# Czech translation of Eye Of Gnome. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 the author(s) of Eye Of Gnome. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the eog package. # George Lebl , 2000. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Lucas Lommer , 2008. # Adrian Guniš , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 23:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 15:12+0100\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Smazat lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Běží v režimu celé obrazovky" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivovat dvojklikem režim celé obrazovky" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikem" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načíst obrázek" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načíst aktuální obrázek" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum ve stavové liště" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autorská práva:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty souboru" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní název souboru" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: počitadlo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Formát názvu souboru:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradit mezery podtržítky" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Spustit čítač na:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva pro průhledné oblasti" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Nastavení Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Vyhladit přiblížený obrá_zek" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientace" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opakovat _sekvenci" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Přepnout obrázek po:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na " "obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické " "procházení." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní moduly" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientace" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Určuje, jak se má indikovat průhlednost. Platné hodnoty jsou CHECK_PATTERN, " "COLOR a NONE. Pokud je zvolena hodnota COLOR, pak hodnotu použité barvy " "určuje klíč trans_color." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která " "se použije pro indikaci průhlednosti." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Pokud je toto nastaveno na \"FALSE\", malé obrázky nebudou automaticky " "roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Umístění panelu se sbírkou obrázků. 0 - dole, 1 - vlevo, 2 - nahoře, 3 - " "vpravo." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění " "modulu naleznete v souboru .eog-plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovat/skrývat tlačítka posuvu panelu sbírky obrázků." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Zobrazovat/skrývat panel se sbírkou obrázků." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Zobrazovat/skrývat boční panel okna." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovat/skrývat stavovou lištu okna." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovat/skrývat lištu nástrojů okna." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Mocnitel použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost " "kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% " "nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% " "nárůst přiblížení." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Jestli má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Zda se má přiblížený obrázek interpolovat nebo ne. Interpolace zvyšuje " "kvalitu, ale je pomalejší než přibližování bez interpolace." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Eye of GNOME nemohl stanovit podporovaný zapisovatelný souborový " "formát v závislosti na názvu souboru." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím zkuste odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:720 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bod" msgstr[1] "body" msgstr[2] "bodů" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformace selhala." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: ../src/eog-image.c:1067 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nahrávání obrázku selhalo." #: ../src/eog-image.c:1469 ../src/eog-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: ../src/eog-image.c:1479 ../src/eog-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - správa práv" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - ostatní" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %e. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "V \"%s\" nebyly nalezeny žádné obrázky." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Obrázek, jehož tiskové vlastnosti budou nastaveny" #: ../src/eog-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/eog-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/eog-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/eog-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eog-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "Šířk_a:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:229 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "beze změny" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít pomocí \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1132 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí \"%s\"" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1247 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ukládání obrázku \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1590 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Načítá se obrázek \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2286 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba během tisku souboru:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2414 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #: ../src/eog-window.c:2417 msgid "_Reset to Default" msgstr "O_bnovit na výchozí" #: ../src/eog-window.c:2503 msgid "translator-credits" msgstr "" "George Lebl \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš " #: ../src/eog-window.c:2506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze.\n" #: ../src/eog-window.c:2510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2527 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2530 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Prohlížeč obrázků pro GNOME." #: ../src/eog-window.c:2901 msgid "Only local images can be used as wallpapers" msgstr "Jako tapety lze použít jen místní obrázky" #: ../src/eog-window.c:2905 msgid "" "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " "your computer" msgstr "" "Aby bylo možné nastavit tento obrázek jako vaši tapetu, uložte jej prosím do " "svého počítače" #: ../src/eog-window.c:2943 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Opravdu chcete přesunout\n" "\"%s\" do koše?" #: ../src/eog-window.c:2946 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "vybraný obrázek do koše?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybrané obrázky do koše?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybraných obrázků do koše?" #: ../src/eog-window.c:2961 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../src/eog-window.c:2989 ../src/eog-window.c:3003 ../src/eog-window.c:3009 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nelze přistoupit ke koši." #: ../src/eog-window.c:3075 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/eog-window.c:3294 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upravit lištu nástrojů" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: ../src/eog-window.c:3300 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Nastavení Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Help on this application" msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci" #: ../src/eog-window.c:3305 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eog-window.c:3312 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../src/eog-window.c:3315 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "_Image Collection" msgstr "S_bírka obrázků" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně" #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Side _Pane" msgstr "Boční _panel" #: ../src/eog-window.c:3321 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost boční lišty v aktuálním okně" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Uložit změny v aktuálně vybraných obrázcích" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../src/eog-window.c:3330 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otevřít vybraný obrázek odlišnou aplikací" #: ../src/eog-window.c:3332 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Uložit vybrané obrázky pod odlišným názvem" #: ../src/eog-window.c:3335 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Vzhled stránky..." #: ../src/eog-window.c:3336 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Nastavit vlastnosti stránky pro tisk" #: ../src/eog-window.c:3338 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "Print the selected image" msgstr "Vytisknout vybraný obrázek" #: ../src/eog-window.c:3341 msgid "Prope_rties" msgstr "Vlast_nosti" #: ../src/eog-window.c:3342 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Zobrazit vlastnosti a metadata vybraného obrázku" #: ../src/eog-window.c:3344 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/eog-window.c:3345 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Vrátit poslední změnu v obrázku" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Převrátit _vodorovně" #: ../src/eog-window.c:3348 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcadlit obrázek vodorovně" #: ../src/eog-window.c:3350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Převrátit _svisle" #: ../src/eog-window.c:3351 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcadlit obrázek svisle" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotovat _po směru" #: ../src/eog-window.c:3354 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočit p_roti směru hodinových ručiček" #: ../src/eog-window.c:3357 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Nastavit jako _tapetu" #: ../src/eog-window.c:3360 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Nastavit vybraný obrázek jako tapetu plochy" #: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3386 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunou_t do koše" #: ../src/eog-window.c:3363 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Přesunout vybraný obrázek do koše" #: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3380 msgid "_Zoom In" msgstr "Přiblíži_t" #: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3378 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zvětšit obrázek" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3383 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3384 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšit obrázek" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/eog-window.c:3372 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Zobrazit obrázek v původní velikosti" #: ../src/eog-window.c:3374 msgid "Best _Fit" msgstr "Nejlepší _velikost" #: ../src/eog-window.c:3375 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Přizpůsobit obrázek oknu" #: ../src/eog-window.c:3392 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/eog-window.c:3393 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky" #: ../src/eog-window.c:3398 ../src/eog-window.c:3410 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/eog-window.c:3399 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Přejít na předchozí obrázek ze sbírky" #: ../src/eog-window.c:3401 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Přejít na následující obrázek ze sbírky" #: ../src/eog-window.c:3404 ../src/eog-window.c:3413 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Přejít na první obrázek ze sbírky" #: ../src/eog-window.c:3407 ../src/eog-window.c:3416 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Přejít na poslední obrázek ze sbírky" #: ../src/eog-window.c:3422 msgid "_Slideshow" msgstr "P_romítání snímků" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Spustit promítání snímků" #: ../src/eog-window.c:3489 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/eog-window.c:3493 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/eog-window.c:3497 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/eog-window.c:3500 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/eog-window.c:3506 msgid "Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/eog-window.c:3509 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/eog-window.c:3512 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/eog-window.c:3515 msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurovat" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktivovat" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivovat vše" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivovat vše" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivní _moduly:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_O modulu" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavit modul" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Zakázat sbírku obrázků" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of GNOME"