# Chinese (Hong Kong) translation for ekiga (gnomemeeting). # Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2001. # Chung-Yen Chang , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 12:02+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga 軟體電話" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP 電話及 VoIP 及視訊會議" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "透過網路跟別人談話" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0:56Kbps,1:ISDN,2:DSL,3:區域網路,4:自訂" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "允許 Ekiga 在硬體不支援時改用軟體縮放子母畫面(picture-in-picture)。如果此項設" "為 false,Ekiga 在在硬體不支援時將不會嘗試開啟 PIP。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "允許軟體縮放子母畫面" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "其它音訊輸出裝置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "總是轉駁來電到指定的主機" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "音訊輸入裝置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "音訊輸出裝置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "自動取消回應" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "如果在指定時間後(秒)沒有接聽,則會自動拒接或轉駁來電" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "通話記錄" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "更變主視窗面板部份" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "連線會以快速啟動模式建立。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使啟動通話更快速。" "Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 " "Netmeeting 當機" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "連絡人詳細狀態" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "連絡人簡短狀態" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "國家代碼" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF 傳送" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "停用視訊硬體加速" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "來電時彈出視窗" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "啟用「快速啟動」" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "啟用 H.245 穿隧技術" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "啟用早期 H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "啟用回音消除功能" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "啟用靜音探測" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "啟用視訊支援" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "輸入在使用 STUN 時,Ekiga 應在多少秒後更新 NAT 連結的時間," #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enter your full name" msgstr "輸入您的全名" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "轉駁來電至主機" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "忙線時轉駁來電至指定的主機" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "無應答時轉駁來電至指定的主機" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "幀率" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "全名" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "如啟用此項,Ekiga 將在啟動時隱藏起來。並會縮小在 GNOME 面版的狀態通知區上。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "如啟用,來電時會顯示彈出視窗。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "如啟用,所有電話都會轉駁到下面所指定的主機" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "如啟用,若您在通話中或處於請勿打擾狀態時,所有電話都會轉駁到下面所指定的主" "機。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "如啟用,所有您沒有接聽的電話都會轉駁到下面所指定的主機。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "如啟用此項,允許通話時接收視訊" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "如果啟用,離線連絡人會顯示在名冊中" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "如啟用,則會使用編碼解碼器支援的靜音探測" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "在設定精靈中選擇的網路類型" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP 伺服器" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "設定的 LDAP 伺服器清單" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "名冊中摺疊的群組清單" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "監聽埠" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "本機視訊畫面視窗的大小" # src/pref_window.cpp:1554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "最大 RX 視訊頻寬" # src/pref_window.cpp:1554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "最大 TX 視訊頻寬" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "抗抖動緩衝的最大值" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "NAT 連結逾時" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "沒有接聽逾時" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "G.711 幀數" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "GSM 幀數" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "G.711 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "GSM 編碼解碼器中每個封包傳送的幀數目" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Outbound Proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "輸出裝置類型" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "正在通話時,將視訊畫面視窗置於其它的視窗上" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "播放忙線音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "播放鈐聲" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "來電時播放音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "收到新訊息時播放音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "收到新留言時播放音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "本機視訊畫面視窗的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "PC-To-Phone 視窗在螢幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "通訊錄視窗在螢幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "音訊設定視窗在螢幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "聊天視窗在螢幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "首次設定精靈視窗在螢幕中位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "記錄視窗的螢幕位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "主視窗在螢幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "偏好設定視窗在螢幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "視訊設定視窗在螢幕中的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "註冊逾時" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "遠端視訊畫面視窗的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "遠端視訊畫面視窗的太小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "設置檔的版本" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "名冊模式儲存群組狀態" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "選取使用的音訊輸入裝置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "選擇使用的音訊輸出裝置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "選擇視訊攝影機的格式(大部份的 USB 攝影機不適用)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "選取傳送視訊的大小:小 (QCIF 176x144) 或 大 (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "選取使用的視訊裝置。如果使用此裝置時發生錯誤,會傳送一張測試用的圖片。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Show offline contacts" msgstr "顯示離線連絡人" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "Show the call panel" msgstr "顯示撥號面板" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "電腦對電話視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "通訊錄視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "音訊設定視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "聊天視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "設定精靈視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "偏好設定視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "視訊設定視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "指定軟體縮放演算法" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "指定軟體縮放演算法:0: 最近鄰居法, 1: 最近鄰居法及方塊過濾, 2: 雙線性過濾, " "3: 雙曲線過濾。