# Finnish translation for eog. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 2001-2003 the Free Software Foundation, Inc. # Ville Hautamäki , 2000. # Jarkko Ranta , 2000-2002, 2004. # Lauri Nurmi , 2003-2004. # Ilkka Tuohela 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-11 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:30+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "P_oista työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Suoritetaan kokoruututilassa" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ota kokoruututila käyttöön kaksoisnapsautuksella" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Kaksoisnapsauta kokoruututilaan" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Lataa kuva uudestaan" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva uudestaan" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Päiväys tilarivillä" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Näyttää kuvan päiväyksen ikkunan tilarivillä" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Selaa ja kierrä kuvia" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvakatselin" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Aukon koko:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Tavuja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameran malli:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeudet:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Päiväys ja aika:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Valotusaika:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Salama:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Polttoväli:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-nopeusluokka:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mittaustila:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Nimi" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Kuvan ominaisuudet" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metatiedot" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Tiedostonimen esikatselu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Tiedoston polun määrittelyt" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: alkuperäinen tiedostonimi" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: laskuri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Tiedostonimen muoto:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Vanha nimi:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vaihda välilyönnit alaviivoiksi" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Aloita laskuri kohdasta:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Uusi nimi:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Kuvan parannukset" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Kuvan suurennos" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Jakso" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Läpinäkyvyys" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Tausta_värinä" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Tausta_ruudukkona" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Mukautettuna värinä:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Väri läpinäkyville alueille" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Laajenna kuvat ruudun kokoisiksi" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Gnomen silmän asetukset" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Kuvanäkymä" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Diaesitys" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Pehmennä kuvat lähennettäessä" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automaattinen asento" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Kiertävä esitys" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "Vaihda kuvaa viiveellä:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Nollaa suurempi arvo määrittää ajan jonka kuva säilyy ruudulla ennen kuin " "seuraava näytetään automaattisesti. Nolla poistaa automaattisen etenemisen " "käytöstä." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Salli yli 100 % lähennys aluksi" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automaattinen asento" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Viive sekunneissa ennen kuin seuraava kuva näytetään" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Määrittää, kuinka läpinäkyvyys näytetään. Kelvollisia arvoja ovat " "CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Jos valitaan COLOR, trans_color -avain " "määrittää käytetyn väriarvon." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jos läpinäkyvyysavaimen arvo on COLOR, tämä avain määrittää läpinäkyvyyden " "ilmaisemiseen käytetyn värin." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jos arvo asetetaan epätodeksi, pieniä kuvia ei soviteta aluksi ruudun kokoon." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Kuvakokoelmapaneelin sijainti. Alalaita on arvo 0, 1 vasen, 2 ylhäällä ja 3 " "oikealla." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoloi kuvaa" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Luettelo käytössä olevista liitännäisistä. Tämä ei sisällä liitännäisten " "\"sijaintia\". Voit katsoa liitännäisten polun tiedostosta .eog-plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Toista esitystä jatkuvasti" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Hiiren rullalla lähennys" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Näytä tai piilota kuvakokoelmapaneelin vierityspainikkeet." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Näytä tai piilota kuvakokoelmapaneeli." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Näytä/piilota ikkunan sivupaneeli." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Näytä/piilota ikkunan tilarivi." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Näytä/piilota ikkunan työkalupalkki." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Käytettävä kerroin käytettäessä hiiren rullaa lähentämiseen ja " "loitontamiseen. Tämä arvo määrittää käytettävän suurennusaskelen koon " "kullekin rullalta tulevalle tapahtumalle. Esimerkiksi arvo 0.05 aiheuttaa 5% " "suurennoksen jokaiselle rullan tapahtumalle ja arvo 1.00 100% suurennuksen " "muutoksen." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Läpinäkyvä väri" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Läpinäkyvyyden ilmaisin" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Määrittää, näytetäänkö kuvasarja loputtomana kiertona." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Määrittää, voiko kuvakokoelmapaneelin kokoa muuttaa." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Määrittää, interpoloidaanko kuvaa suhdetta muutettaessa vai ei. " "Interpolointi parantaa kuvan laatua, mutta hidastaa toimintaa jonkin verran." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Käännetäänkö kuva automaattisesti vastaamaan EXIF-tietojen suuntaa." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Käytetäänkö hiiren rullaa lähentämiseen ja loitontamiseen." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Suurennoksen kerroin" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Tiedostomuoto on tuntematon tai ei ole tuettu" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Gnomen silmä ei voinut määrittää tiedostonimen perusteella tuettua ja " "kirjoitettavissa olevaa tiedostomuotoa." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Kokeile jotain muuta tiedostopäätettä, kuten .png tai .jpg" #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Kaikki kuvatiedostot" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikseli" msgstr[1] "pikseliä" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Muunnos lataamattomalle kuvalle." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Muunnos epäonnistui." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ei ole tuettu tässä tiedostomuodossa." #: ../src/eog-image.c:1064 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Kuvan lataus epäonnistui." #: ../src/eog-image.c:1466 ../src/eog-image.c:1568 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ei kuvaa ladattuna." #: ../src/eog-image.c:1476 ../src/eog-image.c:1580 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti epäonnistui." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luominen tallentamista varten epäonnistui: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG:in lataamiseksi ei saatu jaettua riittävästi muistia" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Kuvan tiedot" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kuvan ottohetken olosuhteet" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Tekijän huomio" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP - Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP - IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-oikeuksienhallinta" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - muut" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Arvo" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d. %Bta %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d. %Bta %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudestaan" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kuvaa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Lähteestä \"%s\" ei löytynyt kuvia." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Annetuissa paikoissa ei ole kuvia." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Kuvan asetukset" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Kuva, jonka tulostusominaisuuksia muutetaan" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Tulostussivun asetukset" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Ylhäällä:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alhaalla:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Keskellä:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Pystysuunnassa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Vaakasuunnassa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Korkeus:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaalaus:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Yksikkö:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "millimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "tuuma" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (aukko)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filmi)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "samassa muodossa" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Kuva otettu" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vähintään kaksi tiedostonimeä ovat samat." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Gnomen silmän ohjetta ei voitu näyttää." #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(virheelistä Unicodea)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Avaa valittu kuva komennolla \"%s\"" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Tallennetaan kuvaa \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Ladataan kuvaa \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Virhe tulostettaessa tiedostoa:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Palauta oletus" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela , 2004-2008\n" "Jarkko Ranta , 2003\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:n " "GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on sen " "määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä " "tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN " "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä tämän ohjelman mukana; " "jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Gnomen silmä" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Gnomen kuvakatselin." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Haluatko varmasti siirtää kuvan\n" "%s roskakoriin?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti siirtää\n" "valitun kuvan roskakoriin?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti siirtää\n" "%d valittua kuvaa roskakoriin?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Roskakoria ei voitu avata." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Virhe poistettaessa kuvaa %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Katsele" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Kuva" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Muokkaa ohjelman työkalupalkkia" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Asetukset" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Gnomen silmän asetukset" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "S_isältö" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Ohjeita tämän ohjelman käyttöön" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Tietoja sovelluksesta" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö työkalupalkki nykyisessä ikkunassa" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "T_ilarivi" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö tilarivi nykyisessä ikkunassa" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "_Kuvakokoelmana" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Muuttaa kuvakokoelmapaneelin näkyvyyttä nykyisessä ikkunassa" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "Sivu_paneeli" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö nykyisessä ikkunassa sivupaneeli" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Tallenna muutokset valittuihin kuviin" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Avaa valittu kuva toisella ohjelmalla" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Tallenna valittu kuva toisella nimellä" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sivun _asetukset..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Määrittele sivun tulostusasetukset" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "_Tulosta..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Tulosta valittu kuva" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Näytä valitun kuvan ominaisuudet ja metatiedot" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Peru viimeinen muutos kuvaan" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Peilaa _vaakasuunnassa" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Peilaa _pystysuunnassa" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Kierrä _myötäpäivään" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta myötäpäivään" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Kierrä va_stapäivään" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta vastapäivään" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Aseta valittu kuva työpöydän taustakuvaksi" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Siirrä valittu kuva roskakoriin" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "_Lähennä" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Suurenna kuvaa" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Pienennä kuvaa" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalikoko" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Näytä kuva normaalikoossa" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Paras sov_itus" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Sovita