# Thai translation of ekiga. # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-03 14:16+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga: โปรแกรมโทรศัพท์" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "โทรศัพท์ไอพี, VoIP และการประชุมทางวีดิทัศน์" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "คุยสายกับผู้อื่นผ่านอินเทอร์เน็ต" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: กำหนดเอง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "ให้ Ekiga ใช้การย่อ-ขยายด้วยซอฟต์แวร์แบบภาพซ้อนในภาพเป็นวิธีการสำรองได้ " "ถ้าไม่มีการรองรับที่ฮาร์ดแวร์ ถ้าค่านี้เป็นเท็จ Ekiga จะไม่พยายามเปิดการย่อ-" "ขยายแบบภาพซ้อนในภาพ ถ้าฮาร์ดแวร์ไม่รองรับ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "อนุญาตให้ใช้การย่อ-ขยายขนาดด้วยซอฟต์แวร์แบบภาพซ้อนในภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออกสำรอง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "อุปกรณ์เสียงขาเข้า" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "การตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "ปฏิเสธการรับสายหรือโอนสายเรียกโดยอัตโนมัติ ถ้าไม่มีการรับสายภายในเวลาที่กำหนด (เป็นวินาที)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "ประวัติการเรียกสาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "เปลี่ยนหัวข้อแผงควบคุมหน้าต่างหลัก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) " "ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting " "ไม่ได้รองรับ การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting " "บางรุ่นพังได้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "สถานะการเชื่อมต่อแบบยาว" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "สถานะการเชื่อมต่อแบบสั้น" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "รหัสประเทศ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "การส่ง DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "ปิดใช้การเร่งความเร็ววีดิทัศน์ด้วยฮาร์ดแวร์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "ผุดหน้าต่างขึ้นเมื่อรับสายเรียก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "เปิดใช้การเริ่มแบบเร็ว (Fast Start)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "เปิดใช้ทันเนล H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "เปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "เปิดใช้การตรวจจับช่วงเงียบ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "เปิดใช้ภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "กำหนดจำนวนวินาทีซึ่ง Ekiga ควรลองปรับการเชื่อมโยง NAT ใหม่ ขณะที่ใช้ STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your full name" msgstr "กรอกชื่อเต็มของคุณ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่อง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่ว่าง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไม่มีการรับสาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Frame Rate" msgstr "อัตราเฟรมภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "ถ้าเปิดใช้ Ekiga จะเริ่มโดยซ่อนหน้าต่างไว้ ถ้ามีพื้นที่รายงานแจ้งเตือนอยู่บนพาเนล" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะผุดหน้าต่างขึ้นมาเมื่อรับสายเรียกเข้า" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ " "หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณไม่รับสาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะสามารถรับ-ส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในบัญชีรายชื่อด้วย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่รองรับ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "ชนิดของเครือข่ายที่เลือกในเครื่องมืออัตโนมัติ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "รายชื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ตั้งค่าไว้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "รายชื่อกลุ่มที่พับเก็บอยู่ในบัญชีรายชื่อ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "พอร์ตรอรับการเชื่อมต่อ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "อัตราบิต RX สูงสุดของภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "อัตราบิต TX สูงสุดของภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "บัฟเฟอร์กันกระตุกใหญ่สุด" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "กำหนดเวลาการผูกโยง NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "กำหนดเวลารอรับสาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "พร็อกซีขาออก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "วางหน้าต่างที่แสดงภาพทับหน้าต่างอื่นทั้งหมด ระหว่างการคุยสาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1394 msgid "Play busy tone" msgstr "เล่นเสียงสายไม่ว่าง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play ring tone" msgstr "เล่นเสียงเรียก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการเรียกเข้า" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความใหม่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่าง PC-To-Phone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสมุดที่อยู่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างตั้งค่าระบบเสียง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสนทนา" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของเครื่องมืออัตโนมัติ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างปูม" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างหลัก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างปรับแต่ง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างตั้งค่าระบบภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Registration timeout" msgstr "ช่วงเวลาที่จะลงทะเบียนใหม่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window position" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Remote video window size" msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Revision of the schema file" msgstr "รุ่นของแฟ้ม schema" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Roster view saving group status" msgstr "สถานะของกลุ่มที่บันทึกไว้สำหรับการแสดงบัญชีรายชื่อ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกสำรองที่จะใช้เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาเข้าที่จะใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาออกที่จะใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "เลือกฟอร์แมตสำหรับกล้องวีดิทัศน์ (ใช้ไม่ได้กับกล้อง USB ส่วนใหญ่)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "เลือกขนาดของภาพที่จะส่ง: เล็ก (QCIF 176x144) หรือใหญ่ (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "เลือกอุปกรณ์ภาพขาเข้าที่จะใช้ ถ้ามีปัญหากับอุปกรณ์นี้ โปรแกรมจะส่งภาพทดสอบออกไปแทน" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Show offline contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "Show the call panel" msgstr "แสดงแผงเรียกสาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "ขนาดของหน้าต่าง PC-To-Phone" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the address book window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างสมุดที่อยู่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างตั้งค่าระบบเสียง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the chat window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างสนทนา" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the druid window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างเครื่องมืออัตโนมัติ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the preferences window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างปรับแต่ง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the video settings