msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog trunk\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 19:35+0400\n" "Last-Translator: Vasiliy Faronov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:702(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Руководство по программе просмотра изображений" #: C/eog.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eog.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eog.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eog.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eog.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Следующим разрешается копировать и/или модифицировать этот документ при " "условии соблюдения GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " "любой более поздней опубликованной ассоциации свободного программного " "обеспечения версией без неизменяемых частей, без текстов на обложках. Вы " "можете найти копию лицензии по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим " "документом." #: C/eog.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой под " "лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно от " "общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как " "написано в части 6 лицензии." #: C/eog.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для различения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации " "и члены проекта документирования GNOME знают об этом. Имена выделяются " "заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/eog.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ " "УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " "МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ " "СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, " "АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА " "ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ " "НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ " "УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ " "СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ " "БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/eog.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ ИЛИ ПОМОЩНИКИ НЕ НЕСУТ " "ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ, СПЕЦИАЛЬНОЕ, СЛУЧАЙНОЕ ИЛИ " "ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПОТЕРЮ " "ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЕ " "ВЗАИМОДЕЙСТИЕ, ВМЕСТЕ ИЛИ ПООТДЕЛЬНОСТИ. НИКАКИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОТЕРИ НЕ " "МОГУТ БЫТЬ ВОЗЛОЖЕНЫ НА АВТОРА ДОКУМЕНТА ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ " "ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА ПРОИНФОРМИРОВАНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ " "ПОВРЕЖДЕНИЙ." #: C/eog.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ПОД " "ЛИЦЕНЗИЕЙ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО " "" #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Documentation Team" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Руководство по программе просмотра изображений V2.8" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Февраль 2007" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Руководство по программе просмотра изображений V2.7" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Февраль 2004" #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME Documentation Team" #: C/eog.xml:139(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Руководство по программе «Глаз GNOME» V2.6" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Ноябрь 2003" #: C/eog.xml:147(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Руководство по программе «Глаз GNOME» V2.5" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Сентябрь 2003" #: C/eog.xml:155(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Руководство по программе «Глаз GNOME» V2.4" #: C/eog.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Январь 2003" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Руководство по программе «Глаз GNOME» V2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Октябрь 2002" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Руководство по программе «Глаз GNOME» V2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Август 2002" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Руководство по программе «Глаз GNOME» V2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Июль 2002" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Руководство по программе «Глаз GNOME» V2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Май 2002" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Руководство пользователя программы «Глаз GNOME»" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Это руководство описывает версию 2.18 программы просмотра изображений." #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: C/eog.xml:212(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение касательно программы " "просмотра изображений или данного руководства, следуйте указаниям на странице обратной связи GNOME." #: C/eog.xml:217(para) msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "" "Руководство пользователя программы просмотра изображений «Глаз " "GNOME»" #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "«Глаз GNOME»" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/eog.xml:231(para) msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Программа просмотра изображений «Глаз GNOME» " "позволяет вам просматривать отдельные файлы с изображениями, а также большие " "коллекции изображений." #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Запуск программы просмотра изображений" #: C/eog.xml:237(para) msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "" "Вы можете запустить программу просмотра изображений одним из следующих способов:" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "Откройте файл с изображением в Nautilus." #: C/eog.xml:243(para) msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "Выберите ГрафикаПросмотр " "изображений в меню Приложения." #: C/eog.xml:248(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" "Выполните eog в командной строке, например, в " "gnome-terminal или в диалоговом окне " "Выполнить программу." #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Закрытие программы просмотра изображений" #: C/eog.xml:257(para) msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "Чтобы закрыть текущее окно программы просмотра изображений, выберите ФайлЗакрыть, или нажмите " "CtrlW." #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Поддерживаемые типы файлов" #: C/eog.