msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog doc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 09:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-22 10:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:702(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Handbok för Bildvisare" #: C/eog.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eog.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eog.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eog.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eog.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer " "denna handbok." #: C/eog.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under " "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga " "handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet " "i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #: C/eog.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #: C/eog.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET " "LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " "VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT " "HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER " "NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR " "SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV " "ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST " "UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #: C/eog.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT " "OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA " "FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER " "ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET " "ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT " "NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER " "FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR " "BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA " "ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV " "DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA " "SKADOR." #: C/eog.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " "FÖRUTSÄTTNINGAR: " #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Suns" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-dokumentationsteam" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.8" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Februari 2007" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.7" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Februari 2004" #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Suns GNOME-dokumentationsteam" #: C/eog.xml:139(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.6" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "November 2003" #: C/eog.xml:147(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.5" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/eog.xml:155(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.4" #: C/eog.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Januari 2003" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Oktober 2002" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Augusti 2002" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Juli 2002" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Handbok för Eye of GNOME v2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Maj 2002" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Användarguide för Eye of GNOME" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Den här handboken beskriver version 2.18 av Bildvisare." #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/eog.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående programmet " "Bildvisare eller denna handbok, följ anvisningarna på GNOME:s återkopplingssida." #: C/eog.xml:217(para) msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "" "Användarhandbok för bildvisaren Eye of GNOME." #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/eog.xml:231(para) msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Bildvisarprogrammet Eye of GNOME låter dig visa " "enstaka bildfiler, såväl som hela bildsamlingar." #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Starta bildvisaren" #: C/eog.xml:237(para) msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "Du kan starta Bildvisare på följande sätt:" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "Öppna en bildfil i Nautilus." #: C/eog.xml:243(para) msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "Välj GrafikBildvisare från Program-menyn." #: C/eog.xml:248(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Kör eog vid prompten i en terminal såsom " "gnome-terminal, eller från dialogrutan " "Kör program." #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Stänga bildvisaren" #: C/eog.xml:257(para) msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "För att stänga ett Bildvisare-fönster, välj " "ArkivStäng, eller tryck CtrlW." #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Filtyper som stöds" #: C/eog.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "Bildvisaren har stöd för flera olika bildformat. " "Följande bildformat kan öppnas:" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animation" #: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Windows Bitmap" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows Icon" #: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap från PPM Toolkit" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eog.