# Brazilian Portuguese translation of ekiga documentation # This file is distributed under the same license as the Ekiga package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Irapuan Pascoal de Menezes Jr , 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-10 01:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 23:12-0200\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/ekiga.xml:12(title) msgid "Ekiga Manual 2.00" msgstr "Manual do Ekiga 2.00" #: C/ekiga.xml:14(year) msgid "2003-2006" msgstr "2003-2006" #: C/ekiga.xml:14(holder) C/ekiga.xml:31(para) C/ekiga.xml:37(publishername) msgid "Damien Sandras" msgstr "Damien Sandras" #: C/ekiga.xml:15(year) C/ekiga.xml:16(year) msgid "2003-2004" msgstr "2003-2004" #: C/ekiga.xml:15(holder) C/ekiga.xml:45(publishername) msgid "Matthias Redlich" msgstr "Matthias Redlich" #: C/ekiga.xml:16(holder) C/ekiga.xml:41(publishername) msgid "Christopher Warner" msgstr "Christopher Warner" #: C/ekiga.xml:28(revnumber) msgid "Ekiga Manual 2.0" msgstr "Manual do Ekiga 2.0" #: C/ekiga.xml:29(date) msgid "2006-01-22" msgstr "2006-01-22" #: C/ekiga.xml:38(email) msgid "dsandras@seconix.com" msgstr "dsandras@seconix.com" #: C/ekiga.xml:42(email) msgid "zanee@kernelcode.com" msgstr "zanee@kernelcode.com" #: C/ekiga.xml:46(email) msgid "m-redlich@t-online.de" msgstr "m-redlich@t-online.de" #: C/ekiga.xml:51(firstname) msgid "Damien" msgstr "Damien" #: C/ekiga.xml:52(surname) msgid "Sandras" msgstr "Sandras" #: C/ekiga.xml:55(firstname) msgid "Christopher" msgstr "Christopher" #: C/ekiga.xml:56(surname) msgid "Warner" msgstr "Warner" #: C/ekiga.xml:57(othername) msgid "zanee" msgstr "zanee" #: C/ekiga.xml:60(firstname) msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: C/ekiga.xml:61(surname) msgid "Redlich" msgstr "Redlich" #: C/ekiga.xml:65(releaseinfo) msgid "This documentation is for version 2.00 of Ekiga." msgstr "Essa documentação é para a versão 2.00 do Ekiga." #: C/ekiga.xml:70(para) msgid "" "User manual for the Ekiga Voice over IP, IP Telephony and Video-Conferencing " "application" msgstr "" "Manual do Usuário do aplicativo Ekiga Voz sobre " "IP, Telefonia IP e Vídeo Conferência" #: C/ekiga.xml:75(primary) C/ekiga.xml:78(primary) C/ekiga.xml:81(primary) #: C/ekiga.xml:90(title) msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: C/ekiga.xml:88(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/ekiga.xml:91(para) msgid "" "Ekiga is a free Voice over IP, IP Telephony and " "Video-Conferencing application for Linux and other Unices (e.g BSD, " "OpenSolaris or MacOSX). It was written by Damien Sandras and is licensed " "under the GNU/GPL." msgstr "" "Ekiga é uma aplicação livre de Voz sobre IP, " "Telefonia IP e de Vídeo Conferência para Linux e outros Unices (ex. BSD, " "OpenSolares ou MAC OSX). Essa aplicação foi escrita por Damien Sandras e " "está licenciada nos termos da GNU/GPL." #: C/ekiga.xml:94(para) msgid "" "Ekiga is able to use modern Voice over IP protocols like SIP, and H.323. It " "supports all major features defined by those protocols like call " "hold, call transfer, call " "forwarding, ... It also supports basic instant " "messaging, and has advanced support for NAT traversal. Ekiga supports the best free audio and video " "codecs, and has wideband support for a superior audio quality, together with " "echo cancellation." msgstr "" "O Ekiga está pronto para usar os modernos protocolos de Voz sobre IP tais " "como SIP e H.323. O Ekiga tem suporte à maioria dos recursos definidos " "nesses protocolos, tais como chamada em espera, " "transferência de chamada, encaminhamento de " "chamada, ... Também possui suporte básico a mensagens " "instantâneas, e suporte avançado a NAT transversal. O Ekiga tem suporte aos melhores codecs livres de áudio e vídeo, e possui suporte a banda larga para uma " "qualidade superior de áudio junto com cancelamento de eco." #: C/ekiga.xml:99(title) msgid "SIP and H.323" msgstr "SIP e H.323" #: C/ekiga.xml:100(para) msgid "" "The Session Initiation Protocol (SIP) is a protocol developed by the IETF " "MMUSIC Working Group and proposed standard for initiating, modifying, and " "terminating an interactive user session that involves multimedia elements " "such as video, voice, instant messaging, online games, and virtual reality. " "In November 2000, SIP was accepted as a 3GPP signaling protocol and " "permanent element of the IMS architecture. It is one of the leading " "signalling protocols for Voice over IP." msgstr "" "O Protocolo de Início de Sessão (Session Initiation Protocol " "- SIP) é o protocolo desenvolvido pelo Grupo de Trabalho " "IETF MMUSIC e foi proposto como padrão para início, modificação e término de " "uma sessão interativa que envolve elementos multimídia tais como vídeo, voz, " "mensagem instantânea, jogos on-line e realidade virtual. Em Novembro de " "2000, o SIP foi aceito como um protocolo de sinalização 3GPP e elemento " "permanente da arquitetura IMS. Ele é um dos protocolos de Voz sobre IP mais " "utilizados." #: C/ekiga.xml:104(para) msgid "" "H.323 was originally created to provide a mechanism for transporting " "multimedia applications over LANs but it has rapidly evolved to address the " "growing needs of VoIP networks. One strength of H.323 was the relatively " "early availability of a set of standards, not only defining the basic call " "model, but in addition the supplementary services, needed to address " "business communication expectations. H.323 was the first VoIP standard to " "adopt the IETF standard RTP to transport audio and video over IP networks. " "H.323 is based on the ISDN Q.931 protocol and is suited for interworking " "scenarios between IP and ISDN, respectively between IP and QSIG. A call " "model, similar to the ISDN call model, eases the introduction of IP " "Telephony into existing networks of ISDN based PBX systems." msgstr "" "H.323 foi originalmente criado para prover um mecanismo para transportar " "aplicativos multimídia sobre LANs, mas evoluiu rapidamente para atender às " "necessidades de crescimento das redes VoIP. Um ponto forte do H.323 era a " "disponibilidade relativamente precoce de um conjunto de padrões, não somente " "definindo o modelo básico de chamada, mas também os serviços suplementares, " "necessários para atender as expectativas de comunicação das empresas. H.323 " "foi o primeiro padrão VoIP a adotar o padrão IETF RTP para transportar áudio " "e vídeo sobre redes IP. H.323 é baseado no protocolo ISDN Q.931 e é " "apropriado para o funcionamento entre IP e ISDN, respectivamente entre IP e " "QSIG. Um modelo de chamada, similar ao modelo de chamada do ISDN, facilita o " "uso de Telefonia IP em redes de sistemas PABX baseados em ISDN." #: C/ekiga.xml:113(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/ekiga.xml:114(para) msgid "" "When starting Ekiga for the first time the " "configuration assistant will show automatically. The Configuration Assistant " "is a step-by-step questionnaire that will guide you through all the steps " "involved in creating the basic configuration you will need to operate " "Ekiga. You should go through all of these steps " "properly, otherwise the assistant will re-appear (when it has not been " "completed) or Ekiga will not function " "appropriately (if some of your answers have not been correct). You may run " "the Configuration Assistant at any time from the Edit menu." msgstr "" "Quando se inicia o Ekiga pela primeira vez, o " "assistente de configuração será exibido automaticamente. O Assistente de " "Configuração é um questionário passo-a-passo que irá guia-lo através de " "todos os passos envolvidos na criação de uma configuração básica para o " "funcionamento do Ekiga. É recomendável que você " "siga todos os passos corretamente, do contrário, o assistente irá reaparecer " "(enquanto ele não for totalmente concluído) ou o Ekiga não irá funcionar de forma correta (se alguma informação " "estiver incorreta). Você pode executar o Assistente de Configuração a " "qualquer momento pelo menu Editar." #: C/ekiga.xml:120(title) C/ekiga.xml:284(title) C/ekiga.xml:296(title) #: C/ekiga.xml:313(title) C/ekiga.xml:376(title) C/ekiga.xml:415(title) #: C/ekiga.xml:451(title) C/ekiga.xml:535(title) msgid "Tip" msgstr "Dica" #: C/ekiga.xml:120(para) msgid "All settings can be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Todas as configurações podem ser alteradas a qualquer momento através da " "janela preferências." #: C/ekiga.xml:123(title) msgid "Configuration Assistant Introduction" msgstr "Introdução ao Assistente de Configuração" #: C/ekiga.xml:129(para) msgid "" "Throughout the entire configuration process navigation is available at the " "bottom of the window. You will be able to navigate through the questions " "using Back, Forward and Cancel. If you hit Cancel during the setup " "Ekiga will not be affected by your changes and " "all entered information will be discarded." msgstr "" "Durante todo o processo de configuração, a navegação estará disponível na " "parte inferior da janela. Você poderá navegar através das questões usando " "Voltar, Avançar e Cancelar. Se você selecionar Cancelar durante a " "configuração, o Ekiga não será afetado por suas " "mudanças e todas as informações serão descartadas." #: C/ekiga.xml:134(para) msgid "" "This page welcomes you to the Configuration Assistant. There is nothing to " "change or edit here. Press the 'Forward' button towards the bottom of the " "window to start the configuration." msgstr "" "Esta página dá as boas vindas a você ao Assistente de Configuração. Não há " "nada aqui para ser alterado ou editado. Pressione o botão Avançar localizado " "na parte inferior da janela para iniciar a configuração." #: C/ekiga.xml:140(title) msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: C/ekiga.xml:146(para) msgid "" "The Personal Information window requires you to supply personal information " "to use Ekiga. This information is displayed when " "connecting to other audio/video applications." msgstr "" "A janela de Informações Pessoais requer que você forneça suas informações " "pessoais para usar o Ekiga. Essas informações " "serão exibidas quando você se conectar com outras aplicações de áudio/vídeo." #: C/ekiga.xml:153(title) msgid "ekiga.net Account" msgstr "Conta do