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" "Программа просмотра изображений поддерживает " "широкий набор файловых форматов. С помощью неё можно открыть изображения в " "следующих форматах:" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI — Анимация" #: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP — Растровое изображение Windows" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF — Graphics Interchange Format" #: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO — Значок Windows" #: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG — Joint Photographic Experts Group" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX — PC Paintbrush" #: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG — Portable Network Graphics" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM — Portable Anymap из инструментария PPM" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS — Растровое изображение Sun" #: C/eog.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG — Scalable Vector Graphics" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA — Targa" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF — Tagged Image File Format" #: C/eog.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP — Wireless Bitmap" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM — X Bitmap" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM — X Pixmap" #: C/eog.xml:298(para) msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "Программа просмотра изображений способна " "сохранять изображения в следующих форматах:" #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" "В зависимости от настроек вашей системы и установленного программного " "обеспечения программа просмотра изображений может " "быть способна открывать и сохранять другие форматы изображений." #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Возможности программы просмотра изображений" #: C/eog.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" "Программа просмотра изображений обладает широким " "набором функций. Вы можете масштабировать (увеличивать и уменьшать) " "изображение и просматривать его во весь экран. Вне зависимости от масштаба, " "программа просмотра изображений использует " "небольшое количество памяти. Вы также можете поворачивать и отражать " "просматриваемые изображения." #: C/eog.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" "Вид коллекции позволяет просматривать и редактировать большие коллекции " "изображений. В этом режиме можно выполнять действия сразу над всеми " "выделенными изображениями." #: C/eog.xml:323(para) #, fuzzy msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" "Программа просмотра изображений обладает особой " "поддержкой изображений, снятых цифровыми камерами, и способна отображать " "метаданные EXIF, записанные в изображении. Для этого требуется наличие в " "системе библиотеки libexif. Кроме " "того, если доступна библиотека libjpeg, то все изменения в файлах JPEG выполняются без потери качества. " "Это значит, что при сохранении повёрнутых или отражённых изображений JPEG не " "будет производиться повторное сжатие. При этом все доступные метаданные " "(такие, как EXIF) будут сохранены и должным образом обновлены." #: C/eog.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #: C/eog.xml:336(para) msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "При запуске программы просмотра изображений " "отображается следующее окно:" #: C/eog.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Окно программы просмотра изображений после запуска" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: C/eog.xml:345(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" "Показывает основное окно . Содержит заголовок окна, строку " "меню, панель инструментов и область просмотра. Строка меню содержит меню " "Файл, Правка, Вид и Справка." #: C/eog.xml:350(para) msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "Окно программы просмотра изображений содержит " "следующие элементы:" #: C/eog.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #: C/eog.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" "Меню содержат все команды, которые нужны при работе в программе " "просмотра изображений." #: C/eog.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: C/eog.xml:361(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "Панель инструментов содержит подмножество команд, к которым вы можете " "получить доступ через меню. Чтобы показать или скрыть панель инструментов, " "выберите ВидПанель инструментов." #: C/eog.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "Область просмотра" #: C/eog.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "В области просмотра показывается файл изображения." #: C/eog.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: C/eog.xml:373(para) msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "Строка состояния показывает информацию об изображении. Чтобы показать или " "скрыть строку состояния, выберите ВидСтрока состояния." #: C/eog.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: C/eog.