# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 07:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 10:39+0200\n" "Last-Translator: Mark Krapivner \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_הזז בסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "הסר _מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחק סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "הסר את סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "מצב מסך מלא" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "הפעל מסך מלא בלחיצה כפולה" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "מסך מלא בלחיצה כפולה" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "טען תמונה מחדש" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "טען מחדש את התמונה הנוכחית" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "תאריך בשורת המצב" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "הצג את תאריך התמונה בשורת המצב" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "צפה וסובב תמונות" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "מציג תמונות" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "ערך צמצם:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "בתים:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "מודל מצלמה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "תאריך/שעה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "זמן חשיפה::" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "מבזק:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "רוחב המוקד:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "דירוג מהירות ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "שיטת מדידה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "מאפייני תמונה" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "מטה-מידע" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "הבא_" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "הק_ודם" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של שם הקובץ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "מפרט נתיב הקובץ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: שם קובץ מקורי" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: מונה" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "בחר תיקייה" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "תיקיית יעד:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "תצורת שם קובץ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "שנה שם מ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "החלף רווחים בקו תחתון" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "שמור בשם" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "התחל מונה ב:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "אל:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "שיפור תמונה" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "קירוב תמונה" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "רצף" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "שקיפות" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "_כרקע" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "כ_תבנית משבצות" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "כ_צבע מותאם אישית" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "צבע לאזורים שקופים" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ה_רחב תמונות להתאמה למסך" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "העדפות העין של GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "תצוגת תמונה" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "מצגת" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "החלק תמונות בזמן _תקריב" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_כיווניות אוטומטית" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_רצף לולאה" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "החלף תמונה _לאחר:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Active plugins" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Allow zoom greater than 100% initially" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatic orientation" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Delay in seconds until showing the next image" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolate Image" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Loop through the image sequence" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Scroll wheel zoom" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Show/hide the image collection pane scroll buttons." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Show/hide the image collection pane." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Show/hide the window side pane." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Show/hide the window statusbar." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Show/hide the window toolbar." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Transparency color" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparency indicator" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Whether the image collection pane should be resizable or not." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom multiplier" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "תצורת הקובץ אינה מוכרת או שאינה נתמכת" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "העין של GNOME לא זיהתה תצורת קובץ נתמכת על בסיס שם הקובץ." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "אנא נסה סיומת קובץ שונה לדוגמה: png. או jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "כל התמונות" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "פיקסל" msgstr[1] "פיקסלים" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "טען תמונה" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "פתח תיקיה" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "התמרה על תמונה לא טעונה." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "התמרה נכשלה." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF לא נתמך עבור תצורת קובץ זה." #: ../src/eog-image.c:1064 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "טעינת התמונה נכשלה." #: ../src/eog-image.c:1466 ../src/eog-image.c:1568 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "לא נטענו תמונות." #: ../src/eog-image.c:1476 ../src/eog-image.c:1580 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "יצירת קובץ זמני נכשלה." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "מידע התמונה" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "תנאי צילום התמונה" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "הערות יוצר" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ניהול זכויות XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP אחר" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "תג" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ערך" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_נסה שוב" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "לא ניתן לפתוח תמונה '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "לא נמצאו תמונות ב-'%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "המיקומים לא מכילים תמונות." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "הגדרות תמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "העמוד שאפשרויות ההדפסה שלו יוגדרו" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "מ_רכז:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "הת_אמה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_יחידה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "מילימטרים" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "אינצ'ים" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "אותו דבר" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "צולם ב" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "לפחות שני שמות קבצים הם זהים." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור העין של GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתח בעזרת \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "השתמש ב-\"%s\" לפתיחת התמונה שנבחרה" # c-format #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "שומר תמונה \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "טוען תמונה \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בהדפסת קובץ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_עורך סרגל כלים" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_החזר לברירת מחדל" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אושר\n" "יאיר הרשקוביץ \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "העין של GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "מציג התמונות של GNOME" #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "האם ברצונך להעביר\n" "‏\"%s\" לאשפה?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?" msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "לא ניתן לגשת לאשםה." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "שגיאה במחיקת תמונה %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_תמונה" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_לך" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_פתיחה..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "סגור חלון" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ערוך את סרגל הכלים" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "_העדפות" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "העדפות העין של GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "עזרה עבור יישום זה" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "אודות יישום זה" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "משנה את תצוגת סרגל הכלים בחלון הנוכחי" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת המצב" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "משנה את תצוגת שורת המצב בחלון הנוכחי" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "_אוסף תמונות" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "שנה את תצוגת אוסף התמונות בחלון הנוכחי" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "שנה את תצוגת סרגל הצד בחלון הנוכחי" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_שמור" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "שמור שינויים בתמונות שנבחרו" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "פתח _באמצעות" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "פתח תמונות נבחרות עם יישום אחר" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "_שמור בשם..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "שמור את התמונות שנבחרו בשם שונה" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "הגדרות _עמוד..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "הגדר את הגדרות העמוד להדפסה" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "ה_דפס..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "הדפס את התמונה הנבחרת" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "מא_פיינים" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "הצג את המאפיינים והמטה-מידע של התמונה הנבחרת" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_בטל" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "בטל את השינוי האחרון שבוצע לתמונה" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "הפוך או_פקית" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "הפוך א_נכית" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "סובב _עם כיוון השעון" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "סובב את התמונה 90 מעלות ימינה" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "סובב _נגד כיוון השעון" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "סובב את התמונה 90 מעלות שמאלה" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "קבע כ_רקע שולחן העבודה" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "הפוך את התמונה הנבחרת לרקע שולחן העבודה" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "הע_בר לאשפה" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "העבר את התמונות הנבחרות לאשפה" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "הת_קרב" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "הגדל את התמונה" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחק" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "הקטן את התמונה" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "הצג את התמונה בגודל הנורמלי שלה" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "התאמת התמונה לחלון" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "_מסך מלא" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "הצג את התמונה הנוכחית במצב מסך מלא" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "התמונה ה_קודמת" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "עבור לתמונה הקודמת באוסף" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "התמונה ה_באה" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "עבור לתמונה הבאה באוסף" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "_תמונה ראשונה" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "עבור לתמונה הראשונה באוסף" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "תמונה _אחרונה" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "עבור לתמונה האחרונה באוסף" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_מצגת" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "התחל מצגת של התמונות" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "הכנס" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "צא" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "התאמה" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "אוסף" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "תוסף" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "_הגדר" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "_הפעל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "הפעל ה_כל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_כבה הכל" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "תוספים פעי_לים:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_אודות התוסף" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "הגדרות תוסף" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "פתח במסך מלא" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "בטל אוסף תמונות" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "פתח בחלון מצגת" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start a new instance instead of reusing an existing one" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "מציג התמונות - העין של GNOME"