請勿在視窗系統套用。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "啟動時自動隱藏" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "TCP 連接埠範圍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "音訊編碼解碼器列表" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "自動取消回應等級:關閉,低,中,高及自動增益補償。選擇自動增益補償將自動取得" "最佳品質。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "打出電話使用的 SIP Outbound Proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN 伺服器" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。STUN 是一種可以用來穿透某類 NAT 閘道器的技術" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Video Codecs List" msgstr "音訊編碼解碼器清單" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "帳號清單" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The audio codecs list" msgstr "音效 codec 清單" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "忙線音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "如啟用,所選的聲音會在通話結束或致電的人正在忙碌時播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "如啟用,所選的音效會在來電時播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新的即時訊息時播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "如啟用,所選的音效會在收到新留言時播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "如啟用,所選的音效會在致電某人時播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "預設的視訊畫面顯示模式" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "預設的視訊畫面顯示模式(0:本機,1:遠端,2:兩者(子母視窗),3:兩者(在兩" "個分開的本機視窗),4:兩者)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "撥號聲音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "最近 100 個電話記錄" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "如果啟用了來電轉駁,那麼轉駁至那裡的主機" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "當視訊外掛程式設定為“Picture”或開啟裝置失敗時所傳送的圖片。如果使用預設的 " "Ekiga 圖型則使它空白即可。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "來電的聲音" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Ekiga 需要註冊的帳號清單" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The long status information" msgstr "詳細狀態資訊" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "RX 視訊最大位元率(kbit/s)。若通信兩端的 TX 位元率高於此數值時,它會發出信號要" "求調整(如果有支援此功能)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "最大的 TX 視訊頻寬(以 kbit/s 計算)。視訊的質素及每秒傳送的幀數(依據選擇的解" "碼器)會以指定數值作為底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩衝大小的最大值(毫秒)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "最大幀傳輸率(格/秒)。這個速率不一定能達到,像是設定最低品質的 TSTO 數值小於 " "31 時,選擇的位元率就不足以支援這個最低品質 " #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "新即時訊息播放的音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "接收到新留言時的音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "輸出裝置是連接到您的 Quicknet 插卡上的裝置類型。它可以是一個 POTS(傳統電話系" "統)或是耳機。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "監聽撥入連線的埠。需要重新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "本機視訊畫面視窗的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "遠端視訊畫面視窗的位置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "交談時所儲存的圖片的前置名稱。前置後面是快照的號碼。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Ekiga 給 H.323 H.245 通道所使用的 TCP 通訊埠的範圍。如果對話雙方都沒有使用 " "H.245 穿隧技術,則通訊埠的範圍不會有任何影響。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Ekiga 要使用的 UDP 連接埠範圍。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "儲存文件前置名稱" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The short status information" msgstr "簡短狀態資訊" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "本機視訊畫面視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "遠端視訊畫面視窗的大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "如啟用,音效會在通話結束,或某人忙碌時播放" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "如啟用,來電時會播放的音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "如啟用,致電某人時會播放的音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "如啟用,收到新的即時訊息時會播放的音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "如啟用,收到新留言時會播放的音效" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "在這時間後 Ekiga 使向註冊服務商重新註冊" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "您的國家/地區代碼(兩個字母,如CN、HK、MO、SG、TW等)。" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "所使用的視訊通道的號數(選擇攝影機、電視及其它來源)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The video codecs list" msgstr "音訊編碼解碼器清單" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "切換至全螢幕前的視訊檢視" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "切換至全螢幕前的視訊檢視(數值等同於 video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "放大縮小值" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "在主視窗所顯示的圖片的放大縮小值(可以是 50,100 或 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式,數值可以是“RFC2833”(0),“INFO”(1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "在這裡設定 DTMF 的傳送模式。數值可以" "是:“String”(0),“Tone”(1),“RFC2833”(2),“Q.931”(3)(預設是“String”)。選" "擇“String”以外的數值會停用文字聊天" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "在這裡啟用 H.245 穿隧模式。在 H.245 穿隧模式下 H.245 訊息被封裝到 H.225 通道" "(1720埠)。這可以在通話過程中節約一個 TCP 埠。H.245 穿隧是在 H.323v2 中引進" "的,Netmeeting 不支援它。同時使用快速啟動和 H.245 穿隧技術會使某些版本的 " "Netmeeting 當機。" # src/pref_window.cpp:1859 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "這會在設定中啟用早期 H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "這個鍵值會停用 DirectX (win32 環境)和 XVideo (Linux 環境)視訊硬體加速" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "UDP 通訊埠範圍" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "視訊通道" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "視訊格式" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "視訊圖片" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "視訊輸入裝置" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "視訊圖片預覽" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "視訊圖片大小" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "是否傾向維持最大幀率或是要降低它以保持所有幀最低限度的品質。0: 最低品質設為最" "大。31: 最低品質設為最小" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "播放" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "未接" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1781 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "編輯連絡人" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "請更新下列欄位:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP _URI:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "家中電話(_H):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "公司電話(_O):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "手機(_C):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "呼叫器(_P):" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "移除連絡人" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "確定要移除" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "個使用者已找到" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "新增連絡人(_C)" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "新增連絡人" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "加入 LDAP 通訊錄" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "加入 Ekiga.net 目錄" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "建立 