# eog ko.po # Sung-Hyun Nam , 1999 # Young-Ho Cha , 2000,2001,2006 # Changwoo Ryu , 2002-2006,2007,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-15 14:26+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” 보이기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 지우기(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 지웁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 지우기(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 지웁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드에서 실행" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "그림 읽어오기" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "창에서 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "창에서 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "그림 살펴보기 및 돌리기" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "그림 보기 프로그램" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "조리개 값:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "촬영자:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "바이트:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "카메라 모델:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "날짜/시간:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "상세설명" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "노출 시간:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "플래시:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "초점 거리:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 감광도:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "검색단어:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "장소:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "측광 방식:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "그림 등록정보" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "파일 이름 미리 보기" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "파일 경로 지정" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 원래 파일 이름" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 일련번호" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "폴더 선택" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "저장할 폴더:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "파일 이름 형식:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "원래 이름:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "일련번호 시작:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "바꿀 이름:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "그림 개선" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "그림 확대/축소" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "차례" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "투명한 부분" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "배경으로(_B)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "체크무늬로(_P)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "지정한 색으로(_O):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "투명한 부분의 색" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "화면에 맞게 그림 크기 조정(_X)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "그놈의 눈 기본 설정" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "그림 보기" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "크기 조정할 때 그림 부드럽게(_Z)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "자동 방향(_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "반복(_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "그림을 다음 시간 후 바꿈(_S):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이" "면 자동 넘어가기를 끕니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "사용중인 플러그인" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "자동 방향" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "다음 그림을 표시할 때까지의 지연 시간 (초 단위)" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "투명한 부분을 어떻게 나타낼 지 지정합니다. 가능한 값은 CHECK_PATTERN, COLOR, " "그리고 NONE입니다. COLOR의 경우 trans_color 키에서 어떤 색을 쓸 지 지정합니" "다." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니" "다." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "거짓이면, 최초에 작은 이미지를 화면에 맞게 늘리지 않습니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "그림 모음 창의 위치. 0은 아래, 1은 왼쪽, 2는 위, 3은 오른쪽입니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "그림 인터폴레이션" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "사용중인 플러그인 목록. 사용중인 플러그인의 \"위치\"는 포함하지 않습니다. 주" "어진 플러그인의 \"위치\"는 .eog-plugin 파일을 참고하십시오." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "그림 순서를 반복합니다" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "휠로 확대/축소" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "그림 모음창의 스크롤 단추를 보입니다/감춥니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "그림 모음창을 보입니다/감춥니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "창에서 가장자리 창을 보이거나 감춥니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "창에서 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "창에서 도구 모음을 보이거나 감춥니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "스크롤 휠로 확대/축소를 사용할 때 적용되는 비율. 각각의 스크롤 이벤트가 생길 " "때 적용되는 확대/축소 비율입니다. 0.05로 설정되면 각각의 스크롤 이벤트가 발생" "될 때 5%씩 확대증가가 되고, 1.00이면 100% 확대증가가 됩니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "투명 색" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "투명한 부분 나타내기" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "그림 모음창의 크기를 조절할 수 있도록 합니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "확대/축소에서 그림을 인터폴레이션할 지 여부. 인터폴레이션을 하면 화질이 좋아" "지지만 하지 않는 경우보다 느립니다." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 그림을 자동으로 회전할 지 여부." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 할지 여부." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "확대 비율" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "파일 형식이 알 수 없거나 지원하지 않습니다" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "그놈의 눈이 파일 이름으로 저장할 수 있는 파일 형식을 알아낼 수 없습니다." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png나 .jpg같은 파일 확장자로 다시 시도하시기 바랍니다." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "모든 그림" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "픽셀" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "그림 읽어오기" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "읽지 않은 그림 변환." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "그림 변환 실패." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "그림을 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "읽어 온 그림이 없습니다." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "그림 데이터" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "사진 찍을 때 조건" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "만든 사람 메모" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 권한 관리" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 기타" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "값" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "`%s' 그림을 읽어들일 수 없습니다." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s'에서 그림을 찾을 수 없습니다." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "주어진 위치에 아무 그림이 없습니다." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "그림 설정" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "인쇄 속성을 설정할 그림" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "그림을 인쇄할 페이지의 정보" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "가운데(_E):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "가로 방향" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "세로 방향" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "크기 조정(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "단위(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "그대로" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "가져오기" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "두 파일의 이름이 같습니다." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"(으)로 열기" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "선택한 그림을 열기위해 \"%s\"(을)를 사용합니다" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" 그림을 저장하는 중 (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" 그림을 읽어들이는 중" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "파일을 인쇄하는 데 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "기본값으로 돌아가기(_R)" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "남성현 , 1999\n" "차영호 , 2000,2001\n" "류창우 , 2002-2007" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "그놈의 눈" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "그놈 그림 보기 프로그램." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "정말로 \"%s\"(을)를 \n" "휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "정말로 선택한 그림 %d개를\n" "휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s 그림을 지우는 데 오류가 발생했습니다" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "그림(_I)" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "그놈의 눈 기본 설정" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "이 프로그램에 대한 정보" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램 정보" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "그림 모음(_I)" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "현재 창의 그림 모음 창 보기 여부를 바꿉니다" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "현재 창에서 가장자리 창을 보기 여부를 바꿉니다" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "현재 선택한 그림의 바뀐 사항을 저장합니다" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "선택한 그림을 다른 프로그램에서 엽니다" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "선택한 그림을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "페이지 설정(_U)..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "인쇄할 페이지의 속성을 설정합니다" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "선택한 그림을 인쇄합니다" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "속성(_R)" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "선택한 그림의 속성과 메타데이터를 봅니다" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "그림에서 마지막에 바꾼 사항을 실행 취소합니다" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "그림을 가로 방향으로 뒤바꿉니다" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "그림을 세로 방향으로 뒤바꿉니다" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향 회전(_R)" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "그림을 오른쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "그림을 왼쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "바탕 화면에 설정(_W)" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "선택한 그림을 바탕 화면 배경으로 만듭니다" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기(_T)" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "선택한 그림을 휴지통 폴더로 옮깁니다" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "확대(_Z)" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "그림을 크게 확대해서 봅니다" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "그림을 작게 축소해서 봅니다" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "그림을 원래 크기로 봅니다" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "창에 맞게(_F)" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "그림을 창 크기에 맞춥니다" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "현재 그림을 전체화면 모드에서 봅니다" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "이전 그림(_P)" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "그림 모음의 이전 그림으로 이동합니다" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "다음 그림(_N)" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "그림 모음의 다음 그림으로 이동합니다" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "처음 그림(_F)" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "그림 모음의 처음 그림으로 이동합니다" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "마지막 그림(_L)" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "그림 모음의 마지막 그림으로 이동합니다" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼(_S)" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "그림으로 슬라이드 쇼를 시작합니다." #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "확대" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "축소" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "맞추기" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "그림 모음" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "사용중" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "설정(_O)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "사용하기(_C)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "모두 사용(_T)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "모두 사용하지 않기(_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "사용중인 플러그인(_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "플러그인 정보(_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "플러그인 설정(_O)" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드로 열기" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "그림 모음 사용하지 않음" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "슬라이드쇼 모드로 열기" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "파일이 이미 있습니다"