# Ukrainian translation of ekiga module. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Yuriy Syrota # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:33+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Програмний телефон Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-телефонія, VoIP та відеоконференції" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Живе спілкування через Інтернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Інше" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Альтернативний пристрій виводу звуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Завжди переадресовувати виклики на дану машину" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Пристрій вводу звуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій виводу звуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматичне зниження відлуння" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично відкидати або переадресовувати вхідні дзвінки при відсутності " "відповіді протягом визначеного проміжку часу (у секундах)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Історія викликів" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Змінити розділ панелі головного вікна" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "З'єднання буде встановлено в режимі \"Швидкий старт\". Це новий режим " "швидкого встановлення з'єднання, який вперше був запроваджений в H.323v2. " "Він не підтримується Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту і " "тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Статус контакту" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "Статус контакту" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код країни" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Передавання DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Вимкнути апаратне прискорення відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Відкривати вікно при отриманні виклику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Увімкнути \"Швидкий старт\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Увімкнути тунелювання H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Увімкнути ранній H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Увімкнути зменшення відлуння" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Увімкнути виявлення мовчання" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Увімкнути підтримку відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Введіть кількість секунд після якої Ekiga буде намагатись оновити таблицю " "NAT при використанні STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Введіть ваше прізвище" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Переадресовувати виклики на машину" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Переадресовувати виклики на вказану машину, якщо лінія зайнята" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Переадресовувати виклики на вказану машину, якщо немає відповіді" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Якщо відмічено, запускати Ekiga мінімізованим у вигляді значка в області " "сповіщення панелі GNOME." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "При отриманні вхідного виклику, відкривати вікно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "Переадресовувати всі вхідні виклики на вказану нижче машину" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Переадресовувати всі вхідні виклики на вказану нижче машину, якщо активний " "інший виклик (лінія зайнята) чи ви знаходитесь в режимі \"Не турбувати\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Переадресовувати всі вхідні виклики на вказану нижче машину, якщо ви не " "відповідаєте на виклик" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Приймати відео в процесі виклику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Автоматичне зниження відлуння" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Використовувати виявлення мовчання для кодеків, що підтримують цю функцію." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Тип підключення до мережі" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Прослуховувати порт" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Розмір вікна локального відеозображення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимальна смуга пропускання RX відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимальна смуга пропускання TX відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимальна затримка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Таймаут таблиці NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Період очікування відповіді" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Вихідний проксі" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Тип пристрою виводу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "При викликах розміщати вікна, що відображують відео, над іншими вікнами" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Відтворювати тон \"зайнято\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Відтворювати тон дзвінка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Відтворювати звук при вхідних дзвінках" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Відтворювати звук при отриманні повідомлення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Відтворювати звук при отриманні голосової пошти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позиція вікна локального відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позиція вікна адресної книги на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позиція вікна параметрів звуку на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позиція текстового вікна на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиція вікна помічника на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позиція вікна журналу на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позиція основного вікна на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позиція вікна параметрів на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позиція вікна параметрів відео на екрані" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Таймаут реєстрації" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Позиція вікна віддаленого виклику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Розмір вікна віддаленого виклику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версія файлу схеми" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "При перегляді списку зберігається груповий статус" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Вкажіть альтернативний пристрій відтворення звуку для відтворення звукових " "подій." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Вкажіть пристрій для відтворення звуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Вкажіть пристрій для відтворення звуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Виберіть формат для відеокамер (не застосовується до більшості камер USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Виберіть розмір відео, що передається: малий (QCIF 176x144) чи великий (CIF " "352x288)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Виберіть пристрій вводу відео. Якщо при використанні цього пристрою виникне " "помилка, буде передаватись тестове зображення." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Знайти контакти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Розмір вікна адресної книги" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Розмір вікна параметрів звуку" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Розмір текстового вікна" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Розмір вікна помічника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Розмір вікна параметрів" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Розмір вікна параметрів відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Мінімізувати при запуску" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Діапазон портів TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Список звукових кодеків" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Рівень автоматичного зменшення відлуння: вимкнено, низький, середній, " "високий, автоматичне регулювання рівня. Автоматичне регулювання рівня змінює " "гучність для досягнення найкращого результату." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Вихідний проксі-сервер для SIP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "Сервер STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Сервер STUN, що використовується для підтримки STUN. STUN - технологія, що " "дозволяє переходити через деякі типи шлюзів NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Список відео кодеків" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "Список облікових записів" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Список звукових кодеків" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звуковий тон \"зайнято\"" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Цей звук буде відтворюватись при завершенні виклику або якщо абонент зайнятий" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Цей звук буде відтворюватись при отриманні вхідного дзвінка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Цей звук буде відтворюватись при отриманні будь-кого повідомлення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Цей звук буде відтворюватись при отриманні нового голосового повідомлення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Цей звук буде відтворюватись при виклику будь-кого" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Початкове відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Початкове відео (0 — локальне, 1 — віддалене, 2 — обидва з перекриттям, 3 — " "обидва з локальним в окремому вікні, 4 — обидва)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звук гудка у лінії" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Історія останніх 100 викликів" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Вузол, на який повинні перенаправлятись виклики, коли увімкнено " "переадресацію." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Зображення, що передаватиметься, якщо в якості модуля відео вказано \"Picture" "\" (якщо не вказано, буде використовуватись емблема Ekiga)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звук вхідного виклику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Список облікових рахунків, що використовуються Ekiga для реєстрації" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Особиста інформація" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Максимальна смуга пропускання RX відео в кілобітах за секунду. Це значення " "буде передане віддаленій стороні, і вона зможе скоригувати (за наявності " "підтримки) власну швидкість TX, якщо вона перевищує отримане значення." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимальна смуга пропускання TX відео в кілобітах за секунду. Якість " "передачі відео і кількість кадрів на секунду (залежно від обраного кодеку) " "буде динамічно регулюватись таким чином, щоб при викликах мінімізувати смугу " "пропускання до вказаного значення." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максимальний розмір буфера прийому звуку (в мілісекундах)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звук для нового повідомлення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звук нового голосового повідомлення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Тип пристрою виводу - це тип пристрою, що з'єднаний з вашою картою Quicknet. " "Може бути або POTS (Plain Old Telephone System), або трубка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт прийому вхідних з'єднань. Щоб зміна вступила в дію, необхідно " "перезапустити Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт прийому вхідних з'єднань. Щоб зміна вступила в дію, необхідно " "перезапустити Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позиція вікна локального відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позиція вікна віддаленого відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Префікс, що буде використано для збереження стоп-кадрів. За префіксом буде " "йти номер знімка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Діапазон портів TCP, які Ekiga використовуватиме для каналу H.323 H.245. Щоб " "зміна вступила в дію, необхідно перезапустити Ekiga. Цей параметр недійсний, " "якщо обидва учасника використовують тунелювання H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Префікс збереження" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Перегляд інформації про історію викликів" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "Розмір вікна локального відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Ширина вікна віддаленого відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Цей звук буде відтворюватись наприкінці викликів або при викликанні когось, " "хто зайнятий" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Цей звук буде використовуватись при отриманні вхідного виклику" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Цей звук буде використовуватись при викликанні будь-кого" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Цей звук буде використовуватись при надходженні нового повідомлення." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Цей звук буде використовуватись при надходженні нового голосового " "повідомлення." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Час, по закінченні якого Ekiga буде оновлювати свою реєстрацію на " "реєстраційному сервері" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Дві літери коду вашої країни (тобто UA, BE, FR, DE, ...)." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "Номер відеоканалу (камера, ТБ чи інше джерело)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Список відео кодеків" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Вигляд відео до перемикання у повноекранний режим (ті самі значення, що й у " "video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Кратність збільшення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, 1.00 " "чи 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Дозволяє встановлення режиму для надсилання DTMF. Можливі значення: лише " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Цей параметр дозволяє встановити режим надсилання DTMF. Допустимі значення: " "\"Рядок\" (0), \"Тон\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (типово \"Рядок" "\"). Вибір будь-якого значення, відмінного від \"Рядок\" вмикає текстовий " "діалог" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Включає режим тунелювання H.245. В цьому режимі повідомлення H.245 " "інкапсулюються в канал H.225 (порт 1270). Це дозволяє зберегти одне " "з'єднання TCP на викликах. Тунелювання H.245 було представлено в H.323v2. " "Воно не підтримується в Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту " "і тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Включати H.245 на ранній стадії з'єднання" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Цей ключ вимикає апаратне прискорення відео DirectX (на win32) та XVideo (на " "Linux)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Діапазон портів UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Відеоканал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Формат відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Відеозображення" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Пристрій вводу відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Зразок відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Заблоковано" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Редагування