# Romanian GnomeMeeting translation. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Grigore Moldovan , 2004. # Marius Dumitru , 2003. # George Roman , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=ekiga&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 12:58+0300\n" "Last-Translator: George Roman \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=( n == 1 ? 0 : ( ( (n%100 > 19) || ((n%100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2 : 1 ) )\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Vorbeşte cu oamenii prin Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom" msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "1: 56Kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Personalizat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Adresa detectorului public de IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Audio output device" msgid "Alternative audio output device" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Redirecţionează apelurile către un alt calculator" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio input device" msgstr "Dispozitiv audio de intrare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio output device" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio plugin" msgstr "Modul audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Anulează automat ecoul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Respinge sau redirecţioneză apelul, dacă nu este nici un răspuns după un " "interval specificat de timp (în secunde)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "La începutul convorbirii, comută automat în modul „Afişare pe tot ecranul” " "pentru imaginile afişate în fereastra principală" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Schimbă conţinutul panoului de control" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Change the view mode of the UI" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Şterge convorbirile inactive" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new " #| "way to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not " #| "supported by Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling " #| "can crash some versions of Netmeeting" msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Conexiunea va fi stabilită în modul de pornire rapidă.Metoda de pornire " "rapidă este o metodă nouă de a începe convorbirile mai repede, definită în " "H.323v2. Nu e compatibilă cu Netmeeting şi folosirea simultană a tunelării " "H.245 poate bloca anumite versiuni Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Country code" msgstr "Cod ţară" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "DTMF sending" msgstr "Trimitere DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Deschide o fereastră nouă la primirea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Activează pornirea rapidă" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Enable H.245 tunnelling" msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Activează tunelarea H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable IP checking" msgstr "Activează verificarea IP-ului" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Activează filtrarea biliniară a semnalului video afişat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable early H.245" msgstr "Activează „early H.245”" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "Echo _cancellation:" msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Îndepărtare a e_coului:" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Activează sau dezactivează interpolarea biliniară la afişarea semnalului " "video (nu are nici un efect cand afişarea e pe tot ecranul)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable silence detection" msgstr "" "Activează detectarea intervalelor de \"tacere\" pe canalul de cumunicatie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Enable STUN Support" msgid "Enable video support" msgstr "Activează suportul STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Introduceţi URL-ul unei aplicaţii web care poate detecta adresa publică a " "calculatorului dumneavoastră" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635 msgid "Enter your first name" msgstr "Introduceţi prenumele dumneavoastră" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Enter your last name" msgstr "Introduceţi numele dumneavostră de familie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to host" msgstr "Redirecţionează apelurile către calculatorul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "" "Redirecţionează apelurile către aceast calculator dacă linia este ocupată" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "" "Redirecţionează apelurile la această calculator, dacă nu se primeşte răspuns " "la apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Calculatorul \"poartă\" (prin care ieşiţi pe internet)/Serverul Proxy " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " #| "area is present in the GNOME panel" msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "La activare, dacă zona de notificare e prezentă în panoul GNOME, " "GnomeMeeting va porni ascuns." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "La activare, o fereastră nouă va fi afişată când se primeşte un apel." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "La activare, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la gazda " "specificată în câmpul de mai jos." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "La activare, dacă o convorbire e în curs de desfăşurare sau modul „nu " "deranjaţi” este activ, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la " "gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "La activare, dacă nu răspundeţi la apeluri, toate apelurile primite vor fi " "redirecţionate la gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "If enabled, allows video to be received during a call" msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "" "La activare, recepţionarea imaginilor video in timpul unei conferinţe este " "permisă" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "La activare, convorbirile fără semnal audio şi video pentru ultimele 30 de " "secunde vor fi închise automat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "Automatic echo cancellation" msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Anulează automat ecoul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs" msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "La activare, pentru codecurile GSM şi G.711 se detectează intervalele de " "pauză" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Incoming call mode" msgstr "Mod apel primit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Tip de reţea selectat în asistentul de configurare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Last name" msgstr "Nume de familie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "Listen port" msgstr "Port utilizat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "Local video window size" msgstr "Mărime imagine video locală" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Dimensiune maximă a buffer-ului jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Laţime maximă de bandă a semnalului video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Dimensiune minimă a buffer-ului jitter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Calitate minimă a semnalului video transmis" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Missed calls history" msgstr "Istoricul apelurilor pierdute" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "No answer timeout" msgstr "Timp de apel maxim" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Număr de cadre pentru G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Număr de cadre pentru GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Număr de cadre transmise în fiecare pachet pentru codecul G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Număr de cadre transmise în fiecare pachet pentru codecul GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Outbound Proxy" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Output device type" msgstr "Tip dispozitiv de ieşire" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "În timpul convorbirilor, plasează ferestrele care conţin semnal video " "deasupra celorlalte ferestre." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Placed calls history" msgstr "Istoricul apelurilor făcute" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898 msgid "Play busy tone" msgstr "Redă ton de ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889 msgid "Play ring tone" msgstr "Redă ton de sonerie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "Play sound on incoming calls" msgid "Play sound on new message" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Play sound on incoming calls" msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position of the local video window" msgstr "Poziţie fereastră locală cu semnal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei de control Calculator-Telefon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu cartea de adrese" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu istoricul apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "Position on the screen of the main window" msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu asistentul de configurare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei principale" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Poziţie pe ecran a ferestrei cu opţiuni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Adresă IP publică a router-ului NAT/PAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Received calls history" msgstr "Istoricul apelurilor primite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Registration timeout" msgstr "Expirarea timpului de inregistrare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Remote video window position" msgstr "Poziţie fereastră cu semnal video recepţionat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Remote video window size" msgstr "Mărime fereastră cu semnal video recepţionat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revizie fişierul tip schemă" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 #, fuzzy #| msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event." msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Alegeţi dispozitivul de ieşire audio folosit pentru evenimentele cu " "notificare sonoră" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Alegeţi dispozitivul de intrare audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Alegeţi dispozitivul de ieşire audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Alege formatul utiliyat la camerele video (nu se aplică la majoritatea " "camerelor USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Alege mărimea semnalului video transmis: mic (QCIF 176x144) sau mare (CIF " "352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Alege dispozitivul video de intrare utilizat. O poză de test va fi transmisa " "dacă apare o eroare în timp ce folosiţi acest dispozitiv" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Mărime fereastră de control Calculator-Telefon" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the address book window" msgstr "Mărime fereastră cu cartea de adrese" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Mărime fereastră cu istoricul apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Size of the log window" msgid "Size of the chat window" msgstr "Mărime fereastră cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the druid window" msgstr "Mărime fereastră cu asistentul de configurare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Size of the log window" msgstr "Mărime fereastră cu înregistrări" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Mărime fereastră cu opţiuni" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "Start hidden" msgstr "Porneşte ascuns" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109 #: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Afişează pe tot ecranul" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "TCP port range" msgstr "Interval de porturi TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Listă codecuri audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Nivel „Automatic Echo Cancellation”: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain " "Compensation. Alegând compensarea automată, volumul e modulat pentru a " "obţine cea mai bună calitate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Calculatorul \"poartă\" de iesire (gateway) este calculatorul ce se " "foloseşte pentru a face apeluri H.323 printr-un un calculator \"poarta\" de " "isire(gateway) ce distribuie apelurile." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The NAT method" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The STUN Server" msgstr "Server STUN " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits " #| "to go through some types of NAT gateways." msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to " "go through some types of NAT gateways" msgstr "" "Serverul STUN ofera suport pentru STUN (Simple Traversal of UDP over NATs). " "STUN este o metodă care permite trecerea prin anumite tipuri de calculatoare " "\"poartă\" de ieşire (Gateway) care folosesc translatarea adresei IP (NAT)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The accounts list" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Modul audio utilizat pentru detectarea şi administrarea dispozitivelor audio" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The busy tone sound" msgstr "Sunetul pentru ton ocupat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "La activare, sunetul ales va fi utilizat la sfârşitul convorbirilor sau la " "apelul unei persoane ocupate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la primirea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 #, fuzzy #| msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la iniţierea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 #, fuzzy #| msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la iniţierea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "La activare, sunetul ales va fi utilizat la iniţierea apelurilor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The default video view" msgstr "Imagine video implicită" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Imagine video implicită (0: locală, 1: la distanţă, 2: amândouă, una-în-" "alta , 3: amândouă cu cea locală in fereastră nouă, 4: amândouă)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy #| msgid "The ring tone sound" msgid "The dial tone sound" msgstr "Sunet ton sonerie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "Istoricul ultimelor 100 apeluri pierdute" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "Istoricul ultimelor 100 apeluri făcute" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "Istoricul ultimelor 100 apeluri primite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989 #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 #, fuzzy #| msgid "" #| "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above" msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Calculatorul la care trebuiesc redirectate apelurile în cazurile selectate " "mai sus." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if " #| "the opening of the device fails. Leave blank to use the default " #| "GnomeMeeting logo." msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Imagine de transmis dacă „Picture” este selectat ca modul video, sau dacă " "deschiderea dispozitivului selectat eşuează. Dacă e necompletat, se va " "utiliza setarea implicită GnomeMeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The incoming call sound" msgstr "Sunet utilizat la primerea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The local zoom value" msgstr "Valoare locala a magnificarii" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Mărime maximă a tamponului jitter pentru recepţia audio (în ms)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Laţimea de bandă maximă in kbytes/s. În timpul convorbirilor, calitatea " "video şi numărul maxim de cadre trimise într-o secundă vor fi ajustate " "dinamic peste valoarea minimă pentru a reduce laţimea de bandă la valoarea " "specificată" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Mărime minimă a memoriei tamponu jitter pentru recepţie audio (în ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Calitatee minimă a semnalului video transmis de păstrat când se încearcă " "reducerea lăţimii de bandă: alegeţi 100% într-o reţea locală pentru cea mai " "bună calitate, 1% este cea mai proastă calitate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The network interface" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "The network interface to listen on" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy #| msgid "The ring tone sound" msgid "The new instant message sound" msgstr "Sunet ton sonerie" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "The incoming call sound" msgid "The new voice mail sound" msgstr "Sunet utilizat la primerea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Tipul dispozitivului de ieşire este tipul de dispozitiv conectat la propria " "placă Quicknet. Poate să fie un POTS (paid old telephone system) sau un " "headset" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " #| "restarted for the new value to take effect." msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Port deschis pentru primirea de apeluri. GnomeMeeting trebuie repornit " "pentru ca noua valoare să aibă efect" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " #| "restarted for the new value to take effect." msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Port deschis pentru primirea de apeluri. GnomeMeeting trebuie repornit " "pentru ca noua valoare să aibă efect" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The position of the local video window" msgstr "Poziţie fereastră cu semnalul video local" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Poziţie fereastră cu semnal video primit" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Prefix de folosit la salvarea imaginilor conversaţiei. Acest prefix este " "urmat de numărul capturii de ecran." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use " #| "for the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using " #| "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running " #| "behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the " #| "new values to take effect. This port range has no effect if both " #| "participants to the conference are using H.245 Tunneling." msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. " "Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port " "range has no effect if both participants to the conference are using H.245 " "Tunneling." msgstr "" "Intervalul de porturi TCP utilizate pentru canalul de comunicaţie H.245 în " "afara de portul utilizat de GnomeMeeting. Puteţi schimba intervalul de " "porturi TCP daca folosiţi translatarea IP şi dacă aveţi mai multe aplicaţii " "GnomeMeeting care rulează in statele unui ruter NAT/PAT. GnomeMeeting " "trebuie repornit pentru ca noile valori să fie luate în considerare. " "Specificarea acestei clase de porturi nu are nici un efect, dacă ambii " "participanţi la conferinţa folosesc tunelarea H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " #| "restarted for the new value to take effect." msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to " "take effect." msgstr "" "Port deschis pentru primirea de apeluri. GnomeMeeting trebuie repornit " "pentru ca noua valoare să aibă efect" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " #| "restarted for the new value to take effect." msgid "" "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Port deschis pentru primirea de apeluri. GnomeMeeting trebuie repornit " "pentru ca noua valoare să aibă efect" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The remote zoom value" msgstr "Valoare de magnificare a imaginii sosite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The save prefix" msgstr "Prefix la salvare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "The size of the local video window" msgstr "Mărime fereastră locală cu semnal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Mărime fereastră la distanţă cu semnal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "La activare, sunetul care de redat la sfârşitul convorbirilor sau la " "apelarea unei persoane ocupate" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la apelurile primite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la iniţierea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 #, fuzzy #| msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la iniţierea unui apel" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 #, fuzzy #| msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "La activare, sunetul de redat la apelurile primite" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the " #| "gatekeeper" msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Timpul după care GnomeMeeting va reinnoi înregistrarea cu gatekeeper-ului" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Codul de două litere al ţării dumneavoastră (de exemplu: RO, MD, ...)