# translation of eog.HEAD.mr.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 12:04+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” दर्शवा" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "साधनपट्टीवर हलवा (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "निवडलेले घटक साधनपट्टीवर हलवा" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवरून काढूण टाका(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "निवडलेले घटक साधनपट्टीवरून काढूण टाका" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "साधनपट्टी काढूण टाका (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "निवडलेली साधनपट्टी काढूण टाका" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "पूर्णपडदा पध्दतीत कार्यरत आहे" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "प्रतिमा सुरू करा" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "चौकटीतील स्थितीपट्टी दर्शवा/लपवा." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "चौकटीतील स्थितीपट्टी दर्शवा/लपवा." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "प्रतिमाचे संचार व गोल फिरवा" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "प्रतिमा दर्शक" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "भोकाचे मूल्य:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "बाइट्स" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "कैमेरा प्रारूप:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "प्रतिलिपी अधिकार:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "दिनांक/वेळ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "विवरण:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "वास्तविक वेळ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "फ्लॅश:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "फोकल लांबी:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "ऊंची:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO गति गुणवत्ताश्रेणी" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "मुख्यशब्द:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr " मिटरींग पध्दती" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "रुंदी:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "प्रतिमा गुणधर्म" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "व्यापक माहिती" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "पुढील (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "मागील (_P)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "फाइल नाव पुनरावलोकन" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "फाइलची दिशा संयोजना" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: मुळ फाइलनाव" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: काउंटर" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "संचयीका निवडा" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "लक्ष्य संचयीका:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "फाइल नाव स्वरूपन:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "येथून पुनःनामांकीत करा:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "जागा अंडरस्कोर सहीत बदलवून घ्या" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "असे संग्रहा" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "या ठिकाणी काउंटर सुरू करा:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "प्रती:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "प्रतिमा विस्तारपण" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "प्रतिमा विशालीकरण" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "अनुक्रम" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "पारदर्शी भाग" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "पार्श्वभूमी नुरूप (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "नमुने तपासणी नुरूप (_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "इच्छिक रंग नुरूप (_o):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "पारदर्शी क्षेत्र करीता रंग" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "पडद्यात घट्ट बसविण्याकरीता प्रतिमा ओढा (_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME प्राधान्यता" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "प्रतिमा दृश्य" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "प्लगईन" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "स्लाईडप्रदर्शन" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "प्रतिमा मोठी केल्यावर गुळगुळीत करा (_z)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "स्वंयचलित निर्देशन (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "लुप श्रृंखला (_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "यानंतर प्रतिमा बदलून घ्या (_S):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "सेकंद" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "पडद्यावर उमटणारी प्रतिमा किती सेकंदात येत राहील ते 0 पेक्षा अधिक मूल्य असणारी ठरविते व " "त्यानंतरच अन्य प्रतिमा आपोआप उमटताना दिसेल. शून्य आपोआप संचार अकार्यान्वीत करतो." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "सक्रीय प्लगईन" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "आरंभी 100% पेक्षा जास्त प्रमाणात विशाल करून पहा" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "स्वंयचलित निर्देशन" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "अन्य एक प्रतिमा उमटताना सेकंदामध्ये लागणारा वेळ किंवा होणारा उशीर" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "पारदर्शिकता कशी घ्यावी ते सांगणारी कृती. योग्य मूल्य तपासा CHECK_PATTERN, COLOR व " "NONE अशी आहेत. जर COLOR हे मूल्य निवडले असेल तर trans_color हे बटण वापरलेला रंग ठरविते." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "जर पारदर्शी बटणाला COLOR हे मूल्य असेल तर ते बटण पारदर्शिकतेसाठी कोणता रंग निवडावा ते " "ठरविते." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ही कृती जर चूक दाखवत असेल तर आरंभीला लघुप्रतिमा पडद्यावर घेण्यासाठी ओढता ताणता येणार " "नाहीत." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "प्रतिमा संग्रह पटल स्थिती. तळ करीता 0; डावा करीता 1; शिर्ष करीता 2; उजवा करीता 3." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "प्रतिमा एकमेकावर ग्या" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "सक्रीय प्लगईनची यादी. त्यात सक्रीय प्लगईनची \"स्थान\" समाविष्टीत नाही. प्रविष्ट केलेल्या " "प्लगइनचे \"स्थान\" प्राप्त करण्याकरीता .eog-plugin फाइल पहा." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "प्रतिमा श्रृंखला मधून वारंवार कार्यरत रहा" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "स्क्रोल चाक विशालीकरण" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "प्रतिमा संग्रह पट्टल स्क्रोल बटण दर्शवा/लपवा." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "प्रतिमा संग्रह पट्टल स्क्रोल बटण दर्शवा/लपवा." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "चौकटीतील बाजूचे पटल दर्शवा/लपवा." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "चौकटीतील स्थितीपट्टी दर्शवा/लपवा." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "चौकटीतील साधनपट्टी दर्शवा/लपवा." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "विशालीकरण करीता माउस चाक वापरतेवेळी वापराचे तो मल्टीप्लायर. हे मुल्य प्रत्येक स्क्रोल घटक " "करीता विशालीकरण टप्पाचे वर्णन करते. उदाहरणार्थ, प्रत्येक स्क्रोल घटना करीता 0.05 म्हणजे " "5% झूम वाढ व 1 म्हणजे 100% झूम वाढ दर्शवितो." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "पारदर्शिकीय रंग" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "पारदर्शिकीय सूचक" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "अखंड साखळीच्या रूपात प्रतिमाची क्रमवारी दर्शवायची आहे की नाही." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "प्रतिमा संग्रह पटल पुन्हआकार देण्याजोगी असावी किंवा नाही." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "प्रतिमा एकमेकांवर घेण्यासाठी विशालीकरण करायचे आहे की नाही. यामुळे दर्जेदार प्रतिमा मिळते " "पण इतर एकमेकांतील प्रतिमांच्या तुलनेत ही प्रतिमा हळु कार्यरत राहील." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF निर्देशिकावर आधारीत प्रतिमा आपोआप गोलगोल फीरविले पाहिजे का." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "स्क्रोल चाक विशालीकरण करीता वापरले जावे किंवा नाही." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "झूम मल्टीप्लायर" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "फाइल अपरिचीत किंवा असमर्थीत आहे" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "फाइलनावावर आधारीत Eye of GNOME लिहीण्याजोगी फाइल स्वरूपन निश्चित करू शकले नाही." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "कृपया अन्य फाइल विस्तार जसे की .png किंवा .jpg वापरून पहा." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "सर्व फाइल" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "सर्व प्रतिमा" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "बिंदू" msgstr[1] "बिंदू" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "प्रतिमा सुरू करा" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "प्रतिमा संचयीत करा" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "संचयीका उघडा" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "दाखल न केलेल्या प्रतिमार रूपांतर." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "रूपांतर अपयशी." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "अशा फाइल रितीकरिता EXIF कृतीला सहाय्य नाही." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "प्रतिमा." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "प्रतिमा दाखल केले नाही." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "तात्पुरती फाइल सुरू करण्यास अपयशी." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "संचयन करीता तात्पुरती फाइल बनविता येऊ शकले नाही: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फाइल करीता स्मृती उपलब्ध करू शकले नाही" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "कैमेरा" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "प्रतिमा विषयक माहिती" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "प्रतिमा निवड विषयक नियम" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "कर्त्याची नोंद" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP हक्क व्यवस्थापन" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP इतर" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "टॅग" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "मूल्य" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा (_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "प्रतिमा '%s' दाखल करता आले नाही." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' मध्ये प्रतिमा आढळली नाही." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "प्रविष्ट स्थानात प्रतिमा समाविष्टीत नाही." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "प्रतिमा संयोजना" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "छपाई गुणधर्म स्थापीत केले जाईल ती प्रतिमा" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ संयोजना" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "प्रतिमा जेथे छापायची त्या पानावरील माहिती" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "जागा" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "डावी (_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "उजवी (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "शिर्ष (_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "तळ(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "मध्य (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "कोणी नाही" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "आढवे" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "उभे" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "दोन्ही" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "रूंदी (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "ऊंची (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "स्केलींग (_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "यूनीट (_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "मिलीमीटर" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "इंच" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "जसे आहे तसे" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "प्राप्त केले" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "किमान दोन फाइल नाव समान आहेत." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME करीता मदत दृश्यीत करू शकत नाही" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (अवैध युनिकोड)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" सह उघडा" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "निवडलेली प्रतिमा उघडण्याकरीता \"%s\" चा वापर करा" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "प्रतिमा \"%s\" (%u/%u) संचयीत करीत आहे" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "प्रतिमा \"%s\" दाखल करीत आहे" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "फाइल छपाई करतेवेळी त्रुटी:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी संपादक" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "मुलभूत करीता पुनःनिर्धारीत करा (_R)" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "Sandeep Shedmake , 2007" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "हा कार्यक्रम मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन Free Software " "Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील " "आवृत्ती 2 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "या कार्यक्रमाचा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी " "विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना. " "अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "तुमच्याकडे या कार्यक्रमासह GNU General Public License ची एक प्रत प्राप्त वायला हवी; " "तसे नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA ला लिहून पाठवा." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME प्रतिमा दृश्यक." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "तुम्हाला नक्की \"%s\" ला कचरापेटीकडे हलवायचे?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की निवडलेली प्रतिमा कचरापेटीकडे हलवायची?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d निवडलेल्या प्रतिमा कचरापेटीकडे हलवायचे?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीकडे हलवा" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "कचरापेटीस प्रवेश नाही." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "प्रतिमा %s काढूण टाकतेवेळी त्रुटी" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "प्रतिमा (_I)" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "जा (_G)" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "उपकरणे (_T)" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "उघडा (_O)..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "संचयीका बंद करा" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "साधनपट्टी (_o)" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "अनुप्रयोग साधनपट्टी संपादीत करा" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राधान्यता (_n)" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME करीता प्राधान्यता" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "अनुक्रम (_C)" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "कार्यक्रमकरीता मदत" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "विषयी (_A)" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "या अनुप्रयोग विषयी" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "साधनपट्टी (_T)" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "सद्याच्या चौकटमध्ये साधनपट्टीचे दृश्य बदलवितो" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी(_S)" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "सद्याच्या चौकटीमध्ये स्थितीदर्शीकेचे दृश्य बदलवितो" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "प्रतिमा संकलन (_I)" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "सद्याच्या चौकटमध्ये प्रतिमा संग्रह पटलाचे दृश्य बदलवितो" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "बाजूचे पटल (_P)" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "सद्याच्या चौकटमध्ये बाजूच्या पटलाचे दृश्य बदलवितो" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "संचयीता करा(_S)" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "सद्या निवडलेल्या प्रतिमा मध्ये संचयीत करतो" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "यासह उघडा (_w)" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "निवडलेली प्रतिमा अन्य अनुप्रयोगसह उघटा" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "असे संग्रहा (_A)..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "निवडलेली प्रतिमा अन्य नावाने संचयीत करा" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "पान संरचना (_u)..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "छपाई करीता पान गुणधर्म स्थापीत करा" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "छापा (_P)..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "निवडलेली प्रतिमाचे छपाई करा" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "गुणधर्म (_r)" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "निवडलेली प्रतिमाचे गुणधर्म व व्यापक माहिती दर्शवा" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "मुळ स्थितीवर या (_U)" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "प्रतिमा मधील शेवटचे बदल रद्द करा" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "आडव्या दिशेने हालवा (_H)" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "प्रतिमा आढव्या बाजूने प्रतिकृत करा" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "उभ्या दिशेने हालवा (_V)" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "प्रतिमा उभ्या बाजूने प्रतिकृत करा" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "घड्याळ प्रमाणे फिरवा (_R)" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "प्रतिमा 90 डीग्री उजव्या बाजूस फिरवा" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "घड्याळाच्या उलट दिशेने फिरवा (_l)" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "प्रतिमा 90 डीग्री डाव्या बाजूस फिरवा" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "वालपेपर म्हणून संयोजीत करा (_W)" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "निवडलेली प्रतिमा डेस्कटॉप वॉलपेपर म्हणून संयोजीत करा" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "कचरापेटीकडे हलवा (_T)" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "निवडलेली प्रतिमा कचरापेटी संचयीका मध्ये हलवा" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_Z)" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "प्रतिमा मोठे करा" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "लहानात लहान करा (_O)" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "प्रतिमा संकुचीत करा" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "प्रतिमा सामान्य आकारात दर्शवा" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वात उत्तम आकार (_F)" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "प्रतिमा चौकटीत गट्ट बसवा" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण पडदा (_F)" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "सद्याची प्रतिमा पूर्णतया पध्दतीत दर्शवा" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "पूर्वीची प्रतिमा (_P)" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "संग्रहातील पूर्वीच्या प्रतिमाकडे जा" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "पुढची प्रतिमा (_N)" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "संग्रहातील पुढच्या प्रतिमाकडे जा" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "पहिली प्रतिमा (_F)" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "संग्रहातील पहिल्या प्रतिमाकडे जा" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "शेवटची प्रतिमा (_L)" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "संग्रहातील शेवटच्या प्रतिमाकडे जा" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "स्लाईडशो (_S)" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "प्रतिमाचे स्लाईडशो दृश्य सुरू करा" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "पूर्वीचा" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "पुढचा" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "उजवीकडे" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "डावीकडे" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "आंतरीक" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "बाहेरील" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "योग्य" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "संकलन" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "प्लगईन" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "कार्यान्वीत" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "संयोजीत (_o)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "सक्रीय करा (_c)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "सर्व सक्रीय करा (_t)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "सर्व असक्रीय करा (_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "सक्रीय प्लगईन (_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "प्लगईन विषयी (_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगईन संयोजीत करा(_o)" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "पूर्णपडदा पध्दती मध्ये उघडा" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "प्रतिमा संग्रह अकार्यान्वीत करा" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "स्लाईडशो पध्दतीत उघडा" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME प्रतिमा दृश्यक" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "फाइल उपलब्ध"