контакту" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Оновіть наступні поля:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP _URL:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашній телефон:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "_Офісний телефон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Мобільний телефон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 msgid "_Pager:" msgstr "_Пейджер:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Створення контакту" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "користувач знайдений" msgstr[1] "користувача знайдено" msgstr[2] "користувачів знайдений" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "_Створити контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Створення контакту" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Ім'я:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Додати адресну книгу LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Створити каталог LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Відредагуйте наступні поля" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Назва вузла:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_Базова DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "_Піддерево" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "Один _рівень" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Scope" msgstr "_Область" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Call _Attribute" msgstr "_Атрибут виклику" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Редагувати каталог LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "Розмір вікна адресної книги" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 #, fuzzy msgid "Addressbook _properties" msgstr "Адресні книги" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "_Оновити" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 msgid "Could not contact server" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558 #, fuzzy msgid "Could not search" msgstr "Не вдається пошук" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Редагувати каталог LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "_Hostname" msgstr "Назва _вузла:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 msgid "_Port" msgstr "_Порт:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 msgid "_Base DN" msgstr "_Базова DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "_Піддерево" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 #, fuzzy msgid "Single Level" msgstr "Один _рівень" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Пароль:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Звукові кодеки" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:272 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:230 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Кодеки відео" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "_Адресна книга" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:1757 msgid "Address _Book" msgstr "_Адресна книга" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "Фільтр по_шуку:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "сказав(ла):" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Копіювати тотожність" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Вікно розмови" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортування" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Редагувати елемент списку" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Заповніть цю форму для зміни існуючого елементу внутрішнього списку ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Змінити групи:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "Додати до локального списку" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Пристрої" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Локальний список" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Family" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "З_найти" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Supervisor" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "Заповніть форму та додайте новий контакт до внутрішнього списку ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Додати контакт до груп:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Ви вказали непідтримувану адресу" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Вже є контакт з такою адресою!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "Перейменувати групу" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Введіть ім'я користувача:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не показувати це вікно знову" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3878 msgid "Transfer" msgstr "Переадресація" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Переадресація" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 msgid "Failed" msgstr "" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Н_евидимий" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Оплатити послугу" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Показати зміну балансу" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 #, fuzzy msgid "Consult the call history" msgstr "Переглянути журнал викликів" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Правка вашого облікового запису" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Реєстратор:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Шлюз:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Облікова назва:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Таймаут" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Облікові записи" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Отримати новий запис SIP на сервері ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 #, fuzzy msgid "Please update the following fields." msgstr "Оновіть наступні поля:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Отримати новий запис SIP на сервері ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Отримати обліковий запис PC-To-Phone для Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575 #: ../src/gui/main.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Account ID:" msgstr "Обліковий запис:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локальний користувач завершив виклик" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локальний користувач відмовився від виклику" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Віддалений користувач завершив виклик" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Віддалений користувач відмовився від виклику" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Віддалений користувач припинив викликати" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Ненормальне завершення виклику" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1542 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Не вдається підключитись до віддаленого вузла" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper перервав виклик" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатня смуга пропускання" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 msgid "No common codec" msgstr "Немає загального кодеку" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "Call forwarded" msgstr "Виклик переадресовано" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "Security check failed" msgstr "Помилка перевірки безпеки" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Local user is busy" msgstr "Локальний користувач зайнятий" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Завантажений канал до віддаленого абонента" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Remote user is busy" msgstr "Віддалений користувач зайнятий" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Remote host is offline" msgstr "Віддалений вузол