msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:612(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; " "md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:702(None) msgid "" "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; " "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83" msgstr "" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "" #: C/eog.xml:27(year) #, fuzzy msgid "2006" msgstr "2000 年" #: C/eog.xml:28(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2000 年" #: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "" #: C/eog.xml:33(year) #, fuzzy msgid "2003" msgstr "2000 年" #: C/eog.xml:34(year) #, fuzzy msgid "2004" msgstr "2000 年" #: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000 年" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" #: C/eog.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "GNU Free Documentation License (GFDL) の管理下でこのドキュメント をコピー、配" "布、または変更することを許可します。Free Software Foundation から発行された" "バージョン 1.1 以降のドキュメントには、 セクションや表紙などがありません。" "GFDL のコピーは、URL またはこ" "のマニュアルと 一緒に配布された COPYING-DOCS を参照してください。" #: C/eog.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "このマニュアルは、GFDL から配布された GNOME マニュアルの 一部です。このコレク" "ションと別にマニュアルを提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明し" "ているように、マニュアルに ライセンスを追加してください。" #: C/eog.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "他の企業の製品やサービスと区別するために使用する名前を登録商標 と呼びます。" "GNOME プロジェクトで使用する場合は、すべて大文字か 最初の 1 文字だけ大文字で" "記載しています。" #: C/eog.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ドキュメントは、「現状のまま」をベースとして提供 され、商品性、特定目的へも適" "合性または第三者の権利の 非侵害の黙示の保証を含みそれに限定されない、明示的" "で あるか黙示的であるかを問わない、なんらの保証も行われ ないものとします。" #: C/eog.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "本製品が、外国為替および外国貿易管理法 (外為法) に 定められる戦略物資等 (貨物" "または役務) に該当する場合、 本製品を輸出または日本国外へ持ち出す際には、事前" "の 書面による承諾を得ることのほか、外為法および関連法規 に基づく輸出手続き、" "また場合によっては、米国商務省 または米国所轄官庁の許可を得ることが必要です。" #: C/eog.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ドキュメントおよび変更されているドキュメントは、下記の GNU FREE " "DOCUMENTATION ライセンスのもとにおいて頒布されます。 " #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME ドキュメンテーションチーム" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "" #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) #, fuzzy msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME ドキュメンテーションチーム" #: C/eog.xml:139(revnumber) #, fuzzy msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Eye of GNOME のマニュアル V2.3" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "" #: C/eog.xml:147(revnumber) #, fuzzy msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Eye of GNOME のマニュアル V2.3" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "" #: C/eog.xml:155(revnumber) #, fuzzy msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Eye of GNOME のマニュアル V2.3" #: C/eog.xml:156(date) #, fuzzy msgid "January 2003" msgstr "2002 年 7 月" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Eye of GNOME のマニュアル V2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Eye of GNOME のマニュアル V2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "2002 年 8 月" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Eye of GNOME のマニュアル V2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "2002 年 7 月" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Eye of GNOME のマニュアル V2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "2002 年 5 月" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Eye of GNOME ユーザーズガイド" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "このマニュアルは Eye of GNOME のバージョン 1.0.2 について説明します。" #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: C/eog.xml:212(para) #, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Eye of GNOME アプリケーションまたはこのマニュアルに関してバグやご意見をご報告" "いただく場合は、『GNOME " "フィードバックページ』を参照してください。" #: C/eog.xml:217(para) #, fuzzy msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "" "以下の方法で Eye of GNOME を起動してください。" #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "概要" #: C/eog.xml:231(para) #, fuzzy msgid "" "The Eye of GNOME Image Viewer application enables " "you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "" "Eye of GNOME アプリケーションを使用すると、画像" "ファイルを表示できます。 Eye of GNOME の機能は次の" "とおりです。" #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "" #: C/eog.xml:237(para) #, fuzzy msgid "" "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "" "以下の方法で Eye of GNOME を起動してください。" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "" #: C/eog.xml:243(para) #, fuzzy msgid "" "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "" "「グラフィック」「Eye of " "GNOME イメージビューア」を選択します。" #: C/eog.xml:248(para) msgid "" "Run eog at the prompt in a terminal such as " "gnome-terminal, or from the Run " "Application dialog." msgstr "" #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "" #: C/eog.xml:257(para) #, fuzzy msgid "" "To close the current Image Viewer window choose " "FileClose, or press CtrlW." msgstr "" "Eye of GNOME の設定を行うには、" "「編集」「設定」を選択します。" #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "" #: C/eog.xml:264(para) msgid "" "Image Viewer supports a variety of image file " "formats. The following image formats can be opened:" msgstr "" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "" #: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Windows のビットマップ" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format 形式" #: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows のアイコン" #: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "" #: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - PPM Toolkit の Portable Anymap" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun の Raster" #: C/eog.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "" #: C/eog.xml:290(para) #, fuzzy msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "BMP - Windows のビットマップ" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X のビットマップ" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X のピクセルマップ" #: C/eog.xml:298(para) #, fuzzy msgid "" "Image Viewer supports the following formats for " "saving:" msgstr "" "以下の方法で Eye of GNOME を起動してください。" #: C/eog.xml:309(para) msgid "" "Image Viewer may be able to open and save other " "image formats, depending on your system configuration and other installed " "software." msgstr "" #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "" #: C/eog.xml:314(para) msgid "" "Image Viewer has a variety of features to help " "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. " "Regardless of your zoom level, Image Viewer uses " "a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are " "viewing." msgstr "" #: C/eog.xml:319(para) msgid "" "The collection view allows the viewing and editing of large image " "collections. In this view image operations can be applied to all selected " "images at once." msgstr "" #: C/eog.xml:323(para) msgid "" "Image Viewer has special support for digital " "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " "feature requires libexif to be " "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be " "preserved and updated accordingly." msgstr "" #: C/eog.xml:335(title) msgid "Getting Started" msgstr "基本的な使用方法" #: C/eog.xml:336(para) #, fuzzy msgid "" "When you start Image Viewer, the following window " "is displayed:" msgstr "" "Eye of GNOME を起動すると、以下のウィンドウが表示" "されます。" #: C/eog.xml:338(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "" #: C/eog.xml:345(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and " "display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "" #: C/eog.xml:350(para) #, fuzzy msgid "" "The Image Viewer window contains the following " "elements:" msgstr "" "以下の方法で Eye of GNOME を起動してください。" #: C/eog.xml:353(term) msgid "Menubar" msgstr "" #: C/eog.xml:355(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with images in Image Viewer." msgstr "" #: C/eog.xml:359(term) msgid "Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:361(para) #, fuzzy msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "" "画像ビューを実際のサイズに戻すには、「表示」「1:1 で表示」を選択します。" #: C/eog.xml:365(term) msgid "Display area" msgstr "" #: C/eog.xml:367(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "" #: C/eog.xml:371(term) msgid "Statusbar" msgstr "" #: C/eog.xml:373(para) #, fuzzy msgid "" "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " "statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "" "画像ビューを実際のサイズに戻すには、「表示」「1:1 で表示」を選択します。" #: C/eog.xml:377(term) msgid "Image Collection" msgstr "" #: C/eog.xml:379(para) msgid "" "The image collection shows you all supported images in the current working " "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " "collection, choose ViewImage " "Collection or press F9." msgstr "" #: C/eog.xml:383(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "" #: C/eog.xml:385(para) msgid "" "The image information pane provides further information about the current " "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image " "has been loaded. To show or hide the image information pane, choose " "ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "" #: C/eog.xml:389(para) msgid "" "Most actions in Image Viewer can be performed " "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "" #: C/eog.xml:392(para) msgid "" "Drag an image file into the Image Viewer window " "from another application or window." msgstr "" #: C/eog.xml:394(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "" #: C/eog.xml:396(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" "画像を閉じるには、「ファイル」" "「閉じる」を選択します。 