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eog.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #: C/eog.xml:298(para) msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "Bildvisaren har stöd för att spara filer i " "följande format:" #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "Bildvisare har möjligheten att öppna och spara " "andra bildformat, beroende på din systemkonfiguration och annan installerad " "programvara." #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Bildvisarfunktioner" #: C/eog.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "Bildvisare innehåller ett antal funktioner för " "att hjälpa dig att visa upp din bilder. Du kan zooma in och ut eller visa " "bilden i helskärmsläget. Oavsett zoomnivå, använder Bildvisare en liten mängd minne. Du kan även rotera och vända på bilden " "som du visar upp." #: C/eog.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "Samlingsvyn tillåter visning och redigering av större bildsamlingar. I den " "här vyn kan bildåtgärder genomföras samtidigt på alla markerade bilder." #: C/eog.xml:323(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "Bildvisare har speciellt stöd för digitala " "kamerabilder och visar EXIF-metadata som spelats in med bilden. Den här " "funktionen kräver att libexif " "finns installerat på ditt system. Alla ändringar gjorda i JPEG-bilder sker " "utan att förstöra data. Det betyder att bilden inte behöver komprimeras om " "när man sparar roterade och vända JPEG-bilder. Förutom det kommer all " "tillgänglig metadata (som EXIF) att behållas och uppdateras på lämpligt sätt." #: C/eog.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #: C/eog.xml:336(para) msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "När du startar Bildvisare kommer följande fönster " "att visas:" #: C/eog.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Uppstartsfönstret för Bildvisare" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: C/eog.xml:345(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Visa huvudfönstret i . Innehåller titellist, menyrad, " "verktygsrad och visningsruta. Menyraden innehåller menyerna Arkiv, Redigera, " "Visa och Hjälp." #: C/eog.xml:350(para) msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "Bildvisare-fönstret innehåller följande element:" #: C/eog.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #: C/eog.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" "Menyerna på menyraden innehåller alla de kommandon som du behöver för att " "arbeta med bilder i Bildvisare." #: C/eog.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" #: C/eog.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "Verktygsraden innehåller en mindre uppsättning kommandon som du kan komma åt " "från menyraden. För att visa eller dölja verktygsraden, välj " "VisaVerktygsrad." #: C/eog.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Visningsruta" #: C/eog.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "Visningsrutan visar bildfilen." #: C/eog.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: C/eog.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "Statusraden tillhandahåller information om bilden. För att visa eller dölja " "statusraden, välj VisaStatusrad." #: C/eog.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Bildsamling" #: C/eog.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" "Bildsamlingen visar dig alla bilder som stöds i den aktuella " "arbetskatalogen. Den visas när en bild har lästs in. För att visa eller " "dölja samlingen, välj VisaBildsamling eller tryck " "F9." #: C/eog.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Bildinformationspanelen" #: C/eog.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" "Bildinformationspanelen tillhandahåller ytterligare information om den " "aktuella bilden, till exempel EXIF-metadata (om tillgänglig). Den visas " "efter att en bild har lästs in. För att visa eller dölja " "bildinformationspanelen, välj VisaBildinformation eller tryck " "CtrlI." #: C/eog.xml:389(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "De flesta åtgärder i Bildvisare kan genomföras på " "flera olika sätt. Till exempel kan du öppna en fil på följande sätt:" #: C/eog.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" "Dra en bildfil till Bildvisare-fönstret från ett " "annat program eller fönster." #: C/eog.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "Dubbelklicka på en bildfil i filhanteraren eller annat program." #: C/eog.xml:396(para) msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Välj ArkivÖppna och välj en bildfil i dialogrutan Läs in bild." #: C/eog.xml:399(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Tryck CtrlO och välj " "en bildfil i dialogrutan Läs in bild." #: C/eog.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Visa bilder" #: C/eog.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Öppna en bild" #: C/eog.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna en bild:" #: C/eog.xml:416(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" "Välj ArkivÖppna, eller tryck CtrlO." #: C/eog.xml:420(para) msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "Välj den fil du vill öppna i dialogrutan Läs in bild." #: C/eog.xml:425(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Klicka på Öppna. Bildvisare visar namnet på bildfilen i titellisten på fönstret." #: C/eog.