LDAP 使用者目錄" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "請編輯下列欄位:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "主機名稱(_H):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "基本 _DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "_Subtree" msgstr "子目錄(_S)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Single _Level" msgstr "同一層(_L)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "範圍(_S)" # src/ldap_window.cpp:476 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "通話屬性(_A)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Ekiga.net 目錄" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "重新整理中" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "無法初始化伺服器" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "無法連接遠端主機" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "已連接的伺服器" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線至伺服器" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "無法搜尋" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "等待搜尋結果" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "編輯 LDAP 使用者目錄" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" # src/main_window.cpp:600 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "主機名稱(_H):" # src/pref_window.cpp:1958 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "連接埠(_P)" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "基本 _DN" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "通訊錄(_B)" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 msgid "_Action" msgstr "動作(_A):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:241 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "說:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:364 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Copy link" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:878 msgid "_Smile..." msgstr "微笑(_S)..." #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 msgid "Full Name" msgstr "全名" # src/ldap_window.cpp:476 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "搜尋過濾條件(_S):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:916 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:950 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "送出(_S)" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "您說:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "鄰居" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "編輯名單元件" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "請填好這個表單以改變現有的 ekiga 內部名單" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "選擇群組:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Add to local roster" msgstr "加入至本地端名冊" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 msgid "Local roster" msgstr "本地端名冊" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "請填好這個表單以便加入新的連絡人到 ekiga 內部名單" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "將連絡人置於群組:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "您輸入的是不支援的位址" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "您已經有使用這個位址的連絡人了!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "重新命名群組" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 msgid "Please edit this group name" msgstr "請編輯這個群組名稱" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "將選定的 codec 優先權提高" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "將選定的 codec 優先權降低" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不再顯示此對話框" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "開啟裝置作播放之用" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "開啟裝置作錄音之用" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "打開裝置失敗" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來錄音。請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使" "用中。" #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "無法開啟所選擇的音訊裝置 (%s) 來播放。請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用" "中。" #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "無法使用音訊裝置" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料,請檢查你的音訊設" "定。" #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "正在錄音" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "正在錄音及播放" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "所選擇的音訊裝置 (%s) 開啟成功,但無法寫入資料到裝置中,請檢查您的音訊設定。" #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "找不到任何裝置" #: ../src/devices/audio.cpp:488 msgid "Audio test running" msgstr "音效測試正在執行" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga 現在正從 %s 錄音,並以 %s 播放。請對麥克風說“1 2 3”。應該可以在 4 秒後" "聽到您的錄音。" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 msgid "Call" msgstr "通話" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "重複的別名" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Transport error" msgstr "轉送錯誤" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga 無法自動設定您的網路設定值。您仍然可以使用它,但是需要自行設定網路設定" "值。\n" "\n" "請查閱 http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually 以取得" "指示" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "為帳號加值" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "查閱結算記錄" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "查閱通話記錄" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "編輯帳號" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "註冊服務商:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "閘道管理員:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "驗證使用者:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "逾時時間:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "啟用帳號" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "您沒有提供該帳號的名稱。" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "您沒有提供該要註冊的主機。" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "您沒有提供該帳號的使用者名稱。" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "逾時時間應該使用更大的數值。" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "加入 Ekig_a.net 帳號" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "加入 Ekig_a Call Out 帳號" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "加入 S_IP 帳號" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "加入 _H.323 帳號" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "請更新下列欄位:。" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "取得 ekiga.net SIP 帳號" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "取得 Ekiga Call Out 帳號" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Local user cleared the call" msgstr "本機使用者已清除通話" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Local user rejected the call" msgstr "本機使用者拒絕接聽來電" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "遠端使用者已清除通話" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "遠端使用者拒絕通話" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "遠端使用者已停止通話" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Abnormal call termination" msgstr "不正常終止通話" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "無法連接遠端主機" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "閘道管理員已清除通話" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:415 msgid "User not found" msgstr "找不到使用者" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:418 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "頻寬不足" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "No common codec" msgstr "沒有通用的編碼解碼器" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:424 msgid "Call forwarded" msgstr "來電已轉駁" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:427 msgid "Security check failed" msgstr "安全性檢查失敗" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:430 msgid "Local user is busy" msgstr "本機使用者現正忙碌" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:433 ../src/endpoints/opal-call.cpp:439 msgid "Congested link to remote party" msgstr "遠端使用者線路擁塞" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:436 msgid "Remote user is busy" msgstr "遠端使用者現正忙碌" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:442 msgid "Remote host is offline" msgstr "遠端主機不在線上" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:448 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "本機使用者現正不在" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:460 msgid "Call completed" msgstr "通話完成" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:275 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:279 msgid "Forward" msgstr "轉接" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:301 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "錯誤要求" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "須要付帳" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "未驗證" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "被禁止" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "衝突" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "暫時無法使用" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "不能接受" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "不合法的狀態代碼" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "多重選擇" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "永久移動" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "暫時移動" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "替代的服務" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Not found" msgstr "沒有找到" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "這個方法是不允許的" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "代理伺服器需要驗證" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "要求長度" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "要求項目太大" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "要求 URI 太長" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "不支援的媒體類型" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "不支援的 URI 結構" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "錯誤的延伸檔名" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "需要擴充功能" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "間隔太短" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "偵測到廻圈" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Address incomplete" msgstr "位址不完整" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "要求已終止" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "這裡不能接受" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "錯誤的事件" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "要求已終止" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "無法解譯的" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "內部的伺服器錯誤" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "未實作" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Bad gateway" msgstr "錯誤的閘道器" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "服務無法使用" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Server timeout" msgstr "伺服器逾時" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 #, fuzzy msgid "SIP version not supported" msgstr "不支援此 SIP 版本。" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "訊息太大" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "不再存在" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "全域無法接受" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "無法傳送訊息" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "已註冊" # src/pref_window.cpp:2113 #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "已取消註冊" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "無法取消註冊" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "無法註冊" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "處理中..." #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "語音信箱" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 msgid "Status" msgstr "狀態" # src/menu.cpp:383 #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "音訊" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "這是 Ekiga 的設定助理。接著的步驟將會詢問您一些問題來完成 Ekiga 的設定。\n" "\n" "一旦您完成了這些步驟,您還是可以在主選單編輯選項的「偏好設定」中修改它們。" #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "歡迎使用 Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "請輸入您的姓名:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "您的姓名會用於連接到其它 VoIP 及視訊會議軟體。" #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Ekiga.net 帳號" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "請輸入您的使用者名稱:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "請輸入您的密碼:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "使用者名稱及密碼是用作登入您在 ekiga.net 免費 SIP 服務的帳號。如果您還沒有 " "ekiga.net 的 SIP 位址,您可以在下面建立。這樣會給您一個 SIP 位址並允許別人覆" "電給您。。\n" "\n" "如您已使用其它的 SIP 服務,您可以略過這一步。或是您想遲些才設定登入資訊。" #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "我不想登記 ekiga.net 的免費服務" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Ekiga Call Out 帳號" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "請輸入您的帳號 ID:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "請輸入您的 PIN 碼:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "您可以使用 Ekiga 致電給世界上任何正規的電話和手機。\n" "\n" "要使用這服務,您要進行三件事:\n" "- 首先以下面的 URL建立一個新的帳號。\n" "- 接著輸入您的帳號 ID 及 PIN 碼。\n" "服務只會在帳號以本對話視窗中的 URL 建立後才能使用。\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "我不想登記 Ekiga Call Out 服務" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "連線類型" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "請選擇您的連線類型:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k 數據機" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "使用目前的設定" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "連線類型會決定 Ekiga 該連線類型下取得最佳品質的設定。\n" "您可以稍後在偏好設定中獨立地修改這設定。" #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "音訊裝置" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "請選擇音效響鈴裝置:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "音效響鈴裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "請選擇音訊輸出裝置:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "音訊輸出裝置是由音訊管理程式所管理,用來播放音效。" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "請選擇音訊輸入裝置:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "音訊輸入裝置是由音訊管理程式所管理,用作錄音" #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "請選擇您的視訊輸入裝置:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "視訊管理程式是用作管理您的視訊裝置的外掛程式。