# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-06 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 00:58+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Bookmarks: 238,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "أعد تحميل الصّورة" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "التاريخ في شريط الحالة" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "تصفح و أدر الصور" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "عارض الصّور" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "قيمة الفتحة:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "بايتات:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "طراز الكاميرا:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النشر:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ/الوقت:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمن التعرض:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "الطول البؤري:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ترتيب ISO للسرعة:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "نمط القياس:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "البيانات الإضافية" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "معاينة أسماء الملفّات" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "مواصفات مسار الملفّات" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "‏%If:اسم الملف الأصلي" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "‏%n:حاسب" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "اسم المجلد:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "صيغة اسم الملف:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "غيّر الاسم من:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "استبدل الفراغات بشرطة تحتية" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "ابدأ العدّاد عند:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "تحسينات الصورة" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "تقريب الصّورة" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "متتالية" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشفّافة" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "كال_خلفية" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "ك_نمط ضبط" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ك_لون خاص:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "لون المساحات الشفّافة" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "مشهد الصورة" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تكبيرها" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_توجه تلقائي" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "متتالية _حلقيّة" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_بدّل الصورة بعد:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة " "التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اسمح بتكبير أكبر من 100% مبدئيًّا" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "توجه تلقائي" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. " "إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم " "للإشارة إلى الشّفافيّة." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "مكان لوح مجموعة الصور. حدد بـ 0 للأسفل، 1 للجهة اليسرى، 2 للأعلى، 3 للجهة " "اليمني." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\" للملحقات النشطة. انظر " "ملف .eog-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "تحجيم بالعجلة" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "أظهر/أخفِ أزرار لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "أظهر/أخفِ لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "أظهر/أخفِ شريط النافذة الجانبي." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "أظهر/أخفِ شريط حالة النّافذة." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "أظهر/أخفِ شريط أدوات النّافذة." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف " "الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "لون الشّفافيّة" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "مبيّن الشّفافيّة" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "إذا كان شريط مجموعة الصور قابلا للتحجيم." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودةٍ أفضل لكنه " "أبطأ من الصّور الغير مستوفاة." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "ما إذا يتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "قيمة التقريب" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "لم يمكن لعين جنوم تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "كل الصّور" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "‏%s ‏(*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسل" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلا" msgstr[5] "بكسل" #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "حمّل الصّورة" #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصّورة" #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّدا" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "التحويل عند رفع صورة." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "فشل التحويل." #: ../src/eog-image.c:947 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "إكسيف(EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات." #: ../src/eog-image.c:1064 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: ../src/eog-image.c:1466 ../src/eog-image.c:1571 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../src/eog-image.c:1476 ../src/eog-image.c:1583 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ظروف أخذ الصّورة" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة الصانع" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "إدارة حقوق XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP أخرى" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "وسم" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "القيمة" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A، %Oe %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "لا توجد صور في '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "إعدادات الصورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "الصورّة التي سيتم إعداد خصائص طباعتها" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "ي_مين:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "أ_على:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_مركز:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "أفقيا" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "رأسيا" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "المقاس" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "ال_تحجيم:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "ال_وحدة:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "ملي مترات" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "مُعاينة" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%I.1f (عدسة)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "as is" msgstr "كما هي" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "أخذت على" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين جنوم" #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "افتح بـ \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)" #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "يحمّل الصورة \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "عبدالعزيز العرفج\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع مستخرج الصوتيات؛ في " "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA." #: ../src/eog-window.c:2511 ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "عين جنوم" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "عارِض صور جنوم." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[1] "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[2] "هل تريد فعلًا نقل الصورتان المحدّدتان إلى المهملات؟" msgstr[3] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" msgstr[4] "هل تريد فعلًا نقل %i صورة محددة إلى المهملات؟" msgstr[5] "هل تريد فعلًا نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: ../src/eog-window.c:2943 ../src/eog-window.c:2957 ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "ا_غلق" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "اغلق النّافذة" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "حرر شريط الأدوات" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "التّف_ضيلات" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../src/eog-window.c:3259 ../src/eog-plugin-manager.c:506 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "عنْ هذا التّطبيق" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "م_جموعة صور" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "افتح بـا_ستخدام" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ _كـ..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم آخر" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "إ_عداد الصفحة..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "اضبط خصائص الصفحة للطباعة" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "اطبع الصورة المحددة" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "خ_صائص" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقيا" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "اعكس الصورة أفقيا" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب _رأسيا" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "اعكس الصورة رأسيا" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "استدر _ضد عقارب الساعة" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "اجعلها ال_خلفية" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "اجعل الصورة المحددة خلفية سطح المكتب" #: ../src/eog-window.c:3316 ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3331 ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "_قرّب" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "كبّر الصورة" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../src/eog-window.c:3323 ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "صغّر الصورة" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل ملا_ئمة" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "لائم الصورة مع النافذة" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشّاشة" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "الصّ_ورة السّابقة" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "اذهب للصّورة السّابقة للمجموعة" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "الصّورة ال_تّالية" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "اذهب للصورة التالية للمجموعة" #: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "الصّورة ال_أولى" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأولى للمجموعة" #: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "الصّورة الأ_خيرة" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "اذهب للصورة الأخيرة للمجموعة" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "عرض _شرائح" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "السّابقة" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "التّالية" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "ملائمة" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "مجموعة" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../src/eog-plugin-manager.c:514 msgid "C_onfigure" msgstr "ا_ضبط" #: ../src/eog-plugin-manager.c:524 msgid "A_ctivate" msgstr "ن_شّط" #: ../src/eog-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ن_شّط الكل" #: ../src/eog-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "أ_خمِد الكل" #: ../src/eog-plugin-manager.c:832 msgid "Active _Plugins:" msgstr "الملحقات النشِ_طة:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:861 msgid "_About Plugin" msgstr "_عنْ الملحق" #: ../src/eog-plugin-manager.c:868 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ا_ضبط الملحق" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "عطل مجموعة الصور" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "عين جنوم، عارض الصور"