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" "Коллекция изображений показывает вам список всех поддерживаемых изображений " "в текущем рабочем каталоге. Она возникает, когда вы загружаете изображение. " "Чтобы показать или скрыть коллекцию, выберите ВидКоллекция изображений или " "нажмите F9." #: C/eog.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Панель сведений об изображении" #: C/eog.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" "Панель сведений об изображении показывает дополнительные сведения о текущем " "изображении: например, метаданные EXIF (если они доступны). Она возникает, " "когда вы загружаете изображение. Чтобы показать или скрыть эту панель, " "выберите ВидСведения об " "изображении или нажмите CtrlI." #: C/eog.xml:389(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" "Большинство действий в программе просмотра изображений можно выполнять несколькими способами. Например, вы можете " "открыть файл любым из следующих способов:" #: C/eog.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" "Перетащите файл изображения в окно программы просмотра " "изображений из другого приложения или окна." #: C/eog.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" "Дважды щёлкните по файлу изображения в файловом менеджере или в другом " "приложении." #: C/eog.xml:396(para) msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть и выберите файл изображения в диалоговом окне " "Загрузить изображение." #: C/eog.xml:399(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "Нажмите CtrlO и " "выберите файл изображения в диалоговом окне Загрузить " "изображение." #: C/eog.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Просмотр изображений" #: C/eog.xml:412(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Открытие изображения" #: C/eog.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть изображение, выполните следующие действия:" #: C/eog.xml:416(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть или нажмите CtrlO." #: C/eog.xml:420(para) msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "В диалоговом окне Загрузить изображение выберите " "файл, который хотите открыть." #: C/eog.xml:425(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" "Щёлкните Открыть. Программа просмотра " "изображений отобразит имя файла изображения в заголовке окна." #: C/eog.xml:430(para) msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "Чтобы открыть другое изображение, снова выберите ФайлОткрыть. " "Программа просмотра изображений открывает каждое " "изображение в отдельном окне." #: C/eog.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Просмотр изображений в папке" #: C/eog.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы просмотреть все изображения в определённой папке, выполните следующие " "действия:" #: C/eog.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "" "Откройте одно изображение из папки (см. )." #: C/eog.xml:445(para) msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "Откройте коллекцию изображений, выбрав ВидКоллекция изображений или " "нажав F9." #: C/eog.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" "Коллекция показывает в уменьшенном виде все поддерживаемые изображения в " "папке. Вы можете просматривать изображения из коллекции, щёлкая по ним, " "выбирая соответствующие пункты в меню Переход или нажимая " "AltВлево и " "AltВправо." #: C/eog.xml:451(para) msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "Чтобы просмотреть все изображения из каталога в полноэкранном режиме, " "выберите ВидРазвернуть на весь " "экран или нажмите F11. Чтобы " "просмотреть их в виде слайд-шоу, выберите ВидСлайд-шоу или нажмите " "F5. Чтобы вернуться в вид коллекции, нажмите клавишу " "Esc или комбинацию клавиш CtrlW. О настройке слайд-шоу см. ." #: C/eog.xml:457(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Прокрутка изображения" #: C/eog.xml:458(para) msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "Чтобы прокрутить изображение, которое крупнее, чем окно просмотра или (в " "полноэкранном режиме) экран, вы можете использовать один из следующих " "способов:" #: C/eog.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Используйте клавиши со стрелками на клавиатуре." #: C/eog.xml:462(para) msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "Перетащите изображение, чтобы переместить его внутри окна. (Это значит, что " "вам необходимо тащить изображение в направлении, обратном тому, в котором вы " "хотите прокрутить: чтобы прокрутить изображение вниз, перетащите его вверх.)" #: C/eog.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Используйте полосы прокруты в окне." #: C/eog.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "Масштабирование" #: C/eog.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "" "Вы можете увеличивать или уменьшать масштаб изображения одним из следующих " "способов:" #: C/eog.xml:474(para) #, fuzzy msgid "" "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" "Используйте колёсико мыши. Прокрутка колёсика вниз уменьшает изображение, а " "прокрутка колёсика вверх — увеличивает." #: C/eog.xml:475(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" "Выберите ВидУвеличить или ВидУменьшить. Чтобы вернуть " "изначальный размер изображения, выберите ВидНормальный размер. Чтобы " "подогнать изображение под размер окна, выберите ВидПодогнать." #: C/eog.xml:478(para) #, fuzzy msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" "Используйте кнопки масштабирования на панели инструментов. Кнопка " "Исходный восстановит изображение в исходном, " "немасштабированном размере. Кнопка Подогнать " "масштабирует изображение таким образом, чтобы оно вписывалось в окно, а " "также автоматически изменяло свой размер при изменении размера окна." #: C/eog.