відключений" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Локальний користувач наразі недоступний" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "Call completed" msgstr "Виклик завершено" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Неправильний запит" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Потрібна оплата" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 #, fuzzy msgid "Unauthorized" msgstr "Без сортування" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Тимчасова недоступно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Неприпустимо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Каталог користувачів" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Альтернативний пристрій виводу" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Потрібна оплата" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Потрібна оплата" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Потрібна оплата" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "Групу видалено." #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Неприпустимо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Неправильний запит" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Реєстрація" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Типовий _шлюз:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Тимчасова недоступно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Період очікування відповіді" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "У мережі" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Неприпустимо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Не вдається перейменувати групу!" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Відключений" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 #, fuzzy msgid "Could not unregister" msgstr "Не вдається пошук" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Не вдається пошук" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Обліковий запис" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Голосова пошта" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818 msgid "_Accounts" msgstr "_Облікові записи" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "А" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ласкаво просимо у помічник початкового налаштовування Ekiga. Ви зможете " "налаштувати Ekiga, відповівши на кілька нескладних питань.\n" "\n" "Змінити вказані параметри ви зможете потім за допомогою пункту \"Параметри\" " "в меню \"Правка\"." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Вкажіть ваше ім'я та прізвище:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Ваші ім'я та прізвище будуть використовуватись при підключенні до інших " "програм для VoIP та відеоконференцій." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Обліковий запис ekiga.net — сторінка %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Введіть ім'я користувача:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Введіть пароль:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Назва користувача та пароль, що використовуються для підключення до " "існуючого облікового запису на безкоштовній службі SIP ekiga.net. Якщо у вас " "ще немає облікового рахунку ekiga.net, ви можете отримати його за вказаним " "нижче посиланням. Вам буде надано адресу SIP, яка дасть можливість іншим " "людям викликати вас.\n" "\n" "Ви можете пропустити цей крок, якщо ви використовуєте альтернативну службу " "SIP, або якщо ви бажаєте вказати параметри підключення пізніше." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Я не хочу підписуватись на безкоштовний сервіс ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Введіть ім'я користувача:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Введіть пароль:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Ви можете робити дзвінки на звичайні та мобільні телефони по цілому світу за " "допомогою Ekiga. Щоб активувати цю послугу, необхідно отримати обліковий " "запис, використовуючи наведене нижче посилання. Введіть номер облікового " "запису та пароль і активуйте реєстрацію.\n" "\n" "Переконайтесь, що ви використовуєте наведене нижче посилання для отримання " "облікового запису, у іншому випадку послуга не буде працювати." #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Переглянути журнал викликів" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Я не хочу підписуватись на безкоштовний сервіс ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Тип з'єднання — сторінка %d/%d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Виберіть тип з'єднання:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "Модем 56К" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Зберегти поточні параметри" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Тип з'єднання дозволить вам отримати кращі параметри якості, які Ekiga буде " "використовувати при викликах. Пізніше ви зможете змінити ці параметри в меню " "параметрів." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948 #: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Звукові пристрої" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Пристрій вводу звуку - це пристрій, що керується менеджером звуку, який буде " "використовуватись для запису вашого голосу." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Пристрій виводу звуку - це пристрій, що керується менеджером звуку, який " "буде використовуватись для відтворення звуку." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Пристрій вводу звуку - це пристрій, що керується менеджером звуку, який буде " "використовуватись для запису вашого голосу." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Пристрій вводу відео - це пристрій, що керується менеджером відео, який буде " "використовуватись для захоплення зображення." #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Пристрій не знайдено." #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Налаштовування завершене — %d/%d" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Помічник початкового налаштовування" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Пристрій вводу звуку" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Пристрій виводу звуку" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Пристрій вводу звуку" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Пристрій вводу відео" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP URI" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Помічник налаштовування — сторінка 1/%d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Розробники:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:148 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Повний список авторів у файлі AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/gui/callbacks.cpp:192 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga - повноцінна SIP та H.323-сумісна програма для відеоконференцій, VoIP " "та IP-телефонії, що дозволяє з'єднуватись з іншими користувачами, які " "використовують програмне чи апаратне забезпечення SIP чи H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Зареєстрований %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:589 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Відключений %s" #: ../src/gui/main.cpp:594 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Не вдається пошук" #: ../src/gui/main.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Не вдається пошук" #: ../src/gui/main.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "Ауд:%.1f/%.1f Від:%.1f/%.1f Кадр/с:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:708 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "З'єднано з %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: ../src/gui/main.cpp:810 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Виклик завершено" #: ../src/gui/main.cpp:823 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Виклик переадресовано" #: ../src/gui/main.