# translation of eog.HEAD.po to Español # Spanish translation of the Eye of Gnome # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # # Federico Mena-Quintero , 1999. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Hector Garcia Alvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006, 2007. # Claudio Saavedra , 2007. # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-29 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 15:40+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Borrar la barra de herramientas seleccionadad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ejecutándose en modo pantalla completa" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar el modo a pantalla completa con una doble pulsación" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con doble pulsación" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imagen actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Fecha en la barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue y rote imágenes" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Derechos de autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidad ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista preliminar del nombre de archivo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre de archivo original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nombre de archivo:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mejoras de imagen" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imagen" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizado:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color para áreas transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferencias de Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Autorientación" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar imagen tras:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la " "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva " "la visualización automática." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activados" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son " "CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave " "«trans_color» determina el valor del color usado." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave " "determina el color que se usa para indicar la transparencia." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta " "cubrir toda la pantalla inicialmente." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para " "izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagen" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los " "complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la " "«Ubicación» para un complemento determinado." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación de la rueda del ratón" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Muestra/oculta los botones de desplazamiento del panel de colección de " "imágenes." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Muestra/oculta el panel de colección de imágenes." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Muestra/oculta el panel lateral de la ventana." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Muestra/oculta la barra de estado de la ventana." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Muestra/oculta la barra de herramientas de la ventana." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando se use el ratón para ampliar. Este valor " "define el paso de la ampliación usada para cada evento de desplazamiento. " "Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de " "desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Indica si el panel de colección de imágenes debería ser redimensionable o no." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Indica si la imagen se debe interpolar al ampliarla o no. Esto produce mejor " "calidad pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la " "orientación EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar o no." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliación" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El Visor de imágenes no pudo determinar un formato de archivo escribible " "soportado basándose en el nombre del archivo." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imagen no cargada." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló la transformación." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo." #: ../src/eog-image.c:1067 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallo al cargar la imagen." #: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No se ha cargado ninguna imagen." #: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imagen" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestión de derechos XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Otro XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de Imagen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "La imagen cuyas propiedades serán definidas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la página donde la imagen será impresa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidad:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:229 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "como es" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Cargando imagen «%s»" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error al imprimir el archivo:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Claudio Saavedra , 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "\n" "Traductores anteriores: \n" "Lucas Vieites , 2002-2003\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por " "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visor de imágenes de GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿Seguro que quiere mover\n" "«%s» a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere mover la\n" "imagen seleccionada a la papelera?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere mover las %d\n" "imágenes seleccionadas a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No se pudo acceder a la papelera." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al borrar la imagen %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferencias para Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imágenes" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana " "actual" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre la imagen seleccionada con una aplicación diferente" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Guarda las imágenes seleccionadas con un nombre diferente" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuración de página…" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Establece las propiedades de la página para imprimir" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir la imagen seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Muestra las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Deshace el último cambio en la imagen" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espeja la imagen horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espeja la imagen verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rota la imagen 90 grados a la derecha" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rota la imagen 90 grados a la izquierda" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Poner como _tapiz" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Establecer la imagen seleccionada como tapiz" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agranda la imagen" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Encoge la imagen" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Muestra la imagen en su tamaño normal" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Ajuste _óptimo" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imagen a la ventana" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen _anterior" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "Siguiente _imagen" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir a la primera imagen de la colección" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imagen" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir a la última imagen de la colección" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia la muestra de las imágenes como diapositivas" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Com_plementos activos:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_Acerca del complemento" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar el complemento" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en modo pantalla completa" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colección de imágenes" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Abrir en modo diapositivas" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Eye of GNOME"