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Numărul canalului video ce va fi folosit (pentru a selecta o videocameră, " "televizor, sau alte surse)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "Modul video utilizat pentru detectarea şi administrarea dispozitivelor" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Mod de reacţie la apeluri primite: 0 afişează o fereastră nouă, 2 respinge " "automatic apelul şi 3 redirecţionează apelul to adresa URL specificată, dacă " "există" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "The zoom value" msgstr "Valoare magnificare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Valoarea magnificării ce va fi aplicată imaginilor afişate în fereastra " "locala (poate fi 0.5, 1.00 or 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Valoarea magnificării ce va fi aplicată imaginilor afişate în fereastra " "principală (poate fi 0.5, 1.00 or 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can " "be 0.50, 1.00, or 2.00)" msgstr "" "Valoarea magnificării ce va fi aplicată imaginilor afişate în fereastra cu " "imaginea de la distanţă (poate fi 0.5, 1.00 or 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Aceasta activează modul de tunelare H.245. În modul H.245 Tunnelling, " "mesajele H.245 sunt încapsulate în canalul H.225 (portul 1720). Aceasta " "salvează un port TCP în timpul convorbirii. H.245 Tunnelling a fost introdus " "de H.323v2 şi Netmeeting nu îl recunoaşte. Folosind Start-Rapid şi H.245 " "Tunnelling puteţi termina în mod neasteptat anumite versiuni de Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Aceasta activează opţiunile „early H.245”" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" #| "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " #| "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " #| "\"rfc2833\" disables the Text Chat" msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Aceasta stabileşte modul trimiterii DTMF. Valorile pot fi „toate”(0), " "„niciunul” (1), „rfc2833” (2), „semnal” (3) sau „şir” (4) (implicit e 0) " "Alte moduri decât 0, 2 sau 4 vor face imposibile discuţiile text" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "UDP port range" msgstr "Interval porturi UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "User directory" msgstr "Index utilizatori" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video channel" msgstr "Canal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 msgid "Video format" msgstr "Format video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video image" msgstr "Imagine video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 msgid "Video input device" msgstr "Dispozitiv video de intrare" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 msgid "Video plugin" msgstr "Modul video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:179 msgid "Video preview" msgstr "Previzualizare video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:180 msgid "Video size" msgstr "Mărime video" #: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "A apărut o eroare în suportul de configurare.\n" "Este posibil ca unele setări să nu fi fost salvate." #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285 msgid "Contacts Near Me" msgstr "Contacte apropiate" #. Init the address book #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3041 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../lib/gui/gmdialog.c:487 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nu mai afişa acest dialog" #: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametrii invalizi" #: ../src/clients/ils.cpp:105 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the users directory." msgstr "" "Vă rog să introduceţi prenumele şi adresa dumneavoastră de e-mail în " "secţiunea de Date Personale, pentru a putea să vă conectaţi la indexul de " "utilizatori" #: ../src/clients/ils.cpp:145 msgid "Invalid users directory" msgstr "Index de utilizatori invalid" #: ../src/clients/ils.cpp:145 msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." msgstr "" "Operaţia este imposibilă deoarece nu este nici specificat nici un index de " "utilizatori." #: ../src/clients/ils.cpp:238 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Nu am reusit să interpretez fişierul XML." #: ../src/clients/ils.cpp:238 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "A fost o eroare la să interpretarea fişierul XML. Asigurati-vă de faptul că " "acesta este instalat corect pe sistemul dumneavoastră" #: ../src/clients/ils.cpp:249 msgid "Bad information" msgstr "Informaţii gresite" #: ../src/clients/ils.cpp:249 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Informaţia ldap gresite din fişierul XML: %s" #: ../src/clients/ils.cpp:257 #, c-format msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s" msgstr "Înregistrarea ILS a eşuat: nu m-am putut conecta la %s" #: ../src/clients/ils.cpp:270 msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations" msgstr "" "Înregistrarea ILS a eşuat: nu am putut sa setez limita de timp la operaţii." #: ../src/clients/ils.cpp:282 #, c-format msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s" msgstr "Înregistrarea ILS a eşuat: nu am putut sa ma leg la %s" #: ../src/clients/ils.cpp:310 #, c-format msgid "Updated information on %s" msgstr "Informaţie actualizată la %s." #: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 #: ../src/endpoints/sip.cpp:236 #, c-format msgid "Unregistered from %s" msgstr "Neînregistrat de la %s." #: ../src/clients/stun.cpp:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set STUN server to %s" msgid "STUN server set to %s" msgstr "Setează serverul STUN la %s" #: ../src/clients/stun.cpp:113 msgid "Removed STUN server" msgstr "Server STUN înlăturat" #: ../src/clients/stun.cpp:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "STUN test result: %s.\n" #| "\n" #| "GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most " #| "appropriate method, if your router does not natively support H.323, is " #| "probably to forward the required ports to your internal machine and use " #| "IP translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you " #| "are not running a local firewall." msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " "to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Rezultatul testului STUN: %s.\n" "\n" "GnomeMeeting nu a putut detecta tipul de translator de adresă pe care " "dumneavoastră îl folosiţi. În cazul în care ruterul dumneavoastră nu are " "suport nativ H.323 cea mai buna metodă pe care o puteţi folosi este aceea de " "a \"pasa\" către calculatorul intern acele porturi care sunt necesare, şi să " "utilizaţi translatarea IP dacă sunteţi în spatele unui ruter NAT. Vă rog să " "vă asiguraţi că pe calculatorul dumneavoatră nu rulează un\"zid\" de " "protecţie (firewall)" #: ../src/clients/stun.cpp:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "STUN test result: %s.\n" #| "\n" #| "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #| "not have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting." msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Rezultatul testului STUN: %s.\n" "\n" "Sistemul dumneavoastră nu mai are nevoie de nici o configuraţie atâta timp " "cât nu aveti un \"zid\" de protecţie care să blocheze porturile necesare " "pentru GnomeMeeting." #: ../src/clients/stun.cpp:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your " #| "router does not natively support H.323, is to forward the required ports " #| "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #| "NAT. Running this test again after the port forwarding has been done " #| "should report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN " #| "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #| "is a problem in your forwarding rules." msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "GnomeMeeting a detectat un translator simetric de adrese IP. În cazul în " "care ruterul dumneavoastră nu are suport nativ H.323 cea mai buna metodă pe " "care o puteţi folosi pentru a transforma NAT-ul simetric într-un NAT " "asimetrice ste aceea de a \"pasa\" către calculatorul intern acele porturi " "care sunt necesare. La reluarea acestui test, după ce \"pasarea\" de porturi " "a fost activată, ar trebui să vă primiţi confirmarea de utilizare NAT-ului " "asimetric, şi deci activarea suportului STUN. Dacă nu primiţi această " "confirmare, este posibil să aveţi o problemă la setarea reguliror de \"pasare" "\"" #: ../src/clients/stun.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" #: ../src/clients/stun.cpp:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "STUN test result: %s.\n" #| "\n" #| "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #| "router does not natively support H.323.\n" #| "Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 " #| "clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case " #| "you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n" #| "\n" #| "Enable STUN Support?" msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Rezultatul testului STUN: %s.\n" "\n" "În cazul în care ruterul dumneavoastră nu are suport nativ H.323 cea mai " "buna metodă pe care o puteţi folosi este folosirea unui server STUN.\n" "De notat este faptul că suportul STUN nu este suficient în cazul în care " "doriţi să contactaţi clienţi care au suport pentru H.323, dar nu au suport " "pentru tunelarea H.245 ca şi Netmeeting. în această situaţie va trebui să " "folosiţi translatarea IP clasică şi \"pasarea\" de port.\n" "\n" "Activaţi suportul STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "NAT Detection Successfull" msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Detectarea translatarii de adresă IP (NAT) s-a încheiat cu succes " #: ../src/clients/stun.cpp:194 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "" #: ../src/clients/stun.cpp:261 msgid "Unknown NAT" msgstr "Translator de adresă IP (NAT) necunoscut" #: ../src/clients/stun.cpp:262 msgid "Open NAT" msgstr "Deschide translator de adresă IP (NAT)" #: ../src/clients/stun.cpp:263 msgid "Cone NAT" msgstr "Clonează translator de adresă IP (NAT)" #: ../src/clients/stun.cpp:264 msgid "Restricted NAT" msgstr "Redirectează translator de adresa IP" #: ../src/clients/stun.cpp:265 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "Port restricţionat NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:266 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Translator de adresă IP (NAT) simetric" #: ../src/clients/stun.cpp:267 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Zid de protecţie (firewall) simetric" #: ../src/clients/stun.cpp:268 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../src/clients/stun.cpp:269 msgid "Partially Blocked" msgstr "Blocat parţial" #: ../src/clients/stun.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Cone NAT" msgid "No NAT" msgstr "Clonează translator de adresă IP (NAT)" #: ../src/clients/stun.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Quit in progress..." msgid "Detection in progress" msgstr "Părăsire în execuţie..." #: ../src/clients/stun.cpp:322 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "" #: ../src/clients/stun.cpp:373 #, c-format msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgstr "Setează serverul STUN %s (%s)" #: ../src/clients/stun.cpp:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set STUN server to %s (%s)" msgid "Ignored STUN server (%s)" msgstr "Setează serverul STUN %s (%s)" #: ../src/components/bonobo.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Cannot run GnomeMeeting" msgid "Cannot run Ekiga" msgstr "Nu se poate rula GnomeMeeting" #: ../src/components/bonobo.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " #| "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." msgid "" "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " "callto address, please use \"ekiga -c address\"." msgstr "" "GnomeMeeting rulează deja. Dacă doriţi sa apelaţi un anumit Callto URL sau " "h323 URL, vă rog folosiţi \"gnomemeeting -c URL\"" #: ../src/components/bonobo.cpp:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " #| "location. Factory mode disabled.\n" msgid "" "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. " "Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Se pare că nu aveţi un gnomemeeting.server instalat într-o locaţie validă. " "Modul Factory este deactivat.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " #| "disabled.\n" msgid "" "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "" "Eroare la înregistrarea lui GnomeMeeting cu serviciul de activare; Modul " "Factory este deactivat.\n" #: ../src/components/bonobo.cpp:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" msgstr "" "Am eşuat să obţin serverul de gnomemeeting de la serverul de activare\n" #: ../src/devices/audio.cpp:285 msgid "Opening device for playing" msgstr "Deschid dispozitivul pentru redare" #: ../src/devices/audio.cpp:287 msgid "Opening device for recording" msgstr "Deschid dispozitivul pentru înregistrare" #: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300 #: ../src/devices/videoinput.cpp:708 msgid "Failed to open the device" msgstr "Nu pot să deschid dispozitivul" #: ../src/devices/audio.cpp:298 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Este imposibil să deschid dispozitivul audio selectat (%s) pentru " "înregistrare. Vă rog verificaţi setările audio, permisiunile dumneavoastră, " "şi faptul că dispozitivul nu este ocupat." #: ../src/devices/audio.cpp:300 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Este imposibil să deschid dispozitivul audio selectat (%s) pentru redare. Vă " "rog verificaţi setările audio, permisiunile dumneavoastră, şi faptul că " "dispozitivul nu este ocupat" #: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Nu pot să deschid dispozitivul audio" #: ../src/devices/audio.cpp:316 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivul audio selectat (%s) a fost deschis cu succes, dar îmi este " "imposibil să citesc date. Vă rog verificaţi setările audio." #: ../src/devices/audio.cpp:325 msgid "Recording your voice" msgstr "Înregistrez vocea dumneavoastră" #: ../src/devices/audio.cpp:364 msgid "Recording and playing back" msgstr "Înregistrez şi redau " #: ../src/devices/audio.cpp:385 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Dispozitivul audio selectat (%s) a fost deschis cu succes, dar îmi este " "imposibil să transmit date. Verificaţi vă rog setările audio." #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:194 #: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1792 #: ../src/gui/druid.cpp:1850 msgid "No device found" msgstr "Nici un dispozitiv nu a fost găsit" #: ../src/devices/audio.cpp:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say " #| "\"1 2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the " #| "speakers with a 4 seconds delay." msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the " "speakers with a four-second delay." msgstr "" "GnomeMeeting înregistrează acum din %s şi redă la %s. Spuneţi \"1 2 3\" în " "microfon, ar trebui să vă auziţi vocea în difuzoare, cu o întârziere de 4 " "secunde." #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Deschid dispozitivul video %s cu modulul %s" #: ../src/devices/videoinput.cpp:347 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Am deschis cu succes dispozitivul video %s, pe canalul %d" #: ../src/devices/videoinput.cpp:358 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Eroare la deschiderea dispozitivului %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 #, fuzzy #| msgid "" #| "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that " #| "you can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by " #| "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture" #| "\" as device." msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." msgstr "" "Un logo mişcător va fi transmis în timpul convorbirii. Puteţi întotdeauna să " "transmiteţi o anumită imagine sau logo-ul GnomeMeeting, alegând \"Imagine\" " "ca modul video şi \"Logo Mişcător\" sau \"Imagine Statică\" ca dispozitiv " "video." #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Nu pot să deschid dispozitivul video" #: ../src/devices/videoinput.cpp:368 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "S-a înregistrat o eroare la deschiderea dispozitivului. Vă rog să verificaţi " "permisiunile dumneavoastră şi să vă asiguraţi că dispozitivul este instalat " "corect. " #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686 #, c-format msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Driverul dumneavoastră video nu suportă formatul video cerut." #: ../src/devices/videoinput.cpp:376 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Nu pot să deschid canalul ales." #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported " #| "by GnomeMeeting.\n" #| " Please check your kernel driver documentation in order to determine " #| "which Palette is supported." msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Driverul dumneavoastră nu suportă nici unul din formatul de culoare " "implementat de GnomeMeeting.\n" "Vă rog să verificaţi documentaţia driverului din kernel pentru a determina " "ce paletă este suportată." #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Eroare la setarea ratei de cadre" #: ../src/devices/videoinput.cpp:388 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Eroare la setarea mărimii cadrului." #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "" "S-a deschis dispozitivul video care foloseşte modulul \"Imagine\" video" #: ../src/devices/videoinput.cpp:586 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../src/devices/videoinput.cpp:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience " #| "machine crashes, then report a bug to the video driver author." msgid "" "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, " "then report a bug to the video driver author." msgstr "" "În momentul de faţă, GnomeMeeting testează dispozitivul video %s. Dacă " "calculatorul se va opri în mod neasteptat, vă rugăm să trimiteţi un raport " "de defecţiune catre autorul driverului video" #: ../src/devices/videoinput.cpp:660 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Testul %d terminat" #: ../src/devices/videoinput.cpp:662 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Testul %d a esuat" #: ../src/devices/videoinput.cpp:681 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Eroare la deschiderea %s." #: ../src/devices/videoinput.cpp:690 #, c-format msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Nu pot să deschid canalul ales, cu formatul video ales." #: ../src/devices/videoinput.cpp:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" msgstr "" "Driverul dumneavoastră nu suportă nici unul din formatele de culoare " "încercate de de GnomeMeeting" #: ../src/devices/videoinput.cpp:698 #, c-format msgid "Error with the frame rate." msgstr "Eroare la rata de cadre" #: ../src/devices/videoinput.cpp:702 #, c-format msgid "Error with the frame size." msgstr "Eroare la mărimea cadrului." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Registering method" msgid "Registering" msgstr "Metodă de înregistrare" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Revision of the schema file" msgid "Registration of %s to %s failed" msgstr "Revizie fişierul tip schemă" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317 #: ../src/endpoints/sip.cpp:329 #, fuzzy #| msgid "Registration timeout" msgid "Registration failed" msgstr "Expirarea timpului de inregistrare" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "Enable registering" msgid "Unregistering" msgstr "Activează înregistrarea" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" msgstr "Înegistrarea a eşuat la gatekeeper: alias duplicat" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password" msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" msgstr "" "Înegistrarea a eşuat la gatekeeper: greşală la completarea campului user/" "parolă" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301 msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" msgstr "Înegistrarea a eşuat la gatekeeper: eroare pe linia de comunicaţie" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309 msgid "Gatekeeper registration failed" msgstr "Înegistrarea a eşuat la gatekeeper" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unregistered from %s" msgid "Registered to %s" msgstr "Neînregistrat de la %s." #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Registering method" msgid "Registered" msgstr "Metodă de înregistrare" #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242 #, fuzzy #| msgid "Unregistered from %s" msgid "Unregistered" msgstr "Neînregistrat de la %s." #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105 msgid "Answering incoming call" msgstr "Răspund la apel primit" #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s" msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" msgstr "GnomeMeeting %d.%d.%d a fost pornit pentru utilizatorul %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:672 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Redirecţionează apelul la %s" #. Update the log and status bar #: ../src/endpoints/manager.cpp:826 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Apel de la %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:840 #, fuzzy #| msgid "Refusing Incoming call" msgid "Rejecting incoming call" msgstr "Refuz apelul primit" #: ../src/endpoints/manager.cpp:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting call from %s (Busy)" msgid "Rejecting incoming call from %s" msgstr "Resping la apelul de la %s (Ocupat)" #: ../src/endpoints/manager.cpp:848 #, fuzzy #| msgid "Answering incoming call" msgid "Forwarding incoming call" msgstr "Răspund la apel primit" #: ../src/endpoints/manager.cpp:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" msgstr "redirecţionez apelul de la %s la %s (Ocupat)" #: ../src/endpoints/manager.cpp:856 #, fuzzy #| msgid "Answering incoming call" msgid "Auto-Answering incoming call" msgstr "Răspund la apel primit" #: ../src/endpoints/manager.cpp:857 #, fuzzy, c-format #| msgid "Auto Answering Incoming Call" msgid "Auto-Answering incoming call from %s" msgstr "Răspunde automat la un apel primit" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1012 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Conectat cu %s folosind %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1014 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected with %s using %s" msgid "Connected with %s" msgstr "Conectat cu %s folosind %s" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156 #, fuzzy #| msgid "and" msgid "Standby" msgstr "şi" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1189 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Utilizatorul local a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195 #, fuzzy #| msgid "Local user cleared the call" msgid "Local user rejected the call" msgstr "Utilizatorul local a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1198 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Partenerul a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1201 #, fuzzy #| msgid "Remote user cleared the call" msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Partenerul a terminat convorbirea" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1204 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "Apelul nu a primit răspuns în timp util" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1207 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Partenerul a oprit convorbirea" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1210 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Apel terminat în mod anormal" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1213 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Nu se poate stabili o conexiune pâna la calculatorul de la distanţă" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1216 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Echipamentul Gatekeeper a închis convorbirea" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535 msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost negăsit" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1222 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Lăţime de bandă insuficientă" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1225 msgid "No common codec" msgstr "Nu exista un codec comun" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1228 msgid "Call forwarded" msgstr "Apel redirecţionat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1231 msgid "Security check failed" msgstr "Verificarea de securitate a eşuat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1234 msgid "Local user is busy" msgstr "Utilizatorul local este ocupat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Conexiune congestionată la partener" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1240 msgid "Remote user is busy" msgstr "Utilizatorul de la distanţă (partenerul) e ocupat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1246 msgid "Remote host is offline" msgstr "Calculatorul de la distanţă e deconectat" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1251 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Nu se poate ajunge pană la utilizatorul de la distanţă" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1255 msgid "Call completed" msgstr "Convorbire încheiată" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 #, fuzzy #| msgid "Error while starting the listener" msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" msgstr "Eroare la pornirea thread-ului de ascultare." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1609 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no " #| "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." msgid "" "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "NU veţi putea primi apeluri. Vă rog verificaţi faptul ca portul utilizat de " "GnomeMeeting nu este deja folosit de alt program." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 #, fuzzy #| msgid "Error while starting the listener" msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" msgstr "Eroare la pornirea thread-ului de ascultare." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1626 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no " #| "other program is already running on the port used by GnomeMeeting." msgid "" "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " "other program is already running on the port used by Ekiga." msgstr "" "NU veţi putea primi apeluri. Vă rog verificaţi faptul ca portul utilizat de " "GnomeMeeting nu este deja folosit de alt program." #: ../src/endpoints/manager.cpp:1873 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Deschid codecul %s pentru transmisie" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1884 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Închide codecul %s ce a fost deschis pentru transmisie" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1898 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Închid codecul %s pentru recepţie" #: ../src/endpoints/manager.cpp:1909 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Am închis codecul %s ce a fost deschis pentru transmisie" #: ../src/endpoints/manager.cpp:2095 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:218 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "%s deschis pentru înregistrarea cu modulul %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:219 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "%s deschis pentru redarea cu modulul %s" #: ../src/endpoints/pcss.cpp:237 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Nu am putut deschide canalul audio pentru transmisie." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:237 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "A apărut o eroare în timp ce încercam să înregistrez sunetul pentru " "transmisia audio. Vă rog verificaţi verificati faptul că placa dumneavoastră " "de sunet nu este ocupată şi că driver-ul suportă modul de transmisie duplex- " "complet.\n" "Transmisia audio a fost dezactivată." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:239 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Nu am putut deschide canalul audio pentru recepţie." #: ../src/endpoints/pcss.cpp:239 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "A apărut o eroare în timp ce încercam să redau semnalul audio. Vă rog " "verificaţi faptul că placa dumneavoastră nu este ocupată şi că driver-ul " "suportă duplex-complet.\n" "Recepţia audio a fost deyactivată " #: ../src/endpoints/sip.cpp:288 msgid "Bad request" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:292 msgid "Payment required" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Friends" msgid "Forbidden" msgstr "Prieteni" #: ../src/endpoints/sip.cpp:301 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "C_ontact" msgid "Conflict" msgstr "C_ontacte" #: ../src/endpoints/sip.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "Temporary failure" msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Eşec temporar" #: ../src/endpoints/sip.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "Accept" msgid "Not Acceptable" msgstr "Acceptă" #: ../src/endpoints/sip.cpp:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Registration timeout" msgid "Registration failed: %s" msgstr "Expirarea timpului de inregistrare" #: ../src/endpoints/sip.cpp:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Gatekeeper registration failed" msgid "Unregistration failed: %s" msgstr "Înegistrarea a eşuat la gatekeeper" #: ../src/endpoints/sip.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "Gatekeeper registration failed" msgid "Unregistration failed" msgstr "Înegistrarea a eşuat la gatekeeper" #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 #, fuzzy #| msgid "User not found" msgid "Error: User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost negăsit" #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 #, fuzzy #| msgid "User is offline" msgid "Error: User offline" msgstr "Utilizatorul este neconectat" #: ../src/endpoints/sip.cpp:551 msgid "Error: Forbidden" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:555 msgid "Error: Timeout" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031 msgid "Error: Failed to transmit message" msgstr "" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Heandler URL invalid" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "" "Vă rog să specificaţi un heandler URL valid. În momentul de faţă sunt " "suportate atât H.323 cât şi callto." #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Apelez %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Redirecţionez apelul la %s" #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse XML file" msgid "Failed to call user" msgstr "Nu am reusit să interpretez fişierul XML." #: ../src/gui/accounts.cpp:410 #, fuzzy #| msgid "Edit the Contact Information" msgid "Edit the Account Information" msgstr "Editează Informaţia de Contact" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Account _number:" msgid "Account Name:" msgstr "_Numărul de cont:" #: ../src/gui/accounts.cpp:448 msgid "Protocol:" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993 msgid "Registrar:" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002 #, fuzzy #| msgid "Gatekeeper" msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:488 msgid "User:" msgstr "" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:503 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "Call Options" msgid "More _Options" msgstr "Opţiuni de apel" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 msgid "Authentication Login:" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003 #, fuzzy #| msgid "Gatekeeper _ID:" msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "Identificatorul Gatekeeper-ului:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:580 #, fuzzy #| msgid "Registration timeout" msgid "Registration Timeout:" msgstr "Expirarea timpului de inregistrare" #. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js #: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637 #: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 msgid "Missing information" msgstr "Informaţii care lipsesc" #: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #| "contact." msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." msgstr "" "Vă rog asigurati-va de faptul că aţi introdus un nume complet sau o adresă " "URL de contact." #: ../src/gui/accounts.cpp:650 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the " #| "contact." msgid "" "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " "timeout." msgstr "" "Vă rog asigurati-va de faptul că aţi introdus un nume complet sau o adresă " "URL de contact." #: ../src/gui/accounts.cpp:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Sunteţi sigur că vreti să ştergeţi %s de la %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:994 msgid "Realm/Domain:" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:1517 #, fuzzy #| msgid "Account _number:" msgid "Account Name" msgstr "_Numărul de cont:" #: ../src/gui/accounts.cpp:1518 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:1527 msgid "Voice Mails" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:1528 #, fuzzy #| msgid "Status Bar" msgid "Status" msgstr "Bara de status" #: ../src/gui/accounts.cpp:1539 #, fuzzy #| msgid "About %s" msgid "Accounts" msgstr "Despre %s" #: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474 #: ../src/gui/preferences.cpp:817 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/accounts.cpp:1675 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Default" msgstr "_Sterge" #: ../src/gui/addressbook.cpp:819 msgid "Contact collision" msgstr "Coliziune înre contacte" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 #, c-format msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" msgstr "" "În agenda de adrese eveti deja un alt contact avand aceeaşi viteză de " "iniţiere a conexiunii:\n" "\n" "Nume: %s\n" "URL: %s\n" "Viteza de iniţiere a conexiunii: %s\n" #: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823 #: ../src/gui/druid.cpp:1912 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../src/gui/addressbook.cpp:823 #, c-format msgid "" "Another contact with similar information already exists in your address " "book:\n" "\n" "Name: %s\n" "URL: %s\n" "Speed Dial: %s\n" "\n" "Do you still want to add the contact?" msgstr "" "În agenda de adrese aveti deja un alt contact avand informaţie similară:\n" "\n" "Nume: %s\n" "URL: %s\n" "Viteza de iniţiere a conexiunii: %s\n" "\n" "Vreţi totuşi să adăugaţi contactul?\n" " " #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:991 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1017 msgid "Comment" msgstr "Notă" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1046 msgid "VoIP URL" msgstr "" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1062 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1076 msgid "Location" msgstr "Adresă" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1103 msgid "Speed Dial" msgstr "Viteza de conexiune" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1132 msgid "Name contains" msgstr "Numele conţine" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1133 msgid "URL contains" msgstr "Adresa URL conţine" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1135 msgid "Belongs to category" msgstr "Aparţine categoriei" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1137 #, fuzzy #| msgid "URL contains" msgid "Location contains" msgstr "Adresa URL conţine" #. call a contact, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585 #: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "C_all Contact" msgstr "Contacte" #. copy a contact's URL to clipboard, usage: general #: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595 #: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682 #, fuzzy #| msgid "_Copy URL to clipboard" msgid "_Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiază URL in clipboard" #: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600 msgid "_Write e-Mail" msgstr "" #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612 #: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Adauga contact în _Agenda de contacte" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590 #, fuzzy #| msgid "Send message:" msgid "_Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietaţi" #. delete a local contact entry, usage: local contacts #: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2566 msgid "_Delete" msgstr "_Sterge" #. "new contact" dialog, usage: local context #: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607 msgid "New _Contact" msgstr "_Contact nou" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2027 #, c-format msgid "Error while fetching users list from %s" msgstr "Eroare în timpul descărcării utilizatorilor de la %s." #: ../src/gui/addressbook.cpp:2031 #, c-format msgid "Found %d user in %s" msgid_plural "Found %d users in %s" msgstr[0] "Am găsit %d utilizator în %s" msgstr[1] "Am găsit %d utilizatori în %s" msgstr[2] "Am găsit %d de utilizatori în %s" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2035 #, c-format msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" msgstr[0] "Am gasit %d utilizator în %s dintr-un număr de %d utilizatori" msgstr[1] "Am gasit %d utilizatori în %s dintr-un număr de %d utilizatori" msgstr[2] "Am gasit %d de utilizatori în %s dintr-un număr de %d utilizatori" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2522 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de Adrese" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2557 msgid "_File" msgstr "_Fisier" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2559 msgid "New _Address Book" msgstr "Agendă de _Adrese Nouă" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975 msgid "_Close" msgstr "_Închide" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2583 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacte" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2685 msgid "Remote Contacts" msgstr "Contacte la Distanţă" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2693 msgid "Local Contacts" msgstr "Contacte locale" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2816 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Editează Informaţia de Contact" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2857 #, fuzzy #| msgid "URL:" msgid "VoIP URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2879 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2900 msgid "Speed Dial:" msgstr "Viteza de conectare" #: ../src/gui/addressbook.cpp:2922 msgid "Categories:" msgstr "Categorii: " #: ../src/gui/addressbook.cpp:2947 msgid "Local Addressbook:" msgstr "Agenda Locală de Adrese" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3113 msgid "" "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." msgstr "" "Vă rog asigurati-va de faptul că aţi introdus un nume complet sau o adresă " "URL de contact." #: ../src/gui/addressbook.cpp:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" msgstr "Sunteţi sigur că vreti să ştergeţi %s de la %s?" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3286 msgid "Edit an address book" msgstr "Editează o agendă de adrese" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3287 msgid "Add an address book" msgstr "Adaugă o agendă de adrese" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3332 msgid "Type:" msgstr "Tip: " #: ../src/gui/addressbook.cpp:3338 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3339 msgid "Remote LDAP" msgstr "LDAP de la distanţă" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3340 msgid "Remote ILS" msgstr "ILS de la distanţă" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3371 msgid "Hostname:" msgstr "Numele de reţea al calculatorului:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3394 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3419 msgid "Base DN:" msgstr "DN de bază" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3442 msgid "Search Scope:" msgstr "Scopul căutării" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3448 msgid "Subtree" msgstr "Subarbore" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3449 msgid "One Level" msgstr "Un Nivel" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3479 msgid "Search Attribute:" msgstr "Atribut de Cautare" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3592 #, fuzzy #| msgid "Please make sure to fill in all requested fields." msgid "Please make sure you fill in all required fields." msgstr "" "Asigurati-vă de faptul că aţi completat toate câmpurile care v-au fost " "solicitate" #: ../src/gui/addressbook.cpp:3638 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" msgstr "Sunteţi sigr ca vreţi să stergeţi %s şi toate contactele acestuia?" #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Disconnect" msgid "Disconnecting..." msgstr "Deconectează" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "Artwork:" msgstr "Design:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:152 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 #, fuzzy #| msgid "translator_credits" msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Dumitru (marius2677 AT yahoo DOT com) \\n Grigore Moldovan " "(GrigoreMoldovan AT netscape DOT net)\\n George Roman (georgeroman AT gmail " "dot com) \\n" #: ../src/gui/callbacks.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP " #| "and IP-Telephony application that allows you to make audio and video " #| "calls to remote users with H.323 hardware or software." msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "GnomeMeeting e un program pentru conferinţe video compatibile H.323, pentru " "VoIP şi pentru Telefonie IP. GnomeMeeting permite convorbiri audio şi video " "cu utilizatori ce au aparatură sau programe compatibile H.323" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Received Calls" msgstr "Apeluri Primite %s" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Placed Calls" msgstr "Apleuri Locale" #: ../src/gui/callshistory.cpp:664 msgid "Missed Calls" msgstr "Apluri Ratate" #: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1136 #: ../src/gui/statusicon.cpp:144 msgid "Calls History" msgstr "Istoricul apelurilor" #: ../src/gui/callshistory.cpp:719 msgid "Date" msgstr "Sterge" #: ../src/gui/callshistory.cpp:727 msgid "Remote User" msgstr "Utilizator de la distanţă" #: ../src/gui/callshistory.cpp:736 msgid "Call Duration" msgstr "Durata Apelului" #: ../src/gui/callshistory.cpp:746 msgid "Call End Reason" msgstr "Motivul Terminării Convorbirii" #: ../src/gui/chat.cpp:625 msgid "Hang _up" msgstr "" #: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "C_all" msgid "_Call" msgstr "Apeleaz_ă" #: ../src/gui/chat.cpp:627 msgid "Call this user" msgstr "Apelează acest utilizator" #: ../src/gui/chat.cpp:635 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "_Send" msgstr "Sunet" #: ../src/gui/chat.cpp:640 #, fuzzy #| msgid "Send message:" msgid "Send message" msgstr "Trimite mesajul:" #: ../src/gui/chat.cpp:677 #, fuzzy #| msgid "Open URI" msgid "_Open URL" msgstr "Deschide URI" #: ../src/gui/chat.cpp:705 #, fuzzy #| msgid "Copy Equation" msgid "_Copy Equation" msgstr "Copiază ecuaţia" #: ../src/gui/chat.cpp:1325 #, fuzzy #| msgid "Show chat window" msgid "Chat Window" msgstr "Arată fereastra de discuţii" #: ../src/gui/chat.cpp:1450 msgid "You" msgstr "" #. Translators: "He says", "You say" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "says:" msgstr "" #: ../src/gui/chat.cpp:1452 msgid "say:" msgstr "" #: ../src/gui/chat.cpp:1524 #, fuzzy #| msgid "Remote User" msgid "New Remote User" msgstr "Utilizator de la distanţă" #: ../src/gui/config.cpp:236 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Schimbarea acestor setări va afecta numai apelurile noi" #: ../src/gui/config.cpp:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply " #| "the new change to the current call. Your new setting will only take " #| "effect for the next call." msgid "" "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " "settings will take effect for the next call." msgstr "" "Aţi schimbat un parametru care nu-i permite aplicarea noilor setări la " "convorbirea curentă. Parametrii nou setaţi vor avea efect în convorbirile " "următoare" #: ../src/gui/config.cpp:331 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "Tunelarea H.245 e deactivată" #: ../src/gui/config.cpp:332 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "Tunelarea H.245 e activată" #: ../src/gui/config.cpp:364 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Tunelarea „earle H.245” e deactivată" #: ../src/gui/config.cpp:365 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Tunelarea „early H.245” e activată" #: ../src/gui/config.cpp:398 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Pornirea rapidă e dezactivată" #: ../src/gui/config.cpp:399 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Pornirea rapidă e activată" #: ../src/gui/config.cpp:506 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Activează detectarea timpilor de \"tăcere\" pe canalul de comunicaţie" #: ../src/gui/config.cpp:512 msgid "Disabled silence detection" msgstr "" "Dezactivează detectarea timpilor de \"tacere\" pe canalul de comunicaţie" #: ../src/gui/config.cpp:571 #, fuzzy #| msgid "Echo _cancellation:" msgid "Enabled echo cancelation" msgstr "Îndepărtare a e_coului:" #: ../src/gui/config.cpp:577 #, fuzzy #| msgid "Automatic echo cancellation" msgid "Disabled echo cancelation" msgstr "Anulează automat ecoul" #: ../src/gui/druid.cpp:610 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " #| "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n" #| "\n" #| "Once you have completed these steps, you can always change them later by " #| "selecting Preferences in the Edit menu." msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Acesta este druid-ul de configurare generală al GnomeMeeting. Următorii paşi " "vor seta GnomeMeeting doar întrebând câteva întrebari simple.\n" "\n" "După ce aţi efectuat aceşti paşi, puteţi oricând schimba, mai târziu, " "setările, selectând Preferinţe, în meniul Edit." #: ../src/gui/druid.cpp:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Configuration Druid - page 1/%d" msgid "Configuration Assistant - page 1/%d" msgstr "Druid de configurare - pagina 1-%d" #: ../src/gui/druid.cpp:664 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Informaţii personale - pagina %d/%d" #. The user fields #: ../src/gui/druid.cpp:677 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Va rog introduceţi prenumele şi numele dumneavoastră" #: ../src/gui/druid.cpp:686 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Prenumele şi numele dumneavoastră se vor folosi la conectarea cu alte " "aplicatii pentru VoIP şi videoconferinţă" #: ../src/gui/druid.cpp:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgid "ekiga.net Account - page %d/%d" msgstr "Configuraţie completă - pagina %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:743 #, fuzzy #| msgid "Please enter your e-mail address:" msgid "Please enter your username:" msgstr "Vă rog introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #: ../src/gui/druid.cpp:751 #, fuzzy #| msgid "Please enter your e-mail address:" msgid "Please enter your password:" msgstr "Vă rog introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #: ../src/gui/druid.cpp:762 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" #: ../src/gui/druid.cpp:772 #, fuzzy #| msgid "Get an account" msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Obţine un cont" #: ../src/gui/druid.cpp:782 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "" #: ../src/gui/druid.cpp:835 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Tipul Conexiunii - pagina %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/druid.cpp:847 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Alegeţi tipul conexiunii" #: ../src/gui/druid.cpp:855 #, fuzzy #| msgid "" #| "The connection type will permit determining the best quality settings " #| "that GnomeMeeting will use during calls. You can later change the " #| "settings individually in the preferences window." msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Tipul conexiunii va permite determinarea celor mai bune setări pe care " "GnomeMeeting le va folosi în timpul apelurilor. Setările pot fi individual " "modificate ulterior din fereastra asociată meniului preferinţe." #: ../src/gui/druid.cpp:893 #, c-format msgid "NAT Type - page %d/%d" msgstr "Tipul de translatare a adresei (NAT) - pagina %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:903 msgid "Click here to detect your NAT Type:" msgstr "" "Apăsaţi aici pentru a detecta tipul de translatare a adresei (NAT) pe care " "îl folosiţi" #: ../src/gui/druid.cpp:907 msgid "Detect NAT Type" msgstr "Detecteaza tipul de translatare a adresei (NAT)" #: ../src/gui/druid.cpp:911 #, fuzzy #| msgid "" #| "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #| "router to be able to do calls with GnomeMeeting." msgid "" "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " "router to be able to do calls with Ekiga." msgstr "" "Detectarea tipului de translatare a adresei (NAT) vă va asistă la " "configurarea ruterului de NAT astfel încât să puteţi iniţializa apeluri cu " "ajutorul GnomeMeeting" #: ../src/gui/druid.cpp:956 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Managerul Audio - pagina %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:968 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Vă rog alegeţi managerul audio" #: ../src/gui/druid.cpp:977 #, fuzzy #| msgid "" #| "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA " #| "is probably the best choice when available." msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." msgstr "" "Managerul audio este modulul care va administra dispozitivele audio, " "probabil că ALSA este cea mai bună alegere pe care o aveţi la dispoziţie" #: ../src/gui/druid.cpp:979 #, fuzzy #| msgid "" #| "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA " #| "is probably the best choice when available." msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Managerul audio este modulul care va administra dispozitivele audio, " "probabil că ALSA este cea mai bună alegere pe care o aveţi la dispoziţie" #: ../src/gui/druid.cpp:1019 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Dispozitive audio - pagina %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1031 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul audio de ieşire" #: ../src/gui/druid.cpp:1039 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "" "Dispozitivul audio de ieşire este dispozitivul administrat de managerul " "audio care va fi folosit la redarea sunetului." #: ../src/gui/druid.cpp:1049 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul audio de intrare" #: ../src/gui/druid.cpp:1057 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Dispozitivul audio de intrare este dispozitivul administrat de managerul " "audio care va fi folosit la inregistrarea vocii dumneavoastră." #: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204 msgid "Test Settings" msgstr "Testează setările" #: ../src/gui/druid.cpp:1114 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Managerul video - pagina %d/%d" #. The Audio devices #: ../src/gui/druid.cpp:1126 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Vă rog alegeţi managerul video pe care îl folosiţi" #: ../src/gui/druid.cpp:1134 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Managerul video este modului care va administra dispoyitivele video, daca " "folositi o camera web, cea mai buna alegere ar fi Video4Linux" #: ../src/gui/druid.cpp:1172 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Dispozitivele video - pagina %d/%d" #. The Video devices #: ../src/gui/druid.cpp:1184 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Vă rog alegeţi dispozitivul video de intrare" #: ../src/gui/druid.cpp:1192 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Dispozitivul video de intrare este administrat de managerul video şi este " "folosit la captura video" #: ../src/gui/druid.cpp:1240 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Configuraţie completă - pagina %d/%d" #: ../src/gui/druid.cpp:1630 msgid "56k Modem" msgstr "Modem 56K" #: ../src/gui/druid.cpp:1631 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/druid.cpp:1632 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/Cablu" #: ../src/gui/druid.cpp:1633 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/druid.cpp:1634 msgid "Keep current settings" msgstr "Pastrează setarile curente" #: ../src/gui/druid.cpp:1912 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings " #| "can be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" #| "\n" #| "\n" #| "Configuration summary:\n" #| "\n" #| "Username: %s\n" #| "Connection type: %s\n" #| "Audio manager: %s\n" #| "Audio player: %s\n" #| "Audio recorder: %s\n" #| "Video manager: %s\n" #| "Video input: %s\n" #| "Callto URL: %s\n" msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video input: %s\n" "SIP URL: %s\n" msgstr "" "Aţi terminat configurarea GnomeMeeting. Toate setările pot fi schimbate în " "meniul de preferinţe. Distracţie plăcută!\n" "\n" "\n" "Sumarul configuraţiei:\n" "\n" "Nume Utilizator: %s %s\n" "Tipul conexiunii: %s\n" "Managerul audio: %s\n" "Programul de redare audio: %s\n" "Programul de înregistrare audio: %s\n" "Managerul video: %s\n" "Apelare prin URL (Callto URL): %s\n" #: ../src/gui/druid.cpp:1967 #, fuzzy #| msgid "First Time Configuration Druid" msgid "First Time Configuration Assistant" msgstr "Druid pentru configurare" #: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1131 msgid "General History" msgstr "Istoric general" #: ../src/gui/main.cpp:667 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to " #| "the given URL" msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Introduceţi un URL şi efectuati click pe buton pentru a vă conecta la URL-ul " "furnizat" #: ../src/gui/main.cpp:711 msgid "Open text chat" msgstr "Deschide fereastra de siscuţie" #: ../src/gui/main.cpp:735 msgid "Change the view mode" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:754 msgid "Open address book" msgstr "Deschide agenda de adrese" #: ../src/gui/main.cpp:775 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Afişază imagini de la camera dumneavoastră." #: ../src/gui/main.cpp:798 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Starea transmisiei audio. În timpul unui apel, apăsaţi aici să opriţi " "transmisia audio." #: ../src/gui/main.cpp:821 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Starea transmisiei video. În timpul unui apel, apăsaţi aici să opriţi " "transmisia video." #: ../src/gui/main.cpp:901 msgid "C_all" msgstr "Apeleaz_ă" #: ../src/gui/main.cpp:903 #, fuzzy #| msgid "C_all" msgid "Ca_ll" msgstr "Apeleaz_ă" #: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Placed Calls" msgid "Place a new call" msgstr "Apleuri Locale" #: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103 msgid "_Hang up" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Transfer the current call" msgid "Terminate the current call" msgstr "Transfera apelul curent " #: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110 msgid "_Available" msgstr "_Disponibil" #: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Afişază un dialog pentru acceptarea apelului" #: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116 msgid "Aut_o Answer" msgstr "Aut_o răspuns" #: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117 msgid "Auto answer calls" msgstr "Răspunde automat la apeluri" #: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Nu deranjaţi" #: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123 msgid "Reject calls" msgstr "Respinge apeluri" #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "_Forward" msgstr "_Redirectionează" #: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128 msgid "Forward calls" msgstr "Redirecţionează apelurile" #: ../src/gui/main.cpp:939 msgid "Speed dials" msgstr "Viteze de conectare" #: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148 msgid "_Hold Call" msgstr "_Apel în aşteptare" #: ../src/gui/main.cpp:943 msgid "Hold the current call" msgstr "Reţine convorbirea curentă" #: ../src/gui/main.cpp:947 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Transferă apelul" #: ../src/gui/main.cpp:948 msgid "Transfer the current call" msgstr "Transfera apelul curent " #: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Suspendă _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:956 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Încetează sau restabileşte transmisia audio" #: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184 msgid "Suspend _Video" msgstr "Suspendă _Video" #: ../src/gui/main.cpp:961 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Încetează sau restabileşte transmisia video" #: ../src/gui/main.cpp:968 msgid "_Save Current Picture" msgstr "_Salvează imaginea curentă" #: ../src/gui/main.cpp:969 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Salvează un instantaneu din secvenţa video curentă" #: ../src/gui/main.cpp:975 #, fuzzy #| msgid "Close the GnomeMeeting window" msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Închide fereastra GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185 msgid "_Quit" msgstr "_Părăseşte" #: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186 msgid "Quit Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:986 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: ../src/gui/main.cpp:988 msgid "Configuration Druid" msgstr "Druidul de configurare" #: ../src/gui/main.cpp:989 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Porneşte druidul de configurare" #: ../src/gui/main.cpp:996 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Accounts" msgstr "Despre" #: ../src/gui/main.cpp:997 #, fuzzy #| msgid "Get an account" msgid "Edit your accounts" msgstr "Obţine un cont" #: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153 msgid "Change your preferences" msgstr "Schimbă preferinţele" #: ../src/gui/main.cpp:1008 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/gui/main.cpp:1010 #, fuzzy #| msgid "Video Codecs" msgid "View _Mode" msgstr "Codecuri video" #: ../src/gui/main.cpp:1012 msgid "Softp_hone" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1013 msgid "Show the softphone view" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1018 #, fuzzy #| msgid "Video channel" msgid "_Videophone" msgstr "Canal video" #: ../src/gui/main.cpp:1019 #, fuzzy #| msgid "The default video view" msgid "Show the videophone view" msgstr "Imagine video implicită" #: ../src/gui/main.cpp:1024 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "_Full View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/gui/main.cpp:1025 #, fuzzy #| msgid "Find all contacts" msgid "View all components" msgstr "Găseşte toate contactele" #: ../src/gui/main.cpp:1033 msgid "Control Panel" msgstr "Panoul de Control" #: ../src/gui/main.cpp:1035 msgid "_Dialpad" msgstr "_Tastatură telefonică" #: ../src/gui/main.cpp:1035 msgid "View the dialpad" msgstr "Afişază tastatura telefonică" #: ../src/gui/main.cpp:1040 msgid "_Audio Settings" msgstr "Setări _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:1041 msgid "View audio settings" msgstr "Afişază setările audio" #: ../src/gui/main.cpp:1046 msgid "_Video Settings" msgstr "Setări _Video" #: ../src/gui/main.cpp:1047 msgid "View video settings" msgstr "Afişază setările video" #: ../src/gui/main.cpp:1052 ../src/gui/main.cpp:1232 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../src/gui/main.cpp:1053 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Afişază statisticile de transmisie şi recepţio, audio şi video" #: ../src/gui/main.cpp:1061 ../src/gui/main.cpp:4218 msgid "Local Video" msgstr "Video Local" #: ../src/gui/main.cpp:1062 msgid "Local video image" msgstr "Imaginea video locală" #: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:4225 msgid "Remote Video" msgstr "Video Partener" #: ../src/gui/main.cpp:1068 msgid "Remote video image" msgstr "Imaginea video primită" #: ../src/gui/main.cpp:1073 msgid "Both (Picture-in-Picture)" msgstr "Amandouă (Imagine peste Imagine)" #: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087 msgid "Both video images" msgstr "Amândouă imaginile video" #: ../src/gui/main.cpp:1079 msgid "Both (Side-by-Side)" msgstr "Amandoua (Una lângă alta)" #: ../src/gui/main.cpp:1086 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "Amândouă (amândouă în ferestre separate)" #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 msgid "Zoom In" msgstr "Măreşte" #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 msgid "Zoom in" msgstr "Măreşte" #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorează" #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 msgid "Zoom out" msgstr "Micşorează" #: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 msgid "Normal Size" msgstr "Mărime normală" #: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606 msgid "Normal size" msgstr "Mărime normală" #: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Fullscreen" msgstr "Afişare pe tot ecranul" #: ../src/gui/main.cpp:1115 msgid "_Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136 msgid "Address _Book" msgstr "Agendă de Adrese" #: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137 msgid "Open the address book" msgstr "Deschide agenda de adrese" #: ../src/gui/main.cpp:1125 #, fuzzy #| msgid "Show chat window" msgid "C_hat Window" msgstr "Arată fereastra de discuţii" #: ../src/gui/main.cpp:1126 #, fuzzy #| msgid "Show chat window" msgid "Open the chat window" msgstr "Arată fereastra de discuţii" #: ../src/gui/main.cpp:1132 msgid "View the operations history" msgstr "Afişază istoricul operaţiilor" #: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145 msgid "View the calls history" msgstr "Afişază istoricul apelurilor" #: ../src/gui/main.cpp:1144 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Cont Calculator-Telefon" #: ../src/gui/main.cpp:1145 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Administrează contul Calculator-Telefon" #: ../src/gui/main.cpp:1150 msgid "_Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161 #: ../src/gui/statusicon.cpp:172 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162 #: ../src/gui/statusicon.