window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างตั้งค่าระบบภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "ระบุอัลกอริทึมการย่อขยายภาพด้วยซอฟต์แวร์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "ระบุอัลกอริทึมการย่อขยายภาพด้วยซอฟต์แวร์: 0: จุดใกล้เคียง, 1: " "จุดใกล้เคียงพร้อมตัวกรองแบบกล่อง, 2: การกรองแบบไบลิเนียร์, 3: การกรองแบบไฮเพอร์โบลิก " "ค่านี้ไม่มีผลบนวินโดวส์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Start hidden" msgstr "เริ่มโดยซ่อนหน้าต่าง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "TCP port range" msgstr "ช่วงของพอร์ต TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "การให้น้ำหนักระหว่างเวลากับภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสเสียง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "ระดับการตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ: ปิด, ต่ำ, กลาง, สูง, ชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ (Automatic " "Gain Compensation) การเลือกการชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ " "จะกล้ำความดังของเสียงเพื่อให้ได้คุณภาพสูงสุด" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "พร็อกซีขาออกสำหรับ SIP ที่จะใช้ในการเรียกสายออก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The STUN Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ STUN ที่จะใช้เพื่อการรองรับ STUN ซึ่ง STUN " "เป็นเทคโนโลยีที่ทำให้คุณสามารถทะลุผ่านเกตเวย์ NAT บางประเภทได้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The Video Codecs List" msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสวีดิทัศน์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The accounts list" msgstr "รายชื่อบัญชี" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The audio codecs list" msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสเสียง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The busy tone sound" msgstr "เสียงสายไม่ว่าง" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อมีการเรียกสายเข้า ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อเรียกสายออกไปหาผู้อื่น ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The default video view" msgstr "มุมมองภาพปริยาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "มุมมองภาพปริยาย (0: ภาพจากเครื่องนี้, 1: ภาพจากเครื่องอื่น, 2: ทั้งคู่ วางซ้อน, 3: ทั้งคู่ " "โดยแสดงภาพจากเครื่องนี้แยกหน้าต่าง, 4: ทั้งคู่)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The dial tone sound" msgstr "เสียงหมุนเลขหมาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "ประวัติการเรียกสาย 100 สายล่าสุด" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "เครื่องที่จะโอนสายเรียกไป ถ้าเปิดใช้การโอนสายเรียก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "รูปที่จะส่งถ้าเลือกปลั๊กอินภาพเป็น \"Picture\" หรือถ้าการเปิดใช้อุปกรณ์ล้มเหลว ถ้าปล่อยให้ว่าง " "ก็จะส่งโลโก้ปกติของ Ekiga ไป" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The incoming call sound" msgstr "เสียงเรียกเข้า" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "รายชื่อของบัญชีที่จะให้ Ekiga ลงทะเบียนให้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The long status information" msgstr "ข้อมูลแบบยาวของสถานะการเชื่อมต่อ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "อัตราบิต RX สูงสุดของภาพ ในหน่วย kbit/s ค่านี้จะถูกส่งไปยังปลายทางที่สามารถปรับอัตราบิต TX " "(ถ้ารองรับ) ไม่ให้เกินค่านี้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "อัตราบิต TX สูงสุดของภาพ ในหน่วย kbit/s คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมต่อวินาทีที่ส่ง " "(แล้วแต่ว่าเลือก codec ไหน) จะถูกปรับเหนือค่าต่ำสุดระหว่างการเรียกสาย " "เพื่อลดการใช้แบนด์วิดท์ให้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนดนี้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "อัตราเฟรมภาพที่ส่งสูงสุด ในหน่วยเฟรม/วินาที การส่งจริงอาจไม่ได้ถึงอัตรานี้ " "ถ้าค่าคุณภาพขั้นต่ำของภาพถูกกำหนดในการให้น้ำหนักระหว่างเวลากับภาพเป็นค่าต่ำกว่า 31 " "และอัตราบิตที่เลือกไม่เพียงพอที่จะรองรับคุณภาพขั้นต่ำดังกล่าว" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "The new instant message sound" msgstr "เสียงข้อความด่วน" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The new voice mail sound" msgstr "เสียงเมลเสียงชิ้นใหม่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต คือชนิดของอุปกรณ์ที่เชื่อมต่อกับการ์ด Quicknet ของคุณ ซึ่งอาจเป็น POTS " "(Plain Old Telephone System) หรือชุดหูฟังก็ได้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "พอร์ตที่จะรอรับการเชื่อมต่อเข้ามา Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "พอร์ตที่จะรอรับการเชื่อมต่อเข้ามา Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The position of the local video window" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The position of the remote video window" msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "ชื่อต้นที่จะใช้บันทึกภาพของการคุยสาย ชื่อต้นนี้ จะถูกต่อท้ายด้วยหมายเลขลำดับภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "ช่วงของพอร์ต TCP ที่ Ekiga จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ H.323 H.245 ค่าช่วงพอร์ตนี้จะไม่มีผล " "ถ้าทั้งสองฝั่งของการประชุมใช้ทันเนล H.245 ทั้งคู่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The save prefix" msgstr "ชื่อต้นสำหรับการบันทึก" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The short status information" msgstr "ข้อมูลแบบสั้นของสถานะการเชื่อมต่อ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The size of the local video window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The size of the remote video window" msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีสายเรียกเข้า ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อเรียกสายออก ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "ช่วงเวลาที่ Ekiga จะลงทะเบียนกับนายทะเบียนใหม่" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "รหัสประเทศสองตัวสำหรับประเทศของคุณ (เช่น BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "หมายเลขช่องสัญญาณภาพที่จะใช้ (เพื่อเลือกกล้อง, ทีวี หรือแหล่งอื่น)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "The video codecs list" msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสวีดิทัศน์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "มุมมองภาพก่อนสลับเป็นการแสดงแบบเต็มจอ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "มุมมองภาพก่อนสลับเป็นการแสดงแบบเต็มจอ (ค่าเดียวกับ video_view)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The zoom value" msgstr "อัตราการย่อ/ขยาย" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "อัตราการย่อ/ขยายเป็นเปอร์เซ็นต์ที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างหลัก (ค่าที่ใช้ได้คือ 50, 100, หรือ " "200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "กำหนดโหมดของการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ข้อความ\" (0), \"ระดับเสียง\" (1), " "\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (ค่าปกติคือ \"ข้อความ\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ " "\"ข้อความ\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "เปิดใช้โหมดทันเนล H.245 ซึ่งในโหมดนี้ จะห่อหุ้มข้อความลงในช่อง H.225 (พอร์ต 1720) " "ทำให้ประหยัดการเชื่อมต่อ TCP ไปหนึ่งช่องระหว่างเรียกสาย การทำทันเนล H.245 เริ่มใช้ใน " "H.323v2 แต่ Netmeeting ไม่ได้รองรับ การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็วและทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ " "Netmeeting บางรุ่นพังได้" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ ในการตั้งค่าระบบ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "คีย์นี้ปิดการเร่งความเร็ววีดิทัศน์ด้วยฮาร์ดแวร์ผ่าน DirectX (บน win32) และ XVideo (บนลินุกซ์)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "UDP port range" msgstr "ช่วงของพอร์ต UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video channel" msgstr "ช่องสัญญาณภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "Video format" msgstr "ฟอร์แมตวีดิทัศน์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video image" msgstr "รูปภาพวีดิทัศน์" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "อุปกรณ์ภาพขาเข้า" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video preview" msgstr "ดูตัวอย่างภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video size" msgstr "ขนาดภาพ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "กำหนดว่าจะพยายามรักษาอัตราเฟรมภาพสูงสุด หรือจะยอมลดอัตราเฟรม " "เพื่อรักษาระดับคุณภาพขั้นต่ำของภาพในแต่ละเฟรม 0: คุณภาพขั้นต่ำสูงสุด, 31: คุณภาพขั้นต่ำต่ำสุด" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "สายที่รับ" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "สายที่โอน" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "ไม่ได้รับ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "กรุณาปรับข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "_URI สำหรับ VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "โทรศัพท์_บ้าน:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "โทรศัพท์_ที่ทำงาน:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "โทรศัพท์_มือถือ:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "เ_พจเจอร์:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "ลบข้อมูลผู้ติดต่อ" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s ออกจากสมุดที่อยู่หรือไม่?" # to be able to reorder #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คน" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "ผู้ติดต่อใ_หม่" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "ผู้ติดต่อใหม่" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่ LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "เพิ่มสารบบ Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "สร้างสารบบ LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "กรุณาแก้ไขข้อมูลต่อไปนี้" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "ชื่อโฮ_สต์:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "DN ฐา_น:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "ข้อมูล_กิ่งย่อย" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "_ระดับเดียว" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "_ขอบเขต" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 msgid "Call _Attribute" msgstr "_ลักษณะการเรียกสาย:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "สารบบ Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_คุณสมบัติ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "กำลังปรับข้อมูล" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 msgid "Could not initialize server" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นเซิร์ฟเวอร์" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 msgid "Contacted server" msgstr "ติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 msgid "Could not connect to server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "ไม่สามารถค้นหา" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "กำลังรอผลการค้นหา" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "แก้ไขสารบบ LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "_ชื่อ" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "ชื่อโฮ_สต์" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "_พอร์ต" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "_Base DN" msgstr "DN ฐา_น" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Subtree" msgstr "ข้อมูลกิ่งย่อย" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 msgid "Single Level" msgstr "ระดับเดียว" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_หา" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660 msgid "Address Book" msgstr "สมุดที่อยู่" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:680 #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Address _Book" msgstr "_สมุดที่อยู่" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:689 msgid "_Action" msgstr "การ_กระทำ:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:734 msgid "Category" msgstr "หมวด" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:244 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "กล่าว:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:367 msgid "Open link in browser" msgstr "เปิดลิงก์ในเบราว์เซอร์" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:373 msgid "Copy link" msgstr "คัดลอกลิงก์" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:891 msgid "_Smile..." msgstr "_ยิ้ม..." #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "หน้าต่างสนทนา" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "ตัวกรองการ_ค้นหา:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014 msgid "Unsorted" msgstr "ไม่ได้จำแนก" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "คุณกล่าว:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "แก้ไขรายการในบัญชีรายชื่อ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงรายการในบัญชีรายชื่อภายในของ ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188 msgid "Address:" msgstr "ที่อยู่:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "เลือกกลุ่ม:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 msgid "Add to local roster" msgstr "เพิ่มเข้าในบัญชีรายชื่อในเครื่อง" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "บริการ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "ทดสอบการสะท้อนสัญญาณ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "ห้องประชุม" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "บัญชีรายชื่อในเครื่อง" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเพิ่มผู้ติดต่อใหม่ในบัญชีรายชื่อภายในของ ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 msgid "Put contact in groups:" msgstr "จัดผู้ติดต่ออยู่ในกลุ่ม:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "คุณป้อนที่อยู่ในรูปแบบที่ไม่รองรับ" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "คุณมีผู้ติดต่อที่มีที่อยู่นี้อยู่ก่อนแล้ว!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 msgid "Rename group" msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 msgid "Please edit this group name" msgstr "กรุณาแก้ไขชื่อกลุ่มนี้" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "เลื่อนลำดับความสำคัญของตัวอ่าน/ลงรหัสที่เลือกขึ้น" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "เลื่อนลำดับความสำคัญของตัวอ่าน/ลงรหัสที่เลือกลง" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบนี้อีก" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับเล่นเสียง" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับอัดเสียง" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "เปิดอุปกรณ์ไม่สำเร็จ" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่ออัดเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง " "การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่" #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่อเล่นเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง " "การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่" #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "ไม่สามารถใช้อุปกรณ์เสียงได้" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่อ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ไม่ได้ " "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ" #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "กำลังอัดเสียงของคุณ" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "อัดเสียงและเล่นกลับคืน" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่ไม่เขียนข้อมูลไปยังอุปกรณ์ไม่ได้ " "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ" #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด" #: ../src/devices/audio.cpp:488 msgid "Audio test running" msgstr "กำลังทดสอบระบบเสียง" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga กำลังจะอัดเสียงของคุณจาก %s และเล่นกลับคืนไปที่ %s กรุณาพูด \"1 2 3 Ekiga สุดยอด!" "\" ในไมโครโฟนของคุณ คุณควรจะได้ยินเสียงของคุณกลับออกทางลำโพง โดยหน่วงเวลา 4 วินาที" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "เรียก" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 msgid "Duplicate alias" msgstr "นามแฝงซ้ำ" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 msgid "Bad username/password" msgstr "ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Transport error" msgstr "การส่งข้อมูลผิดพลาด" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Failed" msgstr "ไม่สำเร็จ" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga ไม่สามารถตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติได้ คุณยังสามารถใช้ Ekiga ต่อไปได้ " "แต่คุณต้องตั้งค่าเครือข่ายเอง\n" "\n" "กรุณาอ่านขั้นตอนได้ที่ http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 msgid "_Disable" msgstr "ปิ_ดใช้งาน" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "_เปิดใช้งาน" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "เติมเงินในบัญชี" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "สอบถามประวัติยอดคงเหลือ" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 msgid "Consult the call history" msgstr "สอบถามประวัติการเรียกสาย" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "แก้ไขบัญชี" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "เครื่องนายทะเบียน:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Gatekeeper:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "ผู้ใช้:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "กำหนดเวลา:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "เปิดใช้บัญชี" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "คุณไม่ได้ระบุชื่อสำหรับบัญชีนี้" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "คุณไม่ได้ระบุโฮสต์ที่จะลงทะเบียน" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "คุณไม่ได้ระบุชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีนี้" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "ค่ากำหนดเวลาควรมีค่ามากกว่านี้" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "เ_พิ่มบัญชี Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "เ_พิ่มบัญชีเรียกสายออกของ Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "เ_พิ่มบัญชี SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "เ_พิ่มบัญชี H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "กรุณาปรับข้อมูลต่อไปนี้" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "เปิดบัญชี SIP ของ Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "เปิดบัญชีเรียกสายออกของ Ekiga" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 msgid "Account ID:" msgstr "เลขที่บัญชี:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "รหัส PIN:" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 msgid "Local user cleared the call" msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้เคลียร์สาย" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:396 ../src/endpoints/opal-call.cpp:399 msgid "Local user rejected the call" msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่รับสาย" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:402 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นเคลียร์สาย" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:405 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่รับสาย" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:408 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นยกเลิกการเรียกสาย" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:411 msgid "Abnormal call termination" msgstr "สายตัดแบบผิดปกติ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:414 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้น" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:417 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "gatekeeper เคลียร์สาย" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:420 msgid "User not found" msgstr "ไม่พบผู้ใช้" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:423 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "แบนด์วิดท์ไม่เพียงพอ" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:426 msgid "No common codec" msgstr "ไม่มีตัวถอด/ลงรหัสที่รู้จัก" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:429 msgid "Call forwarded" msgstr "โอนสายเรียกแล้ว" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:432 msgid "Security check failed" msgstr "ไม่ผ่านการตรวจสอบของระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:435 msgid "Local user is busy" msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่ว่าง" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:438 ../src/endpoints/opal-call.cpp:444 msgid "Congested link to remote party" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้นติดขัด" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:441 msgid "Remote user is busy" msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่ว่าง" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:447 msgid "Remote host is offline" msgstr "เครื่องฝั่งโน้นออฟไลน์" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 msgid "User is not available" msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถติดต่อได้" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 msgid "Call completed" msgstr "การเรียกสายเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3647 msgid "Transfer" msgstr "โอนสาย" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "ข้อความ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "การร้องขอผิดรูปแบบ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "ต้องจ่ายเงิน" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Unauthorized" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "ห้ามใช้" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "หมดเวลา" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "ข้อมูลขัดแย้ง" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "ใช้การไม่ได้ชั่วคราว" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Not acceptable" msgstr "ไม่ยอมรับ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "รหัสสถานะไม่ถูกต้อง" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "มีหลายตัวเลือก" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "ย้ายแล้วอย่างถาวร" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "ย้ายชั่วคราว" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Use proxy" msgstr "ใช้พร็อกซี" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Alternative service" msgstr "บริการทางเลือก" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Not found" msgstr "ไม่พบ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้เมธอดนี้" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Proxy auth. required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Length required" msgstr "ต้องระบุความยาว" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "รายการการร้องขอใหญ่เกินไป" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "URI การร้องขอยาวเกินไป" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "ไม่รองรับสื่อชนิดนี้" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "ไม่รองรับ scheme ของ URI นี้" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "ส่วนขยายไม่ถูกต้อง" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Extension required" msgstr "ต้องมีส่วนขยาย" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "ช่วงเวลาสั้นเกินไป" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 msgid "Loop detected" msgstr "พบวงวน" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "จำนวนทอดมากเกินไป" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 msgid "Address incomplete" msgstr "ที่อยู่ไม่สมบูรณ์" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "กำกวม" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "ที่นี่ไม่ว่าง" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "การร้องขอสิ้นสุด" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 msgid "Not acceptable here" msgstr "ที่นี่ไม่ยอมรับ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 msgid "Bad event" msgstr "เหตุการณ์ไม่ถูกต้อง" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 msgid "Request pending" msgstr "การร้องขอค้างอยู่" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "ถอดรหัสลับไม่ได้" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "มีข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "ยังไม่ทำ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 msgid "Bad gateway" msgstr "เกตเวย์ใช้การไม่ได้" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 msgid "Service unavailable" msgstr "ปิดบริการ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 msgid "Server timeout" msgstr "หมดเวลาคอยเซิร์ฟเวอร์" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "ไม่รองรับ SIP รุ่นนี้" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "ข้อความใหญ่เกินไป" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "ไม่ว่างทุกแห่ง" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 msgid "Decline" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "ไม่มีอยู่อีกแล้ว" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 msgid "Globally not acceptable" msgstr "ไม่ยอมรับโดยทั่วไป" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "ส่งข้อความไม่ได้" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "ลงทะเบียนแล้ว" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "ถอนการลงทะเบียนแล้ว" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "ไม่สามารถถอนการลงทะเบียน" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียน" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Account Name" msgstr "ชื่อบัญชี" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Voice Mails" msgstr "เมลเสียง" #: ../src/gui/accounts.cpp:524 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:573 msgid "Accounts" msgstr "บัญชี" #: ../src/gui/accounts.cpp:550 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "นี่คือเครื่องมือช่วยตั้งค่าทั่วไปของ Ekiga ขั้นตอนต่อไปนี้ จะตั้งค่า Ekiga โดยถามคำถามง่ายๆ " "เพียงเล็กน้อย\n" "\n" "เมื่อคุณผ่านขั้นตอนต่างๆ เหล่านี้แล้ว คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าในภายหลังได้เสมอ โดยเลือก \"ปรับแต่ง" "\" ภายใต้เมนู \"แก้ไข\"" #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "กรุณากรอกชื่อและนามสกุลของคุณ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "ชื่อและนามสกุลของคุณจะถูกใช้เมื่อเชื่อมต่อกับโปรแกรม VoIP หรือการประชุมผ่านวีดิทัศน์อื่นๆ" #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "บัญชี Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "กรุณากรอกชื่อผู้ใช้ของคุณ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านของคุณ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ จะใช้เข้าระบบด้วยบัญชีของคุณที่มีอยู่ที่บริการ SIP ฟรีของ ekiga.net " "ถ้าคุณยังไม่มีที่อยู่ SIP ของ ekiga.net คุณอาจเปิดบัญชีได้ที่ด้านล่างนี้ ซึ่งคุณจะได้ที่อยู่ SIP " "ที่ให้ผู้อื่นใช้เรียกสายคุณได้\n" "\n" "คุณอาจข้ามขั้นตอนนี้ไปก็ได้ ถ้าคุณใช้บริการ SIP ที่อื่นอยู่แล้ว หรือถ้าคุณอยากเลื่อนไปเปิดบัญชีในภายหลัง" #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "ข้าพเจ้าไม่ต้องการลงทะเบียนกับบริการฟรีของ ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "บัญชีเรียกสายออกของ Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "กรุณากรอกหมายเลขบัญชีของคุณ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "กรุณากรอกรหัส PIN ของคุณ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "คุณสามารถเรียกสายไปยังโทรศัพท์ปกติและโทรศัพท์เคลื่อนที่ทั่วโลกด้วย Ekiga ได้\n" "\n" "การเปิดใช้มีสามขั้นตอน:\n" "- ขั้นแรกคือซื้อบัญชีที่ URL ข้างล่าง\n" "- จากนั้น ป้อนหมายเลขบัญชีและรหัส PIN ของคุณ - และสุดท้าย เปิดใช้การลงทะเบียนข้างล่างนี้\n" "บริการนี้จะใช้งานได้ก็ต่อเมื่อคุณเปิดบัญชีด้วย URL ในกล่องโต้ตอบนี้เท่านั้น\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "สอบถามประวัติการเรียกสาย" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "ข้าพเจ้าไม่ต้องการลงทะเบียนกับบริการเรียกสายออกของ Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อ" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "กรุณาเลือกชนิดของการเชื่อมต่อของคุณ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "โมเด็ม 56k" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/เคเบิล (128 kbit/s ขาออก)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/เคเบิล (512 kbit/s ขาออก)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "ใช้ค่าเดิม" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "การระบุชนิดของการเชื่อมต่อ จะช่วยให้โปรแกรมสามารถพิจารณาค่าตั้ง เพื่อให้ได้คุณภาพดีที่สุด ที่ " "Ekiga จะใช้ในระหว่างการเชื่อมต่อ คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าเหล่านี้ได้ในภายหลัง ในหน้าต่างปรับแต่ง" #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "อุปกรณ์เสียง" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงเรียกสาย:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "อุปกรณ์เสียงเรียกสาย คืออุปกรณ์ที่จะใช้เล่นเสียงเรียกสายเมื่อมีสายเรียกเข้า" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงออก:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "อุปกรณ์เสียงออก คืออุปกรณ์ที่จะใช้เล่นเสียงระหว่างการคุยสาย" #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงเข้า:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "อุปกรณ์เสียงเข้า คืออุปกรณ์ที่จะใช้รับเสียงของคุณระหว่างการคุยสาย" #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์รับภาพ:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "อุปกรณ์รับภาพ คืออุปกรณ์ที่จะใช้รับภาพวีดิทัศน์ระหว่างการคุยสาย" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 msgid "Configuration Complete" msgstr "การตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "คุณได้ตั้งค่า Ekiga เสร็จสมบูรณ์แล้ว ค่าต่างๆ สามารถเปลี่ยนได้ในหน้าต่างปรับแต่งของ Ekiga " "ขอให้สนุก!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "สรุปค่าตั้ง:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "อุปกรณ์เสียงเรียกสาย" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 msgid "Audio Output Device" msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออก" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 msgid "Audio Input Device" msgstr "อุปกรณ์เสียงขาเข้า" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 msgid "Video Input Device" msgstr "อุปกรณ์ภาพขาเข้า" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "SIP URL" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "บริการเรียกสายออก Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่า Ekiga - (%d จาก %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "งานศิลป์:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:147 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "ดูที่แฟ้ม AUTHORS เพื่อดูรายการเครดิตฉบับเต็ม" #: ../src/gui/callbacks.cpp:163 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License " "มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/gui/callbacks.cpp:174 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga ใช้สัญญาอนุญาต GPL โดยมีข้อยกเว้นเป็นกรณีพิเศษ " "คุณได้รับอนุญาตให้ลิงก์หรือประกอบโปรแกรมนี้ด้วยวิธีใดๆ กับโปรแกรม OPAL, OpenH323 และ PWLIB " "และแจกจ่ายผลการประกอบได้ โดยไม่ต้องทำตามข้อกำหนดของ GNU GPL กับโปรแกรม OPAL, " "OpenH323 และ PWLIB ตราบใดที่คุณทำตามข้อกำหนดของ GNU GPL " "กับส่วนอื่นที่เหลือทั้งหมดของซอฟต์แวร์ที่ประกอบขึ้นนั้น" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:186 msgid "translator-credits" msgstr "Theppitak Karoonboonyanan " #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga คือโปรแกรมประชุมผ่านวีดิทัศน์ตามมาตรฐาน SIP และ H.323 ที่ความสามารถครบครัน " "รวมทั้งเป็นโปรแกรม VoIP และ IP-Telephony ที่ช่วยให้คุณคุยสายทางเสียงและภาพกับผู้ใช้อื่น " "ที่มีฮาร์ดแวร์หรือซอฟต์แวร์ที่รองรับ SIP และ H.323 ได้" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:582 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "ลงทะเบียน %s แล้ว" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:588 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "ถอนการลงทะเบียน %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:593 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "ไม่สามารถถอนการลงทะเบียน %s" #: ../src/gui/main.cpp:597 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียน %s" #: ../src/gui/main.cpp:657 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "ส:%.1f/%.1f ภ:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:732 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "เชื่อมต่อกับ %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 msgid "Standby" msgstr "รอรับสาย" #: ../src/gui/main.cpp:826 msgid "Call on hold" msgstr "กำลังถือสายรอ" #: ../src/gui/main.cpp:839 msgid "Call retrieved" msgstr "ดึงสายเรียกแล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:858 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "สายไม่ได้รับจาก %s" #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../src/gui/main.cpp:1138 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ภาพขาเข้า %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:1155 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "ลบอุปกรณ์ภาพขาเข้า %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:1172 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าถึงอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s" #: ../src/gui/main.cpp:1175 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "จะส่งภาพโลโก้เคลื่อนไหวไประหว่างการเรียกสาย โปรดสังเกตว่า คุณสามารถเลือกส่งภาพที่กำหนดเอง " "หรือภาพโลโก้เคลื่อนไหว โดยเลือกปลั๊กอินภาพเป็น \"Picture\" และเลือกอุปกรณ์เป็น \"Moving " "logo\" หรือ \"Static picture\"" #: ../src/gui/main.cpp:1179 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ " "หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ ก็กรุณาตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ และตรวจสอบให้แน่ใจ " "ว่าได้โหลดไดรเวอร์ที่เหมาะสมแล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:1183 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "ไดรเวอร์วีดิทัศน์ของคุณไม่รองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่ร้องขอ" #: ../src/gui/main.cpp:1187 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องสัญญาณที่เลือกได้" #: ../src/gui/main.cpp:1191 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "ดูเหมือนว่าไดรเวอร์ของคุณจะไม่รองรับฟอร์แมตสีใดๆ ที่ Ekiga รองรับเลย\n" " กรุณาตรวจสอบเอกสารของไดรเวอร์ของเคอร์เนล เพื่อพิจารณาหาจานสีที่รองรับ" #: ../src/gui/main.cpp:1195 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งอัตราเฟรมภาพ" #: ../src/gui/main.cpp:1199 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งขนาดเฟรมภาพ" #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 msgid "Unknown error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/gui/main.cpp:1260 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสียงขาเข้า %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:1280 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "ลบอุปกรณ์เสียงขาเข้า %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:1297 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์เสียงขาเข้า %s" #: ../src/gui/main.cpp:1300 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "จะส่งเฉพาะเสียงเงียบไปเท่านั้น" #: ../src/gui/main.cpp:1304 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดเพื่ออัดเสียงได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ " "แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ " "ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่" #: ../src/gui/main.cpp:1308 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดได้สำเร็จ แต่อ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ไม่ได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ " "แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ " "ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ" #: ../src/gui/main.cpp:1378 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสียงขาออก %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:1396 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "ลบอุปกรณ์เสียงขาออก %s แล้ว" #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์เสียงขาออก %s" #: ../src/gui/main.cpp:1420 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "จะไม่มีการเล่นเสียงขาเข้า" #: ../src/gui/main.cpp:1424 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดเพื่อเล่นเสียงได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ " "แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ " "ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่" #: ../src/gui/main.cpp:1428 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดได้สำเร็จ แต่เขียนข้อมูลไปยังอุปกรณ์ไม่ได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ " "แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ " "ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ" #: ../src/gui/main.cpp:1650 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "ป้อน URI ในช่องทางซ้าย แล้วกดปุ่มนี้เพื่อเรียกสาย" #: ../src/gui/main.cpp:1731 msgid "_Chat" msgstr "_สนทนา" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Ca_ll" msgstr "เ_รียก" #: ../src/gui/main.cpp:1733 msgid "Place a new call" msgstr "เรียกสายสายใหม่" #: ../src/gui/main.cpp:1736 msgid "_Hang up" msgstr "_วางสาย" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "Terminate the current call" msgstr "ยุติการเรียกสายปัจจุบัน" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "A_dd Contact" msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อในบัญชีรายชื่อ" #: ../src/gui/main.cpp:1748 msgid "Find contacts" msgstr "หาผู้ติดต่อ" #: ../src/gui/main.cpp:1755 msgid "_Contact" msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ" #: ../src/gui/main.cpp:1756 msgid "Act on selected contact" msgstr "กระทำกับที่อยู่ติดต่อที่เลือก" #: ../src/gui/main.cpp:1762 msgid "H_old Call" msgstr "_ถือสาย" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:2434 msgid "Hold the current call" msgstr "ถือสายปัจจุบันค้างไว้" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "_Transfer Call" msgstr "โอนสา_ย" #: ../src/gui/main.cpp:1767 msgid "Transfer the current call" msgstr "โอนการเรียกเข้าปัจจุบัน" #: ../src/gui/main.cpp:1774 ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Suspend _Audio" msgstr "หยุดเสีย_ง" #: ../src/gui/main.cpp:1775 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "หยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณเสียง" #: ../src/gui/main.cpp:1779 ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "Suspend _Video" msgstr "หยุด_ภาพ" #: ../src/gui/main.cpp:1780 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "หยุดหรือส่งสัญญาณภาพ" #: ../src/gui/main.cpp:1787 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "ปิดหน้าต่าง Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../src/gui/main.cpp:1800 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วย_ตั้งค่า" #: ../src/gui/main.cpp:1801 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "เรียกเครื่องมือช่วยตั้งค่า" #: ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Accounts" msgstr "_บัญชี" #: ../src/gui/main.cpp:1809 msgid "Edit your accounts" msgstr "แก้ไขบัญชีของคุณ" #: ../src/gui/main.cpp:1815 msgid "Change your preferences" msgstr "เปลี่ยนค่าปรับแต่ง" #: ../src/gui/main.cpp:1820 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "Con_tacts" msgstr "ผู้_ติดต่อ" #: ../src/gui/main.cpp:1822 msgid "View the contacts list" msgstr "ดูรายชื่อผู้ติดต่อ" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "_Dialpad" msgstr "แ_ป้นโทรศัพท์" #: ../src/gui/main.cpp:1827 msgid "View the dialpad" msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "_Call History" msgstr "_ประวัติการเรียกสาย" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the call history" msgstr "ดูประวัติการเรียกสาย" #: ../src/gui/main.cpp:1840 msgid "_Show Call Panel" msgstr "แ_สดงแผงเรียกสาย" #: ../src/gui/main.cpp:1848 msgid "_Local Video" msgstr "ภาพจากเครื่อง_นี้" #: ../src/gui/main.cpp:1849 msgid "Local video image" msgstr "ภาพจากเครื่องนี้" #: ../src/gui/main.cpp:1854 msgid "_Remote Video" msgstr "ภาพ_ฝั่งโน้น" #: ../src/gui/main.cpp:1855 msgid "Remote video image" msgstr "ภาพจากเครื่องฝั่งโน้น" #: ../src/gui/main.cpp:1860 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_ภาพซ้อนในภาพ" #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 msgid "Both video images" msgstr "ภาพของทั้งสองฝ่าย" #: ../src/gui/main.cpp:1866 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "ภาพซ้อนในภาพในหน้าต่างแ_ยก" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: ../src/gui/main.cpp:1878 msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: ../src/gui/main.cpp:1882 msgid "Normal size" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../src/gui/main.cpp:1886 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "เปลี่ยนไปแสดงแบบเต็มจอ" #: ../src/gui/main.cpp:1891 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 #: ../src/gui/statusicon.cpp:407 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "อ่านวิธีใช้จากคู่มือของ Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1899 ../src/gui/statusicon.cpp:401 #: ../src/gui/statusicon.cpp:412 msgid "View information about Ekiga" msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับ Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1936 msgid "Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../src/gui/main.cpp:1964 msgid "Dialpad" msgstr "แป้นโทรศัพท์" #: ../src/gui/main.cpp:2000 msgid "Video Settings" msgstr "ค่าตั้งระบบภาพ" #: ../src/gui/main.cpp:2027 msgid "Adjust brightness" msgstr "ปรับความสว่าง" #: ../src/gui/main.cpp:2048 msgid "Adjust whiteness" msgstr "ปรับความขาว" #: ../src/gui/main.cpp:2069 msgid "Adjust color" msgstr "ปรับสี" #: ../src/gui/main.cpp:2090 msgid "Adjust contrast" msgstr "ปรับความคมชัด" #: ../src/gui/main.cpp:2144 msgid "Audio Settings" msgstr "ค่าตั้งระบบเสียง" #: ../src/gui/main.cpp:2370 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "ปรับความดังของการ์ดเสียงของคุณ" #: ../src/gui/main.cpp:2392 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "ปรับค่าสีของอุปกรณ์แสดงผลของคุณ" #: ../src/gui/main.cpp:2414 msgid "Display images from your camera device" msgstr "แสดงภาพจากกล้องของคุณ" #: ../src/gui/main.cpp:2465 msgid "Call history" msgstr "ประวัติการเรียกสาย" #: ../src/gui/main.cpp:3147 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_คุยสายต่อ" #: ../src/gui/main.cpp:3160 msgid "_Hold Call" msgstr "_ถือสาย" #: ../src/gui/main.cpp:3203 msgid "Resume _Audio" msgstr "เปิดเสีย_งกลับคืน" #: ../src/gui/main.cpp:3205 msgid "Resume _Video" msgstr "เปิด_ภาพกลับคืน" #: ../src/gui/main.cpp:3609 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "ระยะเวลาการติดต่อ: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3646 msgid "Transfer call to:" msgstr "โอนสายไปยัง:" #: ../src/gui/main.cpp:3711 msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../src/gui/main.cpp:3713 msgid "Accept" msgstr "รับสาย" #: ../src/gui/main.cpp:3720 msgid "Incoming call from" msgstr "สายเรียกเข้าจาก" #: ../src/gui/main.cpp:3739 msgid "Remote URI:" msgstr "URI ผู้เรียก:" #: ../src/gui/main.cpp:3751 msgid "Remote Application:" msgstr "โปรแกรมผู้เรียก:" #: ../src/gui/main.cpp:3759 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "สายเรียกจาก %s" #: ../src/gui/main.cpp:3801 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../src/gui/main.cpp:3803 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/gui/main.cpp:3813 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์เสียงเข้าตัวใหม่:" #: ../src/gui/main.cpp:3816 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์เสียงออกตัวใหม่:" #: ../src/gui/main.cpp:3819 msgid "Detected new video input device:" msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์รับภาพตัวใหม่:" #: ../src/gui/main.cpp:3837 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "คุณต้องการใช้อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ปริยายหรือไม่?" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3895 ../src/gui/main.cpp:4000 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4189 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "สายไม่ได้รับ: %d - เมลเสียง: %d" #: ../src/gui/main.cpp:4348 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "TX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4351 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "RX: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4353 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "แพ็กเก็ตสูญหาย: %.1f %%\n" "แพ็กเก็ตล่าช้า: %.1f %%\n" "แพ็กเก็ตเสีย: %.1f %%\n" "บัฟเฟอร์กันกระตุก: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4499 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กออกทางคอนโซล (ระดับตั้งแต่ 1 ถึง 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4504 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กในระดับผู้ใช้ออกทางคอนโซล (ระดับตั้งแต่ 1 ถึง 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4509 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "สั่งให้ Ekiga เรียกไปยัง URI ที่กำหนด" #: ../src/gui/main.cpp:4618 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "ไม่พบปลั๊กอินเสียงที่ใช้การได้" #: ../src/gui/main.cpp:4619 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga ไม่พบปลั๊กอินเสียงใดๆ ที่ใช้การได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งไว้ถูกต้องหรือไม่" #: ../src/gui/main.cpp:4622 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "ไม่พบตัวอ่าน/ลงรหัสเสียงที่ใช้การได้" #: ../src/gui/main.cpp:4623 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga ไม่พบตัวอ่าน/ลงรหัสเสียงใดๆ ที่ใช้การได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งไว้ถูกต้อง" #: ../src/gui/main.cpp:4629 msgid "Configuration database corruption" msgstr "ฐานข้อมูลค่าตั้งเสียหาย" #: ../src/gui/main.cpp:4630 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga ได้รับค่าคีย์ค่าตั้ง %s ที่ใช้ไม่ได้\n" "\n" "เป็นไปได้ว่า การติดตั้ง schema ของค่าตั้งอาจไม่ถูกต้อง หรือการกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง\n" "\n" "กรุณาตรวจดูคำถามถามบ่อย (http://www.ekiga.org/), หัวข้อการแก้ปัญหาในเว็บของ GConf " "(http://www.gnome.org/projects/gconf/) หรือในกรุข้อความกลุ่มเมล (http://mail." "gnome.org) เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับปัญหานี้" #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "_ชื่อเต็ม:" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "เ_ริ่มใช้" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "กดที่นี่เพื่ออัพเดตข้อมูลของคุณที่ลงทะเบียนไว้ในสารบบผู้ใช้ โดยใช้ชื่อ นามสกุล อีเมล หมายเหตุ " "และตำแหน่งที่ตั้งใหม่" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "User Interface" msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "เปิดโปรแกรมโดย_ซ่อนหน้าต่าง" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "Show offline _contacts" msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออ_ฟไลน์" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "การแสดงภาพ" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "วางหน้าต่างแสดงภาพ_ทับหน้าต่างอื่น" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "การโอนสาย" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "โ_อนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในค่าตั้งโพรโทคอล" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไ_ม่มีการรับสาย" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในค่าตั้งโพรโทคอล ถ้าคุณไม่รับสาย" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่_ว่าง" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในค่าตั้งโพรโทคอล ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ " "หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1469 msgid "Call Options" msgstr "ตัวเลือกการเรียกสาย" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "กำหนดเวลาที่จะปฏิเสธหรือโอนสายเรียกเข้าที่ไม่ได้รับ (เป็นวินาที):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "เสียงของเหตุการณ์ใน Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "เหตุการณ์" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "เลือกเสียง" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "แฟ้ม Wave" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "ข้อความ" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "ระดับเสียง" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "ค่าตั้งอื่นๆ" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "_URI สำหรับโอนสาย:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "ขั้นสูง" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "เปิดใช้_ทันเนล H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เ_นิ่นๆ" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "เปิดใช้กระบวนการเ_ริ่มแบบเร็ว" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) " "ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting " "ไม่ได้รองรับ การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting " "บางรุ่นพังได้" #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "โหมด DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_ส่ง DTMF เป็น:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "พร็อกซีขา_ออก:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Ringing Device" msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียงเรียกสาย" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงเรียกสายที่จะใช้" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "อุปกรณ์ขาออก:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "อุปกรณ์ขาเข้า:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_ตรวจสอบอุปกรณ์" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "กดที่นี่เพื่อปรับรายชื่ออุปกรณ์ใหม่" #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (ยุโรป)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (อเมริกา)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (ฝรั่งเศส)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "อุปกรณ์ภาพ" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "ช่อง:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "เลือกขนาดภาพที่จะส่ง" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "รูป:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "เลือกรูปภาพ" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "ดูตัวอย่าง" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:993 #: ../src/gui/preferences.cpp:1494 ../src/gui/preferences.cpp:1504 msgid "Codecs" msgstr "ตัวถอด/ลงรหัส" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 msgid "Settings" msgstr "ค่าตั้ง" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "เปิดใช้การ_ตรวจจับช่วงเงียบ" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่รองรับ" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "เปิดใช้การ_ตัดสัญญาณสะท้อน" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "บัฟเฟอร์กัน_กระตุกใหญ่สุด (เป็น ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:975 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Picture Quality" msgstr "คุณภาพภาพ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "เลือกถ้าคุณต้องการให้ได้คุณภาพของภาพ (ซึ่งอาจทำให้จำนวนเฟรมภาพตก " "เพื่อเอาชนะข้อจำกัดเรื่องอัตราบิต) หรือถ้าคุณต้องการรักษาอัตราเฟรมภาพ" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "อัตรา_บิตสูงสุดสำหรับภาพ (เป็น kbit/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1011 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "อัตราบิตภาพสูงสุดในหน่วยกิโลบิตต่อวินาที คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมที่ส่งต่อวินาที " "จะถูกปรับขณะทำงาน เพื่อให้อัตราบิตที่ใช้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนด" #: ../src/gui/preferences.cpp:1403 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่" #: ../src/gui/preferences.cpp:1412 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่" #: ../src/gui/preferences.cpp:1441 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "ปรับแ_ต่ง Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1459 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/gui/preferences.cpp:1460 msgid "Personal Data" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: ../src/gui/preferences.cpp:1465 msgid "General Settings" msgstr "ค่าตั้งทั่วไป" #: ../src/gui/preferences.cpp:1474 msgid "Sound Events" msgstr "เสียงของเหตุการณ์" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "Protoc