開いている最後の " "Eye of GNOME ウィンドウを閉じると、" "Eye of GNOME は終了します。" #: C/eog.xml:399(para) msgid "" "Press CtrlO and " "select an image file in the Load Image dialog." msgstr "" #: C/eog.xml:408(title) msgid "Viewing Images" msgstr "" #: C/eog.xml:412(title) #, fuzzy msgid "Opening an Image" msgstr "画像を開く" #: C/eog.xml:413(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:416(para) msgid "" "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "" #: C/eog.xml:420(para) #, fuzzy msgid "" "In the Load Image dialog, select the file you want to " "open." msgstr "" "ここで、filename.jpg は開きたいファイルの名前で" "す。" #: C/eog.xml:425(para) msgid "" "Click Open. Image Viewer " "displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "" #: C/eog.xml:430(para) #, fuzzy msgid "" "To open another image, choose FileOpen again. " "Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "" "画像を閉じるには、「ファイル」" "「閉じる」を選択します。 開いている最後の " "Eye of GNOME ウィンドウを閉じると、" "Eye of GNOME は終了します。" #: C/eog.xml:437(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "" #: C/eog.xml:438(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:441(para) msgid "" "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:445(para) #, fuzzy msgid "" "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing " "F9." msgstr "" "画像ビューを拡大するには、「表示」「拡大」を選択します。" #: C/eog.xml:450(para) msgid "" "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You " "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing " "the appropriate option in the Go menu or by pressing " "AltLeft or " "AltRight." msgstr "" #: C/eog.xml:451(para) #, fuzzy msgid "" "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " "ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, " "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " "collection view, press the Esc key, or " "CtrlW. For more " "information about how to customize the slide show, see ." msgstr "" "画像ビューを全画面モードで表示するには、「表示」「フルスクリーン」を選択しま" "す。 全画面モードでは、画像は画面いっぱいの大きさのウィンドウに表示されま" "す。 全画面モードのウィンドウには、ウィンドウのフレーム、タイトルバー、メ" "ニューバー、およびツールバーは表示されません。 全画面モードを終了するには、" "Esc キーを押すか、CtrlW を押します。" #: C/eog.xml:457(title) #, fuzzy msgid "Scrolling an Image" msgstr "画像をスクロールする" #: C/eog.xml:458(para) #, fuzzy msgid "" "To scroll around an image that is larger than the image window or full " "screen view, you can use the following methods:" msgstr "" "画像ウィンドウまたは全画面ウィンドウよりも大きな画像をスクロールするには、次" "の方法を使用できます。" #: C/eog.xml:460(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "キーボードの矢印キーを使用します。" #: C/eog.xml:462(para) #, fuzzy msgid "" "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in " "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag " "it upwards in the window.)" msgstr "" "スクロールしたい方向と逆の方向に画像をドラッグします。たとえば、画像を下にス" "クロールしたい場合、画像を上にドラッグします。" #: C/eog.xml:464(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "ウィンドウのスクロールバーを使用します。" #: C/eog.xml:471(title) msgid "Zooming" msgstr "" #: C/eog.xml:472(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "" #: C/eog.xml:474(para) msgid "" "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " "down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "" #: C/eog.xml:475(para) msgid "" "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " "image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "" #: C/eog.xml:478(para) msgid "" "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " "restore the picture to its original unscaled size. Fit " "will resize the image so it will fit in the window if it is too large." msgstr "" #: C/eog.xml:482(para) msgid "" "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " "Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " "image to fit the window, press F." msgstr "" #: C/eog.xml:484(para) msgid "" "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " "change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "" #: C/eog.xml:489(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "" #: C/eog.xml:490(para) #, fuzzy msgid "" "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "" "画像ビューを実際のサイズに戻すには、「表示」「1:1 で表示」を選択します。" #: C/eog.xml:491(para) msgid "" "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " "like this. To return to the normal view, press Esc, or " "F11, or CtrlW." msgstr "" #: C/eog.xml:492(para) msgid "" "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown " "in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "" #: C/eog.xml:493(para) msgid "" "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The " "previous image can be reached by pressing Backspace or " "using the left/up cursor keys." msgstr "" #: C/eog.xml:494(para) msgid "" "In this case you can also use the slideshow mode, where Image " "Viewer automatically switches to the next image in your " "collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing " "F5. The slideshow can be paused/continued by pressing " "P. To stop the slideshow, press the Esc or " "F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide " "show, see ." msgstr "" #: C/eog.xml:501(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "" #: C/eog.xml:503(para) msgid "" "All image manipulations apply to all selected images at once. The " "modifications are done in memory and alter the original files on disk only " "when the images are saved with the save function (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:509(title) #, fuzzy msgid "Flipping an Image" msgstr "画像を開く" #: C/eog.xml:510(para) #, fuzzy msgid "" "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " "ImageFlip Horizontal." msgstr "" "画像ビューを拡大するには、「表示」「拡大」を選択します。" #: C/eog.xml:515(para) #, fuzzy msgid "" "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " "ImageFlip Vertical." msgstr "" "画像ビューを拡大するには、「表示」「拡大」を選択します。" #: C/eog.xml:524(title) #, fuzzy msgid "Rotating an Image" msgstr "画像を開く" #: C/eog.xml:525(para) #, fuzzy msgid "" "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " "ImageRotate Clockwise." msgstr "" "画像ビューを実際のサイズに戻すには、「表示」「1:1 で表示」を選択します。" #: C/eog.xml:530(para) #, fuzzy msgid "" "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " "ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "" "画像ビューを拡大するには、「表示」「拡大」を選択します。" #: C/eog.xml:539(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "" #: C/eog.xml:540(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " "CtrlZ ." msgstr "" "Eye of GNOME の設定を行うには、" "「編集」「設定」を選択します。" #: C/eog.xml:551(title) #, fuzzy msgid "Deleting an Image" msgstr "画像を開く" #: C/eog.xml:552(para) #, fuzzy msgid "" "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash " "in the same way: select them all first." msgstr "" "画像を閉じるには、「ファイル」" "「閉じる」を選択します。 開いている最後の " "Eye of GNOME ウィンドウを閉じると、" "Eye of GNOME は終了します。" #: C/eog.xml:558(para) msgid "" "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " "Nautilus file manager and move the image file to " "another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find " "out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "" #: C/eog.xml:560(para) msgid "" "You can also use the Del key to move an image to the Trash, " "in which case you will be asked for confirmation." msgstr "" #: C/eog.xml:567(title) msgid "Saving Images" msgstr "" #: C/eog.xml:569(para) msgid "" "Image Viewer always tries to choose the save " "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " "file is simply copied. If libjpeg " "is available on the system all JPEG image modifications are done without " "loss of image information." msgstr "" #: C/eog.xml:576(title) #, fuzzy msgid "Saving an Image" msgstr "画像を開く" #: C/eog.xml:577(para) #, fuzzy msgid "" "To save an image, choose FileSave. The image will be " "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " "needn't be saved." msgstr "" "画像を閉じるには、「ファイル」" "「閉じる」を選択します。 開いている最後の " "Eye of GNOME ウィンドウを閉じると、" "Eye of GNOME は終了します。" #: C/eog.xml:587(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "" #: C/eog.xml:588(para) #, fuzzy msgid "" "To save an image under a different name, or convert it to a different file " "type, choose FileSave As." msgstr "" "画像ビューを実際のサイズに戻すには、「表示」「1:1 で表示」を選択します。" #: C/eog.xml:593(para) msgid "" "Specify the filename in the Name field in the " "Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. " "Image Viewer tries to determine the file type " "from the given filename suffix. If the image should be saved in another " "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on " "Browse for other folders. This allows further folder " "navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "" #: C/eog.xml:594(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "" #: C/eog.xml:599(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "" #: C/eog.xml:600(para) msgid "" "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " "different format, or give them similar filenames." msgstr "" #: C/eog.xml:601(para) #, fuzzy msgid "" "To save multiple images, select the images and choose " "FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "" "画像ビューを拡大するには、「表示」「拡大」を選択します。" #: C/eog.xml:608(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "" #: C/eog.xml:615(guilabel) msgid "Save As" msgstr "" #: C/eog.xml:615(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "" #: C/eog.xml:620(para) msgid "" "The folder in which the images will be saved is specified by " "Destination Folder. Initially the folder is set to to " "the current folder. The Browse button opens a standard " "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for " "each image is specified by Filename Format. The " "filename schema is constructed by simple characters and special tags. The " "following special tags are available:" msgstr "" #: C/eog.xml:625(para) msgid "" "Filename (%f) - Original filename without the " "fileformat suffix." msgstr "" #: C/eog.xml:627(para) msgid "" "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " "specified counter start)." msgstr "" #: C/eog.xml:630(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "" #: C/eog.xml:631(para) msgid "" "The image format is determined by the drop-down box after the schema " "definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should be " "used." msgstr "" #: C/eog.xml:634(para) msgid "" "The Options section allows to remove all space " "characters by underscores in the resulting filename if Replace " "spaces by underscore is checked. The Start counter at spin box determines at which number the counter starts if you use " "the %n tag for the file format specification." msgstr "" #: C/eog.xml:635(para) msgid "" "The File Name Preview section of the dialog shows the " "resulting file name according to the above settings for an example filename " "from the selected images." msgstr "" #: C/eog.xml:644(title) msgid "Printing Images" msgstr "" #: C/eog.xml:646(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "" #: C/eog.xml:647(para) #, fuzzy msgid "" "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To " "do that choose FilePage Setup." msgstr "" "画像ビューを実際のサイズに戻すには、「表示」「1:1 で表示」を選択します。" #: C/eog.xml:648(para) msgid "" "In the Page Setup dialog you can now choose paper size " "and orientation. If possible also select your printer to have the page " "borders set correctly." msgstr "" #: C/eog.xml:652(title) #, fuzzy msgid "Printing an Image" msgstr "画像を開く" #: C/eog.xml:653(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:656(para) #, fuzzy msgid "" "Select FilePrint" msgstr "" "画像ビューを拡大するには、「表示」「拡大」を選択します。" #: C/eog.xml:659(para) msgid "" "In the Print dialog, select the printer you want to use " "from the list." msgstr "" #: C/eog.xml:662(para) msgid "" "Click Print. Image Viewer " "starts printing now." msgstr "" #: C/eog.xml:665(para) msgid "" "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit " "the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "" #: C/eog.xml:667(para) msgid "" "Please note that Image Viewer is currently " "lacking progress reporting while printing. During that time the user " "interface might become unresponsive for a short time." msgstr "" #: C/eog.xml:672(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "" #: C/eog.xml:673(para) msgid "" "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even " "further. To do that you need to open the Print dialog " "(see ) and then select the " "Image Settings tab which offers you the following " "options:" msgstr "" #: C/eog.xml:676(para) msgid "" "The options in the Position section allow you to change " "the images position on the page." msgstr "" #: C/eog.xml:679(para) msgid "" "It is also possible to position the image on the page by dragging it around " "in the Preview field." msgstr "" #: C/eog.xml:682(para) msgid "" "The options in the Size section allow you to scale your " "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the " "page size, depending on what condition is met first." msgstr "" #: C/eog.xml:685(para) msgid "" "The Unit option allows you to change the metric unit " "which is used by the options on the Image Settings tab. " "When you change this option the other fields values are converted " "accordingly." msgstr "" #: C/eog.xml:692(title) msgid "Personalizing The Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:693(para) msgid "" "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it " "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set." msgstr "" #: C/eog.xml:695(title) msgid "Modifying the Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:696(para) msgid "" "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by " "going to EditToolbar. The following window will pop up:" msgstr "" #: C/eog.xml:698(title) msgid "The toolbar editor window" msgstr "" #: C/eog.xml:705(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window." msgstr "Eye of GNOME メインウィンドウを表示する" #: C/eog.xml:710(para) msgid "" "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. " "You can now edit the toolbar:" msgstr "" #: C/eog.xml:713(para) msgid "" "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the " "toolbar." msgstr "" #: C/eog.xml:716(para) msgid "" "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar " "editor." msgstr "" #: C/eog.xml:719(para) msgid "" "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the " "toolbar." msgstr "" #: C/eog.xml:722(para) msgid "" "When you have finished editing the toolbar, click the Close button in the toolbar editor window. This will close the toolbar " "editor and make your modified toolbar active." msgstr "" #: C/eog.xml:725(title) msgid "Resetting the Toolbar" msgstr "" #: C/eog.xml:726(para) msgid "" "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, " "perform the following steps:" msgstr "" #: C/eog.xml:729(para) msgid "" "Open the toolbar editor (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:732(para) msgid "Click the Reset to Default button." msgstr "" #: C/eog.xml:735(para) msgid "" "Click the Close button to close the toolbar editor. " "The toolbar has been reset to the default layout now." msgstr "" #: C/eog.xml:741(title) msgid "Preferences" msgstr "設定" #: C/eog.xml:742(para) msgid "" "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be " "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes " "apply to all open windows instantly." msgstr "" #: C/eog.xml:746(title) msgid "Image View" msgstr "" #: C/eog.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: C/eog.xml:751(para) msgid "" "Select the Smooth images when zoomed option to enable " "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this " "option, your images will be smoothed to improve their display quality while " "viewing them with Image Viewer." msgstr "" #: C/eog.xml:752(para) msgid "" "If you select the Automatic orientation option, your " "images will be rotated on loading according to their metadata. For example " "portraits are automatically rotated upright. Note that this function " "requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus " "does not work with all images. The rotation is not saved until you save the " "rotated image (see )." msgstr "" #: C/eog.xml:757(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: C/eog.xml:759(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how Image " "Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "" #: C/eog.xml:761(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "" #: C/eog.xml:762(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" #: C/eog.xml:764(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "" #: C/eog.xml:765(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "" #: C/eog.xml:767(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "" #: C/eog.xml:768(para) msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the background color of the " "Image Viewer application." msgstr "" #: C/eog.xml:778(title) msgid "Slideshow" msgstr "" #: C/eog.xml:781(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "" #: C/eog.xml:783(para) msgid "" "Select the Expand images to fit screen option to " "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select " "this option, images that are smaller than the screen size are not resized to " "fit the screen." msgstr "" #: C/eog.xml:787(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "" #: C/eog.xml:789(para) msgid "" "Select the Loop sequence option to cycle endlessly " "through the list of images during the slide show. If you do not select this " "option, the slide show returns to the collection view after the last image " "is displayed." msgstr "" #: C/eog.xml:791(para) msgid "" "Use the Switch image after ... seconds spin box to " "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set " "this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual " "browsing is available (see )." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team gdocteam@sun.com" #~ msgstr "" #~ "Sun GNOME ドキュメンテーションチーム gdocteam@sun.com" #~ msgid "Support for the following image file formats:" #~ msgstr "次の画像ファイル形式をサポートします。" #~ msgid "" #~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of " #~ "memory regardless of the zoom level." #~ msgstr "" #~ "さまざまなズームレベルと全画面表示 (ズームレベルに関わらず低いメモリーの使" #~ "用率)。" #~ msgid "" #~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in " #~ "other GNOME applications." #~ msgstr "" #~ "画像ビューを他の GNOME アプリケーションに埋め込むことができる Bonobo 埋め" #~ "込みテクノロジ。" #~ msgid "To Start Eye of GNOME" #~ msgstr "Eye of GNOME を起動する" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "「アプリケーション」メニュー" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "コマンドライン" #~ msgid "" #~ "To run Eye of GNOME and open a file from a " #~ "command line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "コマンドラインから Eye of GNOME を実行してファ" #~ "イルを開くには、次のコマンドを入力して、 リターン キーを" #~ "押します。" #~ msgid "filename.jpg" #~ msgstr "fiolename.jpg" #~ msgid "" #~ "Eye of GNOME opens each file that you specify " #~ "in a new window." #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME は指定された各ファイルを新しいウィ" #~ "ンドウに開きます。" #~ msgid "When You Start Eye of GNOME" #~ msgstr "Eye of GNOME の起動時" #~ msgid "Eye of GNOME Start Up Window Before You Open a File" #~ msgstr "ファイルを開く前の Eye of GNOME 起動ウィンドウ" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "使用方法" #~ msgid "" #~ "To open an image, choose FileOpen. The Open " #~ "Image dialog is displayed. Select the file that you want to " #~ "open, then click OK." #~ msgstr "" #~ "画像を開くには、「ファイル」" #~ "「開く」を選択します。 「画像を開く」" #~ "ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して、" #~ "「了解」をクリックします。" #~ msgid "" #~ "To open another image in a new window, choose FileNew Window. Choose " #~ "FileOpen to select the file that you want to open. You can also drag " #~ "an image from another application such as a file manager to the " #~ "Eye of GNOME window. If the Eye " #~ "of GNOME window is empty, the application displays the " #~ "image in the window. If the window is not empty, the application starts a " #~ "new window to display the file." #~ msgstr "" #~ "別の画像を新しいウィンドウに開くには、「ファイル」「新規ウィンドウ」を選択し" #~ "ます。 「ファイル」「開く」を選択して、開きたいファイルを選択します。また、" #~ "ファイルマネージャのようなアプリケーションから画像を Eye of " #~ "GNOME ウィンドウにドラッグしてもかまいません。 " #~ "Eye of GNOME ウィンドウが空の場合、そのウィンド" #~ "ウに画像が表示されます。Eye of GNOME ウィンドウ" #~ "が空でない場合、新しいウィンドウが開いて、そのウィンドウに画像が表示されま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "If you try to open an image file format that Eye of GNOME does not recognize, the application displays an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME が認識しないファイル形式の画像を開" #~ "こうとすると、エラーメッセージが表示されます。" #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "ズーム率を変更する" #~ msgid "" #~ "You can use the following methods to resize the view of an image in the " #~ "Eye of GNOME window:" #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME ウィンドウ内の画像ビューのサイズ " #~ "(ズーム率) を変更するには、次の方法を使用できます。" #~ msgid "" #~ "To shrink the view of an image, choose ViewZoom Out." #~ msgstr "" #~ "画像ビューを縮小するには、「表示」「縮小」を選択します。" #~ msgid "" #~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the " #~ "Eye of GNOME window, choose " #~ "ViewZoom to Fit." #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME ウィンドウに適合するように画像" #~ "ビューを拡大または縮小するには、 「表示」「ウィンドウに合わせる」を" #~ "選択します。" #~ msgid "To Change the Interpolation Method" #~ msgstr "補間方法を変更する" #~ msgid "" #~ "To change the interpolation method for the image, choose " #~ "ViewInterpolation, then select the interpolation method you " #~ "require. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "画像の補間方法を変更するには、「表示」「補間」を選択して、希望の" #~ "補間方法を選択します。 次のオプションから 1 つを選択します。" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "「最近隣」" #~ msgid "" #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and " #~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in " #~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, " #~ "the image loses some of its detail." #~ msgstr "" #~ "この補間方法は、オリジナルの画像の位置を記憶し、その場所に最も近いピクセル" #~ "を複製します。画像を拡大するとき、ピクセルは複製されます。 画像を縮小する" #~ "とき、ある程度の画像の詳細は失われます。" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "「タイル」" #~ msgid "No information available at time of publication." #~ msgstr "発行時に利用できる情報はありません。" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "「双一次」" #~ msgid "" #~ "This is a simple and fast method of interpolation. When you zoom in on an " #~ "image, Eye of GNOME uses up to four adjacent " #~ "pixels to compute the colors of the new pixels. When you zoom out of an " #~ "image, Eye of GNOME averages regions of color " #~ "in the existing image to compute the colors of the pixels." #~ msgstr "" #~ "これは、処理速度が速い簡単な補間方法です。画像を拡大するとき、" #~ "Eye of GNOME は最大 4 つのピクセルを使用して、" #~ "新しいピクセルの色を計算します。