# translation of eog.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 13:23+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર ખસો (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "પસંદિત વસ્તુને સાધનપટ્ટી પર ખસેડો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "પસંદિત વસ્તુને સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી કાઢો (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદિત સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવી રહ્યા છીએ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "ચિત્ર લાવો" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટીને બતાવો/છુપાવો." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટીને બતાવો/છુપાવો." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ચિત્રો શોધો અને ફેરવો" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "ચિત્ર દર્શક" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "એપર્ચર કિંમત:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "બાઈટો:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "કેમેરા મોડેલ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "કોપીરાઈટ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "તારીખ/સમય:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "દેખાડવાનો સમય:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "ફ્લેશ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "ફોકલ લંબાઈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "ઊંચાઈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ઝડપ ક્રમ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "મુખ્ય શબ્દો:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "સ્થાન:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "મીટર સ્થિતિ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "પહોળાઈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "ચિત્ર ગુણધર્મો" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "મેટાડેટા" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "પાછળ (_P)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "ફાઈલ નામ પૂર્વદર્શન" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "ફાઈલ પથ સ્પષ્ટીકરણો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: મૂળ ફાઈલનામ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ગણક" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર:" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "ફાઈલનામ બંધારણ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "આમાંથી નામ બદલો:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ખાલી જગ્યાઓને અન્ડરસ્કોરથી બદલો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "ગણક અંહિ શરુ કરો:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "પ્રતિ:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "ચિત્ર ઉન્નતીકરણ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "ચિત્ર નાનુમોટુ કરો" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "ક્રમ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "પારદર્શક ભાગો" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "ચકાસણી માટેના નમૂના તરીકે (_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગ તરીકે (_o):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "પારદર્શક વિસ્તાર માટેનો રંગ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ચિત્રોને સ્ક્રીનમાં બંધબેસાડવા માટે વિસ્તૃત કરો (_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME ની પસંદગીઓ" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "ચિત્ર દર્શન" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "તકતી પ્રદર્શન" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "જ્યારે ચિત્રો નાનામોટા કરવામાં આવે ત્યારે લીસા બનાવો" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "આપોઆપ દિશાકરણ (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "લૂપનો ક્રમ (_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "આના પછી ચિત્ર બદલો (_S):" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "સેકન્ડો" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "૦ કરતાં મોટી કિંમત સ્ક્રીન પર પછીનુ ચિત્ર આવે ત્યાં સુધી ચિત્ર રહે તેટલી સેકન્ડો આપોઆપ રીતે " "નક્કી કરે છે. ૦ આપોઆપ શોધવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "શરુઆતમાં નાનુમોટુ કરવાનુ પ્રમાણ ૧૦૦% કરતાં વધુ કરવાની પરવાનગી આપો" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "આપોઆપ દિશાકરણ" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "પછીનું ચિત્ર બતાવવામાં આવે ત્યાં સુધી થતો વિલંબ સેકન્ડોમાં" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "પારદર્શકતા કઈ રીતે દર્શાવાય છે તે નક્કી કરે છે. ચકાસણી માટેના નમૂના, રંગ, કોઈ નહિ યોગ્ય " "મૂલ્યો છે. જો રંગ પસંદ થયેલ હોય તો, પારદર્શકતા રંગ કી નક્કી કરશે કે કયો રંગ વાપર્યો છે." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "જો પારદર્શકતા કીનું મૂલ્ય રંગ હશે, તો પારદર્શકતા દર્શાવવા કયો રંગ વપરાય છે તે આ કી નક્કી " "કરશે." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "જો આ ખોટુ સુયોજિત થયેલ હોય તો નાના ચિત્રો શરુઆતમાં સ્ક્રીનમાં ખેંચીને બેસાડી શકાય એમ નથી." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "ચિત્ર સંગ્રહ તકતી સ્થાન. તળિયા માટે ૦ માં સુયોજિત કરો; ડાબા માટે ૧; ટોચ માટે ૨; જમણા " "માટે ૩." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "ચિત્રમાં ભ્રામક ફેરફાર કરો" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોનું \"સ્થાન\" સમાવતું નથી. આપેલ પ્લગઈનનું \"સ્થાન\" " "મેળવવા માટે .eog-plugin ફાઈલ જુઓ." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ચિત્રના ક્રમ પ્રમાણે પુનરાવર્તન" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "વ્હીલ નાનામોટાપણું સરકાવો" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહ તકતી સરકાવો બટનો બતાવો/છુપાવો." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહ તકતી બતાવો/છુપાવો." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "વિન્ડો બાજુ તકતી બતાવો/છુપાવો." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટીને બતાવો/છુપાવો." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "વિન્ડોની સાધનદર્શકપટ્ટીને બતાવો/છુપાવો." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "જ્યારે માઉસ સરક વ્હીલને નાનામોટાપણા માટે વાપરી રહ્યા હતા ત્યારે શું ગુણક લાગુ પાડવું જોઈએ. " "આ કિંમત નાનામોટાપણાંના પગલાંઓ વ્યાખ્યાયિત કરે છે દરેક સરક ઘટના માટે. ઉદાહરણ તરીકે, " "0.05 એ 5% નાનામોટાપણાના વધારામાં પરિણમે છે દરેક સરક ઘટના માટે અને 1.00 એ 100% " "નાનામોટાપણાના વધારામાં પરિણમે છે." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "પારદર્શકતા રંગ" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "પારદર્શકતા દર્શક" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "અંતવિહીન પુનરાવર્તનમાં ચિત્રોને ક્રમબદ્ધ રીતે દર્શાવવા કે પછી નહિ." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "શું ચિત્ર સંગ્રહ તકતીનું માપ બદલી શકાય તેવું હોવું જોઈએ કે નહિં." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ચિત્રને નાનું-મોટું કરતી વખતે ભ્રામક ફેરફાર કરવા કે નહિ. આ સારી ગુણવત્તા આપે છે પરંતુ અભ્રામક " "ચિત્ર કરતા થોડી ધીમી છે." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF દિશાના આધારે શું ચિત્ર આપોઆપ ફેરવવામાં આવવું જોઈએ." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "શું સરક વ્હીલ નાનામોટાપણા માટે વાપરવું જોઈએ કે નહિં." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ઝુમ ગુણક" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ફાઈલ બંધારણ અજ્ઞાત કે બિનઆધારભૂત છે" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME ફાઈલનામ પર આધારિત લખી શકાય તેવું ફાઈલ બંધારણ નક્કી કરી શક્યું નહિં." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "મહેરબાની કરીને .png અથવા .jpg જેવું અલગ એક્સટેન્સન વાપરી જુઓ." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "બધા ચિત્રો" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "પિક્સેલ" msgstr[1] "પિક્સેલો" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "ચિત્ર લાવો" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્રનો સંગ્રહ કરો" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "ફોલ્ડર ખોલો" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "નહિં લવાયેલ ઈમેજો પર પરિવહન." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "રૂપાંતરણ નિષ્ફળ." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "આ ફાઈલ બંધારણ માટે EXIF આધારભૂત નથી." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "કોઈ ચિત્ર લાવી શકાયું નહિ." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "કામચલાઉ ફાઈલ બનાવવાનું નિષ્ફળ." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "સંગ્રહવા માટે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શકાઈ નહિ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ફાઈલ લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકાઈ નહિ" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "કેમેરામ" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "ચિત્ર માહિતી" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ચિત્ર લેવાની શરતો" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "બનાવનાર નોંધ" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "બીજુ" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP હકો વ્યવસ્થાપન" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP અન્ય" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "નિશાની" # src/gconf-editor-window.c:579 #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "મૂલ્ય" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "પુનઃપ્રયાસ (_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "ચિત્ર '%s' લાવી શક્યા નહિં." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' માં કોઈ ચિત્રો મળ્યા નહિં." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "આપેલ સ્થાનો કોઈ ચિત્રો સમાવતા નથી." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "ચિત્ર સુયોજનો" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "ચિત્ર કે જેના છાપન ગુણધર્મો સુયોજિત થશે" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "પાનાં સુયોજન" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "પાનાં માટેની જાણકારી કે જ્યાં ચિત્ર છાપવામાં આવશે" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "સ્થાન" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "ડાબુ (_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "જમણુ (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "ટોચ (_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "તળિયું (_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "કેન્દ્ર (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "આડુ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "ઊભું" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "બંને" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "પહોળાઈ (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "ઊંચાઈ (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "ખેંચવાનું (_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "એકમ (_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "મીલિમીટરો" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "ઈંચો" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "આ રીતે" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "પર લેવાયેલ" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "ઓછામાં ઓછા બે ફાઈલ નામો સરખા છે." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME માટે મદદ દર્શાવી શક્યા નહિં" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (અયોગ્ય યુનિકોડ)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "પસંદિત ચિત્ર ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "ચિત્ર \"%s\" (%u/%u) સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "ચિત્ર \"%s\" લાવી રહ્યા છીએ" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ફાઈલ છાપવામાં ભૂલ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "મૂળભૂતમાં પુનઃસુયોજીત કરો (_R)" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "જીનોમ ચિત્ર દર્શક." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડવા\n" "માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ચિત્રને\n" "કચરાપેટીમાં ખસેડવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ %d ચિત્રોને\n" "કચરાપેટીમાં ખસેડવા માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "કચરાપેટીને વાપરી શક્યા નહિં." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ચિત્ર %s ને કાઢવામાં ભૂલ" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "ચિત્ર (_I)" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "સાધનો (_T)" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "એક ફાઈલ ખોલો" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "કાર્યક્રમ સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરો" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "પસંદગીઓ (_n)" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME માટે પસંદગીઓ" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ ભાગો (_C)" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ પરની મદદ" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી (_T)" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટીનો દેખાવ બદલો" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_S)" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સ્થિતિદર્શક પટ્ટીનો દેખાવ બદલો" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "ચિત્ર સમૂહ (_I)" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં ચિત્ર સમૂહ તકતીની દૃશ્યતા બદલે છે" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "બાજુ તકતી (_P)" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતીની દૃશ્યતા બદલે છે" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત ચિત્રોમાં ફેરફારો સંગ્રહો" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "ની સાથે ખોલો (_w)" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "પસંદિત ચિત્રને અલગ કાર્યક્રમ સાથે ખોલો" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "પસંદિત ચિત્રોને અલગ નામ સાથે સંગ્રહો" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "છાપવા માટે પાનાં ગુણધર્મો સુયોજીત કરો" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "પસંદિત ચિત્ર છાપો" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "ગુણધર્મો (_r)" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "પસંદિત ચિત્રના ગુણધર્મો અને મેટાડેટા બતાવો" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ચિત્રમાં છેલ્લા ફેરફારને રદ કરો" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "આડુ કરો (_H)" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ચિત્રને આડી રીતે મીરર કરો" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ઊભુ કરો (_V)" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "ચિત્રને ઊભી રીતે મીરર કરો" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (_R)" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ચિત્રને ૯૦ ડિગ્રી જમણે ફેરવો" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (_l)" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ચિત્રને ૯૦ ડિગ્રી ડાબે ફેરવો" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "વોલપેપર તરીકે સુયોજિત કરો (_W)" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "પસંદિત ચિત્રને ડેસ્કટોપ વોલપેપર તરીકે સુયોજીત કરો" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_T)" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "પસંદિત ચિત્રને કચરાપેટી ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "મોટું કરો (_Z)" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "ચિત્ર મોટું કરો" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "ચિત્રને સંકોચો" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "ચિત્રને તેના સામાન્ય માપ પ્રમાણે બતાવો" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બેસતુ (_F)" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ચિત્રને વિન્ડોમાં બેસાડો" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "વર્તમાન ચિત્રને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં બતાવો" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "પહેલાંનું ચિત્ર (_P)" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "ક્રમાંકનમાં આગળના ચિત્ર પર જાવ" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "આગળનું ચિત્ર (_N)" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "ક્રમાંકનમાં પાછળના ચિત્ર પર જાવ" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "પ્રથમ ચિત્ર (_F)" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "ક્રમાંકનમાં પ્રથમ ચિત્ર પર જાવ" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "છેલ્લું ચિત્ર (_L)" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "ક્રમાંકનમાં અંતિમ ચિત્ર પર જાવ" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "તકતી પ્રદર્શન (_S)" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ચિત્રોના તકતીપૂર્વદર્શનનો દેખાવ શરૂ કરો" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "પાછળ" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "આગળ" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "જમણું" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "ડાબે" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "અંદર" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "બહાર" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "બંધબેસતું" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "સંગ્રહ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "પ્લગઈન" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિયકૃત" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "સક્રિયકૃત કરો (_c)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "બધું સક્રિય કરો (_t)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "બધું નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો (_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "પ્લગઈન વિશે (_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "પ્લગઈન રૂપરેખાંકિત કરો (_o)" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "તકતી પૂર્વદર્શન સ્થિતિમાં ખોલો" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME ચિત્ર દર્શક" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "ફાઈલ અસ્તિત્વમાં છે"