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" "Используйте клавиатуру. Чтобы увеличить изображение, нажмите " "Ctrl+ или +. Чтобы уменьшить его, нажмите Ctrl- или -. Чтобы вернуться " "к исходному размеру, нажмите Ctrl0 или 1. Чтобы подогнать изображение под " "размер окна, нажмите F." #: C/eog.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" "Если изображение подогнано под размер окна, то изменение размера окна " "приведёт к масштабированию изображения, так что оно по-прежнему будет " "подогнано под окно." #: C/eog.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Просмотр изображения во весь экран и в режиме слайд-шоу" #: C/eog.xml:490(para) msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "Чтобы просмотреть изображение во весь экран, выберите " "ВидРазвернуть на полный экран." #: C/eog.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" "Панели, заголовки окон и строка меню при таком способе просмотра не " "отображаются. Чтобы вернуться в нормальный режим, нажмите Esc, F11 или CtrlW." #: C/eog.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" "В полноэкранном режиме вы можете масштабировать и прокручивать изображение " "так же, как и в обычном режиме, используя мышь или клавиатуру." #: C/eog.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" "Если в вашей коллекции более одного изображения, вы можете нажать " "Пробел или клавиши со стрелками вправо или вниз, чтобы " "перейти к следующему изображению. Для возврата к предыдущему изображению " "нажмите Backspace или клавиши со стрелками влево или вверх." #: C/eog.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" "При наличии боле одного изображения вы также можете использовать режим слайд-" "шоу. В этом режиме программа просмотра изображений автоматически переходит по изображениям коллекции. Вы можете " "начать слайд-шоу, выбрав ВидСлайд-шоу или нажав " "F5. Слайд-шоу можно приостановить или продолжить, нажав " "клавишу P. Чтобы остановить слайд-шоу, нажмите клавишу " "Esc или F5, либо сочетание клавиш " "CtrlW. О настройке " "слайд-шоу см. ." #: C/eog.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Изменение изображений" #: C/eog.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" "Все изменения применяются сразу ко всем выделенным изображениям. При этом " "изображения сначала изменяются в памяти, а файлы оригиналов на диске " "изменяются только при сохранении изображений (см. )." #: C/eog.xml:509(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Отражение изображения" #: C/eog.xml:510(para) msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "Чтобы отразить изображение по горизонтальной оси, выберите " "ИзображениеОтразить по " "горизонтали." #: C/eog.xml:515(para) msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "Чтобы отразить изображение по вертикальной оси, выберите " "ИзображениеОтразить по " "вертикали." #: C/eog.xml:524(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Поворот изображения" #: C/eog.xml:525(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "Чтобы повернуть изображение на 90 градусов по часовой стрелке, выберите " "ИзображениеПовернуть по часовой " "стрелке." #: C/eog.xml:530(para) msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "Чтобы повернуть изображение на 90 градусов против часовой стрелки, выберите " "ИзображениеПовернуть против " "часовой стрелки." #: C/eog.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Отмена действия" #: C/eog.xml:540(para) msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "Чтобы отменить отражение или поворот, выберите ПравкаОтменить или нажмите " "CtrlZ." #: C/eog.xml:551(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Удаление изображения" #: C/eog.xml:552(para) msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "Чтобы переместить изображение в корзину, выберите " "ПравкаПереместить в корзину. Таким же образом можно перемещать в корзину сразу " "несколько файлов; для этого сначала выделите их все." #: C/eog.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Nautilus file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" "Чтобы восстановить изображение из корзины, откройте папку корзины в файловом " "менеджере Nautilus и переместите файл изображения " "в другую папку. Чтобы навсегда удалить изображение, очистите корзину. " "Подробнее об использовании корзины можно узнать в руководстве пользователя GNOME." #: C/eog.xml:560(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" "Вы также можете использовать клавишу Del для перемещения " "изображения в корзину. В этом случае вам будет сначала предложено " "подтвердить ваши намерения." #: C/eog.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "Сохранение изображений" #: C/eog.xml:569(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" "Программа просмотра изображений всегда пытается " "использовать такой способ сохранения изображений, который оказывает " "наименьшее воздействие на данные. Например, если сохранить изображение без " "изменений под другим именем, оно будет просто скопировано, а не сжато из " "памяти заново. Если в системе доступна библиотека libjpeg, то все изменения изображений JPEG выполняются без " "потери данных." #: C/eog.xml:576(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Сохранение изображения" #: C/eog.xml:577(para) msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "Чтобы сохранить изображение, выберите ФайлСохранить. Изображение будет " "сохранено под тем же именем и с тем же типом файла. Поэтому нет " "необходимости сохранять изображения, которые не подверглись изменениям." #: C/eog.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Сохранение изображения под другим именем" #: C/eog.xml:588(para) msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "" "Чтобы сохранить изображение под другим именем или преобразовать его в другой " "формат, выберите ФайлСохранить " "как." #: C/eog.