kuva ikkunaan" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "Koko_ruutu" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Näytä valittu kuva kokoruututilassa" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "_Edellinen kuva" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman edelliseen kuvaan" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "_Seuraava kuva" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman seuraavaan kuvaan" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "Ensi_mmäinen kuva" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman ensimmäiseen kuvaan" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "_Viimeinen kuva" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman viimeiseen kuvaan" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaesitys" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Aloita diaesitys kuvista" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Lähennä" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Sovita" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "_Asetukset" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ota k_aikki käyttöön" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "Poi_sta kaikki käytöstä" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Käytössä olevat _liitännäiset:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_Tietoja liitännäisestä" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Liitännäisen _asetukset" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Avaa kokoruututilassa" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Poista kuvakokoelma käytöstä" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Avaa diaesityksenä" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Käynnistä uusi instanssi ohjelmasta olemassaolevan käyttämisen sijasta" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Gnomen silmä -kuvakatselin" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Sijainti:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Viimeisimmän kokoelmaikkunan sijainti ja koko" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Viimeisimmän yksittäiskuvan ikkunan sijainti ja koko" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Avaa kuvia uudessa ikkunassa" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Määrittää, avataanko kuva uuteen ikkunaan sen sijaan että vaihdettaisiin " #~ "kuvaa nykyisessä ikkunassa." #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "Gnomen kuvankatselu- ja luettelointiohjelma." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alhaalla" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Kuvakokoelmana" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylhäällä" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Käytä kiinteää kokoa" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "label" #~ msgstr "merkintä" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s pikseli" #~ msgstr[1] "%s x %s pikseliä" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Tallennetaan kuvaa" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Selaa" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Näytä/piilota kuvien tiedot kokoelmalle." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Näytä/piilota kuvan tiedot yhdelle kuvalle." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leveys" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Korkeus" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Tiedoston koko" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Laskuri" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kellonaika" #~ msgid "Day" #~ msgstr "päivä" #~ msgid "Month" #~ msgstr "kuukausi" #~ msgid "Year" #~ msgstr "vuosi" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "tunti" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "minuutti" #~ msgid "Second" #~ msgstr "sekunti" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Vaihtoehto ei ole valittavissa." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Tämän toiminnon käyttöön tarvitaan libexif-kirjasto. Asenna libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) ja käännä Gnomen silmä uudestaan." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Peru tallennus ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gnomen silmän ohjetta ei voitu näyttää.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Kirjoita tiedoston %s yli?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa tiedoston yli?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjoita yli" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Kohteen URI:a ei voitu määrittää." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Tiedoston %s muotoa ei voitu tunnistaa" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "Valitse sopiva tiedostopääte tai valitse haluttu tiedostomuoto." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Virhe tallennettaessa kuvia." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i pikseli %s %i %%" #~ msgstr[1] "%i x %i pikseliä %s %i %%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Syy: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Kuvan _tiedot" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Käyttöliittymän kuvausta ei löytynyt" #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Gnomen silmän käyttöliittymää ei voitu luoda" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Tiedostoa ei löytynyt." #~ msgstr[1] "Tiedostoja ei löytynyt." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjä" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Katsele erityyppisiä kuvia" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Kuvan interpolointi" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Salli aluksi yli 100 % _lähennös" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diaesitys" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tulosta" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Kierrä 180°" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Tallenn_a nimellä" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä arvo on TRUE, vaihdetaan aina niin monen sekunnin välein, joka " #~ "on määritelty avaimessa full_screen/seconds." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Uusi ikku_na" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Avaa uusi ikkuna" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Avaa _kansio..." #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Avaa useita yksittäisiä ikkunoita?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Olet aikeissa avata %i ikkunaa samanaikaisesti. Haluatko ennemmin avata " #~ "ne kuvakokoelmana?" #~ msgstr[1] "" #~ "Olet aikeissa avata %i ikkunaa samanaikaisesti. Haluatko ennemmin avata " #~ "ne kuvakokoelmana?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Yksittäiset ikkunat" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "_Diaesitys" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tyhjä tiedosto" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Tiedostonimet eivät eroa toisistaan." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Uusi" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Avaa hakemisto..