# Hungarian translation of eog. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Gergo Erdi , 2000, 2001. # Andras Timar , 2002, 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Máthé Zoltán , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:32+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "„_%s” megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Futás teljes képernyős módban" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "Kép betöltése" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Képek böngészése és forgatása" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Apertúraérték:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bájt:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Fényképezőgép típusa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Szerzői jog:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum/idő:" # Nagyon szar... #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" # Nagyon szar... #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Expozíciós idő:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Vaku:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fókusztávolság:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO sebességérték:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" # Nagyon szar... #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mérési mód:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Név:" # Nagyon szar... #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Képtulajdonságok" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Fájlnév előnézete" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Fájlútvonal specifikációk" # Nagyon szar... #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: eredeti fájlnév" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: számláló" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Fájlnév formátuma:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Átnevezés erről:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Szóközök cseréje aláhúzás karakterekre" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Számláló indítása ennél:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Erre:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Kép kiterjesztései" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Kép nagyítása" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Átlátszó részek" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "_Háttérként" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "_Rácsmintaként" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Egyéni _színként:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Az átlátszó területek színe" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Az Eye of GNOME beállításai" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Képnézet" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Kép _simítása nagyításkor" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatikus tájolás" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Végtelenített sorozat" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "Ké_p váltása:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "másodperc után" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad " "mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az " "automatikus böngészést." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktív bővítmények" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "100 százaléknál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatikus tájolás" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek " "CHECK_PATTERN (rácsminta), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása " "esetén a trans_color kulcs határozza meg a használt színt." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az " "átlátszóság kijelzéséhez használt színt." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes " "képernyőre." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "A képgyűjtemény ablaktábla pozíciója. A lehetséges értékek: 0 (lent), 1 " "(balra), 2 (fent), 3 (jobbra)." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Kép interpolálása" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények " "„helyét”. Adott bővítmény „helyének” lekérésével kapcsolatban nézze meg a ." "eog-plugin fájlt." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "A képsorozat ismétlése" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Egérgörgő nagyítása" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "A képgyűjtemény-ablaktábla görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "A képgyűjteménysáv megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Az ablak eszköztárának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Az egérgörgő nagyításara való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték " "megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 " "érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési " "eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Átlátszóságot jelző szín" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Átlátszóság jelzése" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "A képgyűjtemény-ablaktábla átméretezhető legyen-e." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Legyen-e a kép interpolálva a nagyításkor, vagy ne. Az interpolálás jobb " "képminőséget eredményez, de kicsit lassabb." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Nagyítás szorzója" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Az Eye of GNOME a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható " "fájlformátumot meghatározni." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Minden kép" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Az átalakítás meghiúsult." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "A kép betöltése meghiúsult." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nincs kép betöltve." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Kép adat" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Képkészítés körülményei" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Készítői megjegyzés" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP jogkezelés" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Egyéb" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Érték" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "Ú_jra" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nem tölthető be a következő kép: „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nem találhatók képek itt: „%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Bal oldal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Jobb oldal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alul:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Középre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Méretezés:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Egység:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "ahogy van" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Készült" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Legalább két fájlnév azonos." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az Eye of GNOME súgóját" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "A kijelölt kép megnyitása ezzel: „%s”" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "„%s” kép mentése (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "„%s” kép betöltése" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a fájl nyomtatása közben:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "Alapér_telmezett" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Érdi Gergő \n" "Kelemen Gábor \n" "Máthé Zoltán \n" "Tímár András " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "A GNOME képmegjelenítője." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Biztosan át akarja helyezni a(z)\n" "„%s” képet a Kukába?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Biztos át akarja helyezni a\n" "kijelölt képet a Kukába?" msgstr[1] "" "Biztos át akarja helyezni a\n" "kijelölt %d képet a Kukába?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "A Kuka nem érhető el." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Kép" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Az alkalmazás eszköztár szerkesztése" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Az Eye of GNOME beállításai" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Az alkalmazás súgója" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az eszköztár láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az állapotsor láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "_Képgyűjtemény" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgyűjteménysáv láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az oldalsáv láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "A jelenleg kiválasztott kép változtatásainak mentése" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "A kijelölt kép megnyitása más programmal" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "A kijelölt képek mentése más néven" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Oldalbeállítás..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Az oldal tulajdonságainak beállítása a nyomtatáshoz" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "A kiválasztott kép nyomtatása" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "A kiválasztott kép tulajdonságainak és metaadatainak megjelenítése" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "A kép utolsó változtatásának visszavonása" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Kép tükrözése vízszintesen" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Kép tükrözése függőlegesen" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Kép forgatása 90 fokkal jobbra" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Kép forgatása 90 fokkal balra" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Beállítás _háttérképként" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "A kijelölt kép beállítása háttérképként" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "A kijelölt kép áthelyezése a kukába" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Kép nagyítása" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Kép kicsinyítése" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Kép normál mérete" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Kép igazítása az ablakhoz" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Kép megjelenítése teljes képernyő módban" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "_Előző kép" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény előző képére" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "_Következő kép" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény következő képére" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "_Első kép" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény első képére" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "_Utolsó kép" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény utolsó képére" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diavetítés" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Diavetítés indítása a képekből" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Be" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Ki" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Igazítás" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Beállítás" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktiválás" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Összes a_ktiválása" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "Összes l_etiltása" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "A_ktív bővítmények:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "Bővítmény _névjegye" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Bővítmény b_eállítása" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Képgyűjtemény letiltása" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Megnyitás diavetítés módban" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME képmegjelenítő" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "A fájl létezik"