msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:702(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "" #: C/eog.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "" #: C/eog.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "" #: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文件專案" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "" #: C/eog.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "" #: C/eog.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "" #: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" #: C/eog.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 " "(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散" "佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如" "要取得 GFDL 的副本,請參閱 此連結,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。" #: C/eog.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈" "本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。" #: C/eog.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當" "這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標" "時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。" #: C/eog.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) " "文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件" "之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任" "何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負" "責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授" "權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時" #: C/eog.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已" "預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及" "散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用" "相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受" "損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任" "何責任。" #: C/eog.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明 的條款,同時亦有下列共" "識: " #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文件小組" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "" #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) #, fuzzy msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文件小組" #: C/eog.xml:139(revnumber) #, fuzzy msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Eye of GNOME 手冊 V2.3" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "" #: C/eog.xml:147(revnumber) #, fuzzy msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Eye of GNOME 手冊 V2.3" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "" #: C/eog.xml:155(revnumber) #, fuzzy msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Eye of GNOME 手冊 V2.3" #: C/eog.xml:156(date) #, fuzzy msgid "January 2003" msgstr "2002 年 7 月" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Eye of GNOME 手冊 V2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Eye of GNOME 手冊 V2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "2002 年 8 月" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Eye of GNOME 手冊 V2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "2002 年 7 月" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Eye of GNOME 手冊 V2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "2002 年 5 月" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Eye of GNOME 使用者指南" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "本手冊的內容是說明 1.0.2 版的 Eye of GNOME。" #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "回饋" #: C/eog.xml:212(para) #, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "關於本 Eye of GNOME 應用程式或手冊,如果要報告錯誤或提出建議,請遵照 GNOME Feedback Page 的指" "示。" #: C/eog.xml:217(para) #, fuzzy msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "您可以使用下列方式啟動 Eye of GNOME:" #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "介紹" #: C/eog.xml:231(para) #, fuzzy msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "使用 Eye of GNOME 應用程式,您可以檢視影像檔案。 " "Eye of GNOME 提供了下列功能:" #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "" #: C/eog.xml:237(para) #, fuzzy msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "您可以使用下列方式啟動 Eye of GNOME:" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "" #: C/eog.xml:243(para) #, fuzzy msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "請選擇 圖形 Eye of GNOME 影" "像檢視器 。" #: C/eog.xml:248(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "" #: C/eog.xml:257(para) #, fuzzy msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "如果要配置 Eye of GNOME,請選擇 " "編輯個人喜好。" #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "" #: C/eog.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "" #: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Windows 點陣圖" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - 圖形交換格式" #: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows 圖示" #: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - 聯合圖像專業團體" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "" #: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - 可攜式網路圖形" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - PPM 圖形檔工具箱中的圖形轉換格式" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster 格式" #: C/eog.xml:284(para) #, fuzzy msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - 可變式向量圖形" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - 標籤影像檔案格式" #: C/eog.xml:290(para) #, fuzzy msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "BMP - Windows 點陣圖" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X 點陣圖" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X 像素對映圖" #: C/eog.xml:298(para) #, fuzzy msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "您可以使用下列方式啟動 Eye of GNOME:" #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "" #: C/eog.