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "För att öppna en annan bild, välj ArkivÖppna igen. " "Bildvisare öppnar varje bild i ett nytt fönster." #: C/eog.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Visa bilderna i en mapp" #: C/eog.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att visa alla bilderna i en mapp:" #: C/eog.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "Öppna en av bilderna i mappen (se )." #: C/eog.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "Öppna bildsamlingen genom att välja VisaBildsamling eller tryck " "F9." #: C/eog.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" "Samlingen visar miniatyrbilder på alla bilder i mappen som stöds. Du kan " "bläddra bland bilderna genom att klicka på en bild i samlingen, genom att " "välja det passande alternativet i menyn eller genom " "att trycka AltVänster " "eller AltHöger." #: C/eog.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "För att i helskärm visa alla bilderna i katalogen, välj " "VisaHelskärm eller tryck F11. För att visa dem som ett " "bildspel, välj VisaBildspel eller tryck F5. För att återgå " "till samlingsvyn, tryck på Esc-tangenten, eller " "CtrlW. För mer " "information om hur man anpassar bildspelet, se ." #: C/eog.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Rulla en bild" #: C/eog.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Du kan använda följande metoder för att rulla en bild som är större än " "bildfönstret eller helskärmsfönstret:" #: C/eog.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Använd piltangenterna på tangentbordet." #: C/eog.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Dra bilden för att flytta den i fönstret. (Det här betyder att drar bilden i " "motsatt riktning som du vill rulla i: för att rulla ner i bilden, dra den " "uppåt i fönstret.)" #: C/eog.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Använd rullisterna i fönstret." #: C/eog.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Zoomning" #: C/eog.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Du kan zooma in eller ut i bilden på följande sätt:" #: C/eog.xml:474(para) msgid "" "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Använd rullhjulet på din mus. Rulla nedåt för att " "zooma ut eller rulla uppåt för att zooma in." #: C/eog.xml:475(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" "Välj VisaZooma in eller VisaZooma ut. För att återställa bilden till dess ursprungliga " "storlek, välj VisaNormal " "storlek. För att anpassa bilden till fönstret, " "välj VisaBästa anpassning." #: C/eog.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Du kan använda zoomknapparna i verktygsraden. Normal " "kommer att återställa bilden till dess ursprungliga storlek. " "Anpassa kommer att ändra storleken på bilden så att den " "passar i fönstret om den är för stor." #: C/eog.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" "Använd tangentbordet. För att zooma in, Ctrl+ eller +. För att zooma " "ut, Ctrl- eller " "-. För att gå tillbaka till normal storlek, tryck " "Ctrl0 eller " "1. För att skala bilden till att passa fönstret, tryck " "F." #: C/eog.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "När en bild zoomas in för att anpassas till fönstret, kommer även förändring " "av fönstrets storlek att ändra zoomnivån, så att bilden fortsätter att vara " "anpassad till fönstret." #: C/eog.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Visa en bild i helskärm/bildspel" #: C/eog.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "För att visa bilden på hela skärmen, välj VisaHelskärm." #: C/eog.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" "Inga paneler, fönsterramar, eller menyrader är synliga när en bild visas på " "det här sättet. För att återgå till normal vy, tryck Esc, " "F11, eller CtrlW." #: C/eog.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Du kan zooma eller rulla runt i bilden på samma sätt som när den visas i ett " "fönster, med musen eller tangentbordet." #: C/eog.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Om du har flera bilder i din samling kan du trycka Blanksteg eller använda högra piltangenten eller piltangenten nedåt för att " "fortsätta till nästa bild. Den föregående bilden kan nås genom att trycka på " "Backsteg eller använda vänstra piltangenten eller " "piltangenten uppåt." #: C/eog.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" "I det här fallet kan du även använda bildspelsläget, där " "Bildvisare automatiskt växlar till nästa bild i " "din samling. Du kan starta ett bildspel genom att välja " "VisaBildspel eller genom att trycka F5. Bildspelet kan " "pausas/fortsättas genom att trycka på P. För att stoppa " "bildspelet, tryck på tangenten Esc eller F5, eller CtrlW. " "För mer information om hur man anpassar bildspelet, se ." #: C/eog.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulera bilder" #: C/eog.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" "Alla bildmanipuleringar gäller för alla markerade bilder samtidigt. " "Ändringarna görs i minnet och ändrar endast de ursprungliga filerna på " "disken när bilderna sparas med sparfunktionen (se )." #: C/eog.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Vänd en bild" #: C/eog.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "För att horisontellt vända på en bild, välj BildVänd vågrätt." #: C/eog.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "För att vertikalt vända på en bild, välj BildVänd lodrätt." #: C/eog.