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Primeşte ajutor prin citirea manualului GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 msgid "_About" msgstr "Despre" #: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164 #: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "View information about GnomeMeeting" msgid "View information about Ekiga" msgstr "Afişază informaţiile despre GnomeMeeting" #: ../src/gui/main.cpp:1315 msgid "Dialpad" msgstr "Tastatura de telefon" #: ../src/gui/main.cpp:1368 msgid "Adjust brightness" msgstr "Ajustează strălucirea" #: ../src/gui/main.cpp:1390 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Ajustează albul" #: ../src/gui/main.cpp:1412 msgid "Adjust color" msgstr "Ajustează culoarea" #: ../src/gui/main.cpp:1434 msgid "Adjust contrast" msgstr "Ajustează contrastul" #: ../src/gui/main.cpp:1440 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/main.cpp:1524 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Notification area not detected" msgstr "Zona de notificare nu a fost detectată" #: ../src/gui/main.cpp:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification " #| "area is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." msgid "" "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " "hidden." msgstr "" "Aţi ales să porniţi GnomeMeeting in modul ascuns. Deoarece zona de " "notificare nu este prezentă in panoul dumneavoastră, GnomeMeeting nu poate " "porni in modul ascuns." #: ../src/gui/main.cpp:2088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sent DTMF %s" msgid "Sent DTMF %c" msgstr "DTMF %s Trimis" #: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3132 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Apel Primit" #: ../src/gui/main.cpp:3186 msgid "Resume _Audio" msgstr "Repornire _Audio" #: ../src/gui/main.cpp:3188 msgid "Resume _Video" msgstr "Repornire _Video" #: ../src/gui/main.cpp:3730 msgid "Out:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3733 msgid "In:" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3757 #, fuzzy #| msgid "Recharge the account" msgid "Registered accounts:" msgstr "Reîncarcă contul" #: ../src/gui/main.cpp:3882 msgid "Transfer call to:" msgstr "Redirecţionează apel către:" #: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948 msgid "Transfer" msgstr "Redirecţionează" #: ../src/gui/main.cpp:3946 msgid "Reject" msgstr "Rrespinge" #: ../src/gui/main.cpp:3950 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: ../src/gui/main.cpp:3957 msgid "Incoming call from" msgstr "Apel primit de la " #: ../src/gui/main.cpp:3970 msgid "Remote URL:" msgstr "URL-ul de la distamţă" #: ../src/gui/main.cpp:3982 msgid "Remote Application:" msgstr "Aplicaţia de la distanţă" #. Add the window icon and title #: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238 msgid "Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4476 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Lost packets: %.1f %%\n" #| "Late packets: %.1f %%\n" #| "Round-trip delay: %d ms\n" #| "Jitter buffer: %d ms" msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Pachete pierdute: %.1f %%\n" "Pachete întârziate: %.1f %%\n" "Întârziere de la un capat la altul: %d ms\n" "Memoria tampon a Jitter-ului: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4574 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n" #| "\n" #| "It probably means that your GConf schemas have not been correctly " #| "installed or the that permissions are not correct.\n" #| "\n" #| "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " #| "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" #| "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail." #| "gnome.org) about this problem." msgid "" "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "GnomeMeeting are o valoare invalidă pentru cheia GConf %s\n" "\n" "Aceasta inseamnă că schemele GConf nu au fost instalate corect sau că, " "permisiile nu sunt corecte.\n" "\n" "Pentru mai multe informaţii căutaţi în FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq." "php) în secţiunea depanare (troubleshoot) a sit-ului GConf (http://www.gnome." "org/projects/gconf/) sau în arhivele listei de mail (http://mail.gnome.org)." #: ../src/gui/main.cpp:4577 msgid "Gconf key error" msgstr "Eroare la cheia GConf" #: ../src/gui/main.cpp:4608 ../src/gui/main.cpp:4627 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Tipăreşte mesaje de debug în consolă (nivelul între 1 şi 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4611 ../src/gui/main.cpp:4632 #, fuzzy #| msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" msgid "Makes Ekiga call the given URL" msgstr "Face GnomeMeeting să apeleze callto:// URL-ul dat" #: ../src/gui/main.cpp:4665 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "NU a fost detectat nici un modul audio disponibil" #: ../src/gui/main.cpp:4665 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your " #| "installation is correct." msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "GnomeMeeting nu a detectat nici un modul audio disponibil. verificaţi faptul " "ca instalarea a fost făcută corect." #: ../src/gui/misc.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "Error: %s\n" msgid "Error" msgstr "Eroare: %s\n" #: ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "Bandwidth" msgstr "Laţime de bandă" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "Clock Rate" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 msgid "Personal Information" msgstr "Informaţii personale" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "_First name:" msgstr "Nume:" #: ../src/gui/preferences.cpp:640 msgid "Sur_name:" msgstr "Nume de familie:" #: ../src/gui/preferences.cpp:642 msgid "Enter your surname" msgstr "Introduceţi numele de familie" #: ../src/gui/preferences.cpp:648 msgid "E-_mail address:" msgstr "Adresa de e-mail:" #: ../src/gui/preferences.cpp:650 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Introduceţi adresa dumneavoastră de e-mail" #: ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "_Comment:" msgstr "_Comentariu:" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Introduceţi un comentariu despre dumneavoastră" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 msgid "_Location:" msgstr "Adresă:" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "Enter your country or city" msgstr "Introduceţi ţara dumneavoastră" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: ../src/gui/preferences.cpp:669 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click here to update the users directory you are registered to with the " #| "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your " #| "alias on the Gatekeeper" msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Apăsaţi aici să actualizaţi Idexul de Utilizatori la care sunteţi " "înregistrat cu noul prenume, nume adresă de e-mail, comentariu şi adresa>, " "sau să actualizaţi noul alias la Gatekeeper." #: ../src/gui/preferences.cpp:683 msgid "Ekiga GUI" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "Start _hidden" msgstr "Porneşte ascuns" #: ../src/gui/preferences.cpp:691 msgid "Video Display" msgstr "Afişaj video" #: ../src/gui/preferences.cpp:693 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "" "Plasează ferestrele care conţin imaginea video in f_aţa celorlalte ferestre " #: ../src/gui/preferences.cpp:706 msgid "Users Directory" msgstr "Indexul de Utilizatori" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "Users directory:" msgstr "Indexul de Utilizatori:" #: ../src/gui/preferences.cpp:710 msgid "The users directory server to register with" msgstr "Serverul indexului cu utilizatori la care se face înregistrarea." #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "Enable _registering" msgstr "Activează în_registrarea" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "If enabled, register with the selected users directory" msgstr "La activare, se face înregistrarea în indexul utilizatorilor selectat" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "" "La înregistrare, _publică detaliile despre mine în indexul utilizatorilor" #: ../src/gui/preferences.cpp:714 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. " "If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but " "they can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Dacă este activat, detaliile dumneavoastră vor fi aratate persoanelor care " "accesează informaţiile din Indexul de Utilizatori. Dacă este deactivat, nu " "veţi fi vizibil utilizatorilor ce accesează acest Index, dar veţi putea fi " "în continuare apelat folosind callto URL." #: ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "Call Forwarding" msgstr "Redirecţionarea apelului" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Redirecţionează toate apelurile la un calculator prestabilit" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " #| "specified in the field below" msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "La activare, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la gazda " "specificată în câmpul de mai jos." #: ../src/gui/preferences.cpp:729 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "" "Redirecţionează apelurile la calculatorul prestabilit, dacă nu se primeşte " "răspuns la apel" #: ../src/gui/preferences.cpp:729 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " #| "specified in the field below if you do not answer the call" msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "La activare, dacă nu răspundeţi la apeluri, toate apelurile primite vor fi " "redirecţionate la gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "" "Redirecţionează apelurile la calculatorul prestabilit, dacă se primesc ton " "de ocupat" #: ../src/gui/preferences.cpp:731 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " #| "specified in the field below if you already are in a call or if you are " #| "in Do Not Disturb mode" msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "La activare, dacă o convorbire e în curs de desfăşurare sau modul „nu " "deranjaţi” este activ, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la " "gazda specificată în câmpul de mai jos" #: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977 msgid "Call Options" msgstr "Opţiuni de apel" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "Închide apelurile după 30s de neactivitate" #: ../src/gui/preferences.cpp:740 #, fuzzy #| msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after " msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Respinge sau redirecţionează apelurile primite la care nu răspund " #: ../src/gui/preferences.cpp:780 #, fuzzy #| msgid "Sound Events" msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838 #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 #, fuzzy #| msgid "Choose a Picture" msgid "Choose a sound" msgstr "Alegeţi o Imagine" #: ../src/gui/preferences.cpp:865 msgid "Wavefiles" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893 msgid "Play" msgstr "Redă sunet" #: ../src/gui/preferences.cpp:907 #, fuzzy #| msgid "Ring Output Device" msgid "Alternative Output Device" msgstr "Dispozitivul de ieşire pentru sonerie" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 #, fuzzy #| msgid "Audio output device" msgid "Alternative output device:" msgstr "Dispozitiv audio de ieşire" #: ../src/gui/preferences.cpp:913 #, fuzzy #| msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event" msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" msgstr "Alegeţi dispozitivul de ieşire audio pentru evenimentele sonore" #: ../src/gui/preferences.cpp:931 msgid "STUN" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "IP Translation" msgstr "Translatarea Adresei IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:945 msgid "Network Interface" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:950 #, fuzzy #| msgid "Listen port" msgid "Listen on:" msgstr "Port utilizat" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 msgid "NAT Settings" msgstr "Setări pentru translatarea adresei IP (NAT)" #: ../src/gui/preferences.cpp:959 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "Server STUN:" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 #, fuzzy #| msgid "Click here to update your STUN Server settings" msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Apăsaţi aici pentru a actualiza setările serverului STUN:" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "String" msgstr "String" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "Tone" msgstr "Niciuna" #: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027 msgid "RFC2833" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:978 msgid "Q.931" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035 #, fuzzy #| msgid "Test Settings" msgid "Misc Settings" msgstr "Testează setările" #: ../src/gui/preferences.cpp:986 #, fuzzy #| msgid "Use the gateway" msgid "Default _gateway:" msgstr "Utilizează un calculator \"poartă\" de ieşire (gateway)" #: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward _URL:" msgstr "_Redirectionează" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "Advanced Settings" msgstr "Setări avansate" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Activează tunelarea H.245 " #: ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Activează _early H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Activează procedura 'Start-Rapid'" #: ../src/gui/preferences.cpp:1005 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Conexiunea va fi stabilită în mod Start-Rapid. Acest mod reprezintă o noua " "metodă de a începe mai repede apelurile, ce a fost definit în H.323v2. Nu " "este suportat de Netmeeting şi folosirea simultană a Start-Rapid şi H.245 " "Tunnelling poate să blocheze unele versiuni de Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048 msgid "DTMF Mode" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Trimit DTMF ca:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1013 #, fuzzy #| msgid "" #| "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" #| "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " #| "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " #| "\"rfc2833\" disables the Text Chat" msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." msgstr "" "Aceasta stabileşte modul trimiterii DTMF. Valorile pot fi „toate”(0), " "„niciunul” (1), „rfc2833” (2), „semnal” (3) sau „şir” (4) (implicit e 0) " "Alte moduri decât 0, 2 sau 4 vor face imposibile discuţiile text" #: ../src/gui/preferences.cpp:1037 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1050 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833" "\" (0) only." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1070 msgid "Audio Plugin" msgstr "Modul audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "Audio plugin:" msgstr "Modul audio:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1075 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "" "Modulul audio care va fi uilizat pentru detectarea dispozitivelor şi " "administrarea acestora" #: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispozitivele audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:1088 msgid "Output device:" msgstr "Dispozitiv de ieşire" #: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168 msgid "Input device:" msgstr "Dispozitiv de intrare:" #. That button will refresh the devices list #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "_Detect devices" msgstr "_Detectează dispozitive" #: ../src/gui/preferences.cpp:1100 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Apăsaţi aici pentru a reactualiza lista de dispozitive" #: ../src/gui/preferences.cpp:1126 #, fuzzy #| msgid "Normal Size" msgid "Normal" msgstr "Mărime normală" #: ../src/gui/preferences.cpp:1127 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../src/gui/preferences.cpp:1133 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1134 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (America)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1135 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Franţa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1136 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/gui/preferences.cpp:1152 msgid "Video Plugin" msgstr "Modul video" #: ../src/gui/preferences.cpp:1156 msgid "Video plugin:" msgstr "Modul video:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017 msgid "Video Devices" msgstr "Dispozitive video" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " #| "352x288)" msgid "" "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Alege mărimea semnalului video transmis: mic (QCIF 176x144) sau mare (CIF " "352x288)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:1181 msgid "Image:" msgstr "Imagine:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1184 msgid "Choose a Picture" msgstr "Alegeţi o Imagine" #: ../src/gui/preferences.cpp:1188 #, fuzzy #| msgid "Video preview" msgid "Preview" msgstr "Previzualizare video" #: ../src/gui/preferences.cpp:1198 #, fuzzy #| msgid "Image:" msgid "Images" msgstr "Imagine:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Apăsaţi aici pentru a reactualiza lista de dispozitive" #: ../src/gui/preferences.cpp:1257 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Codecuri audio disponibile" #: ../src/gui/preferences.cpp:1272 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Setări pentru codecurile audio" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Ajustează automat memoria tampon de jitter-ului" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "and" msgstr "şi" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "Marimea minimă a memoriei tampon de jitter pentru recepţia audio (în ms)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "" "Marimea maximă a memoriei tampon de jitter pentru recepţia audio (în ms)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 msgid "Enable silence _detection" msgstr "" "Activează detectarea momentelor de \"tăcere\" pe canalul de comunicaţie" #: ../src/gui/preferences.cpp:1278 #, fuzzy #| msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs." msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Dacă este activat, detectează momentele de \"tăcere\" pe canalul de " "comunicaţie, pentru codecurile GSM şi G.711" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 #, fuzzy #| msgid "Echo _cancellation:" msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Îndepărtare a e_coului:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1280 #, fuzzy #| msgid "Automatic echo cancellation" msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Anulează automat ecoul" #: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 #, fuzzy #| msgid "Enable _STUN Support" msgid "Enable _video support" msgstr "Activează Suport _STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:1295 #, fuzzy #| msgid "If enabled, allows video to be received during a call." msgid "If enabled, allows video during calls." msgstr "" "Dacă este activat, permite recepţionarea imaginilor video in timpul unei " "conferinţe." #: ../src/gui/preferences.cpp:1299 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Controlul lăţimii de bandă" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 #, fuzzy #| msgid "Maximum video bandwidth:" msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" msgstr "Laţimea de bandă video maximă:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1301 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "Laţimea de bandă maximă in KB/s. Calitatea video şi numărul maxim de cadre " "trimise într-o secundă vor fi ajustate dinamic peste minim, in timpul " "convorbirilor, pentru a încerca minimizarea lăţimii de bandă specificate." #: ../src/gui/preferences.cpp:1306 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Setări avansate pentru calitatea serviciilor (QoS)" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Frame Rate" msgstr "Rata de transfer a cadrelor de informaţie" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "Picture Quality" msgstr "Calitatea Imaginii" #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 msgid "" "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video." msgstr "" "Alegeţi dacă doriţi să faceţi un compromis între viteza şi calitatea " "transmisiei video" #: ../src/gui/preferences.cpp:1907 #, fuzzy #| msgid "Play sound on incoming calls" msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../src/gui/preferences.cpp:1916 #, fuzzy #| msgid "Play sound on incoming calls" msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Redă un sunet la primire apeluri" #: ../src/gui/preferences.cpp:1945 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgid "Ekiga Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: ../src/gui/preferences.cpp:1960 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gui/preferences.cpp:1961 msgid "Personal Data" msgstr "Date Personale" #: ../src/gui/preferences.cpp:1972 msgid "Directory Settings" msgstr "Setări pentru Indexul de Utilizatori" #: ../src/gui/preferences.cpp:1982 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../src/gui/preferences.cpp:1986 msgid "Protocols" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1988 #, fuzzy #| msgid "Directory Settings" msgid "Network Settings" msgstr "Setări pentru Indexul de Utilizatori" #: ../src/gui/preferences.cpp:1993 #, fuzzy #| msgid "NAT Settings" msgid "SIP Settings" msgstr "Setări pentru translatarea adresei IP (NAT)" #: ../src/gui/preferences.cpp:1998 msgid "H.323 Settings" msgstr "Setările H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:2002 msgid "Codecs" msgstr "Codecuri" #: ../src/gui/preferences.cpp:2004 msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecuri audio" #: ../src/gui/preferences.cpp:2008 msgid "Video Codecs" msgstr "Codecuri video" #: ../src/gui/preferences.cpp:2012 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: ../src/gui/tools.