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" "Укажите имя файла в поле Имя диалогового окна " "Сохранить изображение, затем щёлкните " "Сохранить. По умолчанию файл сохраняется в текущей " "папке. Программа просмотра изображений пытается " "определить тип файла по заданному суффиксу имени файла. Если изображение " "нужно сохранить в другой папке или с другим типом файла, разверните " "диалоговое окно, щёлкнув Просмотреть другие папки. " "После этого вы сможете выбрать другую папку и указать нужный тип файла в " "выпадающем списке." #: C/eog.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Вы можете сохранить сразу несколько изображений: см. следующий раздел." #: C/eog.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Сохранение нескольких изображений" #: C/eog.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" "Сохраняя одновременно несколько изображений, вы можете преобразовать их в " "другой формат или дать им похожие имена файлов." #: C/eog.xml:601(para) msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "Чтобы сохранить несколько изображений, выделите их, затем выберите " "ФайлСохранить как." #: C/eog.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Диалоговое окно сохранения нескольких изображений" #: C/eog.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: C/eog.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "" "Показывает диалоговое окно «Глаз GNOME» при сохранении " "нескольких изображений." #: C/eog.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by " "Destination Folder. Initially the folder is set to to " "the current folder. The Browse button opens a standard " "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for " "each image is specified by Filename Format. The " "filename schema is constructed by simple characters and special tags. The " "following special tags are available:" msgstr "" "Папка, в которой будут сохранены изображения, указывается в поле " "Папка назначения. По умолчанию это текущая папка. " "Кнопка Просмотреть открывает стандартное диалоговое " "окно выбора папки. Итоговое имя файла для каждого изображения задаётся в " "поле Формат имени файла. Оно состоит из обычных " "символов и особых меток. Доступны следующие особые метки:" #: C/eog.xml:625(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" "Имя файла (%f) — исходное имя файла без суффикса " "формата." #: C/eog.xml:627(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" "Счётчик (%n) — автоматически увеличивающееся число " "(отсчёт начинается с указанного значения)." #: C/eog.xml:630(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "Всё, кроме этих особых меток, считается обычным текстом." #: C/eog.xml:631(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should be " "used." msgstr "" "Формат изображений задаётся в выпадающем списке, расположенном рядом с полем " "спецификации имён файлов. Выберите один из форматов или используйте значение " "как есть, чтобы оставить без изменений формат " "оригинальных файлов." #: C/eog.xml:634(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces by underscore is checked. The Start counter at spin box determines at which number the counter starts if you use " "the %n tag for the file format specification." msgstr "" "В разделе Параметры можно включить замену пробелов на " "символы подчёркивания в получающихся именах файлов; для этого следует " "отметить Заменять пробелы на подчёркивания. В поле " "Начальное значение счётчика указывается значение, с " "которого начинается отсчёт при использовании метки %n в спецификации имён." #: C/eog.xml:635(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" "В разделе Просмотр имени файла диалогового окна " "показывается пример имени файла, которое будет получено после сохранения для " "одного из выделенных изображений." #: C/eog.xml:644(title) msgid "Printing Images" msgstr "Печать изображений" #: C/eog.xml:646(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Установка параметров страницы" #: C/eog.xml:647(para) msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "Перед печатью необходимо установить желаемые параметры страницы. Для этого " "выберите ФайлПараметры страницы." #: C/eog.xml:648(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" "В появившемся диалоговом окне Настройка страницы можно " "выбрать размер бумаги и ориентацию. Если это возможно, выберите также свой " "принтер, чтобы установить правильные значения для полей страницы." #: C/eog.xml:652(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Печать изображения" #: C/eog.xml:653(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Чтобы напечатать изображение, выполните следующие действия:" #: C/eog.xml:656(para) msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "Выберите ФайлНапечатать" #: C/eog.xml:659(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" "В диалоговом окне Печать выберите из списка принтер, " "который хотите использовать." #: C/eog.xml:662(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" "Нажмите Print. После этого Программа " "просмотра изображений начнёт печатать." #: C/eog.xml:665(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" "Изображения, которые слишком велики для страницы, автоматически уменьшаются " "в размере, чтобы уместиться. Изображения, которые меньше страницы, " "располагаются в её центре." #: C/eog.xml:667(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" "Обратите внимание, что в настоящее время программа просмотра " "изображений не показывает состояние процесса печати. Во время " "печати пользовательский интерфейс может на короткое время перестать отвечать " "на действия пользователя." #: C/eog.xml:672(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Размещение изображения