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotera en bild" #: C/eog.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "För att rotera en bild 90 grader medurs, välj BildRotera medurs." #: C/eog.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "För att rotera en bild 90 grader moturs, välj BildRotera moturs." #: C/eog.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Ångra en åtgärd" #: C/eog.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "För att ångra en vänd- eller roteringsåtgärd, välj " "RedigeraÅngra eller tryck på CtrlZ ." #: C/eog.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Ta bort en bild" #: C/eog.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "För att flytta en bild till papperskorgen, välj " "RedigeraFlytta till " "papperskorgen. Det här flyttar filen till " "papperskorgens mapp. Flera bilder kan även flyttas till papperskorgen på " "samma sätt: markera dem alla först." #: C/eog.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Nautilus file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" "För att återskapa en bild från papperskorgen kan du öppna papperskorgen i " "filhanteraren Nautilus och flytta bildfilen till " "en annan mapp. För att ta bort bilden permanent, töm papperskorgen. För att " "få mer information om hur man använder papperskorgen, se Användarguiden." #: C/eog.xml:560(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Du kan även använda Delete-tangenten för att flytta en bild " "till papperskorgen, i det fallet kommer du att bli tillfrågad om att " "bekräfta åtgärden." #: C/eog.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Spara bilder" #: C/eog.xml:569(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "Bildvisare försöker alltid att välja den " "sparmetod med minst påverkan på bilden. Till exempel, om en annars " "omodifierad bild sparas under ett annat namn i samma format, kommer filen " "helt enkelt att kopias. Om libjpeg finns tillgängligt på systemet kommer alla ändringar av JPEG-" "bilder att göras utan att bildinformation förloras." #: C/eog.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Spara en bild" #: C/eog.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "För att spara en bild, välj ArkivSpara. Bilden kommer att " "sparas under samma namn och med samma filtyp. Därför behöver inte " "omodifierade bilder sparas." #: C/eog.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Spara en bild under ett annat namn" #: C/eog.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "" "För att spara en bild under ett annat namn, eller att konvertera den till en " "annan filtyp, välj ArkivSpara " "som." #: C/eog.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Ange filnamnet i fältet Namn i dialogrutan " "Spara bild, klicka sedan på Spara. Filen sparas i den aktuella mappen som standard. " "Bildvisare försöker bestämma filtypen efter " "angiven filändelse. Om bilden ska sparas i en annan mapp eller om " "identifiering av filtypen misslyckas, fäll ut dialogrutan genom att klicka " "på Bläddra efter andra mappar. Det här tillåter " "ytterligare navigering och filtypen kan anges från rullgardinslistan." #: C/eog.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Du kan spara flera bilder samtidigt: se nästa avsnitt." #: C/eog.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Spara flera bilder" #: C/eog.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "Spara flera bilder samtidigt gör att du kan konvertera flera bilder till ett " "annat format, eller ge dem liknande filnamn." #: C/eog.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "För att spara flera bilder, markera bilderna och välj " "ArkivSpara som. Följande fönster kommer att visas:" #: C/eog.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Dialogrutan Spara som för flera bilder" #: C/eog.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: C/eog.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "" "Visar Eye of GNOME-dialogrutan när flera bilder ska sparas." #: C/eog.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by " "Destination Folder. Initially the folder is set to to " "the current folder. The Browse button opens a standard " "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for " "each image is specified by Filename Format. The " "filename schema is constructed by simple characters and special tags. The " "following special tags are available:" msgstr "" "Mappen i vilken bilderna kommer att sparas anges av Målmapp. Initialt är mappen inställd till den aktuella arbetsmappen. " "Knappen Bläddra öppnar en vanlig dialogruta för att " "bläddra i filsystemet. Det resulterande filnamnet för varje bild anges av " "Filnamnsformat. Filnamnsschemat byggs upp genom enstaka " "tecken och specialtaggar. Följande specialtaggar är tillgängliga:" #: C/eog.xml:625(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "Filnamn (%f) - Ursprungliga filnamnet utan filändelse." #: C/eog.xml:627(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "Räknare (%n) - Automatiskt ökat tal (börjar med angiven " "siffra för räknaren)." #: C/eog.xml:630(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "Allt utom dessa specialtaggar anses vara normal text." #: C/eog.xml:631(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should be " "used." msgstr "" "Bildformatet bestäms av rullgardinsmenyn efter schemadefinitionen. Välj ett " "specifikt bildformat eller använd alternativet som det är för att bestämma att samma format som den ursprungliga filen ska " "användas." #: C/eog.xml:634(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces by underscore is checked. The Start counter at spin box determines at which number the counter starts if you use " "the %n tag for the file format specification." msgstr "" "Sektionen Alternativ tillåter att ersätta alla " "blankstegstecken med understreck i det resulterande filnamnet om " "Ersätt blanksteg med understreck är kryssad. Väljaren " "Starta räknare vid bestämmer vid vilket nummer som " "räknaren startar om du använder taggen %n för att specificera filformatet." #: C/eog.xml:635(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "Sektionen Förhandsvisning av filnamn i dialogrutan " "visar det resulterande filnamnet enligt de ovanstående inställningarna för " "att ge ett exempelfilnamn av de markerade bilderna." #: C/eog.xml:644(title) msgid "Printing Images" msgstr "Skriv ut bilder" #: C/eog.xml:646(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Ställ in dina sidinställningar" #: C/eog.xml:647(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "Innan du skriver ut bilden behöver du ställa in sidinställningarna som du " "vill använda. För att göra det, välj ArkivSidinställningar." #: C/eog.xml:648(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "I dialogrutan Sidinställning kan du nu välja " "pappersstorlek och orientering. Välj om möjligt även din skrivare för att få " "sidmarginalerna korrekt inställda." #: C/eog.xml:652(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Skriv ut en bild" #: C/eog.xml:653(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skriva ut en bild:" #: C/eog.xml:656(para) msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "Välj ArkivSkriv ut" #: C/eog.xml:659(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "I dialogrutan Skriv ut, välj skrivaren som du vill " "använda från listan." #: C/eog.xml:662(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" "Klicka på Skriv ut. Bildvisare påbörjar utskriften nu." #: C/eog.xml:665(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Bilder som är för stora för sidan kommer automatiskt att skalas ner för att " "passa sidan. Bilder som är mindre än sidan kommer att centreras på den." #: C/eog.xml:667(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Observera att Bildvisare för närvarande saknar " "förloppsrapportering vid utskrifter. Vid utskrift kanske inte " "användargränssnittet svarar under en kort tidsperiod." #: C/eog.xml:672(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Arrangera en bild på sidan" #: C/eog.xml:673(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Du kanske inte vill centrera din bild eller inte vill få den mer nerskalad. " "För att göra det behöver du öppna dialogrutan Utskrift " "(se ) och sedan välja fliken " "Bildinställningar som erbjuder följande alternativ:" #: C/eog.xml:676(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Alternativen i sektionen Position låter dig ändra " "bildernas position på sidan." #: C/eog.xml:679(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" "Det är även möjligt att positionera bilden på sidan genom att dra runt i " "fältet Förhandsvisning." #: C/eog.xml:682(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Alternativen i sektionen Storlek låter dig skala din " "bild. Skalningen begränsas av antingen bildstorleken eller av sidstorleken, " "beroende på vilket villkor som uppnås först." #: C/eog.xml:685(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "Alternativet Enhet låter dig ändra mätenheten som " "används av alternativen i fliken Bildinställningar. När " "du ändrar det här alternativet kommer andra fältvärden att konverteras till " "enheten." #: C/eog.xml:692(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "Personalisera verktygsraden" #: C/eog.xml:693(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" "Bildvisarens standardverktygsrad innehåller endast en grundläggande " "uppsättning objekt för att göra det enkelt. Du kan ändra verktygsraden om du " "önskar en annan uppsättning." #: C/eog.xml:695(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "Ändra verktygsraden" #: C/eog.xml:696(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to EditToolbar. The following window will pop up:" msgstr "" "Om du vill ändra verktygsraden så ska du öppna verktygsradsredigeraren genom " "att gå till RedigeraVerktygsrad. Följande fönster kommer att visas:" #: C/eog.xml:698(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "Fönstret för verktygsradsredigeraren" #: C/eog.xml:705(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window." msgstr "Visas fönstret för verktygsradsredigeraren i Eye of GNOME." #: C/eog.xml:710(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" "Den innehåller objekten som inte finns i verktygsraden samt en avgränsare. " "Du kan nu redigera verktygsraden:" #: C/eog.xml:713(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" "Dra objekt från verktygsradsredigeraren till verktygsraden för att lägga " "till dem." #: C/eog.xml:716(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" "Dra objekt från verktygsraden till verktygsradsredigeraren för att ta bort " "dem." #: C/eog.xml:719(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" "Dra objekt till sina nya positioner på verktygsraden för att