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Виклик від %s" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Пристрій вводу звуку" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Пристрій вводу відео" #: ../src/gui/main.cpp:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Помилка при відкривання пристрою %s" #: ../src/gui/main.cpp:1156 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "В процесі викликів буде передаватись рухома емблема. Зауважте, що ви завжди " "можете передавати вибране зображення чи емблему, вибравши у якості пристрою" "\"Picture\" як модуль відео, та \"Moving logo\" або \"Static picture\"." #: ../src/gui/main.cpp:1160 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "При відкриванні пристрою виникла помилка. Перевірте права доступу та " "переконайтесь, що відповідний драйвер завантажений." #: ../src/gui/main.cpp:1164 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує потрібний формат відео." #: ../src/gui/main.cpp:1168 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал." #: ../src/gui/main.cpp:1172 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Ваш драйвер не підтримує жоден формат кольору формат, з підтримуваних " "Ekiga.\n" "Подивіться в документації драйвера ядра, яка саме палітра підтримується." #: ../src/gui/main.cpp:1176 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Помилка встановлення частоти кадрів." #: ../src/gui/main.cpp:1180 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Помилка встановлення розміру кадру." #: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Невідомий NAT" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Пристрій вводу звуку" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Пристрій вводу звуку" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Помилка при відкривання пристрою %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1287 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1291 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не вдається відкрити вибраний пристрій (%s) для запису звуку. Перевірте " "параметри звуку, права доступу, та переконайтесь, що пристрій не зайнятий." #: ../src/gui/main.cpp:1295 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Вибраний пристрій звуку (%s) було успішно відкрито, але зчитати з нього дані " "не вдалося. Перевірте параметри звукового пристрою." #: ../src/gui/main.cpp:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Пристрій виводу звуку" #: ../src/gui/main.cpp:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Альтернативний пристрій виводу звуку" #: ../src/gui/main.cpp:1406 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Помилка при відкривання пристрою %s" #: ../src/gui/main.cpp:1409 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1413 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не вдається відкрити вибраний пристрій (%s) для відтворення звуку. Перевірте " "параметри звуку, права доступу, та переконайтесь, що пристрій не зайнятий." #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Вибраний пристрій звуку (%s) було успішно відкрито, але записати в нього " "дані не вдалося. Перевірте параметри звукового пристрою." #: ../src/gui/main.cpp:1660 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Введіть ліворуч URI для виклику та натисніть цю кнопку для виконання виклику" #: ../src/gui/main.cpp:1741 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "_Викликати користувача" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Ca_ll" msgstr "_Виклик" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Place a new call" msgstr "Зробити новий виклик" #: ../src/gui/main.cpp:1746 msgid "_Hang up" msgstr "Відкл_ючити" #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Terminate the current call" msgstr "Завершити поточний виклик" #: ../src/gui/main.cpp:1753 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "_Знайти контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Не вдається підключитись до віддаленого вузла" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Find contacts" msgstr "Знайти контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Co_ntact" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "Act on selected contact" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1772 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Утримувати виклик" #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435 msgid "Hold the current call" msgstr "Утримувати поточний виклик" #: ../src/gui/main.cpp:1776 msgid "_Transfer Call" msgstr "П_ереадресувати виклик" #: ../src/gui/main.cpp:1777 msgid "Transfer the current call" msgstr "Переадресувати поточний виклик" #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Призупинити передавання зву_ку" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Призупинити чи продовжити передавання звуку" #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Video" msgstr "Призупинити передавання в_ідео" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Призупинити чи продовжити передавання відео" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Закрити вікно Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/gui/main.cpp:1810 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Помічник початкового налаштовування" #: ../src/gui/main.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Запустити помічник налаштовування" #: ../src/gui/main.cpp:1819 msgid "Edit your accounts" msgstr "Правка вашого облікового запису" #: ../src/gui/main.cpp:1825 msgid "Change your preferences" msgstr "Змінити параметри користувача" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the contacts list" msgstr "Показати список контактів" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Dialpad" msgstr "Панель _набору номера" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "View the dialpad" msgstr "Показати панель набору номера" #: ../src/gui/main.cpp:1842 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Історія викликів" #: ../src/gui/main.cpp:1842 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Показати історію викликів" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1858 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Локальне відео" #: ../src/gui/main.cpp:1859 msgid "Local video image" msgstr "Локальне відеозображення" #: ../src/gui/main.cpp:1864 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Віддалене відео" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Remote video image" msgstr "Віддалене відеозображення" #: ../src/gui/main.cpp:1870 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Зображення-у-зображенні" #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877 msgid "Both video images" msgstr "Обидва відеозображення" #: ../src/gui/main.