на странице" #: C/eog.xml:673(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" "Возможно, вы не хотите, чтобы ваше изображение располагалось по центру " "страницы, или же хотите уменьшить его ещё больше. Для этого вам необходимо " "открыть диалоговое окно Печать (см. ) и выбрать вкладку Параметры изображения, на которой вы найдёте следующие параметры:" #: C/eog.xml:676(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" "Параметры в разделе Положение позволяют изменить " "положение изображений на странице." #: C/eog.xml:679(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" "Также можно расположить изображение на странице, перетаскивая его с помощью " "мыши в поле Просмотр печати." #: C/eog.xml:682(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" "Параметры в разделе Размер позволяют масштабировать " "изображение по вашему усмотрению. Масштаб ограничен либо размерами самого " "изображения, либо размерами страницы — смотря какое условие будет выполнено " "первым." #: C/eog.xml:685(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" "Параметр Единица позволяет изменить единицу измерения, " "которая используется на закладке Параметры изображения. " "При изменении этого параметра значения в остальных полях преобразуются " "соответственно." #: C/eog.xml:692(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:693(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" #: C/eog.xml:695(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:696(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to EditToolbar. The following window will pop up:" msgstr "" "Чтобы сохранить несколько изображений, выделите их, затем выберите " "ФайлСохранить как." #: C/eog.xml:698(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "" #: C/eog.xml:705(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window." msgstr "" #: C/eog.xml:710(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" #: C/eog.xml:713(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" #: C/eog.xml:716(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" #: C/eog.xml:719(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" #: C/eog.xml:722(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the Close button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" #: C/eog.xml:725(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:726(para) #, fuzzy msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" "Чтобы просмотреть все изображения в определённой папке, выполните следующие " "действия:" #: C/eog.xml:729(para) #, fuzzy msgid "" "Open the toolbar editor (see )." msgstr "" "Откройте одно изображение из папки (см. )." #: C/eog.xml:732(para) msgid "Click the Reset to Default button." msgstr "" #: C/eog.xml:735(para) msgid "" "Click the Close button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" #: C/eog.xml:741(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: C/eog.xml:742(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" "Параметры можно изменять, обратившись к пункту меню " "ПравкаПараметры. Вы можете менять параметры просмотра изображений и слайд-шоу. " "Изменения параметров мгновенно применяются ко всем открытым окнам." #: C/eog.xml:746(title) msgid "Image View" msgstr "Вид изображений" #: C/eog.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: C/eog.xml:751(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" #: C/eog.xml:752(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:757(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные части" #: C/eog.xml:759(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" "Используйте один из следующих параметров, чтобы выбрать, как " "программа просмотра изображений будет отмечать " "прозрачные части изображения:" #: C/eog.xml:761(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "В виде клетчатого поля" #: C/eog.xml:762(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Показывает все прозрачные части изображения в виде клетчатого узора." #: C/eog.xml:764(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Выбранным цветом" #: C/eog.xml:765(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" "Показывает все прозрачные части изображения в выбранном вами цвете. Чтобы " "выбрать цвет, щёлкните на кнопке выбора цвета." #: C/eog.xml:767(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Как фон" #: C/eog.xml:768(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" "Показывает все прозрачные части изображения в фоновом цвете " "программы просмотра изображений." #: C/eog.xml:778(title) msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: C/eog.xml:781(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: C/eog.xml:783(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" "Установите параметр Расширять изображения до размера окна, чтобы во время слайд-шоу изображения расширялись на весь экран. " "Если не установить этот параметр, те изображения, которые меньше размера " "экрана, не будут растягиваться." #: C/eog.xml:787(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: C/eog.xml:789(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" "Установите параметр Зациклить последовательность, чтобы " "слайд-шоу бесконечно повторяло показ изображений. Если этот параметр не " "установлен, после показа последнего изображения слайд-шоу завершается и " "программа возвращается в вид коллекции." #: C/eog.xml:791(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" "Используйте поле Переключать изображение через ... секунд, чтобы выбрать, как долго должно показываться каждое изображение в " "ходе слайд-шоу. Если вы укажете значение 0, автоматический переход на " "следующее изображение будет отключен, и вы сможете только переключать " "изображения вручную (см. )." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Василий Фаронов , 2007"