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" #: C/eog.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" #: C/eog.xml:323(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" #: C/eog.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "入門" #: C/eog.xml:336(para) #, fuzzy msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "當您啟動 Eye of GNOME 時,會顯示下面的視窗。" #: C/eog.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "" #: C/eog.xml:345(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" #: C/eog.xml:350(para) #, fuzzy msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "您可以使用下列方式啟動 Eye of GNOME:" #: C/eog.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "" #: C/eog.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" #: C/eog.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:361(para) #, fuzzy msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "如果要檢視影像的實際尺寸,請選擇 檢視 縮放比例 1:1。" #: C/eog.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "" #: C/eog.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "" #: C/eog.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "" #: C/eog.xml:373(para) #, fuzzy msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "如果要檢視影像的實際尺寸,請選擇 檢視 縮放比例 1:1。" #: C/eog.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "" #: C/eog.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" #: C/eog.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "" #: C/eog.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" #: C/eog.xml:389(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" #: C/eog.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" #: C/eog.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" #: C/eog.xml:396(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "如果要關閉影像,請選擇檔案關閉。 如果關閉的是 Eye of GNOME 的最後一個視窗,應用程式也會跟著結束。" #: C/eog.xml:399(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" #: C/eog.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "" #: C/eog.xml:412(title) #, fuzzy msgid "Opening an Image" msgstr "開啟影像" #: C/eog.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:416(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" #: C/eog.xml:420(para) #, fuzzy msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "其中 filename.jpg 指的是您想要開啟檔案的名稱。" #: C/eog.xml:425(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" #: C/eog.xml:430(para) #, fuzzy msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "如果要關閉影像,請選擇檔案關閉。 如果關閉的是 Eye of GNOME 的最後一個視窗,應用程式也會跟著結束。" #: C/eog.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "" #: C/eog.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:445(para) #, fuzzy msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "如果要放大影像的檢視,請選擇 檢視 放大。" #: C/eog.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" #: C/eog.xml:451(para) #, fuzzy msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "如果要以全螢幕模式顯示影像,請選擇檢視全螢幕。 全螢幕模式會將影像顯" "示在一個跟螢幕大小相同的視窗內。 但是這個視窗並不含視窗框架、標題列、功能表" "列,或是工具列。 要結束這個模式,請按一下 Esc 鍵或是" "CtrlW。" #: C/eog.xml:457(title) #, fuzzy msgid "Scrolling an Image" msgstr "捲動檢視影像" #: C/eog.xml:458(para) #, fuzzy msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "當影像尺寸比影像視窗或全螢幕還要大的時候,您可以用下列的方法,以捲動的方式檢" "視影像:" #: C/eog.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "使用鍵盤上的箭號鍵。" #: C/eog.xml:462(para) #, fuzzy msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "朝您想捲動的反方向,直接拖曳影像。 例如,如果您想將影像向下捲動,就請向上拖曳" "視窗中的影像。" #: C/eog.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "使用視窗的捲動軸。" #: C/eog.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "" #: C/eog.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "" #: C/eog.xml:474(para) msgid "" "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" #: C/eog.xml:475(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" #: C/eog.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" #: C/eog.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" #: C/eog.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" #: C/eog.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "" #: C/eog.xml:490(para) #, fuzzy msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "如果要檢視影像的實際尺寸,請選擇 檢視 縮放比例 1:1。" #: C/eog.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" #: C/eog.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" #: C/eog.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" #: C/eog.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" #: C/eog.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "" #: C/eog.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:509(title) #, fuzzy msgid "Flipping an Image" msgstr "開啟影像" #: C/eog.xml:510(para) #, fuzzy msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "如果要放大影像的檢視,請選擇 檢視 放大。" #: C/eog.xml:515(para) #, fuzzy msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "如果要放大影像的檢視,請選擇 檢視 放大。" #: C/eog.xml:524(title) #, fuzzy msgid "Rotating an Image" msgstr "開啟影像" #: C/eog.xml:525(para) #, fuzzy msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "如果要檢視影像的實際尺寸,請選擇 檢視 縮放比例 1:1。" #: C/eog.xml:530(para) #, fuzzy msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "如果要放大影像的檢視,請選擇 檢視 放大。" #: C/eog.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "" #: C/eog.xml:540(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "如果要配置 Eye of GNOME,請選擇 " "編輯個人喜好。" #: C/eog.xml:551(title) #, fuzzy msgid "Deleting an Image" msgstr "開啟影像" #: C/eog.xml:552(para) #, fuzzy msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "如果要關閉影像,請選擇檔案關閉。 如果關閉的是 Eye of GNOME 的最後一個視窗,應用程式也會跟著結束。" #: C/eog.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Nautilus file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" #: C/eog.xml:560(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" #: C/eog.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "" #: C/eog.xml:569(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" #: C/eog.xml:576(title) #, fuzzy msgid "Saving an Image" msgstr "開啟影像" #: C/eog.xml:577(para) #, fuzzy msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "如果要關閉影像,請選擇檔案關閉。 如果關閉的是 Eye of GNOME 的最後一個視窗,應用程式也會跟著結束。" #: C/eog.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "" #: C/eog.xml:588(para) #, fuzzy msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "" "如果要檢視影像的實際尺寸,請選擇 檢視 縮放比例 1:1。" #: C/eog.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" #: C/eog.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "" #: C/eog.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "" #: C/eog.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" #: C/eog.xml:601(para) #, fuzzy msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "如果要放大影像的檢視,請選擇 檢視 放大。" #: C/eog.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "" #: C/eog.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "" #: C/eog.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "" #: C/eog.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by " "Destination Folder. Initially the folder is set to to " "the current folder. The Browse button opens a standard " "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for " "each image is specified by Filename Format. The " "filename schema is constructed by simple characters and special tags. The " "following special tags are available:" msgstr "" #: C/eog.xml:625(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" #: C/eog.xml:627(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" #: C/eog.xml:630(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" #: C/eog.xml:631(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should be " "used." msgstr "" #: C/eog.xml:634(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces by underscore is checked. The Start counter at spin box determines at which number the counter starts if you use " "the %n tag for the file format specification." msgstr "" #: C/eog.xml:635(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" #: C/eog.xml:644(title) msgid "Printing Images" msgstr "" #: C/eog.xml:646(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "" #: C/eog.xml:647(para) #, fuzzy msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "如果要檢視影像的實際尺寸,請選擇 檢視 縮放比例 1:1。" #: C/eog.xml:648(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" #: C/eog.xml:652(title) #, fuzzy msgid "Printing an Image" msgstr "開啟影像" #: C/eog.xml:653(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:656(para) #, fuzzy msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "如果要放大影像的檢視,請選擇 檢視 放大。" #: C/eog.xml:659(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" #: C/eog.xml:662(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" #: C/eog.xml:665(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" #: C/eog.xml:667(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" #: C/eog.xml:672(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "" #: C/eog.xml:673(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" #: C/eog.xml:676(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" #: C/eog.xml:679(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" #: C/eog.xml:682(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" #: C/eog.xml:685(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" #: C/eog.xml:692(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:693(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" #: C/eog.xml:695(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:696(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to EditToolbar. The following window will pop up:" msgstr "" #: C/eog.xml:698(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "" #: C/eog.xml:705(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window." msgstr "顯示 Eye of GNOME 主視窗" #: C/eog.xml:710(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" #: C/eog.xml:713(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" #: C/eog.xml:716(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" #: C/eog.xml:719(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" #: C/eog.xml:722(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the Close button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" #: C/eog.xml:725(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:726(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:729(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:732(para) msgid "Click the Reset to Default button." msgstr "" #: C/eog.xml:735(para) msgid "" "Click the Close button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" #: C/eog.xml:741(title) msgid "Preferences" msgstr "個人喜好" #: C/eog.xml:742(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" #: C/eog.xml:746(title) msgid "Image View" msgstr "" #: C/eog.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: C/eog.xml:751(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" #: C/eog.xml:752(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:757(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: C/eog.xml:759(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" #: C/eog.xml:761(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "" #: C/eog.xml:762(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" #: C/eog.xml:764(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "" #: C/eog.xml:765(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" #: C/eog.xml:767(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "" #: C/eog.xml:768(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" #: C/eog.xml:778(title) msgid "Slideshow" msgstr "" #: C/eog.xml:781(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "" #: C/eog.xml:783(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" #: C/eog.xml:787(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "" #: C/eog.xml:789(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" #: C/eog.xml:791(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team gdocteam@sun.com" #~ msgstr "Sun GNOME 文件小組 gdocteam@sun.com" #~ msgid "Support for the following image file formats:" #~ msgstr "支援以下的影像檔案格式:" #~ msgid "" #~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of " #~ "memory regardless of the zoom level." #~ msgstr "" #~ "各種放大縮小顯示層級以及全螢幕顯示,同時不論縮放層級為何,佔用的記憶體量都" #~ "很小。" #~ msgid "" #~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in " #~ "other GNOME applications." #~ msgstr "" #~ "Bonobo 的內嵌技術,可以讓您將影像檢視內嵌至 GNOME 其他的應用程式中。" #~ msgid "To Start Eye of GNOME" #~ msgstr "啟動 Eye of GNOME" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "應用程式功能表" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "指令行" #~ msgid "" #~ "To run Eye of GNOME and open a file from a " #~ "command line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "如果要從指令行執行 Eye of GNOME 並開啟檔案, 請" #~ "鍵入下列指令,再按一下 Return:" #~ msgid "" #~ "Eye of GNOME opens each file that you specify " #~ "in a new window." #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME 會將您指定的檔案分別開啟在不同的新" #~ "視窗中。" #~ msgid "When You Start Eye of GNOME" #~ msgstr "當您啟動 Eye of GNOME 時" #~ msgid "Eye of GNOME Start Up Window Before You Open a File" #~ msgstr "開啟檔案前的 Eye of GNOME 啟動視窗" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "使用" #~ msgid "" #~ "To open an image, choose FileOpen. The Open " #~ "Image dialog is displayed. Select the file that you want to " #~ "open, then click OK." #~ msgstr "" #~ "如果要開啟影像,請選擇檔案開啟" #~ "。 此時會顯示開啟影像對話" #~ "方塊。 選取您要開啟的檔案,然後按一下確定。" #~ msgid "" #~ "To open another image in a new window, choose FileNew Window. Choose " #~ "FileOpen to select the file that you want to open. You can also drag " #~ "an image from another application such as a file manager to the " #~ "Eye of GNOME window. If the Eye " #~ "of GNOME window is empty, the application displays the " #~ "image in the window. If the window is not empty, the application starts a " #~ "new window to display the file." #~ msgstr "" #~ "如果要在新視窗開啟另一個影像,請選擇檔案新視窗。 請選擇" #~ "檔案開啟,選取您想要開啟的檔案。 您也可以由其他的應用程式 (例如檔案管理" #~ "員) 中,將影像拖曳到 Eye of GNOME視窗內。 如果 " #~ "Eye of GNOME 的視窗為空白的,應用程式便會將直接" #~ "將影像顯示在視窗中。 但是如果視窗不是空白的,應用程式就會開啟一個新視窗來" #~ "顯示檔案。" #~ msgid "" #~ "If you try to open an image file format that Eye of GNOME does not recognize, the application displays an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "如果您想開啟的檔案,其格式 Eye of GNOME 無法辨" #~ "識,應用程式便會顯示錯誤訊息。" #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "變更縮放係數" #~ msgid "" #~ "You can use the following methods to resize the view of an image in the " #~ "Eye of GNOME window:" #~ msgstr "" #~ "您可以使用下列方式,調整 Eye of GNOME 視窗中影" #~ "像檢視的大小:" #~ msgid "" #~ "To shrink the view of an image, choose ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "如果要縮小影像的檢視,請選擇 檢視縮小。" #~ msgid "" #~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the " #~ "Eye of GNOME window, choose " #~ "ViewZoom to Fit." #~ msgstr "" #~ "如果要放大或縮小影像的檢視,以便符合 Eye of GNOME 視窗的大小,請選擇 檢視縮放至同視窗大小。" #~ msgid "To Change the Interpolation Method" #~ msgstr "變更插入法" #~ msgid "" #~ "To change the interpolation method for the image, choose " #~ "ViewInterpolation, then select the interpolation method you " #~ "require. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "如果要變更影像的插入法,請選擇檢視插入法,然後選擇您想要的插" #~ "入法。 