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "ਉਚਾਈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "ਸ਼ਬਦ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ(_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਝਲਕ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ਕਾਊਂਟਰ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਭਰੋ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "ਇਥੋਂ ਗਿਣਤੀ ਸ਼ੁਰੂ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "ਤੋਂ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁਧਾਰ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜ਼ੂਮ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "ਤਰਤੀਬ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹਿੱਸੇ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ(_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "ਡੱਬੀਦਾਰ ਪੈਟਰਨ ਵਾਂਗ(_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਵਾਂਗ(_o):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੈਲਾਓ(_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਪਸੰਦ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_z)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "ਲੂਪ ਕ੍ਰਮ(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ(_S):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ਇੱਕ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰਹੇ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ " "ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਫ਼ਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਦੇਵੇਗੀ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਜ਼ੂਮ 100% ਜਿਆਦਾ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ ਡੱਬੀਦਾਰ ਤਰਤੀਬ, ਰੰਗ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀ, ਜੇਕਰ " "ਰੰਗ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ trans_color ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਇਹ ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੇਗਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਰੰਗ (COLOR) ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣੇਗੀ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਰੰਗ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਹੈ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਚਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਤਲ ਲਈ 0, ਖੱਬੇ ਲਈ 1, ਉੱਤੇ ਲਈ 2 ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਲਈ 3 ਦਿਓ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਟਰਪੋਲਟ" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਨਹੀਂ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ " "ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਵੇਖਣ ਲਈ .eog-plugin ਵੇਖੋ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤਰਤੀਬ ਇੱਕ ਲੂਪ ਰਾਹੀਂ" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਜ਼ੂਮ" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਸਕਰੋਲ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ਮਲਟੀਪਲਾਈਰ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ " "ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਜ਼ੂਮਿੰਗ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ, 0.05 ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ ਈਵੈਂਟ ਲਈ 5% ਜ਼ੂਮ ਵਧਾ " "ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ 1.00 ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ 100% ਜ਼ੂਮ ਵਾਧਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਰੰਗ" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ਕੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਰਲੇਵਾਂ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ ਇਸ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਹੋਰ ਨਿਖਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਨਾ-" "ਰਲੇਵੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ਕੀ EXIF ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ .png ਜਾਂ .jpg ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "ਪਿਕਸਲ" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ।" #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ EXIF ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ।" #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।" #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਿਰਮਾਣ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "ਕੈਮਰਾ" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੈਣ ਦੀ ਕੰਡੀਸ਼ਨ" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ਮੇਕਰ ਨੋਟ" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP ਰਾਇਟ ਪਰਬੰਧ" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ਹੋਰ" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "ਮੁੜ-ਟਰਾਈ(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "ਚਿੱਤਰ, ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬੇ(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜੇ(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "ਉੱਤੇ(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "ਸੈਂਟਰ(_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "ਉਚਾਈ(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "ਯੂਨਿਟ(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "ਇੰਚ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "ਇੰਝ" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "ਲਿਆ" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।" #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" (%u/%u) ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਗਲਤੀ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ(_R)" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ\n" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ\n" "http://www.satluj.org/" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ " "ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਦੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇਲਈ ਗਨੂ " "(GNU) ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 " "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "ਗਨੋਮ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ\n" "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ\n" "ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ\n" "ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ਚਿੱਤਰ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "ਟੂਲ(_T)" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_o)" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_S)" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ(_I)" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਬਾਹੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨ(_P)" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਈਡ-ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_w)" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਲਈ ਪੇਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਤੇ ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਵੇਖੋ" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਝਟਕੋ(_H)" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਟਕੋ(_V)" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਰਟੀਕਲ ਮਿੱਰਰ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ਚਿੱਤਰ 90 ਡਿਗਰੀ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_l)" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ਚਿੱਤਰ 90 ਡਿਗਰੀ ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਲਗਾਓ(_W)" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(_T)" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਚਿੱਤਰ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_Z)" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁੰਘੜੋ" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸ ਦੇ ਨਾਰਮਲ ਸਾਈਜ਼ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤਰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr " ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਗੇ(_N)" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਿੱਤਰ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ(_L)" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ(_S)" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਲਾਇਡ-ਸ਼ੋ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "ਅੰਦਰ" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "ਫਿੱਟ" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤੀ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ(_c)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ਸਭ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_t)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "ਸਭ ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ(_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_o)" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:\t"