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Зображення-у-зображенні у окремому вікні" #: ../src/gui/main.cpp:1884 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/gui/main.cpp:1888 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/gui/main.cpp:1892 msgid "Normal size" msgstr "Звичайний розмір" #: ../src/gui/main.cpp:1896 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Перейти в повноекранний режим" #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403 #: ../src/gui/statusicon.cpp:414 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Отримати довідку з посібника Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408 #: ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Перегляд інформації про Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1946 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1974 msgid "Dialpad" msgstr "Панель набору номера" #: ../src/gui/main.cpp:2010 msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: ../src/gui/main.cpp:2037 msgid "Adjust brightness" msgstr "Налаштовування яскравості" #: ../src/gui/main.cpp:2058 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Налаштовування рівня білого" #: ../src/gui/main.cpp:2079 msgid "Adjust color" msgstr "Налаштовування кольору" #: ../src/gui/main.cpp:2100 msgid "Adjust contrast" msgstr "Налаштовування контрастності" #: ../src/gui/main.cpp:2154 msgid "Audio Settings" msgstr "Параметри звуку" #: ../src/gui/main.cpp:2373 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Змінити гучність звукової плати" #: ../src/gui/main.cpp:2393 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Змінити параметри кольорів відео-пристрою" #: ../src/gui/main.cpp:2415 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показувати зображення з вашої камери" #: ../src/gui/main.cpp:2468 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Історія викликів" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Прийняти виклик" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "_Hold Call" msgstr "_Утримувати виклик" #: ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Resume _Audio" msgstr "Відновити передавання зву_ку" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Video" msgstr "Відновити передавання _відео" #: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665 msgid "Incoming call from" msgstr "Вхідний виклик від" #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668 msgid "Remote URI:" msgstr "Віддалений URI:" #: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670 msgid "Remote Application:" msgstr "Віддалений додаток:" #: ../src/gui/main.cpp:3583 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Виклик від %s" #: ../src/gui/main.cpp:3840 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Тривалість виклику: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3877 msgid "Transfer call to:" msgstr "Переадресовувати виклик на:" #: ../src/gui/main.cpp:3934 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Немає" #: ../src/gui/main.cpp:3936 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3947 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Виберіть пристрій вводу звуку:" #: ../src/gui/main.cpp:3951 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Виберіть пристрій виводу звуку:" #: ../src/gui/main.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Виберіть пристрій вводу відео:" #: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Відеопристрої" #: ../src/gui/main.cpp:3974 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4044 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4468 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4473 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4475 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Втрачено пакетів: %.1f %%\n" "Спізнілих пакетів: %.1f %%\n" "Пакетів не у послідовності: %.1f %%\n" "Буферизація: %d мс%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4623 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Виводить налагоджувальну інформацію на консоль (рівні між 1 і 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4628 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Виводить налагоджувальну інформацію на консоль (рівні між 1 і 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4633 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Змушує Ekiga викликати даний URI" #: ../src/gui/main.cpp:4749 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не вдалось знайти підтримуваний модуль звуку" #: ../src/gui/main.cpp:4750 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не може знайти жодного відповідного модулю звуку. Переконайтесь, що " "програма встановлена коректно." #: ../src/gui/main.cpp:4753 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не вдалось знайти підтримуваний модуль звуку" #: ../src/gui/main.cpp:4754 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не може знайти жодного відповідного модулю звуку. Переконайтесь, що " "програма встановлена коректно." #: ../src/gui/main.cpp:4760 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Пошкоджена база даних конфігурації" #: ../src/gui/main.cpp:4761 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Програма Ekiga отримала неправильне значення ключа конфігурації %s.\n" "\n" "Це може означати, що схеми конфігурації не були коректно встановлені або " "мають неправильні права доступу.\n" "\n" "Ознайомтесь з FAQ (http://www.ekiga.org/), розділом \"Уникнення несправностей" "\" сайту GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) чи архівами поштових " "розсилок (http://mail.gnome.org) для отримання докладної інформації." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Повне ім'я" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Мережний інтерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "Запускати з_горнутим" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "Show offline _contacts" msgstr "Знайти контакти" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Відображення відео" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Розміщати вікна, що відображують відео, _над іншими вікнами" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Переадресація викликів" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "З_авжди переадресовувати виклики на даний вузол" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Якщо увімкнено, переадресовувати всі вхідні виклики на вузол, що вказаний у " "розділі \"протоколи\"" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Переадресовувати виклики на вказаний вузол, якщо _немає відповіді" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Якщо увімкнено, то всі вхідні виклики переадресовуватимуться на вузол, що " "вказаний у розділі \"протоколи\", якщо ви не відповідаєте на виклик" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Переадресовувати виклики на вказаний вузол, якщо лінія за_йнята" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Якщо увімкнено, то всі вхідні виклики переадресовуватимуться на вузол, що " "вказаний у розділі \"протоколи\", якщо активний інший виклик (лінія зайнята) " "чи ви знаходитесь в режимі \"Не турбувати\"." #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Параметри викликів" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "Відкидати або переадресовувати вхідні виклики без відповіді після " #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукові події Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Виберіть звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "Звукові файли" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Рядок" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Різні параметри" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "Forward _URI:" msgstr "_URI переадресації:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Увімкнути _тунелювання H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Увімкнути _ранній H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Увімкнути ш_видкий старт" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "З'єднання буде встановлено в режимі \"Швидкий старт\". Це новий режим " "швидкого встановлення з'єднання, який вперше впроваджено в H.323v2. Він не " "підтримується Netmeeting, і одночасне використання швидкого старту і " "тунелювання H.245 може призвести до збоїв деяких версій Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Надсилати DTMF:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Дозволяє встановлення режиму для надсилання DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Вихідний проксі-сервер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Вкажіть пристрій для відтворення звуку" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Пристрій виводу:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Пристрій вводу:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "_Пошук пристроїв" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Натисніть, щоб оновити перелік пристроїв." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Європа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франція)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Вкажіть розмір відео, що передається" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Параметри NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Увімкнути виявлення _мовчання" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Якщо увімкнено, використовувати виявлення мовчання для кодеків, що функцію " "кодеку." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Увімкнути зни_ження відлуння" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Якщо увімкнено, використовувати зниження відлуння." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 #, fuzzy msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "Максимальна затримка" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максимальний розмір буфера прийому звуку (в мс)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Якість зображення" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимальна _смуга пропускання відео (у кбіт/с):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Максимальна смуга пропускання відео в кілобітах за секунду. Якість передачі " "відео і кількість кадрів на секунду буде автоматично регулюватися таким " "чином, щоб мінімізувати смугу пропускання до вказаного значення." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Відтворювати звук при отриманні голосової пошти" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Відтворювати звук при отриманні повідомлень" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "П_араметри Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "Параметри SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "Параметри H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Авто" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Розмір відео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Надіслати повідомлення" msgstr[1] "Надіслати повідомлення" msgstr[2] "Надіслати повідомлення" #: ../src/gui/statusicon.cpp:413 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Адреса визначника зовнішнього IP" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Звуковий модуль" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "Таймаут повідомлення автовісутності" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Переривати неактивні виклики" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Увімкнути перевірку IP" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "Введіть URL до веб-програми, яка повертає зовнішній IP вашого вузла" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Введіть публічний IP вашого маршрутизатора, що виконує NAT/PAT, якщо ви " #~ "бажаєте використовувати трансляцію IP." #~ msgid "Enter your first name" #~ msgstr "Введіть ваше ім'я" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Ім'я" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Шлюз/проксі" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Автоматично переривати виклики, для яких не було передано відео чи звук " #~ "протягом 30 секунд." #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Прізвище" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Мінімальна затримка" #~ msgid "Number of frames for G.711" #~ msgstr "Кількість кадрів для G.711" #~ msgid "Number of frames for GSM" #~ msgstr "Кількість кадрів для GSM" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" #~ msgstr "Кількість кадрів, що передаються в кожному пакеті кодеку G.771" #~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" #~ msgstr "Кількість кадрів, що передаються в кожному пакеті кодеку GSM" #~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Позиція вікна PC-To-Phone на екрані" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Зовнішня IP-адреса маршрутизатора NAT/PAT" #~ msgid "" #~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 " #~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть статус контакту: 0 (У мережі), 1 (Не у мережі), 2 (Невідомий), 3 " #~ "(Відійшов), 4 (Не турбувати), 5 (Вільний для розмови), 6 (Невидимий)" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть бажаний метод проходження NAT (наполегливо рекомендується STUN)" #~ msgid "Size of the PC-To-Phone window" #~ msgstr "Розмір вікна PC-To-Phone" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "Розмір вікна журналу" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Вузол Gateway - це вузол, який використовується для дзвінків H.323 через " #~ "шлюз, який буде переадресовувати дзвінки" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "Метод NAT" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Звуковий модуль, який буде використовуватись для виявлення пристроїв та " #~ "керування ними" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Масштаб локального відео" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Максимальний розмір буфера прийому звуку (в мілісекундах)" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Мережний інтерфейс" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Мережний інтерфейс для прийому з'єднань" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Діапазон портів UDP, які Ekiga використовуватиме для RTP (канали передачі " #~ "звуку та зображення). Щоб зміни вступила в дію, необхідно перезапустити " #~ "Ekiga." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Діапазон портів UDP, які Ekiga використовуватиме для сигналізації по " #~ "протоколу SIP та реєстрації у шлюзах. Щоб зміни вступила в дію, необхідно " #~ "перезапустити Ekiga." #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Масштаб віддаленого відео" #~ msgid "" #~ "The transmitted frame rate in frames/s. Choose 25 for LAN and less for " #~ "slower connections" #~ msgstr "" #~ "Щільність кадрів, що передаються у одиницях кадри/с. Виберіть 25 для " #~ "локальної мережі та менше значення для повільніших з'єднань" #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Модуль відео, який буде використовуватись для виявлення пристроїв т " #~ "керування ними" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Кратність збільшення, що застосовується до вікна локального відео (може " #~ "бути 0.50, 1.00 чи 2.00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Кратність збільшення зображень в основному інтерфейсі (може бути 0.50, " #~ "1.00 чи 2.00)" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Включає перевірку IP з ekiga.com. IP, що повертається використовується " #~ "лише якщо включено трансляцію IP." #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "Час простою, після якого вважається, що користувач відійшов" #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Модуль відео" #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "_Атрибут виклику:" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "В_ластивості" #~ msgid "Find Contact" #~ msgstr "Знайти контакт" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Не у мережі" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Вільний для розмови" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Delete group %s?" #~ msgstr "Видалити групу %s?" #~ msgid "Could not delete group!" #~ msgstr "Не вдається видалити групу!" #~ msgid "Group renamed." #~ msgstr "Групу перейменовано." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Орієнтація лотка" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Відкрити NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Конусний NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Обмежений NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "NAT з обмеженням портів" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Симетричний NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Симетричний брандмауер" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Частково заблоковано" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Немає NAT" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "Сервер STUN встановлено у %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Сервер STUN видалено" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "Результат перевірки STUN: %s\n" #~ "\n" #~ "Ekiga не може визначити тип NAT, який ви використовуєте. Найбільш " #~ "придатним методом, якщо ваш маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP " #~ "або H.323, є перенаправленням необхідних портів на вашу внутрішню машину " #~ "та використання трансляції IP, якщо ви знаходитесь за маршрутизатором " #~ "NAT. Переконайтесь, що на вашій машині не запущено локальний брандмауер." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Результат перевірки STUN: %s\n" #~ "\n" #~ "Ваші системі не потрібні якісь спеціальні параметри, оскільки немає " #~ "локального брандмауера, що блокує необхідні для Ekiga порти." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga виявив симетричний NAT. Найбільш придатним методом, якщо ваш " #~ "маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP та H.323, є перенаправлення " #~ "необхідних портів на вашу внутрішню машину з метою перетворення " #~ "симетричного NAT на конусний. Повторний запуск цього тесту після " #~ "увімкнення перенаправлення портів повинен показати конусний NAT, що " #~ "дозволить використовувати Ekiga з увімкненою підтримкою STUN. Якщо тест " #~ "не виявить конусний NAT, це буде означати наявність проблем у ваших " #~ "правилах перенаправлення портів." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "Результат тесту STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Схоже, що ви не знаходитесь за маршрутизатором NAT. Підтримка STUN " #~ "непотрібна." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "Результат тесту STUN: %s.\n" #~ "\n" #~ "Використання сервера STUN є ймовірно найбільш придатним методом, якщо ваш " #~ "маршрутизатор не має вбудованої підтримки SIP та H.323.\n" #~ "\n" #~ "Увімкнути підтримку STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "Визначення NAT завершено" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Визначення типу трансляції адрес закінчено" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Триває визначення" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Зачекайте доки буде визначено тип вашої трансляції адрес." #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Встановлено сервер STUN %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Сервер STUN (%s) ігнорується" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Не вдається запустити Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga вже запущено, якщо ви хочете зробити виклик через SIP, H.323 чи " #~ "callto, використовуйте \"ekiga -c address\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Схоже у вас не встановлено ekiga.server у відповідному місці. Режим " #~ "фабрики вимкнено.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка при реєстрації Ekiga у службі активації; режим фабрики вимкнено.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Не вдається отримати сервер Ekiga від сервера активації\n" #~ msgid "Opening device for playing" #~ msgstr "Відкривається пристрій для відтворення" #~ msgid "Opening device for recording" #~ msgstr "Відкривається пристрій для запису" #~ msgid "Failed to open the device" #~ msgstr "Не вдається відкрити пристрій" #~ msgid "Cannot use the audio device" #~ msgstr "Не вдається використати звуковий пристрій" #~ msgid "Recording your voice" #~ msgstr "Запис вашого голосу" #~ msgid "Recording and playing back" #~ msgstr "Запис та відтворення" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, " #~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " #~ "speakers after a four-second delay." #~ msgstr "" #~ "Ekiga зараз записує звук з %s та відтворює його на %s. Скажіть \"1 2 3\" " #~ "в мікрофон, ви маєте почути свій голос в гучномовцях з затримкою у 4 " #~ "секунди." #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Відеопристрій %s відкривається за допомогою модуля %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Успішно відкрито відеопристрій %s, канал %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Не вдається відкрити відеопристрій" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "Відеопристрій відкрито за допомогою модуля \"Picture\"" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Малюнок" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga перевіряє відеопристрій %s. Якщо це спричинить зависання машини, " #~ "сповістіть про помилку автора відеодрайвера." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Перевірку %d виконано" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Перевірка %d не вдалась" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Помилка при відкриванні %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Не вдається відкрити вказаний канал з вибраним форматом відео." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "Ваш відеодрайвер не підтримує жоден з випробуваних форматів кольору" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Помилка частоти кадрів." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Помилка розміру кадру." #~ msgid "Moving logo" #~ msgstr "Рухома емблема" #~ msgid "Static picture" #~ msgstr "Статичне зображення" #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Помилка реєстрації %s з %s" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Помилка реєстрації" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Завершення сеансу" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: псевдоніми повторюються" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: неправильний логін/пароль" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Помилка реєстрації на Gatekeeper: помилка транспорту" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Помилка реєстрації Gatekeeper" #~ msgid "Answering call..." #~ msgstr "Відповідь на виклик..." #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Запущено Ekiga версії %d.%d.%d для %s" #~ msgid "Forwarding call to %s" #~ msgstr "Переадресація виклику на %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Відкидається вхідний виклик" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Відкинуто вхідний виклик від %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Переадресація вхідного виклику" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Виклик від %s переадресується на %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Автовідповідь на вхідний виклик" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Автовідповідь на вхідний виклик від %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "З'єднано з %s з використанням %s" #~ msgid "Remote user is not available at this time" #~ msgstr "Віддалений користувач наразі недоступний" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Помилка прив'язки до порту протоколу H.323" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Ви не зможете приймати вхідні виклики по протоколу H.323. Переконайтесь, " #~ "що інша програма не займає порт, який використовується Ekiga." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Помилка прив'язки до порту протоколу SIP" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the ports used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Ви не зможете приймати вхідні виклики по протоколу SIP. Переконайтесь, що " #~ "інша програма не займає порт, який використовується Ekiga." #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Кодек %s відкритий для передавання" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "За