# translation of eog.HEAD.po to Lithuanian # Lithuanian translation of eog # Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Where were you, when I was burned and broken... # While the days slipped by from my window watching # And where there You when I was hurt and I was helpless... # # Gediminas Paulauskas , 2000-2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2007. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-28 19:39+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "P_erkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ištrinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ištrinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Veikia viso ekrano veiksenoje" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktyvuoti viso ekrano veikseną dvigubu pelės paspaudimu" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Viso ekrano veiksena dvigubu spustelėjimu" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Įkelti iš naujo esamą paveikslėlį" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data būsenos juostoje." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Parodo paveikslėlio datą lango būsenos juostoje" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Naršyti ir vartyti paveikslėlius" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmos reikšmė:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Baitai:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoaparato modelis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/laikas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Išsami informacija" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Išlaikymo laikas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blykstė:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Židinio nuotolis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO greičio dydis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Matavimo veiksena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Paveikslėlio savybės" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metaduomenys" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Failų pavadinimų peržiūra" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Failų kelio specifikacijos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalus failo pavadinimas" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: skaitiklis" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Failo pavadinimo formatas:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Pervadinti iš:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Pakeisti tarpus pabraukimais" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Paleisti skaitliuką nuo:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Į:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Paveikslėlio pagerinimai" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Paveikslėlio mastelis" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Seka" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Skaidrios dalys" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Kaip _fonas" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Kaip lan_guotas raštas" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kaip parinkta s_palva:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Skaidrių vietų spalva" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ište_mpti paveikslėlius, kad užpildytų ekraną" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME nustatymai" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Paveikslėlio rodinys" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Skaidrių demonstravimas" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Keičiant mastelį _glotninti paveikslėlį" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatinis orientavimas" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Ciklinė seka" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Pakeisti paveikslėlį po:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sek." #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Reikšmė didesnė už 0 nurodo kiek sekundžių paveikslėlis išlieka ekrane iki " "parodomas kitas. Nulis – išjungti automatinį naršymą." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Įjungti įskiepiai" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Leisti pradžioje didesnį mastelį negu 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatinė orientacija" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Delsa prieš parodant kitą paveikslėlį" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Nustato kaip skaidrumas turi būti rodomas. Galimos reikšmės yra " "CHECK_PATTERN, COLOR ir NONE. Jeigu pasirinkta yra COLOR, tada trans_color " "raktas nurodo naudojamos spalvos reikšmę." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jeigu skaidrumo raktas turi vertę COLOR, tada šis raktas nurodo spalvą kuri " "naudojama skaidrumui nustatyti." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jeigu ši reikšmė nustatyta į NEIGIAMĄ, maži paveikslėliai nebus ištempti " "tam, kad tilptų į ekraną." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Paveikslėlių kolekcijos polangio pozicija. 0 – apačia; 1 – kairė; 2 – " "viršus; 3 – dešinė." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliuoti paveikslėlį" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Įjungtų įskiepių sąrašas. Jame nėra aktyvių įskiepių „vietos“. Norėdami " "gauti nurodyto įskiepio „vietą“, žiūrėkite .eog-plugin failą." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Rodyti ciklišką paveikslėlių seką" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Slinkties ratuko mastelis" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos polangio slinkties mygtukus." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos skydelį." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Rodyti/slėpti lango šoninį polangį." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Rodyti/slėpti lango būsenos juostą." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Rodyti/slėpti lango įrankinę." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Daugiklis taikomas naudojant pelės slinkties ratuką mastelio keitimui. Ši " "reikšmė apibrėžia mastelio žingnį naudojama kiekvienam slinkties įvykiui. " "Pavyzdžiui, 0.05 – 5% mastelio didėjimas su kiekvienu slinkties įvykiu, o " "1.00 – 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Skaidrumo spalva" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Skaidrumo indikatorius" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ar paveikslėlių seka turi būti rodoma nesibaigiančiu ciklu." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Ar paveikslėlių kolekcijos polangis turi būti keičiamo dydžio." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ar keičiant mastelį paveikslėlis turėtų būti interpoliuotas. Taip gaunama " "geresnė kokybė, tačiau yra šiek tiek lėčiau už neinterpoliuotus " "paveikslėlius." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ar paveikslėlis turėtų būti automatiškai paverstas atsižvelgiant į EXIF " "orientaciją." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Ar mastelio keitimui turėtų būti naudojamas slinkties ratukas." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mastelio daugiklis" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failo formatas nežinomas arba nepalaikomas" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME nepavyko pagal failo pavadinimą nustatyti palaikomo įrašomo " "failo formato." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bandykite kitą failo plėtinį, pvz., .png arba .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Visi paveikslėliai" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "taškas" msgstr[1] "taškai" msgstr[2] "taškų" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Įkelti paveikslėlį" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Neįkelto paveikslėlio transformacija." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformuoti nepavyko." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Šiam failo formatui EXIF nepalaikomas." #: ../src/eog-image.c:1067 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio." #: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Neįkeltas joks paveikslėlis." #: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Laikino failo sukūrimas nepavyko." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo saugojimui: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepavyko išskirti atminties JPEG failo įkėlimui" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Paveikslėlio duomenys" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Paveikslėlių darymo sąlygos" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Kūrėjo pastabos" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP teisių valdymas" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP kita" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Žyma" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y %B %d (%a) %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y %B %d (%a)" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Kartoti" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "„%s“ paveikslėlių nerasta." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Nurodytose vietose paveikslėlių nėra." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Paveikslėlio nustatymai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Paveikslėlis, kurio spausdinimo nustatymai bus keičiami" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio nustatymai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacija apie puslapį, kuriame bus spausdinamas paveikslėlis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "C_entras:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Niekaip" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Abu" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Didinimas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Vienetai:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Coliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:229 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lęšis)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm juostelė)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "kaip yra" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Fotografuota" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mažiausiai du failų pavadinimai yra vienodi." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nepavyko parodyti Eye of GNOME žinyno" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (netaisyklingas unikodas)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Atidaryti pasirinktą paveikslėlį su „%s“" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Įrašomas paveikslėlis „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Įkeliamas paveikslėlis „%s“" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Klaida spausdintant failą:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Atkurti numatytuosius" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "\n" "Vertėjai:\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau NESUTEIKIANT " "JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje " "licencijoje.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su šia " "programa. Jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME paveikslėlių peržiūros programa." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ar tikrai norite perkelti\n" "„%s“ į šiukšlinę?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktą\n" "paveikslėlį į šiukšlinę?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktus\n" "paveikslėlius į šiukšlinę?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktų\n" "paveikslėlių į šiukšlinę?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nepavyko prieiti prie šiukšlinės." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Trinant paveikslėlį %s įvyko klaida" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Keisti programos įrankinę" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME nustatymai" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Šios programos žinynas" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Keičia įrankinės esamame lange matomumą" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Keičia būsenos juostos esamame lange matomumą" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "_Paveikslėlių kolekcija" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Keičia esamo lango paveikslėlių kolekcijos skydelio matomumą" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Keičia esamo lango šoninio polangio matomumą" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Įrašyti pažymėtų paveikslėlių pakeitimus" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Atverti _su" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Atverti pažymėtą paveikslėlį su kita programa" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Įrašyti pažymėtus paveikslėlius kitu vardu" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "Puslapio są_ranka..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Nustatyti puslapio savybes spausdinimui" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Spausdinti pažymėtą paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "Sa_vybės" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Rodyti pasirinkto paveikslėlio savybes ir metaduomenis" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Atšaukti paskutinį paveikslėlio pakeitimą" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Apversti _horizontaliai" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Atspindėti paveikslėlį horizontaliai" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Apversti _vertikaliai" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Atspindėti paveikslėlį vertikaliai" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pasukti pagal laik_rodžio rodyklę" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į dešinę" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pasukti prieš _laikrodžio rodyklę" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į kairę" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Padaryti _darbastalio fonu" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Nustatyti paveikslėlį kaip darbastalio foną" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Perkelti į Ši_ukšlinę" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Perkelti pasirinktą paveikslėlį į šiukšlinę" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "_Didinti" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Padidinti paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mažinti" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Sumažinti paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Rodyti paveikslėlį normaliu dydžiu" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pritaikyti paveikslėlio dydį langui" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Rodyti pasirinktą paveikslėlį viso ekrano veiksenoje" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "_Ankstesnis paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Rodyti praeitą rinkinio paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "_Kitas paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Rodyti kitą rinkinio paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "_Pirmas paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Rodyti pirmąjį rinkinio paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "Pas_kutinis paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Rodyti paskutinį rinkinio paveikslėlį" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Skaidrių demonstravimas" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Pradėti paveikslėlių skaidrių demostravimą" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Dešinėn" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Kairėn" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Didinti" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Mažinti" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Taikyti" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigūruoti" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "Įj_ungti" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Į_jungti visus" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "I_šjungti visus" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktyvūs įskiepiai" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_Apie įskiepį" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigūruoti įskiepį" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Atverti viso ekrano veiksenoje" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Išjungti paveikslėlių kolekciją" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Atverti skaidrių demonstravimo veiksenoje" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Pradėti naują egzempliuorių užuot panaudojus jau paleistą" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa „Eye of GNOME“" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Failas egzistuoja"