arrangera om " "dem." #: C/eog.xml:722(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the Close button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" "När du har redigerat färdigt verktygsraden kan du klicka på knappen " "Stäng i verktygsradsredigeraren. Det kommer att " "stänga verktygsradsredigeraren och aktivera din ändrade verktygsrad." #: C/eog.xml:725(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "Återställ verktygsraden" #: C/eog.xml:726(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Genomför följande steg för att återställa dina ändringar till verktygsraden " "och återgå till standardlayouten:" #: C/eog.xml:729(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see )." msgstr "" "Öppna verktygsradsredigeraren (se )." #: C/eog.xml:732(para) msgid "Click the Reset to Default button." msgstr "Klicka på knappen Återställ till standard." #: C/eog.xml:735(para) msgid "" "Click the Close button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" "Klicka på knappen Stäng för att stänga " "verktygsradsredigeraren. Verktygsraden har nu blivit återställd till " "standardlayouten." #: C/eog.xml:741(title) msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: C/eog.xml:742(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Inställningar kan ändras genom att gå till RedigeraInställningar. Du kommer att " "kunna ändra alternativen för att visa bilder och bildspel. Ändringarna " "gäller omedelbart för alla öppna fönster." #: C/eog.xml:746(title) msgid "Image View" msgstr "Bildvisning" #: C/eog.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: C/eog.xml:751(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" "Välj alternativet Mjuka upp bilder vid zoomning för att " "aktivera uppmjukning av bilder när du ändrar bildens zoomfaktor. Om du " "väljer det här alternativet kommer dina bilder att mjukas upp för att " "förbättra deras kvalitet när de visas i Bildvisare." #: C/eog.xml:752(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" "Om du väljer alternativet Automatisk orientering kommer " "dina bilder att roteras vid inläsning enligt deras metadata. Till exempel " "kommer porträttbilder att roteras automatiskt så att de visas stående. " "Observera att den här funktionen kräver att orienteringstaggen i bildens " "metadata är korrekt inställd och fungerar därför inte för alla bilder. " "Rotatingen sparas inte förrän du sparar den roterade bilden (se )." #: C/eog.xml:757(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: C/eog.xml:759(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Välj en av följande alternativ för att bestämma hur Bildvisare ska visa genomskinliga delar av en bild:" #: C/eog.xml:761(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Som rutmönster" #: C/eog.xml:762(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Visar alla genomskinliga delar av bilden i ett rutnätsmönster." #: C/eog.xml:764(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Som anpassad färg" #: C/eog.xml:765(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Visar alla genomskinliga delar av bilden med en färg som du anger. Klicka på " "färgväljarknappen för att välja en färg." #: C/eog.xml:767(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Som bakgrund" #: C/eog.xml:768(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" "Visar alla genomskinliga delar av bilden i samma bakgrundsfärg som " "programmet Bildvisare använder." #: C/eog.xml:778(title) msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: C/eog.xml:781(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: C/eog.xml:783(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Välj alternativet Expandera bilder till att passa skärmen för att förstora bilder till att passa skärmen under bildspelet. " "Om du inte väljer det här alternativet kommer de bilder som är mindre än " "skärmstorleken inte att förstoras för att passa skärmen." #: C/eog.xml:787(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: C/eog.xml:789(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Välj alternativet Slingsekvens för att oändligt växla " "bilder från listan under bildspelet. Om du inte väljer det här alternativet " "kommer bildspelet att återvända till samlingsvyn efter att den sista bilder " "har visats." #: C/eog.xml:791(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" "Använd väljaren Byt bild efter ... sekunder för att " "ange hur länge varje bild ska visas under bildspelet. Om du ställer in det " "här värdet till noll, kommer inte nästa bild att visas automatiskt utan " "endast manuell bläddring är möjlig (se )." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2007, 2008" #~ msgid "" #~ "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " #~ "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the " #~ "trash in the same way: select them all first." #~ msgstr "" #~ "För att flytta en bild till papperskorgen, välj " #~ "RedigeraFlytta till " #~ "papperskorgen. Det här flyttar filen till " #~ "papperskorgens mapp. Flera bilder kan även flyttas till papperskorgen på " #~ "samma sätt: markera dem alla först." #~ msgid "" #~ "To save an image, choose FileSave. The image will be " #~ "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " #~ "needn't be saved." #~ msgstr "" #~ "För att spara en bild, välj ArkivSpara. Bilden kommer att " #~ "sparas under samma namn och med samma filtyp. Därför behöver inte " #~ "omodifierade bilder sparas." #~ msgid "" #~ "To save an image under a different name, or convert it to a different " #~ "file type, choose FileSave As." #~ msgstr "" #~ "För att spara en bild under ett annat namn, eller att konvertera den till " #~ "en annan filtyp, välj ArkivSpara som." #~ msgid "" #~ "To save multiple images, select the images and choose " #~ "FileSave As. The following window is displayed:" #~ msgstr "" #~ "För att spara flera bilder, markera bilderna och välj " #~ "ArkivSpara som. Följande fönster kommer att visas:" #~ msgid "December 2006" #~ msgstr "December 2006" #~ msgid "" #~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose " #~ "ImageRotate 180°." #~ msgstr "" #~ "För att rotera en bild 180 grader medurs, välj BildRotera 180°." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Bildinterpolation" #~ msgid "" #~ "Select the Interpolate image on zoom option to " #~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. " #~ "If you select this option, Image Viewer uses " #~ "bilinear interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast " #~ "method of interpolation. When you zoom in on an image, Image " #~ "Viewer uses up to four adjacent pixels to compute the " #~ "colors of the new pixels. When you zoom out of an image, " #~ "Image Viewer averages regions of color in the " #~ "existing image to compute the colors of the pixels." #~ msgstr "" #~ "Välj alternativet Interpolera bild vid zoomning för " #~ "att aktivera bildinterpolering när du ändrar zoomfaktorn för bilden. Om " #~ "du väljer det här alternativet, kommer Bildvisare att använda bilinjär interpolering. Bilinjär interpolering " #~ "är en enkel och snabb metod för interpolering. När du zoomar in i en " #~ "bild, använder Bildvisare upp till fyra " #~ "närliggande bildpunkter för att beräkna färgerna för de nya " #~ "bildpunkterna. När du zoomar ut en bild, beräknar " #~ "Bildvisare nominella färgregioner av den " #~ "existerande bilden för att beräkna färgerna för bildpunkterna." #~ msgid "" #~ "Image Viewer supports a variety of image file " #~ "formats. The GdkPixbuf library " #~ "determines which file formats Image Viewer can " #~ "load and save. If the appropriate plugins are installed on your system, " #~ "Image Viewer will be able to open more image " #~ "formats than those listed below. The following list is the default " #~ "supported file formats for reading:" #~ msgstr "" #~ "Bildvisare har stöd för ett flertal olika " #~ "bildformat. Biblioteket GdkPixbuf bestämmer vilka filformat som Bildvisare kan läsa in och spara. Om de passande insticksmodulerna är " #~ "installerade på ditt system, kommer Bildvisare " #~ "att kunna öppna fler bildformat än de som listas här nedan. Följande " #~ "lista är de standardfilformat som stöds för inläsning av bilder:" #~ msgid "" #~ "If you try to open an image file format that Image Viewer does not recognize, the application displays an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Om du försöker att öppna en bildfil vars format Bildvisare inte känner igen, kommer programmet att visa ett " #~ "felmeddelande." #~ msgid "To Zoom In or Out" #~ msgstr "Zooma in eller ut" #~ msgid "" #~ "To display the image in full-screen mode, choose " #~ "ViewFull Screen. Full-screen mode displays the image in a " #~ "window that fills the full screen. The window does not contain a window " #~ "frame, titlebar, menubar, or toolbar. To exit from this mode, press the " #~ "Esc or F11 key, or " #~ "CtrlW. To zoom " #~ "into or pane around the image the same things apply as for the window " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "För att visa bilden i helskärmsläget, välj VisaHelskärm. Helskärmsläget " #~ "visar bilden i ett fönster som fyller hela skärmen. Fönstret innehåller " #~ "ingen fönsterram, titellist, menyrad eller verktygsrad. För att lämna det " #~ "här läget, tryck på tangenten Esc eller F11, eller CtrlW. För att zooma in eller flytta runt bilden gäller samma saker " #~ "som för fönsterläget." #~ msgid "" #~ "To delete an image EditMove to " #~ "Trash. This operation applies to all currently " #~ "selected images. You may also use the Del key. " #~ "Image Viewer will ask you to confirm this " #~ "operation before deleting the images from disk. After deletion the images " #~ "can be restored from trash. Only when the trash is emptied the files are " #~ "really lost." #~ msgstr "" #~ "För att ta bort en bild, välj RedigeraFlytta till papperskorgen. " #~ "Den här åtgärden gäller för alla markerade bilder. Du kan även använda " #~ "tangenten Del. Bildvisare " #~ "kommer att fråga dig om att bekräfta åtgärden innan bilderna tas bort " #~ "från disken. Efter borttagningen av bilderna kan de återskapas från " #~ "papperskorgen. Endast när papperskorgen har tömts är filerna förlorade " #~ "för alltid." #~ msgid "" #~ "Image Viewer can also save multiple images at " #~ "once. This way a bunch of images can be converted to a different format " #~ "or apply another name schema. The following window will be displayed if " #~ "Save As is called for more than one image:" #~ msgstr "" #~ "Bildvisare kan även spara flera bilder " #~ "samtidigt. Det här sätter gör att flera bilder kan konverteras till ett " #~ "annat format eller att verkställa ett annat namnschema. Följande fönster " #~ "kommer att visas om Spara som anropas för fler än en " #~ "bild:" #~ msgid "Save As Dialog" #~ msgstr "Dialogrutan Spara som"