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #| "order to be able to register to the users directory." msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Vă rog să introduceţi prenumele şi adresa dumneavoastră de e-mail în " "secţiunea de Date Personale, pentru a putea să vă conectaţi la indexul de " "utilizatori" #: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Setări conexiune Calculator-Telefon" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:322 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " #| "GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the " #| "URL below, then enter your Account number and PIN, and finally enable " #| "registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n" #| "\n" #| "Please make sure you are using the URL below to get your account " #| "otherwise the service will not work." msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " "URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate " "the registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog." msgstr "" "Puteţi să faceţi apeluri la telefoane obişnuite sau mobile din întreaga " "lume, folosind GnomeMeeting. Pentru a activa aceasta, aveţi nevoie să vă " "creaţi un cont. Acest lucru se poate realiza cu ajutorul adresei URL de mai " "jos . După înregistrare, introduceţi numarul contului si PIN-ul şi în celle " "din urmă activaţi înregistrarea la serviciul GnomeMeeting pe o conexiune " "Calculator-Telefon.\n" "Vă rog să vă asiguraţi că folosiţi URL-ul de mai jos pentru a obtine contul " "dumneavoastră. Dacă nu faceţi acest lucru, serviciul va rămâne nefuncţional." #: ../src/gui/tools.cpp:333 msgid "Account _number:" msgstr "_Numărul de cont:" #: ../src/gui/tools.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "_Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/gui/tools.cpp:369 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Folosiţi serviciul de conectare Calculator-Telefon" #: ../src/gui/tools.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on one of the following links to get more information about your " #| "existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account." msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Apăsaţi pe unul dintre linkurile următoare pentru a obţine mai multe " "informaţii despre contul dumneavoastră GnomeMeeting Calculator-Telefon, sau " "pentru a creea un cont nou." #: ../src/gui/tools.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account" msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "Obţine un cont GnomeMeeting Calculator-Telefon" #: ../src/gui/tools.cpp:403 msgid "Recharge the account" msgstr "Reîncarcă contul" #: ../src/gui/tools.cpp:417 msgid "Consult the balance history" msgstr "Consultă istoricul bilanţului" #: ../src/gui/tools.cpp:431 msgid "Consult the calls history" msgstr "Consultă istoricul apelurilor" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgid "Videoconferencing" #~ msgstr "Videoconferinţă" #~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" #~ msgstr "Şterge automat textul la sfârşitul convorbiri" #~ msgid "" #~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" #~ msgstr "" #~ "Conţinutul ce poate fi afişat în panoul de control: Statisticile " #~ "conexiunii(0), Tastatura de formare a numărului(1), Audio(2), Video(3), " #~ "Ascuns(4)" #~ msgid "" #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " #~ "frame. These blocks fill in the background" #~ msgstr "" #~ "Alege numărul de bucăţi de memorie (neschimbate) transmise cu fiecare " #~ "cadru. Acestea sunt create în fundal." #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresă e-mail" #~ msgid "Enable IP translation" #~ msgstr "Activează rezolvarea adresei IP" #~ msgid "Enable video reception" #~ msgstr "Activează recepţia video" #~ msgid "Enable video transmission" #~ msgstr "Activează transmisia video" #~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" #~ msgstr "Descrieţi-vă într-un comentariu pentru indexul utilizatorilor" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service" #~ msgstr "" #~ "Introduceţi adresa publică a router-ului NAT/PAT prin care vă conectaţi " #~ "la internet dacă doriţi translatare IP. Dacă sunteţi înregistrat la ils." #~ "seconix.com, GnomeMeeting va obţine in mod automat adresa publică IP " #~ "utilizând serviciul ILS" #~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" #~ msgstr "" #~ "Introduceţi adresa dumneavostră (ţara sau oraşul) pentru indexul " #~ "utilizatorilor" #~ msgid "Gatekeeper ID" #~ msgstr "Identificator Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper alias" #~ msgstr "Alias Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias" #~ msgstr "Primul alias al Gatekeeper-ului" #~ msgid "Gatekeeper host" #~ msgstr "Calculator Gatekeeper" #~ msgid "Gatekeeper password" #~ msgstr "Parolă Gatekeeper" #~ msgid "If enabled, register with the selected user directory" #~ msgstr "" #~ "La activare, se face înregistrarea în indexul utilizatorilor selectat" #~ msgid "" #~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" #~ msgstr "" #~ "La activare, imaginea de start va fi afişată la pornirea GnomeMeeting" #~ msgid "" #~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of " #~ "calls" #~ msgstr "" #~ "La activare, textul discuţiilor va fi şters automat la sfârşitul " #~ "convorbirii" #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call" #~ msgstr "La activare, semnalul video va fi transmis în timpul convorbirii" #~ msgid "" #~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. " #~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, " #~ "but they can still use the callto URL to call you" #~ msgstr "" #~ "La activare, propriile detalii vor fi vizibile persoanelor care " #~ "accesează informaţiile din indexul utilizatorilor. La deactivare, acestea " #~ "nu sunt vizibile, dar puteţi fi apelat prin utilizarea URL-ului „callto”" #~ msgid "Show my details to other registered users" #~ msgstr "Arată detaliile mele celorlalţi utilizatori înregistraţi" #~ msgid "Show splash screen at startup" #~ msgstr "Arată imaginea de start de pornire" #~ msgid "Show the chat window in the main window" #~ msgstr "Arată fereastra de discuţie în fereastra principală" #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " #~ "0123456789#)" #~ msgstr "" #~ "Aliasul Gatekeeper-ului de folosit pentru înregistrare (şir de caractere " #~ "sau identificator E164 format din 0123456789#)." #~ msgid "The Gatekeeper host to register with" #~ msgstr "Calculatorul Gatekeeper cu care se face înregistrarea." #~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with" #~ msgstr "Identificator Gatekeeper cu care se face înregistrarea." #~ msgid "" #~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" #~ msgstr "" #~ "Parolă Gatekeeper utilizată pentru autentificarea H.235 la Gatekeeper." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and " #~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you " #~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting " #~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted " #~ "for the new values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Interval de porturi UDP utilizate de GnomeMeeting pentru RTP (canale de " #~ "comunicare audio şi video). Puteţi schimba intervalul de porturi UDP dacă " #~ "utilizaţi translatarea adresei IP şi dacă aveţi nevoie de mai multe " #~ "instanţe GnomeMeeting simultane în spatele routerului NAT/PAT. " #~ "GnomeMeeting trebuie repornit pentru ca noile valori să fie luate în " #~ "considerare." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " #~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " #~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " #~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not " #~ "registering to a gatekeeper." #~ msgstr "" #~ "Intervalul de porturi UDP ce vor fi folsite de GnomeMeeting pentru " #~ "apeluri. Poţi schimba intervalul de porturi UDP dacă foloşti translatarea " #~ "adresei IP şi dacă ai nevoie de mai multe instanţe GnomeMeeting rulând în " #~ "spatele routerului tău NAT/PAT. GnomeMeeting trebuie repornit pentru ca " #~ "noile valori să fie luate în considerare." #~ msgid "The registering method to use" #~ msgstr "Metodă de înregistrare utilizată" #~ msgid "The user directory server to register with" #~ msgstr "Serverul indexului cu utilizatori la care se face înregistrarea." #~ msgid "" #~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 " #~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This " #~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in " #~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and " #~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting." #~ msgstr "" #~ "Activează modul de tunelare H.245 în caremesajele H.245 vor fi " #~ "încapsulate în canalul H.225 (portul 1720). Aceasta evită iniţierea unei " #~ "conexiuni TCP în timpul convorbirii. Tunelarea H.245 a fost introdusă de " #~ "H.323v2 şi Netmeeting nu îl suportă. Acticarea simultană a pornirii " #~ "rapide şi a tunelării H.245 poate bloca anumite versiuni de Netmeeting." #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public " #~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only " #~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will " #~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting " #~ "preferences" #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează verificarea adresei IP de la seconix.com şi completează " #~ "adresa IP în câmpul din GnomeMeeting al adresei IP publice a router-ului " #~ "NAT/PAT. Adresa IP returnată este folosită doar dacă translatarea IP este " #~ "activată. Dacă dezactivaţi verificarea adresei IP, va trebuie să " #~ "introduceţi manual adresa IP a router-ului în opţiunile GnomeMeeting." #~ msgid "" #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this" #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează translatarea adresei IP. Translatarea adresei IP este " #~ "folositoare dacă GnomeMeeting e pornit în spatele unui router NAT/PAT. " #~ "Trebuie specificată adresa publică a router-ului în câmpul de mai jos. " #~ "Dacă sunteţi înregistrat la ils.seconix.com, GnomeMeeting va obţine în " #~ "mod automat adresa IP publică folosind serviciul ILS. Dacă routerul " #~ "suportă în mod nativ H.323, se poate deactiva această opţiune." #~ msgid "" #~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through " #~ "some types of NAT gateways." #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează suport pentru STUN. STUN este o metodă care permite " #~ "trecerea prin anumite tipuri de calculatoare \"poartă\" de ieşire " #~ "(Gateway) care folosesc translatarea adresei IP (NAT)" #~ msgid "Transmitted background blocks" #~ msgstr "Blocuri transmise în fundal" #~ msgid "Use the specified gateway to do calls" #~ msgstr "" #~ "Utilizează calculatorul \"poartă\" de ieşire (gateway-ul) specificat " #~ "pentru iniţierea apelurilor" #~ msgid "" #~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias " #~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your " #~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Utilizaţi această opţiune pentru a vă asigura că aliasul de mai sus este " #~ "aliasul primar cănd se face înregistrarea la un Gatekeeper. Poate fi " #~ "obligatoriu dacă propriul Gatekeeper face autentificări utilizând doar " #~ "prima poreclă din listă." #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mulţumiri" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Scris de " #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documentat de " #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Tradus de" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Mulţumiri" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "List of authors of the programs" #~ msgstr "Lista autorilor programelor" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Intrare documentarist" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "O singură intrare documentarist" #~ msgid "Total: %.2f MB" #~ msgstr "Total: %.2f MB" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Code contributors:" #~ msgstr "Programatori contributori:" #~ msgid "---- Call begins at %s\n" #~ msgstr "----Apelul incepe la %s\n" #~ msgid "---- Call ends at %s\n" #~ msgstr "----Apleul se incheie la %s\n" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copiază adresa legăturii" #~ msgid "Connect to" #~ msgstr "Conectare la" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Adaugă la Cartea de Adrese" #~ msgid "YES" #~ msgstr "DA" #~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" #~ msgstr "" #~ "Din păcate acest script nu va funcţiona atât timp cât GnomeMeeting este " #~ "pornit" #~ msgid " WARNING!!!" #~ msgstr " ATENŢIE!!!" #~ msgid "" #~ " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" #~ " including preferences that may be important! \n" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Acest script va şterge toate opţiunile GnomeMeeting,\n" #~ "inclusiv date ce ar putea fi importante!\n" #~ "Demonul GConf va fi oprit, deci asiguraţi-vă că nu aveţi aplicaţii " #~ "dependente ce sunt încă pornite.\n" #~ "\n" #~ "Sunteţi sigur(ă) că doriţi asta?\n" #~ "\n" #~ "Dacă da, alegeţi „DA”.\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgstr "Şterge $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #~ msgid "Shutting down GConf daemon" #~ msgstr "Opreşte demonul GConf" #~ msgid "...Done." #~ msgstr "...Terminat" #~ msgid "Leaving configuration alone." #~ msgstr "Lasă configuraţia neschimbată." #~ msgid "Have a nice day." #~ msgstr "O zi bună!" #~ msgid "" #~ " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" #~ " applications depending on it running.\n" #~ "\n" #~ " Do you really want to do this?\n" #~ "\n" #~ " If so, say \"YES\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Demonul GConf va fi oprit, deci asiguraţi-vă că nu aveţi aplicaţii " #~ "dependente încă pornite.\n" #~ "\n" #~ "Sunteţi sigur(ă) că doriţi asta?\n" #~ "\n" #~ "Dacă da, alegeţi „DA”.\n" #~ "\n" #~ msgid "Removing schemas" #~ msgstr "Şterge schemele" #~ msgid "Installing schemas" #~ msgstr "Instalează schemele" #~ msgid "" #~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" #~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" #~ "\n" #~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" #~ msgstr "" #~ "EROARE CRITICĂ -- Instalarea schemei a eşuat.\n" #~ "Cel mai probabil demonul GConf e pornit cu drepturi de root.\n" #~ "\n" #~ "Executaţi „gnomemeeting-config-tool --install-schemas” ca root.\n" #~ msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" #~ msgstr "Utilizare: gnomemeeting-config-tool OPŢIUNE" #~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" #~ msgstr "Repară problemele cu opţiunile GnomeMeeting" #~ msgid " --clean remove all user settings" #~ msgstr " --clean şterge setările tuturor utilizatorilor" #~ msgid "" #~ " --install-schemas install schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr "" #~ " --install-schemas instalează schema cu setările implicite (ca root)" #~ msgid "" #~ " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as " #~ "root)" #~ msgstr " --clean-schemas şterge schema cu setările implicite (ca root)" #~ msgid "" #~ " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" #~ msgstr " --fix-permissions repară drepturile arhivei GConf (ca root)" #~ msgid "No gateway or proxy specified" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a specificat nici un calculator \"poarta\" de iesire (gateway) sau " #~ "proxy" #~ msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy." #~ msgstr "" #~ "Trebuie specificat un calculator de utilizat ca şi calculator \"poartă\" " #~ "de ieşire (gateway) sau proxy" #~ msgid "Forward URL not specified" #~ msgstr "Adresa URL pentru redirecţionare nu e specificată" #~ msgid "" #~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " #~ "section of the preferences!