# eog translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mas , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 13:21+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «%s»" # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'_eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" # #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimeix la barra d'eines" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" # Ha de ser indeterminat (josep) #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Nom:" # # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "General" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Següent" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" # #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" # #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolliu una carpeta" # #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" # #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom del fitxer:" # #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Canvia el nom de:" # #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplaça els espais per subratllats" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Inicia el comptador a:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Suavitza les imatges en ampliar-les" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que l'ampliació sigui més gran que 100% inicialment" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si se selecciona COLOR, aleshores la clau " "trans_color determina el valor del color utilitzat." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar " "a la finestra inicialment." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " "estigui abaix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtenir la «Location» d'un connector " "determinat." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" # #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " "d'imatges." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta " "del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/" "reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." # #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta millor qualitat però " "és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mutiplicador del zoom" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el " "nom del fitxer" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" # Ha de ser indeterminat (josep) #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Carrega una imatge" # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." # #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." # #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eog-image.c:1467 ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: ../src/eog-image.c:1477 ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" # #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" # #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Reintenta-ho" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "com està" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invàlid)" # c-format #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)." #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "S'està carregant la imatge «%s»" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" # #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicia als predeterminats" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord amb " "els termes de la Llicència pública general de GNU tal i com la publica la " "Free Software Foundation; ja siqui la versió 2 de la Llicència com (si ho " "preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER " "A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més " "detalls.\n" # #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb " "aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Esteu segur de voler moure\n" "«%s» a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Vés" # #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" # #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra d'_eines" # #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " "finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Obre a_mb" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Desa la imatges seleccionades amb un nom diferent" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Configura les propietats de la pàgina per a imprimir" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Capgira verticalment la imatge" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Gira cap a _l'esquerra" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera _imatge" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Inicia una presentació de les imatges" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Apropa" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Allunya" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiva" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tiva'ls tots" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactiva'ls tots" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Connectors actius:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Quant al connector" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" # #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'i_matges" # #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" # Eye of Gnome és un nom propi. jm #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "El fitxer existeix" # # #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Ubicació:\t" # # #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" # #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" # #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" # #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Col·lecció d'imatges" # #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Utilitza mida fixa" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de " #~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual." #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "El programa del GNOME per a visualitzar i catalogar imatges." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "S'està desant la imatge" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alçària" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Mida del fitxer" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s píxel" #~ msgstr[1] "%s x %s píxels" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Obre en una finestra nova" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Comptador" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "L'opció no és disponible." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. " #~ "Instal·leu libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of GNOME." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Cancel·la el desat ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format " #~ "de fitxer." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i x %i píxels %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Raó: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_Informació de la imatge" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of GNOME" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer." #~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Projecció de diapositives" #~ msgid "." #~ msgstr "." # #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolació de la imatge" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualitza la impressió" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Gi_ra 180 graus" #~ msgid "Could not open `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Anomena i desa" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de " #~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Finestra _nova" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Obre una finestra nova" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Obre una _carpeta..." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" # Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep) #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, " #~ "obrir-la en una col·lecció?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això " #~ "s'obrin en una col·lecció?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Finestres individuals" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Diapositives" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "fitxer buit" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts." # #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Obre un _directori..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Obre un directori" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Imatges: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "S_urt" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "El desat ha finalitzat" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Mostra la col·lecció" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Títol de la finestra" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Text d'estat" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "Imatge EOG" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Imatge EOG incrustable" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pàgina" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% de la mida original" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Ajusta a " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Ajuda de tallar" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Ajusta a la pàgina" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horitzontalment per " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Ajuda d'ordenació" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Sobreposa" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Ajuda de sobreposar" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Ordre de la pàgina" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Dreta, i llavors abaix" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Verticalment per " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Surt del programa" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla sencera" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Amplia el _zoom" # #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Re_dueix el zoom" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Mida _normal" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Millor a_just" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Tanca" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" #~ "Raó: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Alçada de la imatge" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Text de la barra d'estat" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Amplada de finestra desitjada" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diàlegl" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "No s'han trobat fitxers" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Per l'extensió" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "" #~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)" # #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els " #~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix " #~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la " #~ "pantalla)." #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" #~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra" #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "" #~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de " #~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció " #~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li " #~ "assigne el gestor de finestres." #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora " #~ "de la pantalla." #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla " #~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de " #~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra " #~ "barres de desplaçament)." #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan " #~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com " #~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han " #~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per " #~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa." #~ msgid "action_area" #~ msgstr "àrea_acció" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diàleg" #~ msgid "vbox" #~ msgstr "vbox" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "pts" #~ msgid "points" #~ msgstr "punts" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetre" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Imprimeix la configuració" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Imprimeix la previsualització" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Mida del paper:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisat" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per " #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Sobreposar verticalment per " #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Ajudants" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Per c_olor" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Indica la transparència" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleccioneu un color" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "tipus d'interpolació" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" #~ msgid "check type" #~ msgstr "comprova el tipus" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "tipus de trama" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" # c-format #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n" #~ "simultàniament. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut accedir a %s\n" #~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha " #~ "pogut accedir a ells:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Canvia les preferències" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferències..." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" # #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Redueix el zoom" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Comprova la _mida" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Comprova el _tipus" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" # #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Veïnatge més proper" # #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Imprim_eix la Configuració" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" # #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinear" # #~ msgid "_Black" #~ msgstr "N_egre" # #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Fosc" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Trama" # #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Gris" # #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperbòlica" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolació" # #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Clar" # #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Màxim (color alt)" # #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_To mitjà" # #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Blanc" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Tipus de comprovació" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Comprova la mida" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Interpolació del veí més proper" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolació bilineal" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Interpolació hiperbòlica" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Sense trama" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Tramat màxim (color alt)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Fosc" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" # #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolació:" # #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Trama:" # #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Comprova el _tipus:" # #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Comprova la _mida:" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "No es pot obrir %s." #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "El control no té propietats" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer." #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Comprova la mida (gran)" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Comprova la mida (petita)" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolació _bilineal" #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr " Se_nse trama" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolació de m_osaics" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgid "Eye Of Gnome" #~ msgstr "Eye of Gnome" #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n" #~ msgid "Can't handle URI: %s" #~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Layout Mode:" #~ msgstr "Mode format:" #~ msgid "Image Collection Background Color" #~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges" #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Tanca la finestra actual" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Mostra la imatge a escala original" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Factor del zoom" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Ajusta a la finestra" #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Pantalla _sencera" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització" #~ msgid "Black only" #~ msgstr "Només negre" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Comprova la mida" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Comprovacions de la foscor" #~ msgid "Gray only" #~ msgstr "Només gris" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)" #~ msgid "Image Windows" #~ msgstr "Finestres d'imatge" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Comprovacions de la claror" #~ msgid "Midtone checks" #~ msgstr "Comprovacions del to mitjà" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Desplaçament de dos en dos" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge" #~ msgid "Use scrollbars" #~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Visualitzadors" #~ msgid "White only" #~ msgstr "Només blanc" #~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "E_OG" #~ msgstr "E_OG" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Sense desar" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Sense sortir"