# French translation of eog. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sun G11n , 2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Benoît Dejean , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2008. # Damien Durand , 2006. # Laurent Richard , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Christophe Bliard , 2006. # Claude Paroz , 2007-2008. # Pierre Lemaire , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 17:26+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Exécution en mode plein écran" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l'image" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Recharge l'image en cours" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d'état" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et pivoter les images" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ouverture :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durée d'exposition :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilité ISO :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom de fichier original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Format du nom de fichier :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Compter à partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "En :" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Comme l'a_rrière-plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Comme la _couleur suivante :" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Préférences de Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Lisser l'image lors du _zoom" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Changer d'image après :" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à " "l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante." "Zéro désactive la navigation automatique." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Détermine la manière dont la transparence doit être indiquée. Les valeurs " "valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé " "trans_color détermine la valeur de la couleur utilisée." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " "pour remplir l'écran initialement." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Position du volet de collection d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour " "gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des " "greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir l'« " "emplacement » d'un greffon donné." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection " "d'images." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la " "souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " "événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " "zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " "zoom." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Indique si le volet de la collection d'images doit être redimensionnable." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom ou non. Cela donne une " "meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " "informations d'orientation EXIF" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de " "l'écriture d'après le nom de fichier." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:720 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Charger une image" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" # C'est un message d'erreur. SR #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." # C'est un message d'erreur. SR #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: ../src/eog-image.c:1067 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:229 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "en tant que" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec « %s »" #: ../src/eog-window.c:1132 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1247 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1590 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Chargement de l'image « %s »" #: ../src/eog-window.c:2286 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'impression du fichier :\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2414 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../src/eog-window.c:2417 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../src/eog-window.c:2503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sun G11n \n" "Sébastien Bacher \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Damien Durand \n" "Laurent Richard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Claude Paroz \n" "Pierre Lemaire " #: ../src/eog-window.c:2506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, " "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../src/eog-window.c:2510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou " "D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2530 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Le visionneur d'images de GNOME." #: ../src/eog-window.c:2901 msgid "Only local images can be used as wallpapers" msgstr "Seules les images locales peuvent être utilisées comme papier peint" #: ../src/eog-window.c:2905 msgid "" "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " "your computer" msgstr "" "Pour pouvoir définir cette image comme papier peint, vous devez d'abord " "l'enregistrer sur votre ordinateur" #: ../src/eog-window.c:2943 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre\n" "« %s » à la corbeille ?" #: ../src/eog-window.c:2946 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre l'image\n" "sélectionnée à la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre les %d\n" "images sélectionnées à la corbeille ?" #: ../src/eog-window.c:2961 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." #: ../src/eog-window.c:3075 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/eog-window.c:3294 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/eog-window.c:3300 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Préférences de Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Help on this application" msgstr "Aide sur cette application" #: ../src/eog-window.c:3305 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eog-window.c:3312 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/eog-window.c:3315 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "_Image Collection" msgstr "Collection d'_images" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre " "actuelle" #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panneau latéral" #: ../src/eog-window.c:3321 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../src/eog-window.c:3330 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" #: ../src/eog-window.c:3332 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom" #: ../src/eog-window.c:3335 msgid "Page Set_up..." msgstr "Mise en pa_ge..." #: ../src/eog-window.c:3336 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Configure les propriétés de mise en page pour l'impression" #: ../src/eog-window.c:3338 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime l'image sélectionnée" #: ../src/eog-window.c:3341 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: ../src/eog-window.c:3342 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnnée" #: ../src/eog-window.c:3344 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/eog-window.c:3345 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annule la dernière modification de l'image" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: ../src/eog-window.c:3348 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" #: ../src/eog-window.c:3350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: ../src/eog-window.c:3351 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: ../src/eog-window.c:3354 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotation _antihoraire" #: ../src/eog-window.c:3357 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: ../src/eog-window.c:3360 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau" #: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3386 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: ../src/eog-window.c:3363 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" #: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3383 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/eog-window.c:3372 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" #: ../src/eog-window.c:3374 msgid "Best _Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../src/eog-window.c:3375 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" #: ../src/eog-window.c:3392 msgid "_Full Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/eog-window.c:3393 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" #: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: ../src/eog-window.c:3399 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Affiche l'image précédente de la collection" #: ../src/eog-window.c:3401 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Affiche la prochaine image de la collection" #: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413 msgid "_First Image" msgstr "_Première image" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Affiche la première image de la collection" #: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Affiche la dernière image de la collection" #: ../src/eog-window.c:3422 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Lance un diaporama des images" #: ../src/eog-window.c:3489 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/eog-window.c:3493 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/eog-window.c:3497 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/eog-window.c:3500 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "In" msgstr "Avant" #: ../src/eog-window.c:3506 msgid "Out" msgstr "Arrière" #: ../src/eog-window.c:3509 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3512 msgid "Fit" msgstr "Au mieux" #: ../src/eog-window.c:3515 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurer" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiver" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Tout ac_tiver" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "Tout _désactiver" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Greffons actifs :" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "À _propos du greffon" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurer le greffon" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Désactiver la collection d'images" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images Eye of GNOME"