ekiga.net" #: C/ekiga.xml:159(para) msgid "" "ekiga.net is a free SIP services platform provided to Ekiga users. If you want to call other users and to be callable, you " "need a SIP address. You can get one from http://www.ekiga.net. ekiga.net also offers additional " "services like conference rooms, voice mail or online white pages. Please see " "http://www.ekiga.net for more information." msgstr "" "ekiga.net é uma plataforma livre de serviços SIP disponibilizada aos " "usuários do Ekiga. Se você desejar fazer chamadas " "a outros usuários e ser chamado, você precisa de um endereço SIP. Você pode " "obter um em http://www." "ekiga.net. ekiga.net também oferece serviços adicionais tais como " "salas de conferência, mensagens de voz ou página brancas online. Veja http://www.ekiga.net para " "maiores informações." #: C/ekiga.xml:165(para) msgid "" "Just follow the link given in the dialog to get an account if you do not " "have one, then fill in your username and password. Please press 'Forward' " "after having entered all required information to continue." msgstr "" "Simplesmente siga o link presente na janela de diálogo para obter uma conta " "se você ainda não tem uma, então preencha com o seu nome de usuário e senha. " "Para continuar, pressione 'Avançar' após ter digitado todas as informações " "necessárias." #: C/ekiga.xml:171(title) msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexão" #: C/ekiga.xml:177(para) msgid "" "Ekiga supports several audio and video codecs. It " "includes codecs with excellent quality as well as codecs with medium to good " "quality. The higher the quality of a codec, the more bandwidth it requires. " "Moreover, video codecs can adapt their quality to the available bandwidth. " "This option is necessary in the initial configuration of Ekiga so that it chooses the optimal codec suited to your network " "connection and so that it adjusts the video quality settings. If your " "connection type is not mentioned in the list you should select the one " "closest to your network connection and adjust Ekiga manually with the preferences window (codecs section) later on." msgstr "" "O Ekiga dá suporte a diversos codecs de áudio e " "vídeo, tanto de excelente qualidade quanto de boa a média qualidade. Quanto " "maior a qualidade de um codec, mais larga é a banda necessária. Essa opção " "deve precisa ser feita na configuração inicial do Ekiga para escolher o codec mais adequado para sua conexão de rede, e " "para que sejam ajustados os parâmetros de qualidade de vídeo. Se o seu tipo " "de conexão não está na lista, você deve selecionar o mais próximo possível a " "sua conexão de rede e ajustar posteriormente o Ekiga manualmente na janela preferências (seção codecs)." #: C/ekiga.xml:183(title) msgid "NAT Type" msgstr "Tipo de NAT" #: C/ekiga.xml:189(para) msgid "" "Ekiga has extended support for NAT. The NAT Type " "detection page will allow you to detect which type of NAT you are using (if " "any) and help configuring Ekiga appropriately. " "Clicking on the detection button will bring a popup indicating which type of " "NAT was detected and automatically configure Ekiga to transparently cross your router. In most of the cases, it " "will be totally transparent. Please refer to the EkigaFAQ " "for more information." msgstr "" "O Ekiga possui suporte estendido para NAT. A " "página de detecção do tipo de NAT permitirá que seja detectado qual o tipo " "de NAT que você está usando (caso esteja) e ajudará a configuração " "apropriada do Ekiga. Clique em Detectar Tipo de " "NAT e surgirá uma janela indicando o tipo de NAT que foi detectado e " "automaticamente irá configurar o Ekiga para " "atravessar de forma transparente o seu roteador. Na maioria dos casos isso " "será totalmente transparente. Para maiores informações veja FAQ." #: C/ekiga.xml:194(title) msgid "Audio Manager" msgstr "Gerenciador de Áudio" #: C/ekiga.xml:200(para) msgid "" "The Audio manager manages everything audio. It is dependant on the operating " "system on which Ekiga is running, and some " "operating systems offer different alternatives." msgstr "" "O Gerenciador de Áudio gerencia todo o áudio. Ele é dependente do sistema " "operacional no qual o Ekiga está sendo executado, " "e alguns sistemas operacionais oferecem diferentes alternativas." #: C/ekiga.xml:205(title) msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de Áudio" #: C/ekiga.xml:211(para) msgid "" "Ekiga requires audio devices to play and record " "sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a " "call. Please select the device that your headset or speakers are connected " "to. The audio input device is where your microphone is connected to. These " "settings might be the same as the settings for the audio player if you have " "only one soundcard. But please note that it is also possible to record sound " "via another device (e.g. internal microphone in a webcam) too. It is " "generally recommended that you test your settings after having selected all " "the appropriate devices. Please press the 'Test Settings' button on the " "right. If this test was successful you can continue on to the next page in " "the Configuration Assistant. Otherwise you should change your devices and " "test your configuration again until you have a setup that works for you." msgstr "" "O application>Ekiga requer dispositivos de áudio para " "reproduzir e gravar sons. O dispositivo de saída de áudio reproduz o áudio " "recebido durante uma chamada. Selecione o dispositivo aonde está conectado o " "seu fone de ouvido ou as caixas de som. O dispositivo de de áudio é onde " "está conectado o seu microfone. Essas configurações podem ser as mesmas do " "seu tocador de áudio caso você tenha apenas uma placa de som. Note que " "também é possível gravar sons de de outros dispositivos (exemplo, microfone " "embutido na webcam). É recomendável que você faça testes de suas " "configurações após ter selecionado apropriadamente os dispositivos. " "Pressione o botão Testar Configurações no lado direito. Se os testes forem " "bem sucedidos você pode ir para a próxima página do Assistente de " "Configuração. Do contrário, você precisa alterar seus dispositivos e refazer " "os testes até que tudo esteja funcionando." #: C/ekiga.xml:220(title) msgid "Video Manager" msgstr "Gerenciador de Vídeo" #: C/ekiga.xml:226(para) msgid "" "Please select the Video Manager from the list. It can be Video4Linux to " "manage webcams, or AVC / DC for Firewire cameras, or any other choice " "depending on the operating system on which Ekiga " "is running." msgstr "" "Selecione o Gerenciador de Vídeo a partir da lista. Ele pode ser o " "Vide4Linux para gerenciar webcams ou AVC / DC para câmeras Firewire ou " "qualquer outra escolha dependendo do sistema operacional onde o " "Ekiga está sendo executado." #: C/ekiga.xml:231(title) msgid "Video Devices" msgstr "Dispositivos de Vídeo" #: C/ekiga.xml:237(para) msgid "" "This step is optional and concerns users with video devices (e.g. webcams) " "only. If you do not have any video devices you may skip this page." msgstr "" "Este passo é opcional e é só para usuários com dispositivos de vídeo " "(exemplo, webcams). Se você não tem um dispositivo de vídeo pode pular este " "passo." #: C/ekiga.xml:241(para) msgid "" "If you have a webcam or video device in the list you may select it here." msgstr "" "Se você tem uma webcam ou um dispositivo de vídeo, selecione-o na lista aqui." #: C/ekiga.xml:243(para) msgid "" "Please hit the \"Test Settings\" button to ensure that your device works " "with Ekiga, if so, continue on with the " "Configuration." msgstr "" "Pressione o botão \"Testar Configurações\" para confirmar que o seu " "dispositivo funciona com o Ekiga, e então " "continue com a Configuração." #: C/ekiga.xml:248(title) msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Concluída" #: C/ekiga.xml:254(para) msgid "" "The configuration of Ekiga is now completed. The " "last window only shows a short configuration summary of the settings you " "have chosen. Please verify that all these settings are correct. If something " "is incorrect you may use the 'Back' button in the lower right hand corner of " "the window to move to any page of the assistant and correct the mistake." msgstr "" "A configuração do Ekiga agora está completa. A " "última janela mostrará somente um resumo da configuração com os parâmetros " "que você escolheu. Verifique se as configurações estão corretas. Caso alguma " "esteja incorreta você pode usar o botão 'Voltar' na parte de baixo a " "esquerda da janela para ir para qualquer página do assistente e corrigir o " "erro." #: C/ekiga.xml:258(para) msgid "" "If everything is correct please press the 'Apply' button to save the " "configuration. The assistant will be closed and the main Window of " "Ekiga will now appear. Remember, all settings can " "be changed via the preferences window at anytime." msgstr "" "Se tudo estiver correto pressione o botão 'Aplicar' para salvar a " "configuração. O assistente será fechado e a janela principal do " "Ekiga reaparecerá. Lembre-se que, todas as " "configurações podem ser alteradas através da janela preferências a qualquer " "momento." #: C/ekiga.xml:268(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Uso Básico" #: C/ekiga.xml:271(title) msgid "Calling and being called" msgstr "Originando e recebendo chamadas" #: C/ekiga.xml:275(title) msgid "From computer to computer (PC-To-PC)" msgstr "De computador para computador (PC-To-PC)" #: C/ekiga.xml:276(para) msgid "" "If you want to call other users and to be callable, you need a SIP address. " "You can get a SIP address from http://www.ekiga.net as described above." msgstr "" "Se você deseja chamar e ser chamado por outros usuários você precisa de um " "endereço SIP. Você pode obter um endereço SIP em http://www.ekiga.net como descrito acima." #: C/ekiga.xml:278(para) msgid "" "The SIP address can be used by other users to call you. Similarly, you can " "use the SIP address of your friends and family to call them. You can for " "example use sip:dsandras@ekiga.net to call the author " "of Ekiga." msgstr "" "O endereço SIP pode ser usado pelos outros usuários para você ser chamado. " "De forma similar, você pode usar o endereço SIP dos seus amigos e familiares " "para chamá-los. Você pode, por exemplo usar sip:dsandras@ekiga." "net para chamar o autor do Ekiga." #: C/ekiga.xml:280(para) msgid "" "You can use the online address book of Ekiga to " "find the SIP addresses of other Ekiga users. It " "is of course possible to call users who are using another provider than " "ekiga.net. You can actually call any user using SIP software or hardware, " "and registered to any public SIP provider" msgstr "" "Você pode usar o Catálogo de Endereços online do Ekiga para encontrar endereços SIP de outros usuários " "Ekiga. Claro que também é possível chamar outros " "usuários além dos providos pelo ekiga.net. Você pode chamar qualquer usuário " "usando um programa ou equipamento SIP e se registrar a qualquer provedor " "público de SIP" #: C/ekiga.xml:282(para) msgid "" "If you know the URL address of the party that you wish to call, you may " "enter that URL into the sip: input box at the top of the screen and press " "the Connect button; eg: sip:foo@ekiga.net and pressing the Connect button " "would call the user at that address. With the default setup, you can simply " "type sip:foo to call user foo@ekiga.net." msgstr "" "Se você conhece o endereço URL de um interlocutor que deseja chamar, você " "pode digitar a URL dentro da caixa de entrada sip: no topo da tela e " "pressionar o botão Conectar; exemplo: sip:foo@ekiga.net, pressionando o " "botão Conectar deverá chamar o usuário foo neste endereço. Com a " "configuração padrão, você pode simplesmente digitar sip:foo para chamar o " "usuário foo@ekiga.net." #: C/ekiga.xml:284(para) msgid "" "Ekiga also supports H.323 and as such can call " "any H.323 software or hardware. Please refer to the section related to URLs " "to learn more about the various types of URLs that can be used to call " "remote H.323 and SIP users." msgstr "" "O Ekiga também dá suporte a H.323, e da mesma " "forma pode chamar qualquer programa ou equipamento H.323. Consulte a seção " "relacionada a URLs para aprender mais sobre os vários tipos de URLs que " "podem ser usados para chamar usuários remotos H.323 e SIP." #: C/ekiga.xml:286(title) msgid "From computer to real phones (PC-To-Phone)" msgstr "De computador para telefone (PC-To-Phone)" #: C/ekiga.xml:287(para) msgid "" "Ekiga can be used with several Internet Telephony " "Service Providers. Those providers will allow calling real phones from your " "computer using Ekiga at interesting rates. We are " "recommending you to use the default Ekiga " "provider." msgstr "" "O Ekiga pode ser usado com muitos Provedores " "Internet de Serviços de Telefonia. Esses provedores permitem chamadas a " "telefones reais a partir do seu computador usando o Ekiga com valores bem interessantes. Nós recomendamos que você " "utilize o provedor padrão do Ekiga." #: C/ekiga.xml:289(para) msgid "" "If you want to create an account and use it to call your friends and family " "using regular phones at interesting rates, simply go in the Tools menu, and " "select the \"PC-To-Phone Account\" menu item. A dialog will appear allowing " "you to create an account using the \"Get an Ekiga PC-to-Phone account\". " "Once the account has been created, you will receive a login and a password " "by e-mail. Simply enter them in the dialog, enable \"Use PC-To-Phone service" "\", and you are ready to call regular phones using Ekiga" msgstr "" "Se você deseja criar uma conta e usá-la para chamar seus amigos e familiares " "usando telefones comuns com valores interessantes, simplesmente vá ao menu " "Ferramentas e selecione \"Conta PC-To-Phone\". Uma janela surgirá permitindo " "que seja criada uma conta usando a URL \"Obter uma conta PC-To-Phone do Ekiga" "\". Uma vez que a conta esteja criada, você receberá um nome de usuário e " "uma senha através do seu e-mail. Simplesmente digite-os na janela, habilite " "\"Usar o serviço PC-To-Phone\", e você poderá fazer chamadas a telefones " "reais usando o Ekiga" #: C/ekiga.xml:291(para) msgid "" "With the default setup, you can simply use sip:003210444555 to call the real " "phone number 003210444555, 00 is the international dialing code, 32 is the " "country code, 10444555 is the number to call." msgstr "" "Com a configuração padrão, você pode simplesmente usar sip:003210444555 para " "chamar um telefone real no número 003210444555, onde 00 é o código " "internacional, 32 é o código do país, 10444555 é o número a ser chamado." #: C/ekiga.xml:293(title) msgid "From real phone to computer (Phone-To-PC)" msgstr "De telefone para computador (Phone-To-PC)" #: C/ekiga.xml:294(para) msgid "" "Ekiga can be used to receive incoming calls from " "regular phones. To allow this, you can simply login to your PC-To-Phone " "account using the Tools menu as described above, and buy a phone number in " "the country of your choice. Ekiga will ring when " "people will call that phone number." msgstr "" "O Ekiga pode ser usado para receber chamadas de " "telefones reais. Para permitir isso você pode simplesmente iniciar a seção " "em sua conta PC-To-Phone usando o menu Ferramentas como descrito acima e " "comprar um número de telefone no país de sua escolha. O Ekiga soará quando alguém ligar para esse número de telefone." #: C/ekiga.xml:296(para) msgid "" "You can actually use any H.323 or SIP ITSP provider, including your own PBX " "at work. However we recommend using the integrated provider." msgstr "" "Atualmente você pode usar qualquer provedor ITSP H.323 ou SIP, incluindo o " "seu PBX do seu escritório. Entretanto nós recomendamos usar o " "provedorintegrado." #: C/ekiga.xml:301(title) msgid "Sending instant messages" msgstr "Enviando mensagens instantâneas" #: C/ekiga.xml:305(para) msgid "" "Ekiga allows you to send instant messages to " "remote users provided that you know their URL. You can by opening the chat " "window by selecting Tools -> Chat Window. To send a text message to an " "user, simply enter his SIP address in the URL field, enter your text " "message, and click on Send. You can later decide to call that user by " "clicking on Call User." msgstr "" "O Ekiga permite que você envie mensagens " "instantâneas para usuários remotos desde que você conheça suas URLs. Você " "pode abrir uma janela de conversação em texto. Para enviar uma mensagem de " "texto para um usuário, simplesmente digite o endereço SIP no campo URL, " "digite a mensagem de texto e clique no botão Enviar. Você pode mais tarde " "decidir chamar esse usuário clicando no botão Chamar." #: C/ekiga.xml:309(para) msgid "" "You can also use the white pages described later to send instant messages to " "online users. To do this, simply highlight an user, and select Contact -> " "Send Message. The chat window will appear and allow you to do a conversation " "with the selected remote user." msgstr "" "Você também pode usar as páginas brancas descritas abaixo para enviar " "mensagens instantâneas para usuários online. Para fazer isso, selecione o " "usuário e selecione Contato -> Enviar Mensagem. A janela de mensagens de " "texto aparecerá permitindo que você converse com o usuário remoto " "selecionado." #: C/ekiga.xml:313(para) msgid "" "You can also exchanges text messages with H.323 Ekiga users, but only while being in a call. To do this, simply click " "on the new tab icon, and a new tab will automatically be created allowing a " "conversation with the user you are in a call with." msgstr "" "Você também pode trocar as mensagens de texto com usuários H.323 do " "Ekiga, mas somente se estiver em uma chamada. " "Para fazer isso, clique no ícone de nova aba e uma nova aba será criada " "automaticamente permitindo a conversação com o seu usuário em uma chamada." #: C/ekiga.xml:318(title) msgid "Managing Calls" msgstr "Gerenciando Chamadas" #: C/ekiga.xml:320(title) msgid "Understanding the statistics" msgstr "Entendendo as estatísticas" #: C/ekiga.xml:324(para) msgid "" "To view the statistics, please select the Statistics tab in the control " "panel." msgstr "" "Para visualizar as estatísticas, selecione a aba Estatísticas no painel de " "controle." #: C/ekiga.xml:326(para) msgid "" "The statistic visualizes the network traffic caused by Ekiga. It draws a graph for each RTP stream. This means that - if " "audio and video are enabled in Ekiga and the " "client of the remote party - you will see four different graphs. (incoming " "audio stream, incoming video stream, outgoing audio stream, outgoing video " "stream)" msgstr "" "A estatística visualiza o tráfego na rede do Ekiga. Um gráfico é desenhado para cada fluxo RTP. Isso significa que " "- se o áudio e vídeo estão habilitados no Ekiga e " "no interlocutor remoto - você verá quatro gráficos diferentes. (áudio " "recebido, vídeo recebido, áudio enviado e vídeo enviado)." #: C/ekiga.xml:330(para) msgid "" "Lost packets: The percentage of lost packets, ie of packets from the remote " "user that you did not receive. A too high packets loss during the reception " "can result in voice and/or video distortion and is usually caused by a bad " "network provider or by settings requiring much bandwidth." msgstr "" "Pacote perdidos: Percentual de pacotes perdidos, ou seja, pacotes vindos do " "usuário remoto que não foram recebidos. Uma quantidade alta de pacotes " "perdidos durante a recepção resulta em distorção no áudio e vídeo e é " "geralmente causado por um provedor de rede ruim ou pelas configurações que " "requerem muita banda." #: C/ekiga.xml:334(para) msgid "" "Late packets: The percentage of late packets, ie of packets from the remote " "user that you received but too late to be taken into account, " "Ekiga being sending and receiving real-time video " "and audio." msgstr "" "Pacotes atrasados: Percentual de pacotes atrasados, ou seja, pacotes vindos " "do usuário remoto que foram recebidos com muito atraso para serem levados em " "conta, por o Ekiga estar enviando e recebendo " "vídeo e áudio em tempo real." #: C/ekiga.xml:338(para) msgid "" "Round-trip delay: The required time for a packet to arrive at its " "destination and come back. You can see the Round-Trip delay during a call as " "a connection quality indicator together with the Lost and Late packets " "statistics." msgstr "" "Atraso Round-Trip: Tempo necessário para um pacote chegar ao seu destino e " "voltar. Você pode ver o atrado Round-Trip durante uma chamada como um " "indicador de qualidade da conexão junto com as estatísticas de pacotes " "perdidos e atrasados." #: C/ekiga.xml:342(para) msgid "" "Jitter buffer: The Jitter buffer is the buffer where received sound packets " "are accumulated. When the buffer is full, then the sound is played. If your " "network is of bad quality, then you need a big jitter buffer, ie a big delay " "before sound is played back, because you need more time before being able to " "play audio back." msgstr "" "Buffer de Jitter: O buffer de jitter é o buffer no qual os pacotes de sons " "recebidos são acumulados. Quando o buffer estiver cheio, o som será tocado. " "Se sua rede é de má qualidade, então você precisará de um buffer de jitter " "grande, ou seja, um tempo de espera grande antes do som ser tocado porque " "será necessário mais tempo para que se esteja pronto para tocar o som." #: C/ekiga.xml:346(title) msgid "Adjusting the audio and video settings" msgstr "Ajustando as configurações de áudio e vídeo" #: C/ekiga.xml:348(para) msgid "" "Your audio and video settings can be adjusted through the control panel " "while you are in a call. If you want to change the audio input or output " "devices during a call, simply select the Audio tab in the panel. The " "brightness, whiteness, color and contrast of your video input device are " "changed via the Video tab." msgstr "" "As configurações de áudio e de vídeo podem ser ajustadas através do painel " "de controle enquanto você está em uma chamada. Se você deseja ajustar a " "saída ou a entrada de áudio durante uma chamada, simplesmente selecione a " "aba Áudio no painel. O brilho, a quantidade de branco, cor e o contraste do " "seu dispositivo de vídeo podem ser ajustados na aba Vídeo." #: C/ekiga.xml:350(title) msgid "Controlling the call" msgstr "Controlando a chamada" #: C/ekiga.xml:352(para) msgid "" "Ekiga supports several actions which can be " "performed when in a call. These actions enable you to control active " "sessions." msgstr "" "O Ekiga dá suporte à execução de diversas ações " "durante uma chamada. Essas ações permitem o controle das seções ativas." #: C/ekiga.xml:356(para) msgid "" "Ending a call: The communication to the remote user can be ended by " "selecting Call->Disconnect." msgstr "" "Desligar uma chamada: Uma comunicação com um usuário remoto pode ser " "desligada selecionando Chamada -> Desligar." #: C/ekiga.xml:360(para) msgid "" "Holding a call: You can hold a remote party call by selecting Call->Hold. " "This effectively pauses Video and Audio transmission, to continue " "transmission again you select Call->Retrieve Call and Video and Audio " "Transmission will begin again." msgstr "" "Chamada em Espera: Você pode colocar uma chamada remota em espera " "selecionando Chamada -> Pôr Chamada em Espera. Isso causará uma pausa nas " "transmissões de Vídeo e de Áudio. Para continuar a transmissão novamente, " "selecione Chamada -> Recuperar Chamada em Espera, assim o Vídeo e o Áudio " "voltarão a ser transmitidos." #: C/ekiga.xml:364(para) msgid "" "Mute Audio: This effectively prevents all Audio communication to your " "respective party." msgstr "" "Suspender Áudio: Isso impede de forma eficaz toda a comunicação de áudio " "para o seu interlocutor." #: C/ekiga.xml:368(para) msgid "" "Suspend Video: This effectively prevents all Video transmission to your " "respective party." msgstr "" "Suspender Vídeo: Isso impede de forma eficaz toda a transmissão de vídeo " "para o seu interlocutor." #: C/ekiga.xml:372(para) msgid "" "Transferring the remote party: You can transfer the remote user to another " "H.323 or CALLTO URL by using the appropriate menu entry in the Call menu or " "by double-clicking on an user in your address book, or in the calls history." msgstr "" "Transferir ao interlocutor remoto: Você pode transferir o usuário remoto " "para outra URL H.323 ou CALLTO usando a entrada do menu apropriada no menu " "Chamar ou clicando duas vezes em um usuário no seu catálogo de endereços ou " "no histórico de chamadas." #: C/ekiga.xml:376(para) msgid "" "All URLs supported by Ekiga (SIP, H.323, CALLTO " "and Speed Dials) can be used for call transfer." msgstr "" "Todas a URLs às quais o Ekiga dá suporte (SIP, " "H.323, CALLTO e Chamadas Rápidas) podem ser usadas para transferir chamadas." #: C/ekiga.xml:378(title) msgid "Taking a snapshot" msgstr "Capturando uma imagem" #: C/ekiga.xml:380(para) msgid "" "While in a call you can take a snapshot of the remote party via Call -> " "Save Current Picture. A PNG-file will be saved in the current directory. The " "filename consists of three parts: the save_prefix, date and current time. (e." "g. Ekiga-snap-2003_06_19-024316.png)." msgstr "" "Durante uma chamada você pode obter uma imagem atual do interlocutor remoto " "através de Chamada -> Salvar imagem Atual. Um arquivo PNG será salvo no " "diretório corrente. O nome do arquivo é composto de três partes: o prefixo, " "data e a hora atual. (exemplo, Ekiga-snap-" "2003_06_19-024316.png)" #: C/ekiga.xml:382(title) msgid "Watching calls execution using the history windows" msgstr "Verificando a execução de chamadas usando a janela de histórico" #: C/ekiga.xml:384(para) msgid "" "History windows in Ekiga are comparable to " "logfiles. They keep chronological track of actions performed by " "Ekiga and provide additional information to the " "user." msgstr "" "Janelas de histórico no Ekiga são comparáveis a " "arquivos de registros (log). Elas listam as " "ações do Ekiga em ordem cronológica e fornecem " "informações adicionais ao usuário." #: C/ekiga.xml:386(title) msgid "General History" msgstr "Histórico Geral" #: C/ekiga.xml:388(para) msgid "" "The General History window keeps track of many operations which are mainly " "performed in the background. It displays information about audio and video " "devices, calls, codecs and other details. The latest operations can be found " "at the bottom, older entries are shown on the top. You can access this " "information by opening Tools->Generic History." msgstr "" "A janela de histórico Geral mantém uma seguimento das operações que se " "realizam em segundo plano. Exibe informações sobre os dispositivos de áudio " "e vídeo, chamadas, codecs e outros detalhes. As últimas operações se " "encontram na parte debaixo, operações antigas são mostradas na parte de " "cima. Você pode acessar essas informações através de Ferramentas -> " "Histórico Geral." #: C/ekiga.xml:391(title) msgid "Calls History" msgstr "Histórico de Chamadas" #: C/ekiga.xml:396(para) msgid "" "Received calls contains all incoming calls which were accepted by " "Ekiga" msgstr "" "Chamadas recebidas: contém todas as chamadas recebidas pelo " "Ekiga" #: C/ekiga.xml:402(para) msgid "" "Placed calls keeps track of all attempts - succesful or not - to call " "another user." msgstr "" "Chamadas feitas: lista todas as tentativas , com sucesso ou não, de chamar o " "usuário remoto." #: C/ekiga.xml:408(para) msgid "" "Unanswered calls shows incoming calls which timed out or were rejected (if " "Do Not Disturb is enabled, for instance) by Ekiga." msgstr "" "Chamadas não atendidas: mostra as chamadas recebidas que foram perdidas ou " "rejeitadas (por exemplo, se o Não Perturbe estiver ativo) pelo " "Ekiga." #: C/ekiga.xml:393(para) msgid "" "The Calls History window stores information (date, duration, URL, Software, " "Remote user) about all outgoing and incoming calls. They are divided into " "three groups - Received calls, Placed calls and Unanswered calls. " "" msgstr "" "A janela de Histórico de Chamadas armazena informações (data, duração, URL, " "Programa, Usuário Remoto) sobre todas as chamadas recebidas e efetuadas. " "Elas são dividas em três grupos - Recebidas, Feiras e Não Atendidas. " "" #: C/ekiga.xml:415(para) msgid "" "Double-clicking on a row in the Calls History will call back the selected " "user or transfer any active call to that user. Notice that you can also drag " "and drop entries from the Calls History into the Address Book to store " "contact information." msgstr "" "Um clique duplo em uma linha em Histórico de Chamadas irá chamar o usuário " "selecionado ou transferir qualquer chamada ativa para este usuário. Note que " "você pode também arrastar e soltar desde o Histórico de Chamadas ao Catálogo " "de Endereços para armazenar informações de contato." #: C/ekiga.xml:417(para) msgid "" "This information can be accessed by opening Tools->Calls History and by " "switching between the three tabs." msgstr "" "Estas informações podem ser acessadas através de Ferramentas -> Histórico " "de Chamadas e alternando entre as três abas." #: C/ekiga.xml:424(title) msgid "Managing Contacts" msgstr "Gerenciado Contatos" #: C/ekiga.xml:425(title) msgid "Managing my contacts with the Address Book" msgstr "Gerenciando meus contatos com o Catálogo de Endereços" #: C/ekiga.xml:426(para) msgid "" "The Address Book is a feature which allows you to find users to call and/or " "to save locally your list of persons that you call on a regular basis. It " "respectively loads the list of users from the LDAP directory and will store " "locally their addresses and associated speed dials (if any)." msgstr "" "O Catálogo de Endereços é uma característica que permite a você procurar por " "usuários para chamar e/ou salvar localmente em sua lista de pessoas que você " "chama regularmente. Carrega a lista de usuários de uma diretório LDAP e " "armazenará localmente seus endereçõs e discagens rápidas associadas (se " "existir)." #: C/ekiga.xml:430(title) msgid "Basics of the Address Book" msgstr "Uso Básico do Catálogo de Endereços" #: C/ekiga.xml:431(para) msgid "" "To open the Address Book, select Tools -> Address Book and the " "Ekiga Addressbook window should appear. To your " "left there will be a list dialog showing the Servers you have added to the " "list as well as a list of local Address Books. The defaults are the " "Ekiga white pages, the contacts near you, and the " "personal address book from Novell Evolution." msgstr "" "Para abrir o Catálogo de Endereços, selecione Ferramentas -> Catálogo de " "Endereços e a janela de Endereços do Ekiga " "aparecerá. Em seu lado esquerdo está uma janela mostrando os Servidores que " "você adicionou à lista como também a sua lista local de endereços. O padrão " "são as páginas brancas do Ekiga, os contatos " "próximos a você e a lista pessoal de Novell Evolution." #: C/ekiga.xml:435(para) msgid "" "Ekiga is able to use several types of address " "books, allowing to search for remote contacts, and bookmark local contacts. " "The most common address book type is the LDAP directory where you can find " "information about registered users. Ekiga is able " "to browse any LDAP directory and use a specific attribute as calling URL. " "For example, you could have an LDAP directory in your company, with a " "specific attribute containing the local extensions of all your colleagues. " "Ekiga is able to use such an LDAP directory. " "Simply select in File -> New Address Book, and choose remote LDAP as type." msgstr "" "O Ekiga está pronto para usar vário tipos de " "Catálogo de Endereços, permitindo pesquisar por contatos de usuários remotos " "e marcar os contatos locais. O tipo mais comum de catálogo de endereços é o " "diretório LDAP, onde você pode encontrar informações sobre usuários " "registrados. O Ekiga está pronto para navegar em " "qualquer diretório LDAP e usar um atributo específico como URL de chamada. " "Por exemplo, você pode ter um diretório LDAP em sua empresa, com um atributo " "específico contendo as extensões locais de todos os seus colegas. O " "Ekiga está pronto para usa tal diretório LDAP. " "Simplesmente selecione em Arquivo -> Novo Catálogo de Endereços, e " "escolha o tipo LDAP Remoto." #: C/ekiga.xml:439(para) msgid "" "Ekiga is also able to detect other " "Ekiga users on the LAN using the Bonjour " "technology popularized by Apple (tm). That supposes you have a local " "mDNSResponder daemon running on your computer. Finally, Ekiga is able to bookmark contacts in the local address book, shared " "with the Novell Evolution suite." msgstr "" "O Ekiga está pronto para detectar outros usuários " "Ekiga em sua rede local - LAN - usando a " "tecnologia Bonjour popularizada pela Apple (tm). Isso supões que você tem um " "serviço mDSNResponder rodando em seu computador. Finalmente, o " "Ekiga está pronto para marcar contatos em seu " "catálogo de endereços local, compartilhado com o Novell Evolution." #: C/ekiga.xml:443(para) msgid "" "To refresh the list of users for a specific address book, simply click the " "Find button. It will search for all users in that address book. You can " "contact people by double clicking on their highlighted field. You can also " "Drag-and-Drop to call a specific party by selecting the highlighted field " "and dragging it into the Main Window." msgstr "" "Para recarregar a lista de usuários para um determinado catálogo de " "endereços, simplesmente clique no botão Localizar. Ele irá procurar por " "todos os usuários nesse catálogo de endereços. Você pode contatar pessoas " "clicando duas vezes no campo demarcado. Você também pode arrastar e soltar " "para chamar um interlocutor específico selecionando o campo demarcado e " "arrastando ele dentro da Janela Mãe." #: C/ekiga.xml:447(para) msgid "" "In certain cases you will want to search specifically for a person name, his " "or her call URL, or his location in the Ekiga " "white pages. The address book window allows you to apply filters when " "searching for contacts." msgstr "" "Em certos casos você desejará procurar especificamente pelo nome de uma " "pessoa, por sua URL de chamada ou sua localização nas páginas brancas do " "Ekiga. O Catálogo de Endereços permite que você " "aplique filtros quando procurar por contatos." #: C/ekiga.xml:451(para) msgid "" "The Ekiga white pages will allow you to look for " "users in your region. It returns a limited number of results corresponding " "to your search. If the user is associated to a red icon, it means that he is " "online. If he is associated to a greyed out icon, it means he is offline. " "You can then add him to your personal address book to call him later." msgstr "" "As páginas brancas do Ekiga permitem que você " "procure pro usuários em sua região. Ele retornará um número limitado de " "resultados para sua pesquisa. Se o usuário estiver com o ícone em vermelho, " "significa que ele está conectado (online). Se " "o ícone estiver em cinza está desconectado. Você então pode adicioná-lo a " "seu Catálogo de Endereços pessoal para chamá-lo mais tarde." #: C/ekiga.xml:453(title) msgid "Managing remote and local contacts" msgstr "Gerenciando contatos remotos e locais" #: C/ekiga.xml:454(para) msgid "" "To add an address book, select File -> New Address Book. A dialog will " "appear. You then select the type of address book you want to add. The type " "can be Local, or remote LDAP or remote ILS. Enter the server name. Enter the " "name, the various parameters and select 'OK' and the new address book should " "now appear in the address books list. If you do not know what parameters to " "use for a remote LDAP address book, please ask them to your administrator. " "The address book parameters can be changed at any time by selecting File -" "> Properties when the address book is highlighted. It can also be deleted " "by selecting File -> Delete." msgstr "" "Para adicionar um catálogo de endereços, selecione Arquivo -> Novo " "Catálogo de Endereços. Uma janela aparecerá. Selecione o tipo de catálogo de " "endereços que você quer adicionar: local, LDAP Remoto ou ILS Remoto. Entre " "com o nome do Servidor. Digite o nome, vários outros parâmetros e selecione " "'OK' e novo catálogo de endereços surgirá na lista de catálogos de " "endereços. Se você desconhece os parâmetros a usar para o catálogo de " "endereços remoto LDAP, consulte o administrador. Os parâmetros do catálogo " "de endereços podem ser alterados a qualquer momento através do Arquivo -> " "Propriedades enquanto o Catálogo de Endereços estiver demarcado. Ele também " "pode ser apagado através de Arquivo -> Apagar." #: C/ekiga.xml:458(para) msgid "" "To add a contact to one of your local address books, simply select the " "address book you wish to add the contact and select Contact -> New " "Contact. The option of adding a New Contact will appear and you may now " "enter his name and VoIP URL as well as other settings. After complete select " "'OK' and now your contact has been added. You can only add contacts to local " "address books. The contact parameters can be changed at any time by " "selecting File -> Properties when the contact is highlighted. He can also " "be deleted by selecting File -> Delete." msgstr "" "Para adicionar um contato a seu catálogo de endereços, simplesmente " "selecione o catálogo de endereços ao qual você deseja adicionar o contato e " "selecione Contatos -> Novo Contato. A opção para adicionar um contato " "novo aparecerá e você agora poderá digitar o nome, URL VoIP e tambpem outras " "informações do contato. Após completar, selecione 'OK' e então seu contato " "estará adicionado. Você só pode adicionar contatos a seu catálogo de " "endereços local. As informações dos contatos pode ser alteradas a qualquer " "momento através de Arquivo -> Propriedades enquanto o contato estiver " "demarcado. Ele também pode ser apagado através de Arquivo -> Apagar." #: C/ekiga.xml:462(para) msgid "" "You can also add a contact from the white pages (or any other local or " "remote address book) by selecting the highlighted contact and dragging him " "to the specific local address book you wish to add him to or by selecting " "Contact -> Add Contact to Address Book when selecting that contact." msgstr "" "Você também pode adicionar contatos das páginas brancas (ou qualquer " "catálogo local ou remoto) selecionando o contato demarcado e arrastá-lo para " "um catálogo de endereços específico no qual você deseja acrescentar ou " "através de Contatos -> Adicionar Contato ao Catálogo de Endereços " "enquanto o contato estiver demarcado." #: C/ekiga.xml:466(para) msgid "" "Finally, you can edit the groups your users belong to using the User " "Properties dialog from the main menu or from the right-click menu, or using " "drag-and-drop between groups." msgstr "" "Finalmente, você pode editar os grupos aos quais os seus usuários pertencem " "usando a janela Propriedades a partir do menu principal ou através do menu " "de contexto ou usando o arrastar e soltar entre os grupos." #: C/ekiga.xml:473(title) msgid "Managing Incoming Calls" msgstr "Gerenciando Chamadas Recebidas" #: C/ekiga.xml:474(title) msgid "Managing incoming calls" msgstr "Gerenciando chamadas recebidas" #: C/ekiga.xml:476(para) msgid "" "Ekiga supports different policies for incoming " "calls. Per default it displays a popup window which allows you to decide " "whether you want to refuse or accept the request for an incoming call. " "Furthermore Ekiga offers three additional " "behaviors: Busy mode, Free for Chat and Forward." msgstr "" "O Ekiga dá suporte a diferentes políticas para " "chamadas recebidas. Por padrão ele mostra uma janela que permite a você " "decidir entre recusar ou aceitar a chamada recebida. Além disso o " "Ekiga oferece três comportamentos adicionais: " "Modo ocupado, Livre para Conversação ou Encaminhar." #: C/ekiga.xml:481(title) msgid "Busy mode" msgstr "Modo ocupado" #: C/ekiga.xml:483(para) msgid "" "If this mode is enabled Ekiga refuses all " "incoming requests and only allows outgoing calls. You are not able to " "receive any call and do not notice if another user tries to contact you " "except when looking at the Calls History." msgstr "" "Se este modo estiver habilitado o Ekiga recusará " "todas as requisições recebidas. Você não receberá chamadas e não será " "notificado se outro usuário tentar contatar você exceto quando você procurar " "em Histórico de Chamadas." #: C/ekiga.xml:486(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Busy in the main window." msgstr "" "Este modo pode ser habilitado através de Chamar -> Ocupado na janela " "principal." #: C/ekiga.xml:488(title) msgid "Free for Chat mode" msgstr "Livre para o modo de Conversação" #: C/ekiga.xml:490(para) msgid "" "If this behavior is activated Ekiga accepts all " "incoming calls. It does not display a popup window but tries to establish " "the connection to the remote party immediately." msgstr "" "Se este comportamento estiver habilitado, o Ekiga " "aceitará todas as chamadas recebidas. Ele não exibirá uma janela de chamada, " "mas tentará estabelecer a conexão com o interlocutor remoto de forma " "imediata." #: C/ekiga.xml:493(para) msgid "" "This mode can be enabled by selecting Call -> Free For Chat in the main " "window menu." msgstr "" "Este modo pode ser habilitado através de Chamar -> Livre para Conversação " "na janela principal." #: C/ekiga.xml:495(title) msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: C/ekiga.xml:497(para) msgid "" "Ekiga has the ability to forward calls to another " "host. Which allows you to configure Ekiga to " "forward all incoming calls to a specified URL. Furthermore it is able to " "forward calls interactively when you do not answer the call after a " "configurable amount of time or when you are busy." msgstr "" "O Ekiga pode encaminhar chamadas para outra " "máquina (host). Isso permite que o " "Ekiga seja configurado para encaminhar todas as " "chamadas recebidas para uma URL específica. Além disso ele é capaz de " "encaminha chamadas de forma interativa quando você não conseguir responder a " "uma chamada depois de uma quantidade de tempo configurado ou quando você " "estiver ocupado." #: C/ekiga.xml:500(para) msgid "" "Call Forwarding can be configured by selecting Call -> Forward in the " "main menu or through the preferences window. Notice that you need to specify " "an URL where to forward calls in the preferences to be able to activate tht " "option. Open the preferences window by choosing Edit -> Preferences in " "the main window and select Call Forwarding on the left. You will now see the " "appropriate section. It contains three checkboxes for the three cases " "described above and one textfield for the IP address/hostname of the host " "the calls shall be forwarded to." msgstr "" "Encaminhamento de Chamadas pode ser configurado através de Chamada -> " "Encaminhar na janela principal ou através da janela preferências. Note que " "para poder habilitar essa opção você precisa especificar em Preferências uma " "URL para onde as chamadas serão encaminhadas. Abra a janela de preferências " "escolhendo Editar -> Preferências na janela principal e selecione " "Encaminhamento de Chamada à esquerda. Existem três caixas de seleção para os " "três casos descritos acima e um campo de texto para o IP da máquina para " "onde as chamadas deverão ser encaminhadas." #: C/ekiga.xml:507(title) msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso Avançado" #: C/ekiga.xml:510(title) msgid "Registering Additional Accounts" msgstr "Registrando Contas Adicionais" #: C/ekiga.xml:512(title) msgid "The accounts window" msgstr "Janela de contas" #: C/ekiga.xml:516(para) msgid "" "You can open the accounts window by selecting Edit -> Accounts. This will " "open the Accounts Window. The Accounts Window will allow you to add SIP and " "H.323 accounts and to register to them. An account descibes the user login " "and password parameters to register to SIP and H.323 services. Those " "services can be an Internet Telephony Service provider " "(like ekiga.net), or an IPBX (like CISCO, Nortel, or Asterisk)." msgstr "" "Você pode abrir a janela Contas selecionando Editar -> Contas. A janela " "Contas será exibida, permitindo que você adicione contas SIP e H.323 e se " "registre nelas. Uma conta descreve os parâmetros de nome de usuário e senha " "registrar-se em serviços SIP e H.323. Esses serviços " "podem ser um ITSP (tal como ekiga.net), ou um IPBX (tal como CISCO, Nortel " "ou Asterisk)." #: C/ekiga.xml:521(title) msgid "Adding a SIP account" msgstr "Adicionando uma Conta SIP" #: C/ekiga.xml:528(para) C/ekiga.xml:554(para) msgid "Account Name: You can enter the account name." msgstr "" "Nome da Conta: Você pode digitar um nome para conta." #: C/ekiga.xml:529(para) msgid "Protocol: You can choose SIP." msgstr "Protocolo: Você pode escolher o SIP." #: C/ekiga.xml:530(para) msgid "" "Registrar: The registrar to which you want to register. " "This is usually an IP address or an host name that will be given to you by " "your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if you " "are trying to register to a SIP IPBX." msgstr "" "Registrador: O Registrador para o qual se registrar. É " "geralmente um enderço IP ou o nome do do computador fornecido pelo seu " "Provedor de Serviços de Telefonia Internet, ou pelo seu administrador se " "você estiver tentando se registrar a um IPBX ." #: C/ekiga.xml:531(para) C/ekiga.xml:557(para) msgid "User: You can enter your login." msgstr "" "Usuário: Você pode entrar com o seu nome de usuário." #: C/ekiga.xml:532(para) C/ekiga.xml:558(para) msgid "Password: You can enter your password" msgstr "Senha: Você pode entrar com uma senha" #: C/ekiga.xml:535(para) msgid "" "Ekiga will do a best guess concerning the " "identity that will be used when calling out. Sometimes, you will need to " "force that identity. You can do this by specifying the identity in the user " "field. e.g.: dsandras@ekiga.net to force dsandras@ekiga.net to be used as " "outgoing identity for that account." msgstr "" "O Ekiga fará o melhor que puder para averiguar a " "identidade que se usará quando fizer chamadas. Algumas vezes será necessário " "forçar essa identidade. Você pode fazer isso através da especificação de uma " "identidade no campo Usuário. Exemploo, dsandras@ekiga.net para forçar o uso " "de dsandras@ekiga.net como identidade de saída para esta conta." #: C/ekiga.xml:525(para) msgid "" "To add a SIP account, simply click on the Add button. A dialog will appear " "and allow you to enter several parameters: " msgstr "" "Para adicionar uma conta SIP, simplesmente clique no botão adicionar. Uma " "janela aparecerá permitindo que você entre com alguns parâmetros: " "" #: C/ekiga.xml:541(para) msgid "" "Authentication Login: If it is different from the user " "parameter you provided above. In that case, the user field will be used to " "control the outgoing identity for the account you are adding, while the " "login will be used during the authentication phase." msgstr "" "Login de Autenticação: Se ele for diferente do campo " "Usuário que você informou acima. Nesse caso, o campo Usuário será usado para " "controlar a identidade de saíde para a conta que você está adicionando, " "enquanto o Login de Autenticação será usado durando o fase de autenticação." #: C/ekiga.xml:542(para) msgid "" "Realm/Domain: It is globally unique and dependant on " "the ITSP or the IPBX. It is generally identical to the registrar domain." msgstr "" "Reino/Domínio: É globalmente único e depende do ITSP ou " "IPBX. Geralmente é idêntico ao campo Registrador." #: C/ekiga.xml:543(para) C/ekiga.xml:565(para) msgid "" "Registration Timeout: The timeout after which the " "registration should be updated." msgstr "" "Tempo de registro esgotado: O tempo após o qual o " "registro precisará ser atualizado." #: C/ekiga.xml:538(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Like the Registrar, User and " "Password, they will be given to you by the ITSP you are using or by your " "administrator. Those parameters are: " msgstr "" "Você também pode controlar alguns parâmetros avançados. Como o Registrador, " "Usuário e Senha, eles são fornecidos a você pelo ITSP que estiver usando ou " "pelo seu adiministrados. Esses parâmetros são: " #: C/ekiga.xml:547(title) msgid "Adding an H.323 account" msgstr "Adicionando uma conta H.323" #: C/ekiga.xml:555(para) msgid "Protocol: You can choose H.323." msgstr "Protocolo: Você pode escolher H.323." #: C/ekiga.xml:556(para) msgid "" "Gatekeeper: The gatekeeper to which you want to " "register. This is usually an IP address or an host name that will be given " "to you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator " "if you are trying to register to an H.323 IPBX." msgstr "" "Guardião (Gatekeeper): O " "guardião para qual você deseja se registrar. Geralmente é um endereço IP ou " "o nome do computador fornecido pelo seu Provedor de Serviços de Telefonia " "Internet, ou pelo seu administrador se você está tentando se registrar em um " "IPBX H.323." #: C/ekiga.xml:564(para) msgid "Gatekeeper ID: The gatekeeper ID, if any." msgstr "ID do guardião: O ID do guardião, se exitir." #: C/ekiga.xml:561(para) msgid "" "You can also control some advanced parameters. Those parameters are: " "" msgstr "" "Você também pode controlar alguns parâmetros avançados. Esse parâmetros são: " "" #: C/ekiga.xml:551(para) msgid "" "To add an H.323 account, simply click on the Add button. A dialog will " "appear and allow you to enter several parameters: " msgstr "" "Para adicionar uma conta H.323, simplesmente clique no botão Adicionar. Uma " "janela aparecerá permitindo que você entre com alguns parâmetros: " "" #: C/ekiga.xml:574(title) msgid "Understanding URLs" msgstr "Entendendo URLs" #: C/ekiga.xml:576(title) msgid "SIP URL's" msgstr "URLs SIP" #: C/ekiga.xml:578(para) msgid "SIP URL's are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\"" msgstr "URLs SIP têm o formato \"sip:usuário@[máquina[:porta]]\"" #: C/ekiga.xml:580(para) msgid "" "This permits you to call the given user or extension on the specified SIP " "proxy: sip:jonita@ekiga.net" msgstr "" "Isso permite que você chame um determinado usuário ou extensão em um proxy " "SIP expecífico: sip:jonita@ekiga.net" #: C/ekiga.xml:583(title) msgid "H.323 URL's" msgstr "URLs H.323" #: C/ekiga.xml:585(para) msgid "H.323 URL's are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\"" msgstr "URLs H.323 têm o formato \"h323:[usuário@][máquina[:porta]]\"" #: C/ekiga.xml:589(para) msgid "" "Call a given host on a port different from the default port which is 1720: " "h323:seconix.com:1740" msgstr "" "Chama um determinado computador em uma porta diferente da padrão, que é " "1720: h323:seconix.com:1740" #: C/ekiga.xml:590(para) msgid "" "Call a given user using their respective alias if registered to a " "gatekeeper: h323:jonita" msgstr "" "Chama um determinado usuário usando um apelido (alias) se estiver registrado em um guardião: h323:jonita" #: C/ekiga.xml:591(para) msgid "" "Call a given phone number if you are registered to a gatekeeper for a PC-To-" "Phone provider, or if that user has an ENUM record associated to an H.323 " "URL: h323:003210111222" msgstr "" "Chama um determinado número de telefone se você estiver registrado em um " "guardião PC-To-Phone ou se o usuário possui um registro ENUM associado a uma " "URL H.323: h323:003210111222" #: C/ekiga.xml:592(para) msgid "" "Call a given user using their alias through a specific gateway or proxy: " "h323:jonita@gateway.seconix.com" msgstr "" "Chama um determinado usuário usando o seu apelido através de um gateway ou " "proxy específico: h323:jonita@gateway.seconix.com" #: C/ekiga.xml:593(para) msgid "" "Call an MCU and join a specific room: h323:myfriendsroom@mcu." "seconix.com" msgstr "" "Chama um MCU e entra em uma sala específica: h323:" "myfriendsroom@mcu.seconix.com" #: C/ekiga.xml:587(para) msgid "This permits you to: " msgstr "Isso permite você a: " #: C/ekiga.xml:597(title) msgid "CALLTO URL's" msgstr "URLs CALLTO" #: C/ekiga.xml:598(para) msgid "Callto URL's are formatted as such \"callto:[user@][host[:port]]\"" msgstr "URLs callto têm o formato \"sip:usuário@[máquina[:porta]]\"" #: C/ekiga.xml:600(para) msgid "" "Callto URL's and H.323 URL's are formatted exactly the same except however " "callto urls also support ILS lookups through callto URLS of the type: callto:" "ils_server/user_mail." msgstr "" "As URL Callto e H.323 estão formatadas da mesma maneira exceto que as urls " "callto também têm suporte a buscas ILS através de URLs callto do tipo: " "callto:ils_server/user_mail." #: C/ekiga.xml:602(para) msgid "" "For example, calling callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." "com will look for the user with the joe.user@somedomain.com email " "address on the ILS server ils.seconix.com and proceed to initate a call." msgstr "" "Por exemplo, chamando callto:ils.seconix.com/joe.user@somedomain." "com irá procurar pelo usuário com o endereço de e-mail joe." "user@somedomain.com no Servidor ILS ils.seconix.com e prossegue em iniciar a " "chamada." #: C/ekiga.xml:604(title) msgid "Speed dials" msgstr "Discagens rápidas" #: C/ekiga.xml:605(para) msgid "" "Ekiga is able to associate speed dials with URLs " "using the address book. You can thus for example associate the speed dial " "1 to the URL sip:600000@ekiga.net. " "That speed dial can then be used as URL. For example, calling " "sip:1# will call sip:600000@ekiga.net provided that both are associated together in the address book." msgstr "" "O Ekiga é capaz de associar discagens rápidas com " "URLs usando o Catálogo de Endereços. Você pode, por exemplo, associar a " "discagem rápida 1 à URL sip:600000@ekiga.net. A discagem rápida pode ser usada como URL. Por exemplo, chamando " "sip:1# irá chamar sip:600000@ekiga.net, uma vez que ambos estão associados no catálogo de endereços." #: C/ekiga.xml:613(title) msgid "Controlling the Video Bandwidth" msgstr "Controlando a Largura de Banda de Vídeo" #: C/ekiga.xml:615(para) msgid "" "Ekiga is using a best-effort algorithm to " "maintain a low bandwidth when transmitting video. You can adjust the video " "quality settings following you prefer to have a good frame rate, or a good " "picture quality. It will permit Ekiga to " "dynamically adjust the video bandwidth and the number of transmitted images " "per second during a call while trying to respect the requested video " "bandwidth." msgstr "" "O Ekiga usa um algoritmo de melhor-esforço para " "manter uma largura de banda baixa enquanto transmite vídeo. Você pode " "ajustar a qualidade de vídeo segundo suas preferências para ter uma boa taxa " "de quadros ou uma boa qualidade de imagem. Isso permite ao " "Ekiga ajustar dinamicamente a largura de banda de " "vídeo e o número de imagens transmitidas por segundo durante as chamadas e " "ao mesmo tempo tentar respeitar os valores requisitados para a largura de " "banda de vídeo." #: C/ekiga.xml:617(para) msgid "" "Notice that the algorithm is a best-effort algorithm, which means that if " "you specify too low video bandwidth settings, it can be impossible to " "respect them. However, if the video bandwidth permits to transmit with a " "better quality, or faster than the requested values, then " "Ekiga will dynamically increase them so that the " "quality and the framerate are always the best possible." msgstr "" "Note que o algoritmo é um algoritmo de melhor-esforço, o que significa que, " "se você especificar uma largura de banda muito baixa, pode ser impossível " "respeitá-la. Entretanto, se a largura de banda de vídeo permitir transmitir " "com uma qualidade melhor, ou mais rápido que o requisitado, então o " "Ekiga incrementará automaticamente de tal forma " "que a qualidade e a taxa de quadros sejam as melhores possíveis." #: C/ekiga.xml:619(para) msgid "" "Choosing a higher framerate and a lower quality will have the same result in " "terms of video bandwidth than choosing a higher quality with a lower " "framerate. It depends if you prefer using your bandwidth to transmit more " "lower quality images or fewer big quality images." msgstr "" "Escolhendo uma alta taxa de quadros e uma baixa qualidade terá os mesmos " "resultados em termos de vídeo que escolhendo uma qualidade alta e uma taxa " "de quadros baixa. Isso depende de você preferir usar sua largura de banda " "para transmitir mais imagens de qualidade baixa ou imagens de qualidade alta." #: C/ekiga.xml:624(title) msgid "Managing Codecs" msgstr "Gerenciando Codecs" #: C/ekiga.xml:627(title) msgid "Audio Codecs" msgstr "Codecs de Áudio" #: C/ekiga.xml:628(para) msgid "" "The Ekiga audio codecs table in the preferences " "permits you to change the codecs order as well as disabling the codecs you " "don't want to use. Each codec has strong and weak points. For example, G.711 " "will give the best voice quality but will use the most bandwidth while SPEEX " "will give an average voice quality but requiring a very low bandwidth usage. " "Notice that there are two versions of SPEEX, one of them is SPEEX WideBand. " "You can see that to the 16 kHz clock rate." msgstr "" "A tabela de codecs do Ekiga, nas preferências, " "permite que você tanto altere a ordem quanto desative os codecs que você não " "quer usar. Cada codec tem pontos fortes e fracos. Por exemplo, G.711 dará a " "melhor qualidade de voz mas ele usa mais largura de banda enquanto o SPEEX " "dará uma qualidade média de voz sem usando pouca largura de banda. Note que " "existem duas versões do SPEEX, uma delas é SPEEX WideBand. Você pode ver que " "esta última tem uma Taxa de Relógio de 16 kHz." #: C/ekiga.xml:631(title) msgid "Reordering the codecs" msgstr "Reorganizar os codecs" #: C/ekiga.xml:632(para) msgid "" "When you reorder the codecs, you are reordering the local capabilities " "table, ie the codecs you will use for sending. You will always transmit " "audio using the first codec in the table that is in common with the remote " "user. The remote user will transmit audio using the first codec in his table " "that is common with you." msgstr "" "Quando você reorganiza os codecs você está reorganizando a tabela local de " "capacidades, isto é, os codecs que serão usados para o envio do áudio. O " "áudio é sempre transmitido usando o primeiro codec na tabela o que é em " "comum com o usuário remoto. O usuário remoto transmitirá o áudio usando o " "primeiro codec de sua tabela que esteja presente na tabela que você " "configurou" #: C/ekiga.xml:635(title) msgid "Forcing the use of a specific codec" msgstr "Forçar a utilização de um codec específico" #: C/ekiga.xml:636(para) msgid "" "You can force the use of a specific codec by disabling all other codecs, but " "it will result in failed calls if the remote user doesn't allow that " "specific codec. The best is to put your prefered codecs at the top of the " "list so that you always transmit with them if the remote user allows it and " "to disable the codecs that you don't want to use for transmission and " "reception." msgstr "" "Você pode forçar o uso de um determinado codec desabilitando todos os " "outros, mas isso pode resultar em falhas de chamadas se o usuário remoto não " "permitir especificamente esse codec. O melhor a fazer é colocar os seus " "codecs preferidos no topo da lista, de forma que você sempre transmita com " "eles se o usuário remoto os permitir, e desabilitar os codecs que você não " "quer usar para transmissão e recepção." #: C/ekiga.xml:639(title) msgid "Adjusting the jitter buffer" msgstr "Ajustando o buffer de tremor (jitter)" #: C/ekiga.xml:640(para) msgid "" "You can adjust the delay to wait before playing the sound buffers that you " "have received using the jitter buffer adjustment. If there is too much " "packets loss, the delay required to have received all packets could be so " "important that it will exceed the jitter buffer. In such a case, the sound " "you are receiving will be of bad quality. A solution to that problem would " "be to increase the maximum limit of the jitter buffer to a few seconds, " "resulting in a big delay but in an improved voice quality. Notice that the " "jitter buffer will readapt itself to the lowest delay allowing for optimum " "transmission, and that a bad voice quality in reception is not due to a too " "low jitter buffer value, but to bad internet connection quality." msgstr "" "Você pode ajustar o retardo antes da execução dos buffers de áudio recebidos " "usando o ajuste do buffer de jitter. Se existir muitos pacotes perdidos, o " "retardo necessário para receber todos os pacotes pode ser tão importante que " "irá exceder o buffer de jitter. Nesse case, o áudio que você está recebendo " "será de má qualidade. A solução para esse problema pode ser o aumento do " "limite máximo do buffer de jitter para algums segundo, resultando em um " "retardo muito grande mas com melhorias na qualidade do áudio. Observe que o " "buffer de jitter se readaptará para o retardo mais baixo permitindo uma " "ótima transmissão, e que uma má qualidade de recepção do áudio não é devido " "ao um valor baixo do buffer de jitter mas, sim, a uma conexão à Internet de " "ruim." #: C/ekiga.xml:648(title) msgid "Changing Ports" msgstr "Alterando Portas" #: C/ekiga.xml:650(title) msgid "The listen ports" msgstr "Portas de escuta" #: C/ekiga.xml:651(para) msgid "" "The main port listening for incoming connections in Ekiga for SIP is port 5060 (UDP), while 1720 (TCP) is used by H.323. " "To change those ports you need to load \"gconf-editor\". Open gconf-editor, " "select apps from the left hand side menu