\n" "如果您有網路攝影機,Video4Linux 是最常用的選擇。" #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 msgid "Configuration Complete" msgstr "設定完成" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "您現在已經完成 Ekiga 組態設定。所有的設定值都能在 Ekiga 偏好設定中變更。請儘" "情享受!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 msgid "Configuration summary:" msgstr "組態摘要:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "音效響鈴裝置" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 msgid "Audio Output Device" msgstr "音效輸出裝置" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 msgid "Audio Input Device" msgstr "音效輸入裝置" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 msgid "Video Input Device" msgstr "視訊輸入裝置" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 msgid "SIP URI" msgstr "SIP URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Ekiga Call Out" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Ekiga 組態助理 (%d / %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "美工:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "參看 AUTHORS 檔案中完整的鳴謝資料" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈" "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的" "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。您應該已經和程式一起收到一份 " "GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 " "GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這" "一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Chung-Yen Chang , 2002-03\n" "Abel Cheung , 2001" #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga 是一個全功能兼容 SIP 及 H.323 的 VoIP 及 IP 電話及視訊會議程式。允許您" "打出聲音及視訊電話到有SIP 及 H.323 硬體或軟體的遠端使用者。" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" # src/pref_window.cpp:2113 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:572 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "已註冊到 %s" # src/pref_window.cpp:2113 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:578 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "已取消註冊 %s" #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "無法取消註冊 %s" #: ../src/gui/main.cpp:587 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "無法註冊 %s" #: ../src/gui/main.cpp:647 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:722 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "連線至" #: ../src/gui/main.cpp:755 ../src/gui/main.cpp:2319 msgid "Standby" msgstr "備用" #: ../src/gui/main.cpp:816 msgid "Call on hold" msgstr "保留通話" #: ../src/gui/main.cpp:829 msgid "Call retrieved" msgstr "來電已收到" #: ../src/gui/main.cpp:848 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "未接來電為" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/gui/main.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "加入的視訊輸入裝置" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "移除的視訊輸入裝置" #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "開啟視訊裝置 %s 時發生錯誤" #: ../src/gui/main.cpp:1165 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "在通話時會傳送一個移動的標幟。請注意您隨時可以傳送圖片或移動式標幟,只要將視" "訊外掛程式選擇為「Picture」,並且將裝置選擇為「Moving logo」或「Static " "picture」。" #: ../src/gui/main.cpp:1169 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "當開啟該裝置時發生錯誤。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果不是,或" "者重新連接後仍無法使用,請檢查您的權限並確定已載入合適的驅動程式。" #: ../src/gui/main.cpp:1173 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "此視訊驅動程式不支援所要求的視訊格式。" #: ../src/gui/main.cpp:1177 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "無法開啟所選的通道。" #: ../src/gui/main.cpp:1181 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "您的驅動程式不支援任何 Ekiga 所支援的彩色格式。\n" "請檢查您的核心驅動程式文件以確定該調色板是得到支援。" #: ../src/gui/main.cpp:1185 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "設定幀率時發生錯誤。" #: ../src/gui/main.cpp:1189 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "設定幀尺寸時發生錯誤。" #: ../src/gui/main.cpp:1194 ../src/gui/main.cpp:1303 ../src/gui/main.cpp:1423 msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤。" #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "加入的音訊輸入裝置" #: ../src/gui/main.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "移除的音訊輸入裝置" #: ../src/gui/main.cpp:1287 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "開啟音效輸入裝置 %s 時發生錯誤" #: ../src/gui/main.cpp:1290 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1294 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "無法開啟所選擇的音訊裝置來錄音。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果" "不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置並不是使用中。" #: ../src/gui/main.cpp:1298 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法在這裝置中讀取資料。如果它是外接式裝置,可以" "再重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定。" #: ../src/gui/main.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "加入的音訊輸出裝置" #: ../src/gui/main.cpp:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "移除的音訊輸出裝置" #: ../src/gui/main.cpp:1407 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "開啟音效輸出裝置 %s 時發生錯誤" #: ../src/gui/main.cpp:1410 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "沒有要播放的來電音效。" #: ../src/gui/main.cpp:1414 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "無法開啟所選擇的音訊裝置來播放。如果它是外接式裝置,可以再重新連接看看。如果" "不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查你的音訊設定,權限及裝置不是使用中。" #: ../src/gui/main.cpp:1418 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "所選擇的音訊裝置開啟成功,但無法寫入資料到裝置中。如果它是外接式裝置,可以再" "重新連接看看。如果不是,或者重新連接後仍無法使用,請檢查您的音訊設定。" #: ../src/gui/main.cpp:1640 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "先在左邊輸入要致電的 URI,接著按本按鍵來打出電話" #: ../src/gui/main.cpp:1721 msgid "_Chat" msgstr "聊天(_C)" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Ca_ll" msgstr "通話(_L)" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Place a new call" msgstr "打出新電話" #: ../src/gui/main.cpp:1726 msgid "_Hang up" msgstr "掛線(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "Terminate the current call" msgstr "中斷目前的通話" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "A_dd Contact" msgstr "加入連絡人(_D)" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "將連絡人加入名冊" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "_Find Contacts" msgstr "尋找連絡人(_F)" #: ../src/gui/main.cpp:1738 msgid "Find contacts" msgstr "尋找連絡人" #: ../src/gui/main.cpp:1745 msgid "H_old Call" msgstr "保留通話(_O)" #: ../src/gui/main.cpp:1745 ../src/gui/main.cpp:2420 msgid "Hold the current call" msgstr "保留目前的通話" #: ../src/gui/main.cpp:1749 msgid "_Transfer Call" msgstr "轉送來電(_T)" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Transfer the current call" msgstr "轉送目前的通話" #: ../src/gui/main.cpp:1757 ../src/gui/main.cpp:3152 msgid "Suspend _Audio" msgstr "暫停音訊(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "暫停或恢復音訊傳送" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Suspend _Video" msgstr "暫停視訊(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1763 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "暫停或恢復視訊傳送" #: ../src/gui/main.cpp:1770 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "關閉 Ekiga 視窗" #: ../src/gui/main.cpp:1777 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "離開" #: ../src/gui/main.cpp:1783 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "組態助理(_C)" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "執行組態助理" # src/menu.cpp:383 #: ../src/gui/main.cpp:1791 msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "Edit your accounts" msgstr "編輯您的帳號" #: ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "Change your preferences" msgstr "修改偏好設定" #: ../src/gui/main.cpp:1803 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "Con_tacts" msgstr "連絡人(_T)" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "View the contacts list" msgstr "檢視連絡人清單" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Dialpad" msgstr "撥號盤(_D)" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "View the dialpad" msgstr "顯示撥號盤" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "_Call History" msgstr "通話紀錄(_C)" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "View the call history" msgstr "檢視通話紀錄" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Show Call Panel" msgstr "顯示撥號面板(_S)" #: ../src/gui/main.cpp:1831 msgid "_Local Video" msgstr "本地端視訊(_L)" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Local video image" msgstr "本機視訊畫面" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Remote Video" msgstr "遠端視訊(_R)" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "Remote video image" msgstr "遠端視訊畫面" #: ../src/gui/main.cpp:1843 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "子母畫面(_P)" #: ../src/gui/main.cpp:1844 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Both video images" msgstr "本機和遠端的視訊畫面" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "以個別視窗顯示子母畫面(_W)" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Normal size" msgstr "正常大小" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "切換至全螢幕" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:1877 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "閱讀 Ekiga 手冊以取得幫助" #: ../src/gui/main.cpp:1882 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "顯示有關 Ekiga 的資訊" #: ../src/gui/main.cpp:1918 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" #: ../src/gui/main.cpp:1943 msgid "Dialpad" msgstr "撥號盤" #: ../src/gui/main.cpp:1979 msgid "Video Settings" msgstr "視訊設定" #: ../src/gui/main.cpp:2007 msgid "Adjust brightness" msgstr "調整亮度" #: ../src/gui/main.cpp:2029 msgid "Adjust whiteness" msgstr "調整白平衡" #: ../src/gui/main.cpp:2051 msgid "Adjust color" msgstr "調整顏色" #: ../src/gui/main.cpp:2073 msgid "Adjust contrast" msgstr "調整對比度" #: ../src/gui/main.cpp:2127 msgid "Audio Settings" msgstr "音訊設定" #: ../src/gui/main.cpp:2353 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "調整音效卡的音量" #: ../src/gui/main.cpp:2376 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "調整視訊裝置的顏色" #: ../src/gui/main.cpp:2399 msgid "Display images from your camera device" msgstr "顯示攝影機所拍攝的圖片" #: ../src/gui/main.cpp:2451 msgid "Call history" msgstr "通話紀錄" #: ../src/gui/main.cpp:3100 msgid "_Retrieve Call" msgstr "恢復通話(_R)" #: ../src/gui/main.cpp:3113 msgid "_Hold Call" msgstr "保留通話(_H)" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "Resume _Audio" msgstr "恢復音訊(_A)" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Resume _Video" msgstr "恢復視訊(_V)" #: ../src/gui/main.cpp:3562 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "通話時間:%s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3599 msgid "Transfer call to:" msgstr "轉送通話到:" #: ../src/gui/main.cpp:3600 msgid "Transfer" msgstr "轉送" #: ../src/gui/main.cpp:3664 msgid "Reject" msgstr "拒接" #: ../src/gui/main.cpp:3666 msgid "Accept" msgstr "接受" # src/endpoint.cpp:467 #: ../src/gui/main.cpp:3673 msgid "Incoming call from" msgstr "來電來自" # src/menu.cpp:509 #: ../src/gui/main.cpp:3692 msgid "Remote URI:" msgstr "遠端 URI:" #: ../src/gui/main.cpp:3704 msgid "Remote Application:" msgstr "遠端程式:" #: ../src/gui/main.cpp:3712 #, fuzzy, c-format msgid "Call from %s" msgstr "通話時間:%s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3754 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/gui/main.cpp:3756 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gui/main.cpp:3766 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "偵測到新的音訊輸入裝置:" #: ../src/gui/main.cpp:3769 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "偵測到新的音訊輸出裝置:" #: ../src/gui/main.cpp:3772 msgid "Detected new video input device:" msgstr "偵測到新的視訊輸入裝置:" #: ../src/gui/main.cpp:3790 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "是否要用它做為預設的裝置?" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3848 ../src/gui/main.cpp:3955 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4144 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "未接來電:%d - 語音留言:%d" #: ../src/gui/main.cpp:4303 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4306 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4308 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "遺失封包:%.1f %%\n" "延遲封包:%.1f %%\n" "損壞封包:%.1f %%\n" "抗抖動緩衝:%d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4455 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "在主控台中顯示除錯訊息(等級由 1 至 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4460 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "在主控台中顯示使用者層級除錯訊息(等級由 1 至 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4465 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "使 Ekiga 致電給指定的 URI" #: ../src/gui/main.cpp:4574 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "偵測不到可用的音訊外掛程式" #: ../src/gui/main.cpp:4575 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "Ekiga 找不到可用的音效外掛程式,請確定程式是否正確安裝。" #: ../src/gui/main.cpp:4578 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "偵測不到可用的音訊編碼解碼器" #: ../src/gui/main.cpp:4579 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "Ekiga 找不到可用的音效編碼解碼器,請確定程式是否安裝正確。" #: ../src/gui/main.cpp:4585 msgid "Configuration database corruption" msgstr "設定資料庫損毀" #: ../src/gui/main.cpp:4586 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga 在設定鍵 %s 中取得了一個無效值。\n" "\n" "這可能是配置檔並未正確地安裝或是權限錯誤。\n" "\n" "請檢查 FAQ (http://www.ekiga.org/),GConf 網站中的 troubleshooting 章節 " "(http://www.gnome.org/projects/gconf/) 或通信論壇存檔 (http://mail.gnome." "org) 以取得更多關於這問題的資訊。" #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "名字(_F):" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "輸入您的名字" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "點選此處以更新您所註冊的使用者目錄上新的姓名、電子郵件、備註及位置。" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "啟動時自動隱藏(_H)" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "顯示離線連絡人(_C)" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "視訊畫面" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "使視訊畫面視窗上於其它的視窗(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "來電轉駁" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "總是轉駁來電至指定的主機(_A)" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "如啟用此選項,所有的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "無人接聽時轉駁來電到指定的主機(_N)" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "如啟用此選項,所有您沒有接聽的來電都會轉駁到在通訊協定設定中指定的主機" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "忙線時轉駁來電到指定的主機(_B)" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "如啟用此選項,當您正在通話或設定為請勿打擾時,所有來電都會轉駁到在通訊協定設" "定中指定的主機" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "通話選項" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "拒絕接聽或轉駁來電的時限(秒):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ekiga 事件音效" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "選擇音效" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Wave 檔案" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "播放" # src/menu.cpp:370 src/menu.cpp:396 #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "字符串" # src/pref_window.cpp:850 #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "撥號音" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "其它設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "轉駁 _URI:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "啟用 _H.245 穿隧技術" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "啟用早期 H.245 穿隧技術(_E)" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "啟用快速啟動(_S)" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "以快速啟動模式建立連線。快速啟動是 H.323v2 引進的新方法,使開始通話更快速。" "Netmeeting 不支援它,同時使用快速啟動和 H.245 穿隧模式會使某些版本的 " "Netmeeting 當機。" #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF 模式" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "傳送 _DTMF 為:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "在這裡允許設定 DTMF 的傳送模式。" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Outbound Proxy:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "響鈴裝置" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "選擇要使用的音效響鈴裝置" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "輸出裝置:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "輸入裝置:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "偵測裝置(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "按此處來更新裝置清單。" #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL(歐洲)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC(美國)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM(法國)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "視訊裝置" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "通道:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "選擇傳送的視訊大小" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "格式:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "圖片:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "選擇圖片" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "編碼解碼器:" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 msgid "Settings" msgstr "設定值" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "啟用靜音探測(_D)" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "如啟用此選項,則使用編碼解碼器支援的靜音探測。" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "啟用回音消除功能(_C)" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "如啟用此項,使用回音消除功能。" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "圖片質素" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "選擇您要保持一定圖片品質(為了不超過位元率上限導致影片掉格)或是要保持影片速" "率。" # src/pref_window.cpp:1554 #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "最大視訊頻寬(k_bits/秒):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "最大的視訊頻寬(以 kbits/s 計算)。視訊的質素及每秒傳送的幀數會以指定數值作為" "底線,動態地調整來達致使用最小的頻寬。" #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "收到新留言時播放音效" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "收到新即時訊息時播放音效" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Ekiga 偏好設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "一般選項" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "通訊協定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP 設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 設定" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "裝置設定:" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "您有 %d 封訊息" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" # src/menu.cpp:383 #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "上線" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "自訂訊息..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "自訂訊息" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "刪除自訂訊息:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "定義自訂訊息:" #~ msgid "from the address book ?" #~ msgstr "於此通訊錄?" #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "遠端使用者現正不在" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "自動離開時間" #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "經過多久自動將使用者設為離開" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "自動離開" #~ msgid "" #~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):" #~ msgstr "自動將使用者設為離開的時間(分鐘):" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "經過幾分鐘後自動將使用者設為離開" #~ msgid "User directory" #~ msgstr "使用者目錄" #~ msgid "Please confirm you want that contact removed" #~ msgstr "請確認您想要移除該連絡人" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "通訊錄" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "工具(_T)" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "IP 偵測器的位址" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "音訊外掛程式" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "啟用 IP 檢查" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "輸入一個有效的 URL 來連接 Web 應用程式以取得您的主機的公共 IP" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "如果您想使用 IP 轉換,請輸入您的 NAT/PAT 路由器的公共 IP" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "閘道器/代理伺服器主機" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "抗抖動緩衝的最小值" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "NAT/PAT 路由器的公共 IP" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "選擇希望使用的 NAT 轉換方式(強烈建議使用 STUN)" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "閘道器主機是進行 H.323 通訊時作為轉接用途的主機" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT 方式" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "接收音訊時用的抗抖動緩臨的最小值(毫秒)" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "網路介面" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "監聽的網路介面" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ekiga 使用作為 RTP(音效及視訊溝通通道)的 UDP 通訊埠範圍。需要重新啟動 " #~ "Ekiga 以使新的設定生效。" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ekiga 使用作為 SIP 訊號及與閘道管理員註冊時會使用的 UDP 通訊埠範圍。需要重" #~ "新啟動 Ekiga 以使新的設定生效。" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "視訊外掛程式是用作偵測及管理裝置" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "在這裡啟用 ekiga.com 的 IP 檢查,回傳的 IP 只會在使用 IP 轉換時使用。" #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "視訊外掛程式" # src/ldap_window.cpp:476 #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "通話屬性(_A):" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "開啟 NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "圓錐式 NAT (Cone NAT)" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "限制型 NAT (Restricted NAT)" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "連接埠限制型 NAT (Port Restricted NAT)" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "對稱型 NAT (Symmetric NAT)" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "對稱型防火牆(Symmetric Firewall)" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "部份被禁止" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "沒有 NAT" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN 測試結果: %s。\n" #~ "\n" #~ "Ekiga 無法偵測到您所使用的 NAT 類型。\n" #~ "最合適的方法是:如果您的路由器本身不支援 SIP 或H.323,而您又在 NAT 路由器" #~ "之後,那麼或許將需要的連接埠轉送(Port Forward)到您內部的機器上及使用 IP 轉" #~ "換。請確定您不是正在運行本機防火牆。" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN 測試結果:%s。\n" #~ "\n" #~ "您的系統看來無需任何特定的設置,只要您沒有本機防火牆阻擋了 Ekiga 需要的連" #~ "接埠。" #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga 偵測到「對稱型 NAT」(Symmetric NAT)。最合適的方法是:如果您的路由器" #~ "本身不支援 SIP 或 H.323,那麼或許需要將連接埠轉送(Port Forward)到您內部的" #~ "機器上來使對稱型 NAT 轉換成 Cone NAT。在完成連接埠轉送後再執行這測試,它應" #~ "會偵測到這是「圓錐式 NAT」(Cone NAT) 及允許 Ekiga 使用 STUN 支援。如果它沒" #~ "有偵測到是圓錐式 NAT,這代表您的連接埠轉送規則有問題。" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN 測試結果:%s。\n" #~ "\n" #~ "您看來沒有使用路由器。無須 STUN 支援。" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN 測試結果: %s。\n" #~ "\n" #~ "如果您的路由器本身不支援使用 SIP 或 H.323,使用 STUN 伺服器是最適合的方" #~ "法。\n" #~ "\n" #~ "啟用 STUN 支援?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT 偵測完成" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "NAT 類型偵測已經完成" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "正在進行偵測" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "請等候至 NAT 類型偵測完成。" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "影像" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga 正在測試 %s 視訊裝置。如果出現當機,請回報錯誤到視訊驅動程式的作者。" #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "測試 %d 完成" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "測試 %d 失敗" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "開啟裝置 %s 時發生錯誤。" #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "無法以所選的視訊格式打開所選的通道。" # src/videograbber.cpp:349 #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "經過 Ekiga 嘗試後,您的驅動程式不支援彩色的格式" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "幀率錯誤。" #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "幀尺寸錯誤。" #~ msgid "Moving logo" #~ msgstr "移動圖標" #~ msgid "Static picture" #~ msgstr "靜態圖片" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "無法開啟音訊通道來傳送音訊。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "嘗試從您的音效卡錄音作為音訊傳輸時發生錯誤。請檢查音效卡不是使用中及驅動程" #~ "式支援全雙工。\n" #~ "音效傳輸已經停用。" #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "無法開啟音訊通道來接收音訊" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "嘗試從音效卡播放接收到的音效時發生錯誤。請確保音效卡不是使用中及驅動程式支" #~ "援全雙工。\n" #~ "音效接收已經停用。" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "離線" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "有空聊天" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "無效的 URL handler" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "請指定一個有效的 URL handler。現在支援的有 h323:,callto: 及 sip:。" #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "正在致電 %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "轉送通話到 %s" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "致電使用者失敗" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "編輯帳號資料" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "帳號號碼:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "通訊協定:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "更多選項(_O)" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "閘道管理員 ID:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "註冊逾時:" #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "遺失或錯誤的資訊" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "請確定已提供有效的帳號名稱使用者名稱註冊逾時間(秒)。" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "範圍/網域:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "通訊協定" # src/pref_window.cpp:814 #~ msgid "_Default" #~ msgstr "預設(_D)" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Cable" #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "音訊管理員" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "請選擇音訊管理程式:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n" #~ "如果有的話,WindowsMultimedia 可能是最佳的選擇。" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "音訊管理程式是用作管理您的音訊裝置的外掛程式。\n" #~ "如果有的話,ALSA 可能是最佳的選擇。" #~ msgid "Video manager" #~ msgstr "視訊管理員" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "請選擇視訊管理程式" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隱形" #~ msgid "Find Contacts" #~ msgstr "尋找連絡人" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "上線(_O)" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "離開(_A)" #~ msgid "Do Not _Disturb" #~ msgstr "請勿打擾(_D)" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "儲存目前視訊的快照" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "面板" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "電腦對電話帳號" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "管理您的 PC-To-Phone 帳號" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Ekiga GUI" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "其它輸出裝置:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "選擇鈐聲事件所使用的其它音訊輸出裝置" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP 轉換" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "監聽:" #~ msgid "NAT Settings" #~ msgstr "NAT 設定" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "NAT 轉換模式:" # src/ldap_window.cpp:379 #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STU_N 伺服器:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "STUN 支援所使用的 STUN 伺服器。" #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "按下這裡來更您的 NAT 設定" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "音訊外掛程式" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "音訊外掛程式:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "音訊外掛程式是用作偵測及管理裝置" #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "視訊外掛程式" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "視訊外掛程式:" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted " #~ "video." #~ msgstr "選擇傳送的視訊是講求速度還是質素。" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "網路設定" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "無效的參數" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "請提供您的使用者名稱及密碼,來使用 PC-To-Phone 服務。" #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "電腦對電話設定" #~ msgid "Account _number:" #~ msgstr "帳號號碼(_N):" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "使用電腦對電話服務" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "點選下面的連結來取得有關您現存的 Ekiga PC-To-Phone 帳號更詳細的資料,或是" #~ "建立一個新的帳號。" #~ msgid "You have %d messages" #~ msgstr "您有 %d 個訊息"