請選取下列任一項選項:" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "最近鄰域內插法" #~ msgid "" #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and " #~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in " #~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, " #~ "the image loses some of its detail." #~ msgstr "" #~ "這個插入法會以原始影像的某個位置為樣本,然後將最接近這個位置的像素以樣本重" #~ "製。 當您將影像放大檢視的時候,像素會因為重製而增加。 但是當您將影像縮小檢" #~ "視的時候,影像就會遺失部分的細節。" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "並列" #~ msgid "No information available at time of publication." #~ msgstr "本手冊出版之時,尚無此相關資訊。" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "雙線性內插法" #~ msgid "" #~ "This is a simple and fast method of interpolation. When you zoom in on an " #~ "image, Eye of GNOME uses up to four adjacent " #~ "pixels to compute the colors of the new pixels. When you zoom out of an " #~ "image, Eye of GNOME averages regions of color " #~ "in the existing image to compute the colors of the pixels." #~ msgstr "" #~ "這是一個簡單又快速的插入法。 當您放大影像時,Eye of GNOME 會以四個相鄰的像素來計算新像素的顏色。 當您縮小影像時," #~ "Eye of GNOME 會將現有影像區域中的顏色平均,以計" #~ "算像素的顏色。" #~ msgid "Hyperbolic" #~ msgstr "雙曲線插入法" #~ msgid "" #~ "This is a high-quality, slow method of interpolation. The application " #~ "performs interpolation on the image in the manner described in Digital " #~ "Image Warping by George Wolberg." #~ msgstr "" #~ "這是一個品質高但是費時的插入法。 應用程式在影像上進行的這種插入法,是根據 " #~ "George Wolberg 在其著作《Digital Image Warping》中所描述的方法。" #~ msgid "To Change the Dithering Method" #~ msgstr "變更混色法" #~ msgid "" #~ "To change the dithering method for the image, choose " #~ "ViewDither, then select the dithering method you require. Select one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "如果要變更影像的混色法,請選擇檢視混色,然後選擇您所想要的混色" #~ "法。 請選取下列任一項選項:" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "This option does not use dithering." #~ msgstr "選取這個選項,表示不使用混色。" #~ msgid "Normal (pseudocolor)" #~ msgstr "一般 (虛擬色彩)" #~ msgid "" #~ "This option performs dithering on pseudocolor displays, which use a " #~ "limited palette of colors." #~ msgstr "" #~ "選取這個選項,會在虛擬色彩的顯示器上進行混色,因為這些顯示器使用的調色版顏" #~ "色有限。" #~ msgid "Maximum (high color)" #~ msgstr "最大 (高畫質)" #~ msgid "" #~ "This option performs dithering on pseudocolor and high color displays." #~ msgstr "選取這個選項,會在虛擬色彩或是高畫質的顯示器上,進行混色。" #~ msgid "To Change the Check Type" #~ msgstr "變更格點類型" #~ msgid "" #~ "To change the check type that Eye of GNOME " #~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, " #~ "choose ViewCheck type, then select the check type you require. Select " #~ "one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME是使用格點顯示影像中透明或是部分透" #~ "明的背景,如果要變更所使用的格點類型,請選擇檢視格點類型,然後選取您想要的格" #~ "點類型。請選取下列任一項選項:" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "深色" #~ msgid "This option displays black and dark gray checks." #~ msgstr "選取這個選項,會顯示黑或深灰色的格點。" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "中間調" #~ msgid "This option displays dark gray and light gray checks." #~ msgstr "選取這個選項,會顯示深灰以及淺灰的格點。" #~ msgid "Light" #~ msgstr "淺色" #~ msgid "This option displays light gray and white checks." #~ msgstr "選取這個選項,會顯示淺灰以及白色的格點。" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑色" #~ msgid "This option displays solid black." #~ msgstr "選取這個選項,會顯示純黑色。" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "灰色" #~ msgid "This option displays solid gray." #~ msgstr "選取這個選項,會顯示純灰色。" #~ msgid "White" #~ msgstr "白色" #~ msgid "This option displays solid white." #~ msgstr "選取這個選項,會顯示純白色。" #~ msgid "To Change the Check Size" #~ msgstr "變更格點大小" #~ msgid "" #~ "To change the check size that Eye of GNOME " #~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, " #~ "choose ViewCheck size, then select the check size you require. This " #~ "option is only relevant if you choose Dark checks, Midtone checks, or " #~ "Light checks from the Check type menu. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "如果要變更 Eye of GNOME在顯示影像透明或部分透明" #~ "背景時,所用的格點大小,請選擇檢視格點大小,然後選取您想要的格" #~ "點大小。 只有當您從格點類型功能表中,選擇了" #~ "深色格點中間調格點,或是淺色格點時,選取這個選項才有" #~ "意義。 請選取下列任一項選項:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "To Close an Image" #~ msgstr "關閉影像" #~ msgid "" #~ "To quit Eye of GNOME and close all of the " #~ "windows that you opened in the current session, choose " #~ "FileQuit." #~ msgstr "" #~ "如果要結束 Eye of GNOME,並關閉目前階段作業中所" #~ "開啟的所有視窗,請選擇 檔案結" #~ "束。" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "插入法" #~ msgid "Select one of the following options:" #~ msgstr "請選取下列任一項選項:" #~ msgid "" #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and " #~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in " #~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, " #~ "the image loses some detail." #~ msgstr "" #~ "這個插入法會以原始影像的某個位置為樣本,然後將最接近這個位置的像素以樣本重" #~ "製。 當您將影像放大檢視的時候,像素會因為重製而增加。 但是當您將影像縮小檢" #~ "視的時候,影像就會遺失部分的細節。" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "混色" #~ msgid "Check type" #~ msgstr "格點類型" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "格點大小" #~ msgid "" #~ "This option is only relevant if you choose Dark checks, Midtone checks, or " #~ "Light checks from the Check type drop-down list. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "只有當您從格點類型下拉式清單中,選擇了深" #~ "色格點中間調格點或是" #~ "淺色格點時,這個選項才會有意義。 請選取下列任一" #~ "項選項:"