and then select Ekiga. Then select \"sip\" or \"h323\", it should give you a list in " "the corresponding window to your right. Select listen_port and change it to " "your desired value. You can also change the UDP/RTP port ranges." msgstr "" "A porta principal de escuta das conexões recebidas no Ekiga para o SIP é a porta 5060 (UDP), enquanto a porta 1720 (TCP) é " "usada pelo H.323. Para mudar essas portas você precisa executar \"gconf-" "editor\". Execute o gconf-editor, selecione apps no menu a esquerda e " "selecione Ekiga. Então selecione \"sip\" ou \"h323" "\", deverá surgir na janela à direita uma lista correspondente. Selecione " "listen_port e altere para o valor desejado. Você também pode alterar as " "faixas de portas em UDP e RTP." #: C/ekiga.xml:655(title) msgid "Explanation of the port ranges" msgstr "Explicação das faixas de portas" #: C/ekiga.xml:657(para) msgid "" "1. The \"listen_port\" value is the port Ekiga " "will listen for incoming connections on. It is different for SIP and H.323." msgstr "" "1. O valor da porta \"listen_port\" é a porta que o Ekiga escutará procurando recebidas. Esse valor é diferente para o " "SIP e para o H.323." #: C/ekiga.xml:659(para) msgid "" "2. The \"rtp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for RTP (audio and video " "communication channels). Ekiga needs to be " "restarted for the new values to take effect." msgstr "" "2. Os valores em \"rtp_port_range\" são uma faixa de portas UDP que o " "Ekiga usará para RTP (canais de comunicação de " "áudio e vídeo). O Ekiga precisa ser reiniciado " "para que os novos valores tenham efeito." #: C/ekiga.xml:661(para) msgid "" "3. The \"udp_port_range\" value is the range of UDP ports that " "Ekiga will use for SIP signalling or when " "registering to H.323 gatekeepers." msgstr "" "3. Os valores em \"udp_port_range\" são uma faixa de portas UDP que o " "Ekiga usará para sinalização SIP ou quando ocorre " "o registro em guardiões H.323." #: C/ekiga.xml:663(para) msgid "" "4. The \"tcp_port_range\" value is the range of TCP ports beside the " "listen_port that Ekiga will use for the H.245 " "channel with the H.323 protocol. That port range is not used by SIP. It is " "not used either when H.245 Tunneling is enabled, which is in general always " "the case, except when calling old H.323 implementations like Netmeeting." msgstr "" "4. Os valores em \"tcp_port_range\" são uma faixa de portas TCP além de " "listen_port que o Ekiga usará para o canal H.245 " "com o protocolo H.323. Essa faixa de portas não é usada pelo SIP. Não é " "usada mesmo quando o Encapsulamento H.245 está habilitado, o que é o caso " "geral sempre, exceto quando se chama a uma implementação antiga do H.323 tal " "como Netmeeting." #: C/ekiga.xml:668(title) msgid "Controlling the SIP Settings" msgstr "Controlando as Configurações do SIP" #: C/ekiga.xml:670(title) C/ekiga.xml:683(title) msgid "Misc Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: C/ekiga.xml:671(emphasis) msgid "Outbound Proxy" msgstr "Proxy de Saída" #: C/ekiga.xml:672(para) msgid "" "The outbound proxy is the SIP proxy that will relay your calls. The behavior " "of a SIP proxy is similar to the behavior of an HTTP proxy, ie some entity " "that issues the requests on your behalve and proxies the streams." msgstr "" "O proxy de saída é o proxy SIP que retransmitirá suas chamadas. O " "comportamento do proxy SIP é similar ao comportamento de um proxy HTTP, ou " "seja, uma entidade que envia suas requisições em seu nome e recebe os dados " "por você." #: C/ekiga.xml:674(emphasis) C/ekiga.xml:687(emphasis) msgid "Forward URL" msgstr "URL de encaminhamento" #: C/ekiga.xml:675(para) msgid "" "The URL to which SIP incoming calls should be forwarded if configured in the " "preferences." msgstr "" "A URL para onde encaminhar as chamadas SIP recebidas, se o recurso estiver " "ativado nas preferências." #: C/ekiga.xml:681(title) msgid "Controlling the H.323 Settings" msgstr "Controlando as Configurações do H.323" #: C/ekiga.xml:684(emphasis) msgid "Default gateway" msgstr "Gateway padrão" #: C/ekiga.xml:685(para) msgid "" "The default gateway is the H.323 gateway to use when doing calls. For " "example, if you are calling h323:123443 with a default " "gateway set to foo, gateway foo will dial 123443 on " "your behalve. Usually, you will be registered to a gatekeeper, and gateway " "is not used." msgstr "" "O gateway padrão usado para fazer chamadas é o H.323. Por exemplo, se você " "está chamando o número h323:123443 com o gateway padrão " "configurado para foo, o Gateway foo irá discar 123443. " "Geralmente, você é registrado em um guardião, e o gateway não é utilizado." #: C/ekiga.xml:688(para) msgid "" "The URL to which H.323 incoming calls should be forwarded if configured in " "the preferences." msgstr "" "A URL para onde encaminhar as chamadas H.323, se o recurso estiver ativado " "nas preferências." #: C/ekiga.xml:690(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: C/ekiga.xml:691(para) msgid "" "Ekiga permits a fine control of the H.323 " "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can " "enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start." msgstr "" "Ekiga permite um controle fino das configurações " "do H.323 em Configurações Avançadas na seção Configurações de H.323 da " "janela preferências. Você pode habilitar Encapsulamento H.245, H245 Precoce " "e Início Rápido." #: C/ekiga.xml:693(emphasis) msgid "H.245 Tunneling" msgstr "Encapsulamento H.245" #: C/ekiga.xml:695(para) msgid "" "H.245 Tunneling is the encapsulation of H.245 messages within H.225/Q.931 " "messages (H.245 Tunneling). If you have a firewall and enable H.245 " "Tunneling, there is one less TCP port that you need to allow for incoming " "connections." msgstr "" "O Encapsulamento H.245 é o encapsulamento de mensagens H.245 com mensagens " "H.225/Q.931 (Encapsulamento H.245). Se você tem um firewall e habilitar o " "encapsulamento H.245, será menos uma porta TCP que você precisará habilitar " "para conexões recebidas." #: C/ekiga.xml:697(emphasis) msgid "Early H.245" msgstr "H.245 Precoce" #: C/ekiga.xml:699(para) msgid "" "This enables H.245 early in the setup and permits to achieve faster call " "initiation." msgstr "" "Isso habilita o H.245 precocemente na instalação e permite conseguir uma " "iniciação mais rápida da chamada." #: C/ekiga.xml:701(emphasis) msgid "Fast Start" msgstr "Início Rápido" #: C/ekiga.xml:703(para) msgid "" "Fast Connect is a new method of call setup that bypasses some usual steps in " "order to make it faster. In addition to the speed improvement, Fast Connect " "allows the media channels to be operational before the CONNECT message is " "sent, which is a requirement for certain billing procedures. It was " "introduced in H.323 version 2." msgstr "" "Conexão Rápida é um novo método de estabelecimento de chamada que contorna " "alguns passos de maneira que o torna mais rápido. Em adição a melhoria de " "velocidade, Conexão Rápida permite que os canais de mídia fiquem " "operacionais antes do envio da mensagem CONNECT, o que é um requerimento " "para alguns procedimentos de bilhetagem. Isso foi introduzido na versão 2 do " "H.323." #: C/ekiga.xml:710(title) msgid "About Ekiga" msgstr "Sobre Ekiga" #: C/ekiga.xml:711(para) msgid "" "Ekiga is written by Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). To find more information about " "Ekiga, please visit the Ekiga Home Page." msgstr "" "Ekiga é escrito por Damien Sandras " "(dsandras@seconix.com). Para encontrar mais informações sobre " "o Ekiga, por favor visite a página web do Ekiga." #: C/ekiga.xml:715(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão a respeito deste aplicativo ou " "deste manual, siga as instruções emeste documento." #: C/ekiga.xml:719(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa é distribuído sob os termos da GNU General Public license " "publicada pela Free Software Foundation; versão 2 da Licença ou (se você " "preferir) qualquer versão mais nova. Uma cópia dessa licença pode ser " "encontrada em link, ou no " "arquivo COPYING incluso no código fonte deste programa." #: C/ekiga.xml:724(title) msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: C/ekiga.xml:727(title) msgid "Related Software" msgstr "Programas Relacionados" #: C/ekiga.xml:729(emphasis) msgid "IPBX" msgstr "IPBX" #: C/ekiga.xml:731(para) msgid "Asterisk PBX: http://asterisk.org" msgstr "Asterisk PBX: http://asterisk.org" #: C/ekiga.xml:734(emphasis) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/ekiga.xml:736(para) msgid "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" msgstr "SIP Express Router: http://www.iptel.org/ser" #: C/ekiga.xml:739(emphasis) msgid "H.323" msgstr "H.323" #: C/ekiga.xml:741(para) msgid "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" msgstr "OpenH323 Gatekeeper: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:742(para) msgid "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" msgstr "GNU Gatekeeper: http://www.gnugk.org" #: C/ekiga.xml:743(para) msgid "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" msgstr "OpenH323 Proxy: http://openh323.sourceforge.net" #: C/ekiga.xml:744(para) msgid "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" msgstr "H323 - ISDN Gateway: http://www.telos.de/linux/H323/" #: C/ekiga.xml:747(emphasis) msgid "Conferencing/VoIP Software" msgstr "Programa de Conferência e VoIP" #: C/ekiga.xml:750(para) msgid "OpenMCU: http://www.openh323.org" msgstr "OpenMCU: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:753(emphasis) msgid "Similar Clients" msgstr "Clientes Similares" #: C/ekiga.xml:756(para) C/ekiga.xml:757(para) msgid "XTen: http://www.xten.com" msgstr "XTen: http://www.xten.com" #: C/ekiga.xml:758(para) msgid "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" msgstr "SJPhone: http://www.sjlabs.com/" #: C/ekiga.xml:759(para) msgid "OpenPhone: http://www.openh323.org" msgstr "OpenPhone: http://www.openh323.org" #: C/ekiga.xml:760(para) msgid "Netmeeting: http://www.microsoft.com" msgstr "Netmeeting: http://www.microsoft.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/ekiga.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Irapuan Pascoal , 2006-2007\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007."