画像を縮小するとき、Eye of " #~ "GNOME は既存の画像の周辺の色の平均をとって、ピクセルの色を計" #~ "算します。" #~ msgid "Hyperbolic" #~ msgstr "「双曲線」" #~ msgid "" #~ "This is a high-quality, slow method of interpolation. The application " #~ "performs interpolation on the image in the manner described in Digital " #~ "Image Warping by George Wolberg." #~ msgstr "" #~ "これは、処理速度が遅い高品質な補間方法です。Eye of GNOME は『Digital Image Warping 』(George Wolberg 著) に説明されて" #~ "いる方法で画像を補間します。" #~ msgid "To Change the Dithering Method" #~ msgstr "ディザリング方法を変更する" #~ msgid "" #~ "To change the dithering method for the image, choose " #~ "ViewDither, then select the dithering method you require. Select one of " #~ "the following options:" #~ msgstr "" #~ "画像のディザリング方法を変更するには、「表示」「ディザ」を選択して、希望の" #~ "ディザリング方法を選択します。 次のオプションから 1 つを選択します。" #~ msgid "None" #~ msgstr "「なし」" #~ msgid "This option does not use dithering." #~ msgstr "ディザリングを実行しません。" #~ msgid "Normal (pseudocolor)" #~ msgstr "「通常 (疑似カラー)」" #~ msgid "" #~ "This option performs dithering on pseudocolor displays, which use a " #~ "limited palette of colors." #~ msgstr "" #~ "疑似色表示 (使用できる色のパレットが制限されている) でディザリングを実行し" #~ "ます。" #~ msgid "Maximum (high color)" #~ msgstr "「最大 (ハイカラー)」" #~ msgid "" #~ "This option performs dithering on pseudocolor and high color displays." #~ msgstr "疑似色表示とハイカラー表示でディザリングを実行します。" #~ msgid "To Change the Check Type" #~ msgstr "チェックのタイプを変更する" #~ msgid "" #~ "To change the check type that Eye of GNOME " #~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, " #~ "choose ViewCheck type, then select the check type you require. Select " #~ "one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME が透明 (または部分的に不透明) な背" #~ "景を画像に表示するときに使用するチェック (市松模様) のタイプを変更するに" #~ "は、「表示」「チェックの種類」" #~ "を選択して、希望のチェックのタイプを選択しま" #~ "す。 次のオプションから 1 つを選択します。" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "「暗」" #~ msgid "This option displays black and dark gray checks." #~ msgstr "黒色と濃い灰色のチェックを表示します。" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "「中間調」" #~ msgid "This option displays dark gray and light gray checks." #~ msgstr "濃い灰色と淡い灰色のチェックを表示します。" #~ msgid "Light" #~ msgstr "「明」" #~ msgid "This option displays light gray and white checks." #~ msgstr "淡い灰色と白色のチェックを表示します。" #~ msgid "Black" #~ msgstr "「黒」" #~ msgid "This option displays solid black." #~ msgstr "濃淡のない黒色を表示します。" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "「グレー」" #~ msgid "This option displays solid gray." #~ msgstr "濃淡のない灰色を表示します。" #~ msgid "White" #~ msgstr "「白」" #~ msgid "This option displays solid white." #~ msgstr "濃淡のない白色を表示します。" #~ msgid "To Change the Check Size" #~ msgstr "チェックのサイズを変更する" #~ msgid "" #~ "To change the check size that Eye of GNOME " #~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, " #~ "choose ViewCheck size, then select the check size you require. This " #~ "option is only relevant if you choose Dark checks, Midtone checks, or " #~ "Light checks from the Check type menu. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME が透明 (または部分的に不透明) な背" #~ "景を画像に表示するときに使用するチェック (市松模様) のサイズを変更するに" #~ "は、「表示」「チェックの大き" #~ "さ」を選択して、希望のチェックのサイズを選択しま" #~ "す。 このオプションは、「チェックの種類」メニュー" #~ "から「暗」「中間調」、または「明」を選択している場合だ" #~ "けに有効です。次のオプションから 1 つを選択します。" #~ msgid "Small" #~ msgstr "「小」" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "「中」" #~ msgid "Large" #~ msgstr "「大」" #~ msgid "To Close an Image" #~ msgstr "画像を閉じる" #~ msgid "" #~ "To quit Eye of GNOME and close all of the " #~ "windows that you opened in the current session, choose " #~ "FileQuit." #~ msgstr "" #~ "Eye of GNOME を終了して、現在のセッションで開い" #~ "ているウィンドウをすべて閉じるには、「ファイル」「終了」を選択します。" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "「補間」" #~ msgid "Select one of the following options:" #~ msgstr "次のオプションから 1 つを選択します。" #~ msgid "" #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and " #~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in " #~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, " #~ "the image loses some detail." #~ msgstr "" #~ "この補間方法は、オリジナルの画像の位置を記憶し、その場所に最も近いピクセル" #~ "を複製します。画像を拡大するとき、ピクセルは複製されます。 画像を縮小する" #~ "とき、ある程度の画像の詳細は失われます。" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "「ディザ」" #~ msgid "Check type" #~ msgstr "「チェックの種類」" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "「チェックの大きさ」" #~ msgid "" #~ "This option is only relevant if you choose Dark checks, Midtone checks, or " #~ "Light checks from the Check type drop-down list. Select one of the following options:" #~ msgstr "" #~ "このオプションは、「チェックの種類」ドロップダウンリ" #~ "ストから「暗」「中間調」、または「明」を選択している場合だ" #~ "けに有効です。次のオプションから 1 つを選択します。"