\n" #~ "\n" #~ "Disabling forwarding." #~ msgstr "" #~ "În secţiunea cu redirecţionarea apelurilor, trebuie specificată o adresă " #~ "URL către care să fie redirecţionate apelurile!" #~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" #~ msgstr "" #~ "Încerc următorul codec comun, încercarea de a transmite cu %s a eşuat." #~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" #~ msgstr "Încerc urmatorul codec comun, utilizarea %s a eşuat." #~ msgid "Call transfer failed" #~ msgstr "Redirecţionare apel eşuată" #~ msgid "" #~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul la distanţă a încercat să vă redirecţioneze apelul către un " #~ "alt utilizator, dar nu a reuşit." #~ msgid "Callto URL - page %d/%d" #~ msgstr "Callto URL - pagina %d/%d" #~ msgid "" #~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " #~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts " #~ "to easily call you wherever you are." #~ msgstr "" #~ "Adresa dumneavoastră de email este folosită la înregistrarea " #~ "utilizatorilor in indexul GnomeMeeting. Este folosită la apelarea dupa " #~ "adresă (callto address), permiţând contactelor dumneavoastră sa va " #~ "apeleze în orice locatie vă aflaţi" #~ msgid "" #~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " #~ "callto address" #~ msgstr "" #~ "Nu vreau să mă înregistrez în indexul utilizatorilor GnomeMeeting pentru " #~ "a nu dispune de apelare dupa adresa (callto address)" #~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" #~ msgstr "" #~ "Redirecţionez apleul de la %s la %s (Redirecţionează toate apelurile)" #~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)" #~ msgstr "Resping apelul de la %s (Nu deranjaţi)" #~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)" #~ msgstr "Accept apelul de la %s (Raspuns Automat)" #~ msgid "Call rejected" #~ msgstr "Apel respins" #~ msgid "Call automatically answered" #~ msgstr "Apel răspuns automat" #~ msgid "Error while forwarding call to %s" #~ msgstr "Eroare la redirecţionarea apelului la %s" #~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." #~ msgstr "" #~ "S-a înregistrat o eroare la redirectionarea apelului catre calculatorul " #~ "dat" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectat" #~ msgid "Remote user did not accept the call" #~ msgstr "Partenerul nu a acceptat apelul" #~ msgid "Local user did not accept the call" #~ msgstr "Utilizatorul local nu a acceptat apelul" #~ msgid "Missed %d call" #~ msgid_plural "Missed %d calls" #~ msgstr[0] "%d apel pierdut" #~ msgstr[1] "%d apeluri pierdute" #~ msgstr[2] "%d de apeluri pierdute" #~ msgid "Attaching lid hardware to codec" #~ msgstr "Ataşez dispozitivul lid la codec" #~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" #~ msgstr "Redirecţionează apelul la %s (Fără răspuns)" #~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s" #~ msgstr "Neînregisstrat de la gatekeeper-ul %s " #~ msgid "Invalid gatekeeper hostname" #~ msgstr "Nume gatekeeper invalid" #~ msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." #~ msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru gatekeeper." #~ msgid "Invalid gatekeeper ID" #~ msgstr "Identificatorul Gatekeeper-ului" #~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." #~ msgstr "Vă rog să furnizaţi un ID valid pentru gatekeeper." #~ msgid "Gatekeeper set to %s" #~ msgstr "Gatekeeper a fost setat la %s" #~ msgid "Trying to stop calling" #~ msgstr "Încerc să opresc apelul" #~ msgid "Stopping current call" #~ msgstr "Opresc convorbirea curentă" #~ msgid "Opened Quicknet device %s" #~ msgstr "Folosesc dispozitiv Quicknet %s" #~ msgid "Error while opening the Quicknet device." #~ msgstr "Eroare la conectarea la dispozitivul Quicknet." #~ msgid "" #~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device " #~ "is working correctly." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să verificaţi faptul că driverul este corect instalat şi că " #~ "dispozitivul funcţionează corect." #~ msgid "Closed Quicknet device %s" #~ msgstr "Folosesc dispozitiv Quicknet %s" #~ msgid "Phone is off hook" #~ msgstr "Telefonul nu este în furcă" #~ msgid "Phone is on hook" #~ msgstr "Telefonul este în furcă" #~ msgid "Open control panel" #~ msgstr "Deschide panoul de control" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectează" #~ msgid "Create a new connection" #~ msgstr "Creează o noua conexiune" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deconectează" #~ msgid "Close the current connection" #~ msgstr "Închide conexiunea curentă" #~ msgid "Quit GnomeMeeting" #~ msgstr "Părăseşte GnomeMeeting" #~ msgid "Text Chat" #~ msgstr "Fereastra de discuţie" #~ msgid "View/Hide the text chat window" #~ msgstr "Afişază/Ascunde fereastra de discuţie" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "Hide the control panel" #~ msgstr "Ascunde panoul de control" #~ msgid "_Clear Text Chat" #~ msgstr "_Sterge texul din fereastra de discutii" #~ msgid "Clear the text chat" #~ msgstr "Sterge textul din fereastra de discutii" #~ msgid "" #~ "Lost packets:\n" #~ "Late packets:\n" #~ "Round-trip delay:\n" #~ "Jitter buffer:" #~ msgstr "" #~ "Pachete pierdute:\n" #~ "Pachete întârziate:\n" #~ "Întârzierea de transmisie:\n" #~ "Buferul de jitter:" #~ msgid "Click to clear" #~ msgstr "Apasă pentru a şterge" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Eroare Generică" #~ msgid "GnomeMeeting GUI" #~ msgstr "Interfaţa Grafică cu Utilizatorul (GUI) a GnomeMeeting" #~ msgid "_Show splash screen" #~ msgstr "Afişază logo-ul de pornire" #~ msgid "Forward calls to _host:" #~ msgstr "Redirecţionează apelurile la calculatorul:" #~ msgid "" #~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " #~ "specified in the field above" #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la " #~ "calculatorul ce este specificat în câmpul de mai jos." #~ msgid "" #~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " #~ "specified in the field above if you do not answer the call" #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la " #~ "calculatorul ce este specificat în câmpul de mai jos, dacă nu răspundeţi " #~ "la apel." #~ msgid "" #~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " #~ "specified in the field above if you already are in a call or if you are " #~ "in Do Not Disturb mode" #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, toate apelurile primite vor fi redirecţionate la " #~ "calculatorul ce este specificat în câmpul de mai jos, dacă sunteţi deja " #~ "în timpul unei convorbiri sau dacă sunteţi în modul 'Nu Deranjaţi'" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #~ msgid "GnomeMeeting Sound Events" #~ msgstr "Evenimente sonore GnomeMeeting" #~ msgid "Sound to play:" #~ msgstr "Sunetul redat:" #~ msgid "Ring Output device:" #~ msgstr "Dispozitivul de ieşire pentru sonerie:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgid "rfc2833" #~ msgstr "rfc2833" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Semnal" #~ msgid "H.323 Version 2 Settings" #~ msgstr "Setările H.323 Versiunea 2" #~ msgid "DTMF Sending" #~ msgstr "Trimit DTMF" #~ msgid "" #~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" #~ "\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " #~ "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables " #~ "the Text Chat." #~ msgstr "" #~ "Aceasta permite setarea modului pentru capabilităt;ile de tastare ale " #~ "utilizatorului. Valorile pot fi: \"Toate\", \"Niciuna\", \"rfc2833\", " #~ "\"Semnal\" sau \"String\" (implicit este \"Toate\"). Alegând altă valoare " #~ "decât \"Toate\", \"String\" sau \"rfc2833\" se deactivează text chatul." #~ msgid "Do not register" #~ msgstr "Nu înregistra" #~ msgid "Automatically discover" #~ msgstr "Descoperă automat" #~ msgid "Gatekeeper _host:" #~ msgstr "Calculatorul Gatekeeper-ului:" #~ msgid "Gatekeeper _alias:" #~ msgstr "Aliasul Gatekeeper-ului:" #~ msgid "Gatekeeper _password:" #~ msgstr "Parola Gatekeeper-ului:" #~ msgid "Registration timeout of" #~ msgstr "Expirare a timpului de înregistrare a " #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minute" #~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper" #~ msgstr "Înregistrează acest alias ca si alias primar cu gatekeeper-ul" #~ msgid "" #~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias " #~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your " #~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Folosesiţi această opţiune pentru a vă asigura ca aliasul de deasupra " #~ "este folosit ca si alias primar la înregistrarea cu un gatekeeper. " #~ "Această setare este necesară dacă gatekeeper-ul poate efectua " #~ "autentificări doar pe baza primului alias din listă" #~ msgid "Registering method:" #~ msgstr "Metoda de înregistrare:" #~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings" #~ msgstr "Apăsaţi aici pentru a actualiza setările Gatekeeper-ului:" #~ msgid "Gateway/Proxy" #~ msgstr "Calcularor \"poartă\" de ieşire (Gateway) / Proxy " #~ msgid "Gateway / Proxy host:" #~ msgstr "Calcularor \"poartă\" de ieşire(Gateway) / Proxy:" #~ msgid "Use gateway or proxy" #~ msgstr "foloseşte calcularor \"poartă\" de ieşire (Gateway) sau Proxy" #~ msgid "Enable IP _translation" #~ msgstr "Activează _translatarea adresei IP" #~ msgid "" #~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " #~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the " #~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, " #~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS " #~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this." #~ msgstr "" #~ "Activează translatarea adresei IP. Translatarea adresei IP este " #~ "folositoare dacă GnomeMeeting rulează în spatele unui router NAT/PAT. " #~ "Trebuie să specificaţi adresa publică a routerului în câmpul de mai jos. " #~ "Dacă sunteţi înregistrat la ils.seconix.com, GnomeMeeting va obţine în " #~ "mod automat adresa IP publică folosind serviciul ILS. Dacă routerul " #~ "suportă în mod nativ H.323, puteţi deactiva această opţiune." #~ msgid "Enable _automatic IP checking" #~ msgstr "Activează verificarea IP automată" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public " #~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only " #~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will " #~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Aceasta activează verificarea IP de la seconix.com şi completează adresa " #~ "IP publică a câmpului calculator \"poartă\" de ieşire (Gateway) a " #~ "GnomeMeeting. Adresa IP returnată este utilizată doar atunci când " #~ "translatarea IP este activată. Daca dezactivaţi verificarea IP, va trebui " #~ "sa completaţi manual adresa IP a gateway-ului dumneavoastră în meniul " #~ "preferinte." #~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:" #~ msgstr "Adresa IP publică a routerului NAT/PAT:" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " #~ "automatically fetch the public IP using the ILS service." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi adresa IP publică a routerului NAT/PAT dacă doriţi sa " #~ "folosiţi translatarea adresei IP. dacă sunteţi înregistrat la ils.seconix." #~ "com, GnomeMeeting va obţine in mod automat adresa IP publică, folosind " #~ "serviciul ILS." #~ msgid "STUN Support" #~ msgstr "Suport STUN" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Redus" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "High" #~ msgstr "Înalt" #~ msgid "AGC" #~ msgstr "AGC" #~ msgid "POTS" #~ msgstr "Sistem de telefonie clasică" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Căşti" #~ msgid "Quicknet Hardware" #~ msgstr "Dispozitiv Quicknet" #~ msgid "Output device type:" #~ msgstr "Tipul dispozitivului de ieşire" #~ msgid "Country _code:" #~ msgstr "Codul de ţară:" #~ msgid "" #~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." #~ msgstr "" #~ "Codul de două litere al ţării dumneavoastră (de exemplu: RO, MD, ...)." #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Enable video _transmission" #~ msgstr "Activează _transmisia video" #~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, se vor transmite imagini video în timpul unei " #~ "convorbiri." #~ msgid "Enable video _reception" #~ msgstr "Activează _recepţia video" #~ msgid "Maximum video _bandwidth of" #~ msgstr "Laţimea de bandă maximă pentru transmisia video" #~ msgid "kB/s" #~ msgstr "kB/s" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Transmite" #~ msgid "" #~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " #~ "frame. These blocks fill in the background." #~ msgstr "" #~ "Alege numărul de blocuri de memorie (neschimbate) transmise cu fiecare " #~ "cadru. Acestea sunt create în fundal." #~ msgid "background _blocks with each frame" #~ msgstr "blocuri din fundal transmise cu fiecare cadru de informaţie" #~ msgid "GnomeMeeting Preferences" #~ msgstr "Preferinţe GnomeMeeting" #~ msgid "Gatekeeper Settings" #~ msgstr "Setări Gatekeeper" #~ msgid "Gateway / Proxy Settings" #~ msgstr "Setări gateway/proxy" #~ msgid "The type of NAT was successfully detected" #~ msgstr "Metoda de translaţie a adresei (NAT) a fost detctată cu succes" #~ msgid "Use your MicroTelco account number" #~ msgstr "Folosiţi numărul de cont MicroTelco" #~ msgid "_Pin:" #~ msgstr "_Pin:" #~ msgid "Use your MicroTelco PIN" #~ msgstr "Folosiţi PIN-ul MicroTelco" #~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon" #~ msgstr "Icoana Tray a GnomeMeeting" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectează" #~ msgid "" #~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy " #~ "when he received the call transfer request." #~ msgstr "" #~ "Redirectionarea apelurilor a esuat fie din cauza nereusitei de contactare " #~ "a utilizatorului, fie pentru simplul motiv că acesta avea linia ocupată " #~ "în momentul în care cererea de redirecţionare a apelului a sosit la el." #~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a obţinut nici un contact cu viteza de conectare %s# găsită, în " #~ "schimb, voi apela numărul %s" #~ msgid "Fullscreen height" #~ msgstr "Înălţimea pe tot ecranul" #~ msgid "Fullscreen width" #~ msgstr "Lăţimea pe tot ecranul" #~ msgid "Minimum transmitted FPS" #~ msgstr "Număr minim de cadre pe secundă (FPS)" #~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" #~ msgstr "Afişază bara de stare la baza ferestrei principale" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Arată bara de stare" #~ msgid "The image height for fullscreen" #~ msgstr "Înălţime imagine pe tot ecranul" #~ msgid "The image width for fullscreen" #~ msgstr "Laţime imagine pe tot ecranul" #~ msgid "The list of called URLs" #~ msgstr "Listă cu URL-urile apelate" #~ msgid "The list of groups" #~ msgstr "Listă de grupuri" #~ msgid "" #~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to " #~ "minimize the bandwidth" #~ msgstr "" #~ "Număr minim de cadre video de transmis în fiecare secundă când se " #~ "încearcă reducerea lăţimii de bandă." #~ msgid "Audio transmission: suspended" #~ msgstr "Transmisie audio: suspendată" #~ msgid "Audio transmission: resumed" #~ msgstr "Transmisie audio: repornită" #~ msgid "Video transmission: suspended" #~ msgstr "Transmisie video: suspendată" #~ msgid "Video transmission: resumed" #~ msgstr "Transmisie video: repornită" #~ msgid "" #~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable " #~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow " #~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an " #~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech " #~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in " #~ "connection with lost or delayed IP packets." #~ msgstr "" #~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) este un codec de voce gratuit " #~ "pentru transmisii de voce prin IP. Codecul este proiectat pentru lăţimi " #~ "mici de bandă şi utilizează o rată de încărcare de 13.33 kb/s pentru " #~ "lungime de interval codificat de 30 ms. Când se pierd intervale " #~ "codificate (ex. dacă pachetele IP sunt întârziate sau pierdute), iLBC " #~ "scade gradual calitatea sonoră a conversaţiei" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excelent" #~ msgid "13.33 Kbps" #~ msgstr "13.33 Kbps" #~ msgid "" #~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable " #~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow " #~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an " #~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality " #~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with " #~ "lost or delayed IP packets." #~ msgstr "" #~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) este un codec de voce gratuit " #~ "pentru transmisii de voce prin IP. Acest codec este proiectat pentru " #~ "lăţimi mici de bandă şi utilizează o rată de încărcare de 15.20 kbit/s " #~ "pentru lungime de interval codificat de 20 ms. Când se pierd intervale " #~ "codificate (ex. dacă pachetele IP sunt întârziate sau pierdute), iLBC " #~ "scade gradual calitatea sonoră a conversaţiei" #~ msgid "15.2 Kbps" #~ msgstr "15.2 Kbps" #~ msgid "" #~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression " #~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier " #~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to " #~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to " #~ "Internet applications and provides useful features that are not present " #~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is " #~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k " #~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate " #~ "of 15 kbps." #~ msgstr "" #~ "Speex este un format Open Source/Free Software de codificare audio, fără " #~ "probleme de patentare, gândit pentru conversaţii audio. Proiectul Speex " #~ "îşi propune să scadă bariera de intrare pentru programele de comunicare " #~ "audio prin furnizarea unei alternative gratuite la codecurile " #~ "proprietare. Mai mult, Speex este bine adaptat pentru programele ce " #~ "utilizează Internetul şi oferă facilităţi suplimentare inexistente in " #~ "majoritatea codificatoarelo. Speex e parte a proiectului GNU şi este " #~ "disponibil sub licenţă BSD, varianta Xiph.org. SpeexNarrow-15k e bazat pe " #~ "CELP şi este gândit să comprime voce la o rată de redare de 15 kbps" #~ msgid "15 Kbps" #~ msgstr "15 Kbps" #~ msgid "" #~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression " #~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier " #~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to " #~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to " #~ "Internet applications and provides useful features that are not present " #~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is " #~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k " #~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate " #~ "of 8 kbps." #~ msgstr "" #~ "Speex este un format Open Source/Free Software de codificare audio, fără " #~ "probleme de patentare, gândit pentru conversaţii audio. Proiectul Speex " #~ "îşi propune să scadă bariera de intrare pentru programele de comunicare " #~ "audio prin furnizarea unei alternative gratuite la codecurile " #~ "proprietare. Mai mult, Speex este bine adaptat pentru programele ce " #~ "utilizează Internetul şi oferă facilităţi suplimentare inexistente in " #~ "majoritatea codificatoarelo. Speex e parte a proiectului GNU şi este " #~ "disponibil sub licenţă BSD, varianta Xiph.org. SpeexNarrow-8k e bazat pe " #~ "CELP şi este gândit să comprime voce la o rată de redare de 8 kbps" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bun" #~ msgid "8 Kbps" #~ msgstr "8 Kbps" #~ msgid "" #~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized " #~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. " #~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding " #~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into " #~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the " #~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than " #~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other " #~ "end." #~ msgstr "" #~ "MS-GSM este versiunea Microsoft a GSM 06.10, care e o modalitate de " #~ "compresie cu pierderi ale sunetului, folosită de majoritatea telefoanelor " #~ "fără fir din Europa. Utilizează codare RPE/LTP (residual pulse excitation/" #~ "long term prediction) pentru a comprima intervale de 160 cu 13-biţi şi " #~ "rată de 50 Hz în 260 biţi. Codificatorul GSM 06.10 de la Microsoft nu e " #~ "compatibil cu formatul standard fiindcă foloseşte intervale de 65 biţi (2 " #~ "x 32 1/2) în loc să rotunjească la 33 şi fiindcă numără octeţi începând " #~ "cu capătul opus." #~ msgid "13 Kbps" #~ msgstr "13 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 " #~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 " #~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T " #~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law " #~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit " #~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the " #~ "conversion vice versa." #~ msgstr "" #~ "G.711 este un standard internaţional pentru codificarea semnalului " #~ "telefonic pe canal de 64 kbps. E o modulaţie în puls a semnalului (PCM, " #~ "pulse code modulation) ce operează la o rată de eşantionare de 8 kHz, cu " #~ "8 biţi pe semnal, complet compatibilă cu recomandările ITU-T. Acest " #~ "standard este bazat pe două legi de compresie: Legea A şi Legea u. Legea " #~ "A G.711 PCM transformă intervalele lineare PCM de 14 biţi în intervale " #~ "comprimate logaritmic PCM pe 8 biţi. Decodorul funcţionează în mod invers." #~ msgid "64 Kbps" #~ msgstr "64 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 " #~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 " #~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T " #~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law " #~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit " #~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the " #~ "conversion vice versa." #~ msgstr "" #~ "G.711 este un standard internaţional pentru codificarea semnalului " #~ "telefonic pe canal de 64 kbps. E o modulaţie în puls a semnalului (PCM, " #~ "pulse code modulation) ce operează la o rată de eşantionare de 8 kHz, cu " #~ "8 biţi pe semnal, complet compatibilă cu recomandările ITU-T. Acest " #~ "standard este bazat pe două legi de compresie: Legea A şi Legea u. Legea " #~ "A G.711 PCM transformă intervalele lineare PCM de 14 biţi în intervale " #~ "comprimate logaritmic PCM pe 8 biţi. Decodorul funcţionează în mod invers." #~ msgid "" #~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first " #~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual " #~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 " #~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps." #~ msgstr "" #~ "GSM 06.10 este un mod de compresie cu pierderi ale sunetelor utilizat de " #~ "prima generaţie de telefonane mobile digitale din Europa. Utilizează " #~ "codarea RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) pentru a " #~ "comprima intervale de 20 ms, obţinând o rată de 13kbps." #~ msgid "16.5 Kbps" #~ msgstr "16.5 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech " #~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on " #~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)." #~ msgstr "" #~ "G.726 se conformează recomandărilor ITU-T G.726, ce specifică ratele de " #~ "compresie şi decompresie la 16, 24, 32 şi 40 Kocteţi, bazate pe ADPCM " #~ "(Adaptive Differential Pulse Code Modulation)." #~ msgid "32 Kbps" #~ msgstr "32 Kbps" #~ msgid "" #~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for " #~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized " #~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in " #~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions." #~ msgstr "" #~ "G.723.1 se conformează recomandării ITU-T G.723.1. A fost proiectat " #~ "pentru conferinţe video / telefonie prin liniile de telefon standard şi e " #~ "optimizat pentru codificare şi decodificare în timp real. Din cauza " #~ "restricţiilor impuse de patente, acest codificator este disponibil în " #~ "GnomeMeeting numai în combinaţie cu plăcile Quicknet" #~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps" #~ msgstr "6.3 sau 5.7 Kbps" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Lucu" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!" #~ msgstr "Bun venit în GnomeMeeting 1.00!" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 " #~ "for the first time.\n" #~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony " #~ "software for Unix.\n" #~ "\n" #~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 " #~ "release!\n" #~ "\n" #~ "The GnomeMeeting Team." #~ msgstr "" #~ "Felicitări, tocmai aţi pornit cu succes GnomeMeeting pentru prima dată.\n" #~ "GnomeMeeting cea mai avansată aplicaţie de VoIP, videoconferinţe şi " #~ "telefonie pentru sistemele UNIX.\n" #~ "\n" #~ "Şi asta datorită tuturor celor care ne-au ajutat pentru a atinge " #~ "versiunea 1.00!\n" #~ "\n" #~ "Echipa GnomeMeeting." #~ msgid "Error while registering with gatekeeper" #~ msgstr "Eroare în timpul înregistrării cu Gatekeeper" #~ msgid "Cannot contact the users directory" #~ msgstr "Nu pot contacta indexul de utilizatori" #~ msgid "Cannot contact the user directory" #~ msgstr "Nu pot contacta indexul de utilizator" #~ msgid "Failed to bind to user directory: %s." #~ msgstr "Am eşuat să mă conectez la indexul de utilizator: %s." #~ msgid "Unregistered from the users directory %s." #~ msgstr "Neînregistrat în indexul de utilizatori %s" #~ msgid "Error while registering to %s" #~ msgstr "Eroare în timpul înregistrării la %s" #~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d" #~ msgstr "Am eşuat să mă conectez la serverul de ldap %s:%d" #~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations" #~ msgstr "Am eşuat sa setez limita de timp la operaţiile LDAP" #~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s" #~ msgstr "Am eşuat să mă conectez la serverul de LDAP %s: %s" #~ msgid "Fetching online users list from %s" #~ msgstr "Obţine lista utilizatorilor conectaţi în acest moment %s" #~ msgid "Connection to %s lost" #~ msgstr "Conexiune la %s pierdută" #~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s" #~ msgstr "" #~ "Căutare terminată: %d utlizator(i) au fost găsiţi la %s Căutare " #~ "terminată: %d de utlizator(i) au fost găsiţi la %s " #~ msgid "Groups:" #~ msgstr "Grupuri:" #~ msgid "Add %s to Address Book" #~ msgstr "Adaugă %s la Agenda de adrese" #~ msgid "Add a New Server" #~ msgstr "Adaugă un server nou" #~ msgid "Enter the server name:" #~ msgstr "Introdu numele serverului:" #~ msgid "Add a New Group" #~ msgstr "Adaugă un nou grup" #~ msgid "Enter the group name:" #~ msgstr "Introdu numele grupului:" #~ msgid "Invalid server or group name" #~ msgstr "Server sau nume de grup invalid" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Grup nou" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Redenumeşte" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "New _Server" #~ msgstr "_Server Nou" #~ msgid "New _Group" #~ msgstr "_Grup nou" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "First name contains" #~ msgstr "Prenumele conţine" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupuri" #~ msgid "View/Hide the status bar" #~ msgstr "Afişază/Ascunde bara de status" #~ msgid "Both (Local Video Incrusted)" #~ msgstr "Amândouă (imaginea locală înglobată)" #~ msgid "Both (Local Video in New Window)" #~ msgstr "Amândouă (imaginea locală într-o fereastră nouă)" #~ msgid "_About GnomeMeeting" #~ msgstr "Despre GnomeMeeting" #~ msgid "Codec Information" #~ msgstr "Informaţii despre codec" #~ msgid "The image width for fullscreen." #~ msgstr "Laţimea imaginii pentru modul 'Afişare pe tot ecranul'" #~ msgid "The image height for fullscreen." #~ msgstr "Înălţimea imaginii pentru modul 'Afişare pe tot ecranul'" #~ msgid "NAT/PAT Router Support" #~ msgstr "Suport pentru routerul NAT/PAT" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Keep a minimum video _quality of" #~ msgstr "Calitatea minimă a imaginilor video ale" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Calitatea minimă a video transmis ce trebuie păstrată atunci când încerc " #~ "minimizarea lăţimii de bandă folosite: alegeţi 100% pentru un LAN, pentru " #~ "cea mai bună calitate, 1% fiind cea mai slabă calitate" #~ msgid "Buy a card" #~ msgstr "Cumpără o cartelă" #~ msgid "Audio player mixer" #~ msgstr "Mixer ieşire audio" #~ msgid "Audio recorder" #~ msgstr "Înregistrare audio" #~ msgid "Audio recorder mixer" #~ msgstr "Mixer de înregistrare audio" #~ msgid "Color Format for the video palette" #~ msgstr "Formatul culorilor pentru paleta video" #~ msgid "Do not disturb" #~ msgstr "Nu deranjaţi" #~ msgid "" #~ "If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming " #~ "call (the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, GnomeMeeting va cânta un sunet când primeşte un apel " #~ "(sunetul este ales în Centrul de Comandă al Gnome)" #~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered." #~ msgstr "Dacă este activat, apelurile primite vor fi automat raspunse." #~ msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused." #~ msgstr "Dacă este activat, apelurile primite vor fi automat refuzate." #~ msgid "Local Video Popup Height" #~ msgstr "Înălţimea ferestrei de video local" #~ msgid "Local Video Popup Width" #~ msgstr "Laţimea ferestrei de video local" #~ msgid "Number of entries to store in history boxes" #~ msgstr "Numărul de elemente din câmpurile de istoric" #~ msgid "Received Video Quality Hint" #~ msgstr "Indicaţie despre calitatea imaginilor primite" #~ msgid "Remote Video Popup Height" #~ msgstr "Înălţimea ferestrei de afişare a imaginilor recepţionate" #~ msgid "Select the audio recorder device to use." #~ msgstr "Selectaţi dispozitivul de înregistrare audio." #~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi mixerul ce va fi folosit pentru modificarea volumului de redare " #~ "audio." #~ msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi mixerul ce va fi folosit pentru modificare volumului de " #~ "înregistrare audio." #~ msgid "" #~ "Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture" #~ "\" for video transmission will transmit a test picture." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi dispozitivul de înregistrare video. Dacă selectaţi un " #~ "dispozitiv necunoscut/inexistent sau \"Picture\", va fi transmisă o " #~ "imagine de test." #~ msgid "The Video Quality to request to the remote" #~ msgstr "Calitatea Video ce este cerută de la partener" #~ msgid "The height of the local video popup" #~ msgstr "Înalţimea ferestrei popup pentru imaginile locale" #~ msgid "The height of the remote video popup" #~ msgstr "Înalţimea ferestrei popup pentru imaginile primite" #~ msgid "User Input Capabilities type" #~ msgstr "Tipul capabilitaţilor de introducere a textului al utilizatorului" #~ msgid "gnomemeeting" #~ msgstr "gnomemeeting" #~ msgid "Internationalisation Maintainer:" #~ msgstr "Responsabil cu internationalizarea:" #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting is a full-featured H.323\n" #~ "video conferencing application." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting este o aplicaţie de\n" #~ "video conferinţă, ce implementează\n" #~ "standardul H.323. " #~ msgid "Enabled Silence Detection" #~ msgstr "Activează detectarea pauzelor din vorbire" #~ msgid "Started New Logical Channel..." #~ msgstr "Un nou canal logic este pornit..." #~ msgid "Enabled silence detection for %s" #~ msgstr "" #~ "Activată detectarea momentelor de \"tăcere\" pe canalul de comunicaţie " #~ "pentru %s" #~ msgid "Disabled silence detection for %s" #~ msgstr "" #~ "Deactivată detectarea momentelor de \"tăcere\" pe canalul de comunicaţie " #~ "pentru %s" #~ msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%" #~ msgstr "Cere partenerului să transmită calitatea video: %d%%" #~ msgid "Request ok" #~ msgstr "Cerere ok" #~ msgid "Audio Channel: Sending" #~ msgstr "Canal Audio: Trimite" #~ msgid "Audio Channel: Paused" #~ msgstr "Canal Audio: În pauză" #~ msgid "Video Channel: Sending" #~ msgstr "Canal Video: Trimite" #~ msgid "Video Channel: Paused" #~ msgstr "Canal Video: În pauză" #~ msgid "" #~ "You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not " #~ "be able to contact you if you don't register to a directory service." #~ msgstr "" #~ "Aţi ales să NU folosiţi Indexul de Utilizatori ILS al GnomeMeeting. Alţi " #~ "utilizatori nu vor putea să vă contacteze dacă nu vă veţi înregistra într-" #~ "un Index de Utilizatori." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altceva" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "" #~ "Please enter your first name and surname, they will be used when " #~ "connecting to other audio/video conferencing software.\n" #~ "\n" #~ "Your e-mail address is used to provide you with a callto address that " #~ "your friends can use to call you without knowing your IP address.\n" #~ "\n" #~ "No information is made public unless you allow it to be published on the " #~ "directory of online GnomeMeeting users." #~ msgstr "" #~ "Va rog să introduceţi numele şi prenumele; Acestea vor fi folosite când " #~ "vă conectaţi cu un alt program de conferinţă audio/video.\n" #~ "\n" #~ "Adresa dumneavoastră de e-mail este folosită pentru a vă creea o adresă " #~ "de tip Callto, ce va putea fi folosită de către prietenii dumneavoastră " #~ "pentru a vă apela fără a vă cunoaşte adresa IP.\n" #~ "\n" #~ "Nici o informaţie nu este făcută publică, până ce dumneavoastră nu veţi " #~ "permite să fie publicată in Indexul de Utilizatori ai GnomeMeeting." #~ msgid "Callto URL" #~ msgstr "URL-ul \"sună la\"" #~ msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users" #~ msgstr "Indexul de Utilizatori GnomeMeeting conectaţi în acest moment" #~ msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users" #~ msgstr "" #~ "Publică informaţiile mele în Indexul de Utilizatori al utilizatorilor " #~ "GnomeMeeting conectaţi în acest moment" #~ msgid "" #~ "Please select your network connection type. This is used to set default " #~ "video settings for your bandwidth. It is possible to change these " #~ "defaults later." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să selectaţi tipul conexiunii dumneavoastră. Acesta este folosit " #~ "pentru a selecta setările video implcite pentru laţimea dumneavoastră de " #~ "bandă. Este posibil să schimbaţi aceste setări mai târziu." #~ msgid "DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cablu" #~ msgid "" #~ "Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. " #~ "You can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, " #~ "but the \"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that " #~ "some webcams models have an internal microphone that can be used with " #~ "GnomeMeeting." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să selectaţi dispozitivele audio folosite de GnomeMeeting. Puteţi " #~ "de asemenea să selectaţi un dispozitiv Quicknet in loc de o placă de " #~ "sunet, dar butonul de \"Test Audio\" va funcţiona numai pentru placi de " #~ "sunet. Remarcaţi că anumite camere web au un microfon încorporat ce poate " #~ "fi folosit cu GnomeMeeting." #~ msgid "Audio player mixer:" #~ msgstr "Mixerul pentru redare audio:" #~ msgid "Audio recorder:" #~ msgstr "Dispozitivul de înregistrare audio:" #~ msgid "Audio recorder mixer:" #~ msgstr "Mixerul de înregistrare audio:" #~ msgid "" #~ "Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. " #~ "Click on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and " #~ "if your driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the " #~ "correctness of your driver if the selected device is not already in use." #~ msgstr "" #~ "Vă rog să selectaţi dispozitivul video folosit de GnomeMeeting. Apăsaţi " #~ "pe butonul de \"Test Video\" pentru a verifica dacă setările " #~ "dumneavoastră sunt corecte şi dacă driverul este suportat de " #~ "GnomeMeeting. Puteţi să verificaţi corectitudinea driverului numai dacă " #~ "nu este deja folosit." #~ msgid "" #~ "Enter the video device to use. Using an invalid video device for video " #~ "transmission will transmit a test picture." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi dispozitivul video ce va fi folosit. Alegând un dispozitiv " #~ "video invalid pentru transmisia video, se va transmite o imagine de test." #~ msgid "Test Video" #~ msgstr "Test Video" #~ msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d" #~ msgstr "Setare PC-To-Phone - pagina %d/%d" #~ msgid "Register to the MicroTelco service" #~ msgstr "Înregistrează la serviciul MicroTelco" #~ msgid "Set Audio recorder device to %s" #~ msgstr "Setează dispozitivul de înregistrare audio la %s" #~ msgid "Enabling H.245 Tunnelling" #~ msgstr "Activează tunelarea H.245" #~ msgid "Disabling H.245 Tunnelling" #~ msgstr "Deactvează tunelarea H.245" #~ msgid "Enabling Fast Start" #~ msgstr "Activează Start-Rapid" #~ msgid "Disabling Fast Start" #~ msgstr "Dezactivează Start-Rapid" #~ msgid "This call ended abnormally" #~ msgstr "Această convorbire s-a terminat anormal" #~ msgid "Remote party could not be reached" #~ msgstr "Partenerul nu poate fi contactat" #~ msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld" #~ msgstr "Durata apelului %.2ld:%.2ld:%.2ld" #~ msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s." #~ msgstr "Eroare în timpul înregistrării cu Gatekeeper-ul la %s." #~ msgid "Parse error: %d %s." #~ msgstr "Eroare de translatare: %d %s." #~ msgid "Contacting %s..." #~ msgstr "Contactez %s..." #~ msgid "Successfully registered to %s." #~ msgstr "Înregistrare reuşită la %s." #~ msgid "callto URL:" #~ msgstr "callto URL:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Refresh" #~ msgid "Edit this user information" #~ msgstr "Editează informaţia acestui utilizator" #~ msgid "Delete this user" #~ msgstr "Şterge acest utilizator" #~ msgid "Add to group" #~ msgstr "Adaugă la grup" #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a " #~ "soundcard or a Quicknet card." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting nu poate fi folosit fără dispozitive audio. Vă rog să " #~ "instalaţi o placă de sunet sau o placă Quicknet." #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto " #~ "URLs are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. " #~ "They are now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You " #~ "can for example create an URL launcher on the GNOME panel of the form " #~ "\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered on " #~ "the ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting tocmai a instalat un handler pentru URL-urile callto://. " #~ "URL- urile callto reprezintă un mod facil de a apela persoane pe " #~ "Internet, folosind GnomeMeeting. Acestea sunt acum disponibile tuturor " #~ "programelor GNOME care sunt capabile să lucreze cu URL-uri. Puteţi de " #~ "exemplu să creaţi o legătură URL în panelul GNOME sub forma: \"callto://" #~ "ils.seconix.com/me@foo.com\" pentru a apela persoana înregistrată la " #~ "serverul ILS: ils.seconix.com, cu adresa de e-mail: me@foo.com." #~ msgid "" #~ "Could not start the listener thread. You will not be able to receive " #~ "incoming calls." #~ msgstr "" #~ "Nu pot să pornesc threadul de ascultare. Nu veţi putea să recepţionaţi " #~ "apeluri." #~ msgid "_Video Mute" #~ msgstr "_Video Mut" #~ msgid "View the details of your account" #~ msgstr "Vedeţi detalii referitoare la contul dumneavoastră" #~ msgid "Local Video Image" #~ msgstr "Imaginea video locală" #~ msgid "Remote Video Image" #~ msgstr "Imaginea video recepţionată" #~ msgid "Both Video Images" #~ msgstr "Amândouă imaginile video" #~ msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)" #~ msgstr "Amândouă (amândouă într-o fereastră nouă)" #~ msgid "Do not disturb (reject incoming calls)" #~ msgstr "Nu deranjaţi (refuză apelurile primite)" #~ msgid "" #~ "Call from %s\n" #~ "using %s" #~ msgstr "" #~ "Apel de la %s\n" #~ "folosind %s" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Bine" #~ msgid "Good Quality" #~ msgstr "Calitate Bună" #~ msgid "Excellent Quality" #~ msgstr "Calitate Excelentă" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Adresă e-mail:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Fullscreen width:" #~ msgstr "Laţimea modului 'Afişază pe tot ecranul'" #~ msgid "Fullscreen height:" #~ msgstr "Înălţimea modului 'Afişază pe tot ecranul'" #~ msgid "User Input Capabilities" #~ msgstr "Capabilităţile de intrare ale utilizatorului" #~ msgid "User Input Capabilities type:" #~ msgstr "Tipul capabilităţilor de tastare ale utlizatorului" #~ msgid "Video format:" #~ msgstr "Format video:" #~ msgid "Video image:" #~ msgstr "Imagine video:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Alege..." #~ msgid "Minimum jitter buffer:" #~ msgstr "Minimul bufferului de jitter:" #~ msgid "Maximum jitter buffer:" #~ msgstr "Maximul bufferului de jitter:" #~ msgid "Minimum transmitted video quality:" #~ msgstr "Calitatea minimă a video transmis:" #~ msgid "Minimum transmitted FPS:" #~ msgstr "Numărul minim de cadre pe secundă (FPS):" #~ msgid "Transmitted background blocks:" #~ msgstr "Blocurile trimise \"în fundal\":" #~ msgid "H.323 Advanced" #~ msgstr "H.323 Avansat" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secţiune" #~ msgid "" #~ "GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. " #~ "If you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your " #~ "audio setup and probably install a full-duplex driver before calling " #~ "other GnomeMeeting users.\n" #~ "\n" #~ "Recording and playing... Please talk." #~ msgstr "" #~ "GnomeMeeting redă acum ceea ce înregistrează cu o întârziere de 5 " #~ "secunde. Dacă nu vă auziţi cu această întârziere, va trebuie să cercetaţi " #~ "setările audio, şi probabil să instalaţi un driver full-duplex înainte de " #~ "a apela alţi utilizatori GnomeMeeting.\n" #~ "\n" #~ "Înregistrez şi redau...Vorbiţi, vă rog!" #~ msgid "Speaker phone enabled" #~ msgstr "Receptorul este activat" #~ msgid "Speaker phone disabled" #~ msgstr "Receptorul este dezactivat" #~ msgid "Make a text chat with your friend" #~ msgstr "Faceţi un text chat cu un prieten" #~ msgid "Display the control panel" #~ msgstr "Afişază panoul de control" #~ msgid "" #~ "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card." #~ msgstr "" #~ "Apăsaţi aici să activez dispozitivul de recepţie al plăcii Quicknet." #~ msgid "Searching for user" #~ msgstr "Căut utilizatorul" #~ msgid "Error while connecting to ILS directory" #~ msgstr "Eroarea la conectarea la Indexul de Utilizatori ILS" #~ msgid "Video Device Opened" #~ msgstr "Dispozitivul video este deschis" #~ msgid "Video Device Closed" #~ msgstr "Dispozitivul video este închis" #~ msgid "Tests OK!" #~ msgstr "Teste O.K!"