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Avaa hakemisto" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Kuvat: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat ja lopeta" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "Gnomen silmän kokoelmakatselin" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Gnomen silmän kokoelmakatselintehdas" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Tallentaminen valmis" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Kokoelmanäkymä" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Ikkunan otsikko" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tilateksti" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Kuvan lataamisen edistyminen" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "Gnomen silmä -kuva" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Gnomen silmä -kuvakatselintehdas" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Upotettava Gnomen silmä -kuva" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Kuvat voi tallentaa ainoastaan paikallisesti." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Tiedostotyyppi ei ole tuettu." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sivu" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paperi" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% alkuperäisestä koosta" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Sovita " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Leikkausohje" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Alas, sitten oikealle" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Sovita sivulle" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Pystysuuntaisesti, järjestäjänä " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Reunukset" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Järjestämisohje" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Limitä" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Limitysohje" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Sivujärjestys" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Oikealle, sitten alas" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Suhde" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Vaakasuuntaisesti, järjestäjänä " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Tulostettavan tiedoston tai datan nimi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Lopeta ohjelma" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Jarkko Ranta, 2000-2002, 2004\n" #~ "Lauri Nurmi, 2003\n" #~ "Ville Hautamäki, 2000\n" #~ "\n" #~ "http://gnome.fi/" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Kokoruutu" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Näyttää tulostettavan kuvan esikatselunäkymässä" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Kierrä vasemmalle" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Kierrä oikealle" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Kierrä _myötäpäivään" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Kierrä _vastapäivään" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Lähennä" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/L_oitonna" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normaalikoko" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Paras sov_itus" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Sulje" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Kuvan %s lataaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Kuvan %s lataaminen epäonnistui.\n" #~ "Syy: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Kuvan tallentaminen onnistui" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Kuvan korkeus" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Tilarivin teksti" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Haluttu ikkunan leveys" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Haluttu ikkunan korkeus" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "ikkuna1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Tiedostoja ei löytynyt" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Älä käytä yli 100% lähennystä" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "" #~ "_Interpoloi kuvaa suhdetta muutettaessa (parempi laatu, mutta hitaampi)" #~ msgid "sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Tiedostopäätteen mukaan" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Määritä tiedostotyyppi:" #~ msgid "<b>Image Interpolation</b>" #~ msgstr "<b>Kuvan pehmennys</b&gr;" #~ msgid "<b>Image Zoom</b>" #~ msgstr "<b>Kuvan lähennys</b&gr;" #~ msgid "<b>Sequence</b>" #~ msgstr "<b>Jatkuva esitys</b>" #~ msgid "<b>Transparency</b>" #~ msgstr "<b>Läpinäkyvyys</b>" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Valitse ikkunan koko automaattisesti" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Kokoruutunäkymän oletussuhde" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Kokoruutunäkymään oletussuhde. Mahdolliset arvot ovat: 0 (käytä suhdetta " #~ "1:1), 1 (käytä kuvaikkunan suhdetta), 2 (sovita kuva ruutuun)." #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Ympäröi ruutu reunuksella" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "Kokoruutunäkymän vierityspalkkikäytäntö" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Maksimi (täysvärinen)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Keskitummat" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Valkeat" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Ruututyyppi" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Ruutukoko" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Muuta asetuksia" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Lähimpään naapuriin interpolointi" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Kaksisuuntainen interpolointi" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Liioitteleva interpolointi" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Ei pehmennystä" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Normaali (pseudovärinen) pehmennys" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Maksimi (täysvärinen) pehmennys" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tummat" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Mustat" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Harmaat" #~ msgid "White" #~ msgstr "Valkeat" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpoloi:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Pehmennä:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Ruutu_tyyppi:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Ruutu_koko:" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "vieritys" #~ msgid "scroll type" #~ msgstr "vieritystapa" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Tiedoston mime-tyyppiä ei saatu selville." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Virhe haettaessa tiedostotietoja." #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Suuret ruudut" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Keskikokoiset ruudut" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Pienet ruudut" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "_Mustat ruudut" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "_Tummat ruudut" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "_Harmaat ruudut" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "_Vaaleat ruudut" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "_Keskitummat ruudut" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "_Valkeat ruudut" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "_Kaksisuuntainen interpolointi" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr "_Ei pehmennystä" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "_Tiili-interpolointi" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolointi:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Pehmennys:" #~ msgid "Check Type:" #~ msgstr "Ruututyyppi:" #~ msgid "Check Size:" #~ msgstr "Ruutukoko:"