# German translation of Ekiga # German Ekiga translation. # Copyright (C) 2001-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Neumair , 2002. # Christian Meyer , 2002. # Stefan Brüns , 2001-2004, 2006. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Philipp Kerling , 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Wolfgang Stöggl , 2009. # #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:161 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ekiga 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 15:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 22:02+0100\n" "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga-Softfon" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-Telefonie, VoIP und Videokonferenz" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Über das Internet mit Leuten sprechen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56 kbit/s, 1: ISDN, 2: DSL, 3: LAN, 4: Angepasst" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Ekiga erlauben, auf die softwaremäßige Skalierung der Bild-in-Bild-" "Darstellung zurückzugreifen, wenn keine Hardware-Unterstützung verfügbar " "ist. Wenn dieser Schlüssel nicht gesetzt ist, wird Ekiga nicht versuchen, " "die Bild-in-Bild-Darstellung zu öffnen, wenn keine Hardware-Unterstützung " "verfügbar ist." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Softwaremäßige Bild-in-Bild-Skalierung verwenden" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alternatives Gerät für Audiowiedergabe" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Gerät für Audioaufnahme" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Gerät für Audiowiedergabe" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Anrufe, die innerhalb der angegebenen Zeit (in Sekunden) nicht angenommen " "wurden, automatisch ablehnen oder weiterleiten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 msgid "Calls history" msgstr "Anrufchronik" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Leistenbereich des Hauptfenster ändern" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-" "Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit " "H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die " "Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige " "Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Contact long status" msgstr "Ausführlicher Kontaktstatus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact short status" msgstr "Kurzer Kontaktstatus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF-Übertragung" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Disable STUN network detection" msgstr "STUN-Netzwerkerkennung deaktivieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test" msgstr "" "Automatische Netzwerkeinrichtung basierend auf dem STUN-Test deaktivieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Hardware-Videobeschleunigung deaktivieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main.cpp:3609 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Bilder von der eigenen Kamera anzeigen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "»Schnellstart« aktivieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "H.245-Tunnel aktivieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Frühzeitige Verwendung von H.245 aktivieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Echo-Unterdrückung aktivieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Sprechpausenerkennung einschalten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Zeitraum in Sekunden, nach dem Ekiga versuchen soll, die NAT-Bindung bei " "Verwendung von STUN zu erneuern" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:459 msgid "Enter your full name" msgstr "Tragen Sie Ihren vollen Namen ein" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Forward calls to host" msgstr "Anrufe an Rechner weiterleiten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn besetzt ist" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "An den angegebenen Rechner weiterleiten, wenn nicht geantwortet wird" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 ../src/gui/preferences.cpp:1018 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildrate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "Full name" msgstr "Voller Name" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Ekiga versteckt gestartet, unter der Voraussetzung, " "dass der Benachrichtigungsbereich in der Kontrollleiste vorhanden ist" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner " "weitergeleitet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den obenstehenden Rechner " "weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der »Nicht stören«-Modus ausgewählt " "wurde" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen " "werden, an den obenstehenden Rechner weitergeleitet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:479 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Wenn aktiviert, wird Echo-Unterdrückung verwendet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies " "unterstützen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Art des im Druiden ausgewählten Netzwerkes" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-Server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Liste der konfigurierten LDAP-Server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Liste der eingeklappten Gruppen der Kontaktliste" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "Listen port" msgstr "Überwachter Port" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "Local video window size" msgstr "Größe des lokalen Videofensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maximale RX Video-Bitrate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maximale TX Video-Bitrate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Jitter-Puffer-Maximalgröße" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung für NAT-Bindung" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "No answer timeout" msgstr "Kein Zeitlimit für Rufannahme" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy für ausgehende Verbindungen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:486 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Fenster mit Video während einer Verbindung vor anderen Fenstern platzieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:371 msgid "Play busy tone" msgstr "Besetztton abspielen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:361 msgid "Play ring tone" msgstr "Freizeichen abspielen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:351 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Klang bei eingehendem Anruf abspielen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Play sound on new message" msgstr "Klang bei neuer Nachricht abspielen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Klang bei neuer Sprachnachricht abspielen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Position of the local video window" msgstr "Position des lokalen Video-Fensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Position des Adressbuch-Fensters auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Position des Fensters für die Audio-Einstellungen auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Position des Chat-Fensters auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Position des Fensters für den Druiden auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Position des Protokollfensters auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Position des Einstellungsfensters auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Position des Fensters für Video-Einstellungen auf dem Bildschirm" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Remote video window position" msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Remote video window size" msgstr "Größe des Videofensters der Gegenseite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Wählen Sie ein alternatives Audiowiedergabe-Gerät für die Ausgabe von " "Klängen bei Ereignissen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Wählen Sie das Audioaufnahme-Gerät" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Wählen Sie das Audiowiedergabe-Gerät" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Wählen Sie das Format für Videokameras aus. (Irrelevant für die meisten USB-" "Kameras)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Wählen sie die zu übertragende Videogröße aus: Klein (QCIF 176x144) oder " "Groß (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Wählen Sie das Video-Aufnahmegerät, das verwendet werden soll. Wenn ein " "Fehler bei Benutzung dieses Gerätes auftritt, wird ein Testbild übertragen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3238 msgid "Show the call panel" msgstr "Anrufleiste anzeigen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Size of the address book window" msgstr "Größe des Adressbuch-Fensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Größe des Fensters für die Audio-Einstellungen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Size of the chat window" msgstr "Größe des Chat-Fensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Size of the druid window" msgstr "Größe des Druiden-Fensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Größe des Einstellungen-Fensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Größe des Fensters für die Video-Einstellungen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Algorithmus zur Software-Skalierung festlegen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Legt den Algorithmus zur Software-Skalierung fest: 0: nächster Nachbar, 1: " "nächster Nachbar mit Box-Filter, 2: bilinearer Filter, 2: hyperbolischer " "Filter. Dies wird auf Windows-Systemen nicht angewandt." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Start hidden" msgstr "Versteckt starten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "TCP port range" msgstr "TCP-Port-Bereich" # CHECK #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Temporärer räumlicher Ausgleich" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Liste der Audio-Codecs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Der Ausgangs-Proxy für ausgehende SIP-Verbindungen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN-Server" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Der STUN-Server zum Einsatz der STUN-Unterstützung. STUN ist ein Verfahren, " "das es ermöglicht, durch einige NAT-Gateways hindurch eine Verbindung " "aufzubauen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Liste der Video-Codecs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "The accounts list" msgstr "Die Konten-Liste" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "The audio codecs list" msgstr "Liste der Audio-Codecs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The busy tone sound" msgstr "Klang des Besetzttons" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei Beendigung einer Verbindung " "oder bei Anruf einer Person, die beschäftigt ist, abgespielt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "" "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) bei eingehenden Anrufen abgespielt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue " "Nachricht eingetroffen ist" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn eine neue " "Sprachnachricht eingetroffen ist" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Der gewählte Klang wird (wenn aktiviert) abgespielt, wenn man jemanden anruft" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The default video view" msgstr "Die Voreinstellung für die Videoansicht" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Die voreingestellte Videoansicht (0: Lokal, 1: Gegenseite, 2: Beide " "zusammen, 3: Beide, lokales in eigenem Fenster, 4: Beide)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The dial tone sound" msgstr "Klang für den Wählton" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Die Chronik der letzten 100 Anrufe" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676 #: ../src/gui/preferences.cpp:730 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Der Rechner, zu dem Anrufe bei Verwendung von Anruf-Weiterleitung " "weitergeleitet werden sollen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The incoming call sound" msgstr "Klang für eingehendem Anruf" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Die Liste der Konten, für die Ekiga eine Anmeldung vornehmen soll" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The long status information" msgstr "Die ausführlichen Statusinformationen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Die maximale RX Video-Bitrate in kbit/s. Dieser Wert wird an den beteiligten " "Endpunkt übertragen, der (sofern unterstützt) seine TX Bitrate anpassen " "kann, falls diese über dem übertragenden Wert liegt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Die maximale TX Video-Bitrate in kbit/s. Die Videoqualität und die Anzahl " "der übertragenden Bilder pro Sekunde (abhängig vom gewählten Codec) wird " "dynamisch während eines Anrufes über ihre Minimalwerte angepasst, um zu " "versuchen, die Bandbreite auf den gegebenen Wert zu minimieren" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "" "Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang " "verzögert werden (in Millisekunden)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Das Maximum der übertragenden Bildrate in Bilder/s. Diese Rate wird " "möglicherweise nicht erreicht, wenn eine minimale Qualität durch einen TSTO-" "Wert unter 31 konfiguriert wurde und die ausgewählte Bitrate nicht " "ausreichend ist, um diese minimale Qualität zu erreichen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The new instant message sound" msgstr "Klang für eingehende Nachrichten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Klang für Sprachnachrichten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss " "neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Der Port, der für eingehende Verbindungen überwacht werden soll. Ekiga muss " "neu gestartet werden, damit die Einstellung in Kraft tritt." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The position of the local video window" msgstr "Position des lokalen Video-Fensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Position des Videofensters der Gegenseite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Der Bereich von TCP-Ports, der von Ekiga für den H.245-Kanal von H.323 " "verwendet wird. Dieser Port-Bereich hat keine Auswirkungen, wenn beide " "Teilnehmer der Konferenz H.245-Tunneling verwenden." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Der Bereich der UDP-Ports, die Ekiga benutzen wird." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The short status information" msgstr "Die kurze Status-Information" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The size of the local video window" msgstr "Größe des lokalen Video-Fensters" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Größe des Video-Fensters der Gegenseite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Der Klang, der bei Beendigung einer Verbindung oder bei Anruf einer Person, " "die beschäftigt ist, abgespielt wird (wenn aktiviert)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Der Klang, der bei eingehendem Anruf abgespielt wird (wenn aktiviert)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn man jemanden anruft" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Der Klang, der (wenn aktiviert) abgespielt wird, wenn eine neue Nachricht " "eintrifft" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Der Klang, der bei einer neuen Sprachnachricht abgespielt wird (wenn " "aktiviert)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Die zu verwendende Video-Kanalnummer (um Kamera, TV oder andere Quellen " "auszuwählen)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The video codecs list" msgstr "Die Liste der Video-Codecs" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde" # CHECK #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Die Video-Ansicht, bevor in das Vollbild umgeschaltet wurde (dieselben Werte " "wie video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The zoom value" msgstr "Der Vergrößerungsfaktor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Der Vergrößerungsfaktor in Prozent, der für Bilder im Hauptfenster gelten " "soll (Mögliche Werte sind 50, 100 oder 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Möglicher Werte " "sind »RFC2833« (0), »INFO« (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen. Mögliche Werte " "sind »Zeichenkette« (0), »Ton« (1), »RFC2833« (2) oder »Q.931« (3) (Vorgabewert " "ist »Zeichenkette«). Wenn ein anderer Wert als »Zeichenkette« gewählt wird, " "wird der Text-Chat deaktiviert" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Hiermit wird der H.245-Tunnelmodus aktiviert. Im H.245-Tunnelmodus werden " "H.245-Nachrichten im H.225-Kanal (Port 1720) eingekapselt. Dadurch wird " "während eines Anrufes eine TCP-Verbindung weniger benötigt. H.245-Tunnel " "wurden mit H.323v2 eingeführt, Netmeeting unterstützt diese nicht. Die " "Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige " "Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "H.245 beim Verbindungsaufbau frühzeitig verwenden" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Dieser Schlüssel deaktiviert die Hardware-Videobeschleunigung durch DirectX " "(unter Windows) und XVideo (unter Linux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "UDP port range" msgstr "UDP-Portbereich" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "Video channel" msgstr "Videokanal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "Video format" msgstr "Videoformat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1139 msgid "Video input device" msgstr "Gerät für Video-Aufzeichnung" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "Video preview" msgstr "Videovorschau" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "Video size" msgstr "Videogröße" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Legt fest, ob die maximale Bildrate erhalten werden soll oder möglicherweise " "gesenkt werden kann, um ein minimales (räumliches) Qualitätsniveau für alle " "Bilder zu erhalten. 0: höchste Minimalqualität, 31: niedrigste " "Minimalqualität" #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:331 msgid "Neighbours" msgstr "Nachbarn" #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162 msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:155 msgid "Received" msgstr "Angenommen" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:158 msgid "Placed" msgstr "Getätigt" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:161 msgid "Missed" msgstr "Versäumt" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:900 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "%d Benutzer gefunden" msgstr[1] "%d Benutzer gefunden" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:281 msgid "New _Contact" msgstr "Neuer _Kontakt" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:317 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 msgid "New contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:319 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Bitte aktualisieren Sie die folgenden Felder:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:321 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:322 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:338 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP-_Adresse:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:323 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339 msgid "_Home phone:" msgstr "_Privat:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:324 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340 msgid "_Office phone:" msgstr "_Geschäftlich:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:325 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Mobiltelefon:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:326 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342 msgid "_Pager:" msgstr "_Pager:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:322 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:204 #: ../src/gui/main.cpp:3196 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:201 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:206 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:226 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:229 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:433 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:367 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:535 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:386 msgid "Remove contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie %s aus dem Adressbuch löschen möchten?" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 msgid "Audio test" msgstr "Audio-Test" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320 msgid "Silent" msgstr "Stumm" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 msgid "Video test" msgstr "Video-Test" #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:378 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:383 msgid "Crazy" msgstr "Verrückt" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:383 msgid "Screencast" msgstr "Bildschirmaufzeichnung" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:411 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:144 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414 msgid "_Remove addressbook" msgstr "Adressbuch _entfernen" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:416 msgid "Addressbook _properties" msgstr "Adressbuch-Ei_genschaften" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:541 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "LDAP-SASL-Interaktion" # Zusammenhang: Teil des Authentifizierungsprotokolls #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and #. * what kind of credential depends on the specific authentication #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can #. * say about it. You might google for "challenge response #. * authentication" if you'd like more background context. #. #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:583 msgid "Challenge: " msgstr "Challenge:" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:591 msgid "Interact" msgstr "Interagieren" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:660 msgid "Refreshing" msgstr "Aktualisieren" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:666 msgid "Could not initialize server" msgstr "Server konnte nicht initialisiert werden" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:680 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:725 msgid "LDAP Error: " msgstr "LDAP-Fehler:" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:734 msgid "Contacted server" msgstr "Mit Server verbunden" #. patience == 0 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:773 msgid "Could not connect to server" msgstr "Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden" #. patience == 0 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:821 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:870 msgid "Could not search" msgstr "Konnte nicht gesucht werden" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829 msgid "Waiting for search results" msgstr "Auf Suchergebnisse wird gewartet" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:922 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Bitte bearbeiten Sie die folgenden Felder" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:924 msgid "Book _Name" msgstr "Adressbuch_name" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:925 msgid "Server _URI" msgstr "Server-Ad_resse" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:926 msgid "_Base DN" msgstr "_Basis-DN:" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:932 msgid "Subtree" msgstr "Teilbaum" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933 msgid "Single Level" msgstr "Eine Ebene" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934 msgid "_Search Scope" msgstr "_Suchbereich" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "An_zeigename-Attribute" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:944 msgid "Call _Attributes" msgstr "Anruf_attribute" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:946 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:948 msgid "_Filter Template" msgstr "_Filtervorlage" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:950 msgid "Bind _ID" msgstr "B_ind-Kennung" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:951 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952 msgid "Use TLS" msgstr "TLS verwenden" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953 msgid "Use SASL" msgstr "SASL verwenden" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:967 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "SASL-_Mechanismus" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:977 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "LDAP-Verzeichnis bearbeiten" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1006 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "Bitte geben Sie einen Adressbuchnamen für dieses Verzeichnis an\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1009 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "Bitte geben Sie eine Server-Adresse an\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1012 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "Bitte geben Sie ein Anzeigenamen-Attribut an\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1015 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "Bitte geben Sie ein Anruf-Attribut an\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1018 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "Ungültige Server-Adresse\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:132 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Das Ekiga.net-Verzeichnis hinzufügen" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152 msgid "Create LDAP directory" msgstr "LDAP-Verzeichnis erstellen" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Ekiga.net-Verzeichnis" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:223 msgid "Edit roster element" msgstr "Kontaktlistenelement bearbeiten" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um ein bestehendes Element der " "internen Ekiga-Kontaktliste zu bearbeiten" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:238 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:240 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:536 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:226 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:229 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:537 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:228 msgid "Choose groups:" msgstr "Gruppen auswählen" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:226 msgid "Add to local roster" msgstr "Zur lokalen Kontaktliste hinzufügen" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Echo test" msgstr "Echo-Test" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96 msgid "Conference room" msgstr "Konferenzraum" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 msgid "Local roster" msgstr "Lokale Kontaktliste" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:190 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:191 msgid "Friend" msgstr "Freund" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; associate means #. someone who is at the same "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196 msgid "Associate" msgstr "Kollege" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; assistant means #. someone who is at a lower "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:201 msgid "Assistant" msgstr "Mitarbeiter" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; supervisor means #. someone who is at a higher "level" than you. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:206 msgid "Supervisor" msgstr "Vorgesetzter" #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several #. relationships between you and your contact; self means yourself. #. #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:210 msgid "Self" msgstr "Selbst" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:227 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um einen neuen Kontakt zu Ekigas " "interne Kontaktliste hinzuzufügen" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Kontakt in Gruppen einfügen:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:411 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Sie haben eine nicht unterstützte Adresse angegeben" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:413 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Sie haben bereits einen Kontakt mit dieser Adresse" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:431 msgid "Rename group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:432 msgid "Please edit this group name" msgstr "Bitte bearbeiten Sie diesen Gruppennamen" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:238 msgid "Call" msgstr "Anruf" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:239 ../src/gui/main.cpp:2970 msgid "Transfer" msgstr "Weiterleiten" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309 msgid "Duplicate alias" msgstr "Doppelter Alias" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312 msgid "Bad username/password" msgstr "Benutzername oder Passwort fehlerhaft" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Transport error" msgstr "Übertragungsfehler" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:829 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:314 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:317 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:338 #: ../src/gui/assistant.cpp:716 msgid "Recharge the account" msgstr "Konto aufladen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:343 #: ../src/gui/assistant.cpp:728 msgid "Consult the balance history" msgstr "Den Verlauf des Kontostandes anzeigen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:348 msgid "Consult the call history" msgstr "Die Anrufchronik abfragen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95 msgid "Edit account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:369 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133 msgid "Registrar:" msgstr "Registrar:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:372 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:377 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 msgid "Authentication User:" msgstr "Authentifizierungs-Name:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:378 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:106 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:379 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 msgid "Timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:380 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 msgid "Enable Account" msgstr "Konto aktivieren" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:413 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Sie haben keinen Namen für dieses Konto angegeben." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:415 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Sie haben keinen Rechner angegeben, um sich bei diesem anzumelden" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:417 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Sie haben keinen Benutzernamen für dieses Konto angegeben." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:419 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:185 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Die Wartezeit sollte größer sein." #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:75 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_ekiga.net-Konto hinzufügen" # CHECK: Übersetzung »PC zu Telefon« für »Call Out« korrekt? #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:77 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "Ekiga »_PC zu Telefon«-Konto hinzufügen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:79 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_SIP-Konto _hinzufügen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "H._323-Konto hinzufügen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96 msgid "Please update the following fields." msgstr "Bitte aktualisieren Sie die folgenden Felder." #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101 #: ../src/gui/assistant.cpp:596 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Ein ekiga.net SIP-Konto anlegen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111 #: ../src/gui/assistant.cpp:704 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "»PC zu Telefon«-Konto für Ekiga erstellen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:115 ../src/gui/main.cpp:2724 #: ../src/gui/main.cpp:2819 msgid "Account ID:" msgstr "Konto-ID:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117 msgid "PIN Code:" msgstr "PIN-Code:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokaler Benutzer hat Verbindung beendet" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:413 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokaler Benutzer hat Anruf abgewiesen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Gegenseite hat Verbindung beendet" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Gegenseite hat Anruf abgewiesen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Gegenseite ruft nicht mehr an" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Verbindung wurde aufgrund eines Fehlers beendet" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1506 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Verbindung mit Gegenseite konnte nicht hergestellt werden" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:435 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Der Gatekeeper hat die Verbindung beendet" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:438 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:441 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Bandbreite nicht ausreichend" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444 msgid "No common codec" msgstr "Kein gemeinsamer Codec vorhanden" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447 msgid "Call forwarded" msgstr "Anruf weitergeleitet" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450 msgid "Security check failed" msgstr "Sicherheitsüberprüfung fehlgeschlagen" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokaler Benutzer ist beschäftigt" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Verbindung zur Gegenseite ausgelastet" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459 msgid "Remote user is busy" msgstr "Gegenseite ist besetzt" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 msgid "Remote host is offline" msgstr "Gegenseite ist offline" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471 msgid "User is not available" msgstr "Benutzer ist nicht verfügbar" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483 msgid "Call completed" msgstr "Verbindung beendet" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:731 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga konnte die Netzwerkeinstellungen nicht automatisch konfigurieren. Sie " "können das Programm dennoch verwenden, aber müssen Ihre " "Netzwerkeinstellungen manuell konfigurieren\n" "\n" "Weitere Anweisungen dazu sind unter http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually zu finden" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:259 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 msgid "Bad request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 msgid "Payment required" msgstr "Kostenpflichtig" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Zeitweilig nicht verfügbar" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664 msgid "Not acceptable" msgstr "Nicht annehmbar" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 msgid "Illegal status code" msgstr "Illegaler Status-Code" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 msgid "Multiple choices" msgstr "Mehrfachauswahl" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 msgid "Moved permanently" msgstr "Dauerhaft verschoben" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 msgid "Moved temporarily" msgstr "Temporär verschoben" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 msgid "Alternative service" msgstr "Alternativer Dienst" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 msgid "Method not allowed" msgstr "Methode nicht zulässig" # CHECK #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy-Legitimierung erforderlich" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704 msgid "Length required" msgstr "Länge erforderlich" # CHECK #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708 msgid "Request entity too big" msgstr "Anfrageeinheit zu groß" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712 msgid "Request URI too long" msgstr "Anfrageadresse zu lang" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716 msgid "Unsupported media type" msgstr "Nicht unterstützter Medientyp" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Adressenschema" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725 msgid "Bad extension" msgstr "Falsche Erweiterung" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729 msgid "Extension required" msgstr "Erweiterung erforderlich" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733 msgid "Interval too brief" msgstr "Intervall zu kurz" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737 msgid "Loop detected" msgstr "Schleife entdeckt" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741 msgid "Too many hops" msgstr "Zu viele Hops" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745 msgid "Address incomplete" msgstr "Adresse unvollständig" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749 msgid "Ambiguous" msgstr "Nicht eindeutig" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753 msgid "Busy Here" msgstr "Hier beschäftigt" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757 msgid "Request terminated" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761 msgid "Not acceptable here" msgstr "Hier nicht annehmbar" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765 msgid "Bad event" msgstr "Ungültiges Ereignis" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769 msgid "Request pending" msgstr "Wartende Anfrage" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773 msgid "Undecipherable" msgstr "Nicht entzifferbar" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785 msgid "Bad gateway" msgstr "Ungültiges Gateway" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789 msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793 msgid "Server timeout" msgstr "Wartezeit für Server abgelaufen" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797 msgid "SIP version not supported" msgstr "SIP-Version nicht unterstützt" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801 msgid "Message too large" msgstr "Benachrichtigung zu lang" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805 msgid "Busy everywhere" msgstr "Anderswo beschäftigt" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Besteht nicht mehr" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Überall nicht annehmbar" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:954 msgid "Could not send message" msgstr "Nachricht konnte nicht abgeschickt werden" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1049 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Eingehender Anruf von %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1051 #, c-format msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1057 #, c-format msgid "In a call with %s" msgstr "In einem Gespräch mit %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1059 #, c-format msgid "In a call" msgstr "In einem Gespräch" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102 msgid "New resource list" msgstr "Neue Quellenliste" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166 msgid "Add new resource-list" msgstr "Neue Quellenliste hinzufügen" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" msgstr "" "Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um eine neue Liste zu Ekigas " "entfernter Kontaktliste hinzuzufügen" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171 msgid "Writable:" msgstr "Beschreibbar:" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:104 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:146 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:134 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:131 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlos" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200 msgid "_Add a new contact" msgstr "_Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202 msgid "_Refresh contact list" msgstr "_Kontaktliste aktualisieren" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204 msgid "Contact list _properties" msgstr "_Eigenschaften der Kontaktliste" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:464 msgid "Edit contact list properties" msgstr "Kontaktlisten-Eigenschaften bearbeiten" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:466 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie die folgenden Felder (keine Kennung bedeutet global)" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469 msgid "Contact list's name" msgstr "Name der Kontaktliste" #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:471 msgid "Document root" msgstr "Basisordner für Dokumente" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472 msgid "Identifier" msgstr "Kennung:" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:473 msgid "Writable" msgstr "Beschreibbar" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474 msgid "Server username" msgstr "Server-Benutzername" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475 msgid "Server password" msgstr "Server-Passwort" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:521 msgid "Add a remote contact" msgstr "Entfernten Kontakt hinzufügen" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:522 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" msgstr "" "Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um einen neuen Kontakt auf dem " "entfernten Server hinzuzufügen" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222 msgid "Edit remote contact" msgstr "Entfernten Kontakt bearbeiten" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:223 msgid "" "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" msgstr "" "Bitte füllen Sie dieses Formular aus, um einen bestehenden Kontakt auf einem " "entfernten Server zu ändern" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:187 msgid "Invalid server data" msgstr "Ungültige Serverdaten" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53 msgid "Click to fetch" msgstr "Zum Heranholen klicken" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120 msgid "Distant contact" msgstr "Entfernter Kontakt" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:182 #, c-format msgid "%s / List #%d" msgstr "%s / Liste #%d" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:186 #, c-format msgid "List #%d" msgstr "Liste #%d" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:663 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:679 #: ../src/gui/main.cpp:3145 msgid "Address _Book" msgstr "A_dressbuch" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:688 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:733 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590 #: ../src/gui/assistant.cpp:1367 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Suchfilter:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "sagt:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Link im Browser öffnen" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Link-Adresse kopieren" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:907 msgid "_Smile..." msgstr "_Lächeln …" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-Fenster" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:478 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Priorität des ausgewählten Codecs erhöhen" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:488 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Priorität des ausgewählten Codecs verringern" #: ../lib/gui/gmdialog.c:462 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: ../src/gui/accounts.cpp:230 msgid "Registered" msgstr "Angemeldet" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Unregistered" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Could not unregister" msgstr "Abmelden nicht möglich" #: ../src/gui/accounts.cpp:244 msgid "Could not register" msgstr "Anmelden nicht möglich" #: ../src/gui/accounts.cpp:250 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft …" #: ../src/gui/accounts.cpp:636 msgid "Account Name" msgstr "Konto-Bezeichnung" #: ../src/gui/accounts.cpp:637 msgid "Voice Mails" msgstr "Sprachnachrichten" #: ../src/gui/accounts.cpp:638 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/accounts.cpp:692 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3206 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gui/accounts.cpp:667 ../src/gui/main.cpp:3289 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:321 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Willkommen zum Assistenten für die grundlegende Ekiga-Konfiguration. In den " "folgenden Schritten wird durch ein paar einfache Fragen eine Ekiga-" "Konfiguration erstellt.\n" "\n" "Nach Beendigung dieser Schritte kann diese jederzeit unter »Einstellungen« im " "»Bearbeiten«-Menü verändert werden." #: ../src/gui/assistant.cpp:329 msgid "Welcome to Ekiga" msgstr "Willkommen bei Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:353 ../src/gui/preferences.cpp:454 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Daten" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:356 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Bitte tragen Sie Ihren Vor- und Nachnamen ein:" #: ../src/gui/assistant.cpp:365 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Ihr Vor- und Nachname werden bei einer Verbindung zu anderer VoIP- oder " "Videokonferenz-Software benutzt." #: ../src/gui/assistant.cpp:559 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "ekiga.net Konto" #: ../src/gui/assistant.cpp:561 msgid "Please enter your username:" msgstr "Tragen Sie Ihren Benutzer-Namen ein:" #: ../src/gui/assistant.cpp:569 msgid "Please enter your password:" msgstr "Tragen Sie Ihr Passwort ein:" #: ../src/gui/assistant.cpp:579 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Benutzername und Passwort werden verwendet, um sich in Ihr bestehendes Konto " "beim kostenlosen ekiga.net SIP-Service anzumelden. Falls Sie noch keine " "ekiga.net SIP-Adresse haben, können Sie nun ein Konto erstellen, sodass Sie " "unter einer SIP-Adresse von anderen angerufen werden können.\n" "\n" "Sie können diesen Schritt überspringen, wenn Sie einen anderen SIP-Service " "nutzen oder die Anmeldeinformationen später festlegen möchten." #: ../src/gui/assistant.cpp:606 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Ich möchte mich nicht beim kostenlosen ekiga.net Dienst anmelden" #: ../src/gui/assistant.cpp:669 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«-Konto" #: ../src/gui/assistant.cpp:671 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Tragen Sie Ihre Kontonummer ein:" #: ../src/gui/assistant.cpp:679 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Tragen Sie Ihre PIN ein:" #: ../src/gui/assistant.cpp:690 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Sie können mit Ekiga Anrufe zu normalen Telefonen und Mobiltelefonen " "weltweit durchführen.\n" "\n" "Um dieses Merkmal zu aktivieren, müssen Sie die folgenden zwei Schritte " "befolgen:\n" "- Zuerst erwerben Sie ein Konto über die unten stehende Adresse.\n" "- Danach geben Sie die Kontonummer sowie die PIN ein.\n" "Dieser Dienst funktioniert nur, wenn die unten stehende Adresse für die " "Erstellung ihres Kontos verwenden wurde.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:740 msgid "Consult the calls history" msgstr "Die Anrufchronik anzeigen" #: ../src/gui/assistant.cpp:750 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Ich möchte mich nicht beim »PC zu Telefon«-Dienst anmelden" #: ../src/gui/assistant.cpp:816 ../src/gui/assistant.cpp:1378 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindungstyp" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:819 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Verbindungstyp:" #: ../src/gui/assistant.cpp:836 msgid "56k Modem" msgstr "56K Modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:841 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:846 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Kabel (128 kbit/s Uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:851 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Kabel (512 kbit/s Uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:856 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:861 msgid "Keep current settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen beibehalten" #: ../src/gui/assistant.cpp:866 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Der Verbindungstyp wird benutzt, um möglichst passende Werte für die " "Qualitätseinstellungen zu wählen, die Ekiga während einer Verbindung " "benutzt. Sie können diese Einstellungen später individuell anpassen." #: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3035 #: ../src/gui/main.cpp:3039 ../src/gui/preferences.cpp:760 msgid "Audio Devices" msgstr "Audiogeräte" #: ../src/gui/assistant.cpp:957 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für den Klingelton:" #: ../src/gui/assistant.cpp:977 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Das Gerät für den Klingelton ist das Gerät, das verwendet wird, um bei " "eingehenden Anrufen einen Klingelton abzuspielen." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:988 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Audio-Wiedergabe:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1008 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Das Gerät für die Audio-Wiedergabe ist das Gerät, das verwendet wird, um " "Audio während eines Anrufs abzuspielen." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1019 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Bitte wählen Sie das Gerät für die Audio-Aufnahme:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1039 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Das Gerät für die Audio-Aufnahme ist das Gerät, das verwendet wird, um Ihre " "Stimme während eines Anrufes aufzuzeichnen." #: ../src/gui/assistant.cpp:1141 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät für die Video-Aufnahme:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1161 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Das Gerät für die Video-Aufnahme ist das Gerät, das verwendet wird, um das " "Video-Bild während eines Anrufes aufzuzeichnen." #: ../src/gui/assistant.cpp:1230 ../src/gui/assistant.cpp:1254 #: ../src/gui/assistant.cpp:1278 ../src/gui/preferences.cpp:805 #: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854 msgid "No device found" msgstr "Kein Gerät gefunden" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguration vollständig" #: ../src/gui/assistant.cpp:1311 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Sie haben die Konfiguration von Ekiga jetzt abgeschlossen. Alle " "Einstellungen können im Einstellungen-Dialog von Ekiga geändert werden. Viel " "Vergnügen!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1318 msgid "Configuration summary:" msgstr "Konfigurationszusammenfassung" #: ../src/gui/assistant.cpp:1388 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Gerät für Audio-Klingelton" #: ../src/gui/assistant.cpp:1397 msgid "Audio Output Device" msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe" #: ../src/gui/assistant.cpp:1406 msgid "Audio Input Device" msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme" #: ../src/gui/assistant.cpp:1415 msgid "Video Input Device" msgstr "Gerät für Video-Aufnahme" #: ../src/gui/assistant.cpp:1428 msgid "SIP URI" msgstr "SIP-Adresse" #: ../src/gui/assistant.cpp:1440 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekiga »PC zu Telefon«" #: ../src/gui/assistant.cpp:1484 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Ekiga Konfigurations-Assistent – (%d von %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:131 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 msgid "Artwork:" msgstr "Artwork:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:151 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Eine Liste aller Beteiligten finden Sie in der AUTHORS-Datei" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz. " #: ../src/gui/callbacks.cpp:171 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach. Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General " "Public License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte " "an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:178 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga ist unter der GPL lizenziert. Als Spezialausnahme dürfen Sie dieses " "Programm mit den Programmen OPAL, OpenH323 und PWLIB binden oder auf andere " "Weise kombinieren und das Resultat ohne die Bedingungen der GNU GPL auf die " "Programme OPAL, OpenH323 und PWLIB anzuwenden verbreiten, solange Sie den " "Bedingungen der GNU GPL für die restlichen integrierten Programme folgen." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "Stefan Brüns" #: ../src/gui/callbacks.cpp:195 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga ist eine komplette VoIP, IP-Telefonie- und Videokonferenz-Anwendung, " "die sowohl das SIP- als auch das H.323-Protokoll unterstützt und es somit " "ermöglicht, sowohl Audio- als auch Video-Verbindungen mit Benutzern " "herzustellen, die SIP- oder H.323-Hardware oder -Software verwenden." #: ../src/gui/callbacks.cpp:269 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" msgstr "" "Die Anzeige der Hilfe wird von der vorhandenen GTK+-Version nicht unterstützt" #: ../src/gui/callbacks.cpp:277 msgid "Unable to open help file." msgstr "Hilfedatei kann nicht geöffnet werden." #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:527 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s angemeldet" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:534 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "%s abgemeldet" #: ../src/gui/main.cpp:539 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "%s konnte nicht abgemeldet werden" #: ../src/gui/main.cpp:543 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "%s konnte nicht angemeldet werden" #: ../src/gui/main.cpp:613 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:659 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Verbunden mit %s" #: ../src/gui/main.cpp:700 ../src/gui/main.cpp:3535 msgid "Standby" msgstr "Bereit" #: ../src/gui/main.cpp:761 msgid "Call on hold" msgstr "Wartender Anruf" #: ../src/gui/main.cpp:772 msgid "Call retrieved" msgstr "Anruf zurückgeholt" #: ../src/gui/main.cpp:788 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Entgangener Anruf von %s" #: ../src/gui/main.cpp:925 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/gui/main.cpp:990 msgid "Error while initializing video output" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Videoausgabe" #: ../src/gui/main.cpp:991 msgid "No video will be displayed during this call->" msgstr "Während dieses Gesprächs wird kein Video angezeigt->" #: ../src/gui/main.cpp:1001 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that no other application is using the accelerated video output." msgstr "" "Beim Öffnen oder Initialisieren der Videoausgabe trat ein Fehler auf. Bitte " "stellen Sie sicher, dass keine andere Anwendung die beschleunigte " "Videoausgabe gleichzeitig verwendet." #: ../src/gui/main.cpp:1003 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" "Beim Öffnen oder Initialisieren der Videoausgabe trat ein Fehler auf. Bitte " "stellen Sie sicher, dass eine Farbtiefe von 24 oder 32 Bit pro Pixel " "eingestellt ist." # CHECK #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1120 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt" # CHECK #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1132 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Gerät für Video-Aufnahme %s entfernt" #: ../src/gui/main.cpp:1149 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Video-Gerät %s" #: ../src/gui/main.cpp:1152 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "Während einer Verbindung wird ein sich bewegendes Logo übertragen. Bitte " "beachten Sie, dass grundsätzlich ein angegebenes Bild oder das bewegte Logo " "übertragen werden kann, indem »Bild« als Video-Plugin und »MovingLogo« oder " "»StaticPicture« als Gerät gewählt wird." #: ../src/gui/main.cpp:1156 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Beim Öffnen des Gerätes ist ein Fehler aufgetreten. Im Fall von " "einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das Gerät neu zu verbinden. " "Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät weiterhin nicht zugegriffen " "werden kann, überprüfen Sie bitte die Berechtigungen und stellen Sie sicher, " "dass der entsprechende Treiber geladen wurde." #: ../src/gui/main.cpp:1160 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Videogerät unterstützt angefordertes Videoformat nicht." #: ../src/gui/main.cpp:1164 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Ausgewählter Kanal konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/gui/main.cpp:1168 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Der Treiber unterstützt anscheinend kein Farbformat, das von Ekiga verwendet " "werden kann.\n" " In der Dokumentation für den Kerneltreiber kann überprüft werden, welche " "Palette unterstützt wird." #: ../src/gui/main.cpp:1172 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Fehler beim Setzen der Bildrate." #: ../src/gui/main.cpp:1176 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Fehler beim Setzen der Bildgröße." #: ../src/gui/main.cpp:1181 ../src/gui/main.cpp:1283 ../src/gui/main.cpp:1398 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler" # CHECK #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1231 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt" # CHECK #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1248 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s entfernt" #: ../src/gui/main.cpp:1265 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Aufnahme %s" # CHECK #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1270 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Nur Geräuschlosigkeit wird übertragen." #: ../src/gui/main.cpp:1274 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Das gewählte Gerät für Audio-Aufnahme konnte nicht für die Aufnahme geöffnet " "werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, das " "Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät " "weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-" "Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird." #: ../src/gui/main.cpp:1278 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine " "Daten gelesen werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend " "sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das " "Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die " "Audio-Einstellungen." # CHECK #: ../src/gui/main.cpp:1345 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s hinzugefügt" # CHECK #: ../src/gui/main.cpp:1361 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Gerät für Audio-Wiedergabe %s entfernt" #: ../src/gui/main.cpp:1382 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes für Audio-Wiedergabe %s" #: ../src/gui/main.cpp:1385 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Bei eingehenden Anrufen wird kein Klang abgespielt." #: ../src/gui/main.cpp:1389 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Das gewählte Gerät für Audio-Wiedergabe konnte nicht für die Wiedergabe " "geöffnet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend sein, " "das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das Gerät " "weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die Audio-" "Einstellungen, die Berechtigungen und ob das Gerät bereits verwendet wird." #: ../src/gui/main.cpp:1393 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Das gewählte Audiogerät wurde erfolgreich geöffnet, es konnten jedoch keine " "Daten gesendet werden. Im Fall von einsteckbaren Geräten kann es ausreichend " "sein, das Gerät neu zu verbinden. Wenn dies nicht der Fall ist und auf das " "Gerät weiterhin nicht zugegriffen werden kann, überprüfen Sie bitte die " "Audio-Einstellungen." #: ../src/gui/main.cpp:1584 msgid "Video Settings" msgstr "Video-Einstellungen" #: ../src/gui/main.cpp:1611 msgid "Adjust brightness" msgstr "Helligkeit einstellen" #: ../src/gui/main.cpp:1632 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Gammawert einstellen" #: ../src/gui/main.cpp:1653 msgid "Adjust color" msgstr "Farbe einstellen" #: ../src/gui/main.cpp:1674 msgid "Adjust contrast" msgstr "Kontrast einstellen" #: ../src/gui/main.cpp:1720 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-Einstellungen" #: ../src/gui/main.cpp:2331 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Verbindung _fortsetzen" #: ../src/gui/main.cpp:2344 msgid "_Hold Call" msgstr "_Verbindung halten" #: ../src/gui/main.cpp:2376 ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "Suspend _Audio" msgstr "A_udio abschalten" #: ../src/gui/main.cpp:2378 ../src/gui/main.cpp:3177 msgid "Suspend _Video" msgstr "V_ideo anhalten" #: ../src/gui/main.cpp:2380 msgid "Resume _Audio" msgstr "_Audio anhalten" #: ../src/gui/main.cpp:2382 msgid "Resume _Video" msgstr "_Video fortsetzen" #: ../src/gui/main.cpp:2673 ../src/gui/main.cpp:2825 msgid "Reject" msgstr "Zurückweisen" #: ../src/gui/main.cpp:2675 ../src/gui/main.cpp:2824 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../src/gui/main.cpp:2681 ../src/gui/main.cpp:2812 msgid "Incoming call from" msgstr "Eingehender Anruf von" #: ../src/gui/main.cpp:2699 ../src/gui/main.cpp:2815 msgid "Remote URI:" msgstr "Adresse der Gegenseite:" #: ../src/gui/main.cpp:2711 ../src/gui/main.cpp:2817 msgid "Remote Application:" msgstr "Programm der Gegenseite:" #: ../src/gui/main.cpp:2732 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" # missing accelerator #: ../src/gui/main.cpp:2938 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Verbindungsdauer: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:2969 msgid "Transfer call to:" msgstr "Anruf weiterleiten an:" #: ../src/gui/main.cpp:3021 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/gui/main.cpp:3023 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/main.cpp:3034 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Neues Gerät für Audio-Aufnahme erkannt:" #: ../src/gui/main.cpp:3038 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Neues Gerät für Audio-Wiedergabe erkannt:" #: ../src/gui/main.cpp:3042 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Neues Gerät für Video-Aufnahme erkannt:" #: ../src/gui/main.cpp:3043 ../src/gui/preferences.cpp:921 msgid "Video Devices" msgstr "Videogeräte" #: ../src/gui/main.cpp:3061 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Möchten Sie dieses als vorgegebenes Gerät verwenden?" #: ../src/gui/main.cpp:3129 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../src/gui/main.cpp:3131 msgid "Ca_ll" msgstr "An_ruf" #: ../src/gui/main.cpp:3131 msgid "Place a new call" msgstr "Einen neuen Anruf tätigen" #: ../src/gui/main.cpp:3134 msgid "_Hang up" msgstr "_Auflegen" #: ../src/gui/main.cpp:3135 msgid "Terminate the current call" msgstr "Die aktuelle Verbindung beenden" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "A_dd Contact" msgstr "Kontakt _hinzufügen" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Kontakt zur Kontaktliste hinzufügen" # CHECK: Oder »Kontakt suchen«? #: ../src/gui/main.cpp:3146 msgid "Find contacts" msgstr "Kontakt finden" #: ../src/gui/main.cpp:3153 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" # CHECK: Übersetzung bestimmt falsch, aber was bedeutet der String? #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Act on selected contact" msgstr "Aktionen zum ausgewählten Kontakt ausführen" #: ../src/gui/main.cpp:3160 msgid "H_old Call" msgstr "Verbindung ha_lten" #: ../src/gui/main.cpp:3160 ../src/gui/main.cpp:3629 msgid "Hold the current call" msgstr "Aktuelle Verbindung halten" #: ../src/gui/main.cpp:3164 msgid "_Transfer Call" msgstr "Anruf _weiterleiten" #: ../src/gui/main.cpp:3165 msgid "Transfer the current call" msgstr "Den aktuellen Anruf weiterleiten" #: ../src/gui/main.cpp:3173 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Audioübertragung anhalten oder fortsetzen" #: ../src/gui/main.cpp:3178 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Videoübertragung anhalten oder fortsetzen" #: ../src/gui/main.cpp:3185 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Ekiga-Fenster schließen" #: ../src/gui/main.cpp:3192 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/gui/main.cpp:3198 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Konfigurations-_Assistent" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Konfigurations-Assistenten starten" #: ../src/gui/main.cpp:3207 msgid "Edit your accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: ../src/gui/main.cpp:3213 msgid "Change your preferences" msgstr "Ihre Einstellungen ändern" #: ../src/gui/main.cpp:3218 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/gui/main.cpp:3220 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakte" #: ../src/gui/main.cpp:3220 msgid "View the contacts list" msgstr "Liste der Kontakte anzeigen" #: ../src/gui/main.cpp:3225 msgid "_Dialpad" msgstr "Wähl_tastatur" #: ../src/gui/main.cpp:3225 msgid "View the dialpad" msgstr "Wähltastatur anzeigen" #: ../src/gui/main.cpp:3230 msgid "_Call History" msgstr "Anruf_chronik" #: ../src/gui/main.cpp:3230 msgid "View the call history" msgstr "Die Anrufchronik anzeigen" #: ../src/gui/main.cpp:3238 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Anrufleiste anzeigen" #: ../src/gui/main.cpp:3246 msgid "_Local Video" msgstr "_Lokales Video" #: ../src/gui/main.cpp:3247 msgid "Local video image" msgstr "Lokales Videobild" #: ../src/gui/main.cpp:3252 msgid "_Remote Video" msgstr "_Video der Gegenseite" #: ../src/gui/main.cpp:3253 msgid "Remote video image" msgstr "Videobild der Gegenseite" #: ../src/gui/main.cpp:3258 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Bild-in-Bild" #: ../src/gui/main.cpp:3259 ../src/gui/main.cpp:3265 msgid "Both video images" msgstr "Beide Videobilder" #: ../src/gui/main.cpp:3264 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Bild-in-Bild in eigenem _Fenster" #: ../src/gui/main.cpp:3272 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/gui/main.cpp:3276 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/gui/main.cpp:3280 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: ../src/gui/main.cpp:3284 msgid "_Fullscreen" msgstr "V_ollbild" #: ../src/gui/main.cpp:3284 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "In den Vollbildmodus wechseln" #: ../src/gui/main.cpp:3292 ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Das Ekiga-Handbuch lesen, um Hilfe zu finden" #: ../src/gui/main.cpp:3297 ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Informationen über Ekiga ansehen" #: ../src/gui/main.cpp:3371 msgid "" "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" msgstr "" "Geben Sie links eine Adresse an und klicken Sie dann auf diesen Knopf, um " "eine Verbindung herzustellen oder aufzulegen" #: ../src/gui/main.cpp:3422 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../src/gui/main.cpp:3445 msgid "Dialpad" msgstr "Wähltastatur" #: ../src/gui/main.cpp:3464 msgid "Call history" msgstr "Anrufchronik" #: ../src/gui/main.cpp:3567 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Lautstärke Ihrer Sound-Karte ändern" #: ../src/gui/main.cpp:3587 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Farbeinstellungen Ihrer Grafikkarte ändern" #: ../src/gui/main.cpp:3698 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4311 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4316 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4318 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Verlorene Pakete: %.1f %%\n" "Verspätete Pakete: %.1f %%\n" "Pakete in falscher Folge: %.1f %%\n" "Jitter-Puffer: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4439 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" "Fehleranalysemeldungen in der Konsole ausgeben (Stufe zwischen 1 und 5)" # CHECK #: ../src/gui/main.cpp:4444 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Fehleranalysemeldungen der Benutzerebene in der Konsole ausgeben (Stufe " "zwischen 1 und 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4449 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Lässt Ekiga die angegebene Adresse anrufen" #: ../src/gui/main.cpp:4566 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Kein verwendbares Audio-Plugin gefunden" #: ../src/gui/main.cpp:4567 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Plugin finden. Stellen Sie sicher, dass " "Ihre Installation korrekt ist." #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Kein verwendbares Audio-Codecs gefunden" #: ../src/gui/main.cpp:4571 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga konnte kein verwendbares Audio-Codec finden. Stellen Sie sicher, dass " "Ihre Installation korrekt ist." #: ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Klang bei neuen Sprachnachrichten abspielen" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Klang bei neuen Nachrichten abspielen" #: ../src/gui/preferences.cpp:457 msgid "_Full name:" msgstr "_Voller Name:" #: ../src/gui/preferences.cpp:475 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: ../src/gui/preferences.cpp:477 msgid "Start _hidden" msgstr "_Versteckt starten" #: ../src/gui/preferences.cpp:479 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Abgemeldete _Kontakte anzeigen" #: ../src/gui/preferences.cpp:484 msgid "Video Display" msgstr "Videoanzeige" #: ../src/gui/preferences.cpp:486 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Video-Fenster vor _anderen Fenstern platzieren" #: ../src/gui/preferences.cpp:490 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "Disable network _detection" msgstr "Netzwerkerkennung _deaktivieren" #: ../src/gui/preferences.cpp:503 msgid "Call Forwarding" msgstr "Anrufweiterleitung" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Immer an den angegebenen Rechner weiterleiten" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den in den Protokoll-" "Einstellungen angegebenen Rechner weitergeleitet" #: ../src/gui/preferences.cpp:507 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Wenn _nicht geantwortet wird, an den angegebenen Rechner weiterleiten" #: ../src/gui/preferences.cpp:507 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe, die nicht entgegengenommen " "werden, an den in den Protokoll-Einstellungen angegebenen Rechner " "weitergeleitet" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Wenn _besetzt ist, an den angegebenen Rechner weiterleiten" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle ankommenden Anrufe an den in den Protokoll-" "Einstellungen angegebenen Rechner weitergeleitet, wenn besetzt ist oder der " "»Nicht stören«-Modus ausgewählt wurde" # missing accelerator #: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361 msgid "Call Options" msgstr "Verbindungs-Optionen" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:516 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Zeitdauer, nach denen unbeantwortete Anrufe abgelehnt oder weitergeleitet " "werden sollen (in Sekunden):" #: ../src/gui/preferences.cpp:548 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga Klangereignisse" #: ../src/gui/preferences.cpp:598 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Choose a sound" msgstr "Einen Klang auswählen" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Wavefiles" msgstr "Audiodateien" #: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: ../src/gui/preferences.cpp:665 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: ../src/gui/preferences.cpp:666 ../src/gui/preferences.cpp:715 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:667 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "Misc Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Weiterleitungsadresse:" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:688 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "H.245-_Tunnel aktivieren" #: ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Verwende H.245 _frühzeitig" #: ../src/gui/preferences.cpp:692 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "»_Schnellstart« aktivieren" #: ../src/gui/preferences.cpp:692 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Verbindungen werden im Schnellstart-Modus hergestellt. Der Schnellstart-" "Modus ist ein neuer Weg um Verbindungen schneller herzustellen, er wurde mit " "H.323v2 eingeführt. Dies wird von Netmeeting nicht unterstützt, die " "Benutzung des Schnellstartmodus zusammen mit H.245-Tunneln kann einige " "Versionen von Netmeeting zum Abstürzen bringen." #: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF-Modus" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_DTMF übertragen als:" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Dies erlaubt es, den Modus für DTMF-Übertragung festzulegen." #: ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Ausgangs-Proxy:" #: ../src/gui/preferences.cpp:768 msgid "Ringing Device" msgstr "Gerät für Klingelton" #: ../src/gui/preferences.cpp:768 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Wählen Sie das Gerät für den Klingelton" #: ../src/gui/preferences.cpp:770 msgid "Output device:" msgstr "Wiedergabe-Gerät:" #: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928 msgid "Input device:" msgstr "Aufnahmegerät:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939 msgid "_Detect devices" msgstr "Geräte _suchen" #: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Hier klicken, um die Geräteliste zu aktualisieren." #: ../src/gui/preferences.cpp:906 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:907 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:908 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Frankreich)" #: ../src/gui/preferences.cpp:909 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:934 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/gui/preferences.cpp:934 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Wählen Sie die übertragende Video-Größe" #: ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002 #: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Sprechpausenerkennung einschalten" #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Wenn aktiviert, Sprechpausenerkennung für Codecs verwenden, die dies " "unterstützen." #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "_Echo-Unterdrückung aktivieren" #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Wenn aktiviert, automatische Echo-Unterdrückung verwenden." #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "_Jitter-Puffer-Maximalgröße (in ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "Die maximale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang " "verzögert werden (in Millisekunden)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 msgid "Picture Quality" msgstr "Bildqualität" #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Wählen Sie, ob Sie eine minimale Bildqualität garantieren möchten (das kann " "möglicherweise dazu führen, dass Frames übersprungen werden, um die " "Obergrenze der Bitrate nicht zu übersteigen) oder ob Sie möchten, dass die " "Frame-Rate erhalten bleibt." #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maximale Video_bandbreite (in kbit/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Die maximale Bandbreite für Video in kbit/s. Die Videoqualität und Bildrate " "wird während der dynamisch an den gegebenen Wert angepasst." #: ../src/gui/preferences.cpp:1333 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga Einstellungen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1351 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gui/preferences.cpp:1352 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: ../src/gui/preferences.cpp:1357 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1366 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #: ../src/gui/preferences.cpp:1370 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: ../src/gui/preferences.cpp:1372 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP-Einstellungen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 Einstellungen" #: ../src/gui/preferences.cpp:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../src/gui/preferences.cpp:1391 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:310 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Sie haben %d Nachricht" msgstr[1] "Sie haben %d Nachrichten" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 msgid "Online" msgstr "Verbunden" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 msgid "Custom message..." msgstr "Angepasste Nachricht …" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 msgid "Custom Message" msgstr "Angepasste Nachricht" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Angepasste Nachricht löschen:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 msgid "Define a custom message:" msgstr "Angepasste Nachricht bearbeiten:" #~ msgid "Automatic echo cancellation" #~ msgstr "Automatische Echo-Unterdrückung" #~ msgid "Country code" #~ msgstr "Ländercode" #~ msgid "Display a popup window when receiving a call" #~ msgstr "Popup-Fenster bei eingehendem Anruf anzeigen" #~ msgid "Enable video support" #~ msgstr "Video-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "" #~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming " #~ "call" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird bei ankommenden Anrufen ein Auswahlmenü angezeigt" #~ msgid "If enabled, allows video during calls" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird Videoübertragung während der Verbindung unterstützt" #~ msgid "Output device type" #~ msgstr "Art des Ausgabegerätes" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Position des »PC zu Telefon«-Fensters auf dem Bildschirm" #~ msgid "Registration timeout" #~ msgstr "Zeitlimit für Anmeldung" #~ msgid "Revision of the schema file" #~ msgstr "Revision der Schema-Datei" # CHECK #~ msgid "Roster view saving group status" #~ msgstr "Kontaktlistenansicht speichert Gruppenstatus" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Größe des »PC zu Telefon«-Fensters" #~ msgid "" #~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " #~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the " #~ "volume for best quality." #~ msgstr "" #~ "Die Stärke der automatischen Echo-Unterdrückung: Aus, Gering, Mittel, " #~ "Hoch, AGC. AGC (Automatic Gain Compensation) regelt die Stärke " #~ "automatisch, um die beste Qualität zu erzielen." #~ msgid "" #~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if " #~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Das zu übertragende Bild falls »Picture« als Videoplugin ausgewählt ist " #~ "oder das Öffnen des Gerätes fehlschlägt. Freilassen, um das " #~ "voreingestellte Ekiga-Logo zu verwenden." #~ msgid "" #~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " #~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." #~ msgstr "" #~ "Art des Wiedergabe-Gerätes, das mit der Quicknet-Karte verbunden ist. " #~ "Dies kann entweder ein normaler Telefonhörer (POTS, Plain Old Telephone " #~ "System) oder eine Sprechgarnitur (Headset) sein." #~ msgid "" #~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " #~ "prefix is followed by the snapshot number." #~ msgstr "" #~ "Das Präfix, das für die Speicherung von Bildern der Unterhaltung " #~ "verwendet wird. An das Präfix wird eine fortlaufende Nummer angehängt." #~ msgid "The save prefix" #~ msgstr "Das Speicher-Präfix" #~ msgid "" #~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" #~ msgstr "Die Zeit, nach der Ekiga die Anmeldung beim Registrar erneuert" #~ msgid "" #~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" #~ msgstr "" #~ "Der aus zwei Zeichen bestehende eigene Ländercode (z.B.: DE, BE, UK, FR, " #~ "…)" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Video image" #~ msgstr "Videobild" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Rechnername:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Base DN:" #~ msgstr "_Basis DN:" #~ msgid "_Subtree" #~ msgstr "_Teilbaum" #~ msgid "Single _Level" #~ msgstr "_Eine Ebene" #~ msgid "_Scope" #~ msgstr "Berei_ch" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenschaften" #~ msgid "Could not contact server" #~ msgstr "Server konnte nicht verbunden werden" #~ msgid "_Hostname" #~ msgstr "_Rechnername" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Senden" #~ msgid "You say:\n" #~ msgstr "Sie sagen:\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Gerät wird für Wiedergabe geöffnet" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Gerät wird für Aufzeichnung geöffnet" #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Das gewählte Audiogerät (%s) konnte nicht für die Aufnahme geöffnet " #~ "werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen " #~ "und ob das Gerät bereits verwendet wird." #~ msgid "" #~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please " #~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Das gewählte Audiogerät (%s) konnte nicht für die Wiedergabe geöffnet " #~ "werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-Einstellungen, die Berechtigungen " #~ "und ob das Gerät bereits verwendet wird." #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Das Audiogerät kann nicht benutzt werden" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Das gewählte Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten " #~ "jedoch keine Daten gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-" #~ "Einstellungen." #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Stimm-Aufzeichnung läuft" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Aufzeichnung und Wiedergabe laufen" #~ msgid "" #~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is " #~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup." #~ msgstr "" #~ "Das gewählten Audiogerät (%s) wurde erfolgreich geöffnet, es konnten " #~ "jedoch keine Daten gesendet werden. Bitte überprüfen Sie die Audio-" #~ "Einstellungen." #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " #~ "speakers after a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "Ekiga nimmt nun von %s auf und gibt über %s wieder. Bitte sprechen Sie " #~ "»1, 2, 3, Ekiga rockt!« in Ihr Mikrofon. Sie sollten sich selber mit einer " #~ "Verzögerung von 4 Sekunden über die Lautsprecher hören." # CHECK #~ msgid "Configuration database corruption" #~ msgstr "Konfigurationsdatenbank ist beschädigt" #~ msgid "" #~ "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" #~ "\n" #~ "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " #~ "installed or that the permissions are not correct.\n" #~ "\n" #~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section " #~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing " #~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ekiga wurde ein ungültiger Wert für den Konfigurationsschlüssel »%s« " #~ "zurückgeliefert.\n" #~ "\n" #~ "Dies könnte bedeuten, dass Ihre Konfigurationsschemata nicht richtig " #~ "installiert wurden oder die Rechte nicht korrekt sind.\n" #~ "\n" #~ "Bitte sehen Sie in der FAQ (http://www.ekiga.org/), im Troubleshooting-" #~ "Abschnitt der GConf-Seite (http://www.gnome.org/projects/gconf/) oder im " #~ "Mailinglisten-Archiv (http://mail.gnome.org) nach, um Lösungen für dieses " #~ "Problem zu finden." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Über" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gatekeeper/Proxy-Rechner" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Anzahl der Rahmen für G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Anzahl der Rahmen für GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Anzahl der beim G.711-Codec pro Paket übertragenen Videobilder" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Anzahl der beim GSM-Codec pro Paket übertragenen Videobilder" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "Der Gateway-Rechner leitet H.323-Verbindungen weiter" #~ msgid "User directory" #~ msgstr "Benutzerverzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "Such-Attribut:" #, fuzzy #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbuch" #, fuzzy #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "Gegenseite ist nicht erreichbar" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Konto-Daten bearbeiten" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Konto-Bezeichnung:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" # missing accelerator #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Mehr _Optionen" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "Gatekeeper-Kennung:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Zeitlimit für Anmeldung:" #, fuzzy #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "Fehlende Daten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-" #~ "Name und Anmeldungs-Zeitlimit angegeben ist." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Sind sie sicher, dass sie das Konto »%s« löschen wollen?" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Realm/Domäne:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Kabelmodem" #~ msgid "" #~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " #~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." #~ msgstr "" #~ "Der Video-Manager ist das Plugin, das für die Verwaltung der Video-Geräte " #~ "verwendet wird, die meisten Webcams werden von »Video4Linux« unterstützt." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #, fuzzy #~ msgid "_Find Contacts" #~ msgstr "Kontakt _anrufen" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "»PC zu Telefon«-Konto" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«-Konto" #, fuzzy #~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" #~ msgstr "Anrufe in Abwesenheit: %d - Sprachnachrichten: %s" #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Tragen Sie Ihren Vornamen ein" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Übernehmen" #~ msgid "" #~ "Click here to update the users directory you are registered to with the " #~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" #~ msgstr "" #~ "Hier klicken, um das Benutzerverzeichnis, bei dem Sie angemeldet sind, " #~ "mit dem neuen Vornamen, Nachnamen, E-Mail-Adresse, Kommentar und Adresse " #~ "zu aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Automatisch _entgegennehmen" #~ msgid "Default _gateway:" #~ msgstr "Standard-_Gateway:" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "Choose a Picture" #~ msgstr "Ein Bild auswählen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sie eine höhere Bildrate oder Bildqualität bevorzugen." #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Ungültige Parameter" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort an, damit Sie den " #~ "»PC zu Telefon«-Dienst verwenden können." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "Einstellungen für »PC zu Telefon«" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "»PC zu Telefon«-Dienst benutzen" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Auf einen der folgenden Links klicken, um Informationen über Ihr " #~ "bestehendes »PC zu Telefon«-Konto zu bekommen oder um ein neues Konto " #~ "einzurichten." #, fuzzy #~ msgid "You have %d messages" #~ msgstr "Nachricht abschicken" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "" #~ "Adresse des Programms, mit der sich Ihre öffentliche IP-Adresse ermitteln " #~ "lässt" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Audioplugin" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Automatisch in den Vollbildmodus schalten für Bilder, die bei Beginn " #~ "einer Verbindung im Hauptfenster angezeigt werden" #~ msgid "Change the view mode of the UI" #~ msgstr "Darstellungsmodus der Oberfläche ändern" #~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" #~ msgstr "" #~ "Darstellungsmodus der Oberfläche ändern (Softfon, Videofon, Vollständig)" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Inaktive Verbindungen beenden" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "IP-Adressüberprüfung aktivieren" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Bilinearen Filter für dargestelltes Video aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Bilineare Interpolation beim Rendern von Videobildern aktivieren oder " #~ "deaktivieren (keine Auswirkungen auf den Vollbildmodus)" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine gültige URL ein, unter der sich eine Webapplikation " #~ "findet, die die öffentliche IP-Adresse Ihres Rechners ermittelt" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die öffentliche IP-Adresse ihres NAT/PAT-Routers ein, falls Sie " #~ "IP-Adressübersetzung verwenden möchten" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden Verbindungen, für die innerhalb der letzten 30 " #~ "Sekunden weder Audio noch Video empfangen wurde, automatisch beendet" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Modus für eingehenden Anruf" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Jitter-Puffer-Minimalgröße" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Minimale Sendequalität für Video" #~ msgid "Placed calls history" #~ msgstr "Chronik für getätigte Anrufe" #~ msgid "Position on the screen of the calls history window" #~ msgstr "Position des Anrufchronik-Fensters auf dem Bildschirm" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse des NAT-/PAT-Routers" #~ msgid "Received calls history" #~ msgstr "Chronik für angenommene Anrufe" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Methode, die für NAT-Durchquerung verwendet werden soll " #~ "(STUN wird empfohlen)" #~ msgid "Size of the calls history window" #~ msgstr "Größe des Fensters für die Anrufchronik" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT-Methode" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Das Audio-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte " #~ "verwendet wird" #~ msgid "The history of the last 100 missed calls" #~ msgstr "Die Chronik der letzten 100 entgangenen Anrufe" #~ msgid "The history of the last 100 received calls" #~ msgstr "Die Chronik der letzten 100 angenommenen Anrufe" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die lokale Ansicht" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "" #~ "Die minimale Größe des Jitter-Puffers, um den Audiodaten beim Empfang " #~ "verzögert werden (in Millisekunden)" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Die minimal zu übertragende Qualität des Videos, die bei " #~ "Bandbreitenanpassung verwendet werden soll. In einem LAN sollte 100% für " #~ "die höchste Qualität ausgewählt werden, 1% steht für die geringste " #~ "Qualität" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Netzwerk-Interface" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Das Netzwerk-Interface, überwacht werden soll" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für RTP (Audio- und Video-Übertragungs-" #~ "Kanäle) verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, damit Änderungen " #~ "wirksam werden." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Der UDP-Port-Bereich, den Ekiga für SIP-Signalisierung und für die " #~ "Gatekeeper-Anmeldung verwenden soll. Ekiga muss neu gestartet werden, " #~ "damit die Einstellung in Kraft tritt." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Der Vergrößerungsfaktor für die Gegenseite" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Das Video-Plugin, das für die Erkennung und Verwaltung der Geräte " #~ "verwendet wird" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Mögliche Reaktionen auf einen eingehenden Anruf: 0 öffnet ein Popup-" #~ "Fenster, 1 nimmt den Anruf automatisch entgegen, 2 lehnt den Anruf " #~ "automatisch ab und 3 leitet den Anruf weiter, wenn eine URL angegeben " #~ "wurde" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im lokalen Videofenster gelten " #~ "soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Der Vergrößerungsfaktor, der für Bilder im Fenster der Gegenseite gelten " #~ "soll (Mögliche Werte sind 0.50, 1.00 oder 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird IP-Adressüberprüfung von ekiga.com aktiviert. Die " #~ "zurückgelieferte IP wird nur verwendet, wenn IP-Adressübersetzung aktiv " #~ "ist." #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Video-Plugin" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschrieben von" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Übersetzung von" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Mitwirkende" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoren" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Dokumentatoreintrag" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "Ein einzelner Dokumentatoreintrag" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Über %s" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Im Konfigurations-Backend ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "Möglicherweise können einige Ihrer Einstellungen nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihren Vornamen und Ihre E-Mail-Adresse im Abschnitt " #~ "»Persönliche Daten« an, damit eine Anmeldung beim Benutzer-Verzeichnis " #~ "durchgeführt werden kann." #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Operation unmöglich, da kein Benutzerverzeichnis angegeben wurde." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "XML-Datei konnte nicht interpretiert werden" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Beim Interpretieren der XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " #~ "stellen Sie sicher, dass sie korrekt in Ihrem System installiert ist." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Fehlerhafte Daten" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Fehlerhafte LDAP-Informationen aus XML-Datei: %s." #~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" #~ msgstr "" #~ "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Verbindung zu %s konnte nicht hergestellt " #~ "werden" #~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" #~ msgstr "" #~ "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Zeitlimit für Operationen konnte nicht " #~ "gesetzt werden" #~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" #~ msgstr "ILS-Anmeldung fehlgeschlagen: Bindung an %s nicht möglich" #~ msgid "Updated information on %s" #~ msgstr "Informationen im Verzeichnis %s wurden aktualisiert" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Von %s abgemeldet" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN-Server auf %s gesetzt" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "STUN-Server entfernt" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN Testergebnis: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga konnte den NAT-Typ nicht erkennen. Die günstigste Methode, falls " #~ "der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten " #~ "Ports zum internen Rechner weiterzuleiten und IP-Adressübersetzung zu " #~ "aktivieren, falls Sie einen NAT-Router benutzen. Stellen Sie bitte " #~ "außerdem sicher, dass keine lokale Firewall die Verbindung verhindert." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN Testergebnis: %s.\n" #~ "\n" #~ "Dieses System benötigt keine besondere Konfiguration, solange keine " #~ "lokale Firewall die von Ekiga benötigten Ports blockiert." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga hat symmetrisches NAT erkannt. Die günstigste Methode, falls der " #~ "Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt, ist es, die benötigten " #~ "Ports zum internen Rechner weiterzuleiten, wodurch das symmetrische NAT " #~ "effektiv zu Cone NAT wird. Wenn dieser Test erneut nach Weiterleitung der " #~ "entsprechenden Ports ausgeführt wird, sollte Cone NAT erkannt werden. In " #~ "diesem Fall kann die STUN-Unterstützung von Ekiga verwendet werden. Falls " #~ "etwas anderes als Cone NAT erkannt wird, sind wahrscheinlich die " #~ "Weiterleitungs-Regeln im Router falsch konfiguriert." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN Testergebnis: %s.\n" #~ "\n" #~ "Anscheinend verwenden Sie keinen NAT-Router. STUN-Unterstützung ist nicht " #~ "notwendig." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN Testergebnis: %s.\n" #~ "\n" #~ "Die Verwendung eines STUN-Servers ist wahrscheinlich die günstigste " #~ "Methode, falls der Router SIP oder H.323 nicht nativ unterstützt.\n" #~ "\n" #~ "STUN-Unterstützung aktivieren?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT-Erkennung abgeschlossen" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Die Erkennung des NAT-Typs ist abgeschlossen" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Offenes NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Cone NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Beschränktes NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Port-beschränktes NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Symmetrisches NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Symmetrische Firewall" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blockiert" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Teilweise blockiert" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Kein NAT" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Erkennung läuft" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während ihr NAT-Typ festgestellt wird." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "STUN-Server auf %s (%s) setzen" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "STUN-Server (%s) ignoriert" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Ekiga konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga läuft bereits, wenn Sie eine bestimmte SIP, H.323 oder callto-" #~ "Adresse anrufen wollen, verwenden Sie bitte 'ekiga -c URL'." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Anscheinend wurde ekiga.server nicht unter einem passendem Pfad " #~ "installiert. Werksmodus wurde deaktiviert.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiga konnte nicht beim Aktivierungs-Dienst registriert werden; " #~ "Werksmodus wurde deaktiviert.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiga-Server konnte nicht vom Aktivierungs-Server empfangen werden\n" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Videogerät %s wird mit »%s«-Plugin geöffnet" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Videogerät %s, Kanal %d wurde erfolgreich geöffnet" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Das Videogerät konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Videogerät wurde mit dem »Bild«-Video-Plugin geöffnet" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga testet jetzt das Video-Gerät %s. Falls Sie Abstürze des Computers " #~ "bemerken, teilen Sie den Fehler dem Autor des Video-Treibers mit." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Test %d abgeschlossen" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Test %d fehlgeschlagen" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "" #~ "Ausgewählter Kanal konnte nicht mit ausgewähltem Format geöffnet werden." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "Ihr Treiber unterstützt keines der von Ekiga getesteten Farbformate" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Fehlerhafte Bildrate." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Fehlerhafte Bildgröße." #~ msgid "Registering" #~ msgstr "Anmeldung läuft" #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Anmeldung von %s bei %s fehlgeschlagen" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Abmeldung läuft" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Alias bereits vorhanden" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "" #~ "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Falsche Benutzerkennung/Passwort" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen: Verbindungsfehler" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Anmeldung am Gatekeeper fehlgeschlagen" #~ msgid "Answering incoming call" #~ msgstr "Ankommenden Anruf wird entgegengenommen" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Auf diesem Computer" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Ekiga %d.%d.%d wurde für %s gestartet" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Anruf wird weitergeleitet zu %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Ankommender Anruf wird abgewiesen" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Anruf von %s wird abgelehnt" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Ankommender Anruf wird weitergeleitet" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Anruf wird von %s zu %s weitergeleitet" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Ankommender Anruf wird entgegengenommen" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Ankommender Anruf von %s wird angenommen" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Verbunden mit %s, %s wird verwendet" #~ msgid "Call not answered in the required time" #~ msgstr "" #~ "Der Anruf wurde nicht innerhalb der erforderlichen Zeit entgegengenommen" #~ msgid "Remote user is offline" #~ msgstr "Gegenseite ist offline" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das H.323-Protokoll" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Sie werden keine ankommenden H.323-Anrufe empfangen können. Bitte stellen " #~ "Sie sicher, dass kein anderes Programm die von Ekiga benötigten Ports " #~ "benutzt." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Fehler beim Starten des »Listeners« für das SIP-Protokoll" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Sie werden keine ankommenden SIP-Anrufe empfangen können. Bitte stellen " #~ "Sie sicher, dass kein anderes Programm den von Ekiga benötigten Port " #~ "benutzt." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Codec %s für Übertragung geöffnet" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Übertragung geöffnet" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Codec %s für Empfang geöffnet" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Codec %s geschlossen, wurde vorher für Empfang geöffnet" #~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "%s wurde für Aufnahme mit dem Plugin »%s« geöffnet" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "%s wurde für Wiedergabe mit dem Plugin »%s« geöffnet" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Audiokanal zur Audioübertragung konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, für die Audio-Übertragung von der Soundkarte aufzunehmen, " #~ "ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte " #~ "nicht anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex " #~ "unterstützt.\n" #~ "Die Audioübertragung wurde deaktiviert." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Audiokanal zum Audioempfang konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, Audio für den Audio-Empfang über die Soundkarte auszugeben, " #~ "ist ein Fehler aufgetreten. Bitte überprüfen Sie, dass die Soundkarte " #~ "nicht anderweitig benutzt wird und dass der Treiber Voll-Duplex " #~ "unterstützt.\n" #~ "Der Audioempfang wurde deaktiviert." #~ msgid "Registration failed: %s" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Unregistration failed: %s" #~ msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Abmeldung fehlgeschlagen" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Fehler: Benutzer nicht gefunden" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Fehler: Benutzer ist abgemeldet" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Fehler: Verboten" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Fehler: Nachrichtenübertragung fehlgeschlagen" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Ungültiger URL-Handler" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben sie einen gültigen URL-Handler an. Momentan werden »h323:« und " #~ "»callto:« unterstützt." #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Anruf wird zu %s weitergeleitet" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen sie sicher, dass eine gültige Konto-Bezeichnung, Rechner-" #~ "Name und Benutzer-Name angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ein anderer Kontakt mit der gleichen Kurzwahl existiert bereits im " #~ "Adressbuch:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Kurzwahl: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "Ein anderer Kontakt mit ähnlichen Daten existiert bereits im Adressbuch:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URL: %s\n" #~ "Kurzwahl: %s\n" #~ "\n" #~ "Soll der Kontakt trotzdem hinzugefügt werden?" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programm" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Kurzwahl" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Name enthält" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL enthält" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Gehört zur Kategorie" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Adresse enthält" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "URL in die Zwischenablage _kopieren" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_E-Mail schreiben" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Error while fetching users list from %s" #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzerliste von %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden" #~ msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer" #~ msgstr[1] "%d Benutzer in %s gefunden, insgesamt %d Benutzer" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Neues _Adressbuch" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Kurzwahl:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien:" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen sie sicher, das zumindest ein vollständiger Name oder eine " #~ "URL für den Kontakt angegeben ist." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" #~ msgstr "Sind sie sicher, dass sie »%s« von »%s« löschen wollen?" #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Ein Adressbuch bearbeiten" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "Entfernter LDAP-Server" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "Entfernter ILS-Server" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass alle benötigten Felder ausgefüllt sind." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "" #~ "Sind sie sicher, dass sie »%s« und alle enthaltenen Kontakte löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Remote User" #~ msgstr "Gegenseite"