# Swedish messages for ekiga. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2008. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.151 2006/12/28 06:50:05 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 19:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Programtelefonen Ekiga" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "IP-telefoni, VoIP och videokonferens" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Prata med personer över Internet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56 kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: Lokalt nätverk, 4: Anpassad" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Alternativ ljudutgångsenhet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Vidarekoppla alltid samtal till den angivna värden" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Ljudingångsenhet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Ljudutgångsenhet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automatisk ekoutsläckning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Avvisa eller vidarekoppla automatiskt inkommande samtal om inget svar ges " "inom den angivna tiden (i sekunder)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "Samtalshistorik" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Ändra huvudfönsterpanelssektionen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en nytt sätt " "att starta samtal snabbare och som introducerades i H.323v2. Den stöds inte " "av Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha " "en del versioner av Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Kontaktstatus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Contact short status" msgstr "Kontaktstatus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Landskod" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Skickande av DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Inaktivera accelerering av videohårdvara" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Visa ett popupfönster då samtal tas emot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Aktivera snabbstart" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Aktivera H.245-tunnling" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Aktivera tidig H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Aktivera ekoutsläckning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Aktivera tystnadsdetektering" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Aktivera stöd för video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Ange antalet sekunder efter vilka Ekiga ska försöka uppdater NAT-bindningen " "när STUN används" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enter your full name" msgstr "Ange ditt fullständiga namn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Vidarekoppla samtal till värd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om upptagen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om inget svar" # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145353 # Frame rate == bildfrekvens # #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer Ekiga att startas dolt, förutsatt att " "notifieringsytan finns i GNOME-panelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer ett popupfönster att visas då ett samtal tas " "emot" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till " "den värd som är angiven i fältet nedan" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till " "den värd som är angiven i fältet nedan om du redan är i ett samtal eller om " "du är i Stör inte-läge" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till " "den värd som är angiven i fältet nedan om du inte svarar på samtalet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Om detta är aktiverat kommer automatisk ekoutsläckning att användas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer tystnadsdetektering användas med de kodekar som " "har stöd för det" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Typ av nätverk som valts i guiden" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Lista över upphovsmännen för programmet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Lyssningsport" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Storlek på lokalt videofönster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Maximal videobandbredd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Maximal videobandbredd" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maximal jitterbuffert" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Tidsgräns för NAT-bindning" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Tidsgräns för inget svar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Antalet bilder för G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Antalet bilder för GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för G.711-kodeken" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Antalet bilder som överförs i varje paket för GSM-kodeken" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Utgående proxy" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Output device type" msgstr "Typ av utgångsenhet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Placera fönster som visar video över andra fönster under samtal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Play busy tone" msgstr "Spela upptagetton" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 ../src/gui/preferences.cpp:1383 msgid "Play ring tone" msgstr "Spela ringsignal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 ../src/gui/preferences.cpp:1374 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Spela ljud vid inkommande samtal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Play sound on new message" msgstr "Spela upp ljud vid nytt meddelande" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Spela upp ljud vid nytt röstmeddelande" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position of the local video window" msgstr "Positionen för fönstret för lokal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Position på skärmen för PC-To-Phone-fönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Position på skärmen för adressboksfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Position på skärmen för ljudinställningsfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Position på skärmen för chattfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Position på skärmen för guidefönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Position på skärmen för loggfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Position på skärmen för huvudfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Position på skärmen för inställningsfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Position på skärmen för videoinställningsfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Registration timeout" msgstr "Tidsgräns för registrering" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Remote video window position" msgstr "Position för fjärrvideofönster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Remote video window size" msgstr "Storlek på fjärrvideofönster" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Revision av schemafilen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Listvyn sparar gruppstatus" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "" "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:718 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Välj den ljudingångsenhet som ska användas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Välj den ljudutgångsenhet som ska användas" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "" "Ange formatet för videokameror (är inte tillämpbart för de flesta USB-" "kameror)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Välj den överförda videostorleken: Liten (QCIF 176×144) eller Stor (CIF " "352×288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Välj den videoingångsenhet som ska användas. Om ett fel inträffar då denna " "enhet används kommer en bild att överföras." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Sök kontakter" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/main.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Show the call panel" msgstr "Dölj kontrollpanelen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Storlek på PC-To-Phone-fönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Size of the address book window" msgstr "Storlek på adressboksfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Storlek på ljudinställningsfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Size of the chat window" msgstr "Storlek på chattfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Size of the druid window" msgstr "Storlek på guidefönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Storlek på inställningsfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Storlek på videoinställningsfönstret" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Start hidden" msgstr "Starta dold" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "TCP port range" msgstr "TCP-portintervall" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Listan över ljudkodekar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Nivån för den automatiska ekoutsläckningen: Av, Låg, Mellan, Hög, Automatisk " "förstärkningskompensation. Att välja automatisk förstärkningskompensation " "gör så att volymen moduleras för bästa kvalitet." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Utgående SIP-proxy att använda för utgående samtal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The STUN Server" msgstr "STUN-servern" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "STUN-servern att använda för STUN-stöd. STUN är en teknik som tillåter att " "vissa typer av NAT-gatewayer kan passeras" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Listan över videokodekar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The accounts list" msgstr "Kontolistan" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 #, fuzzy msgid "The audio codecs list" msgstr "Listan över ljudkodekar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The busy tone sound" msgstr "Upptagettonen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Det valda ljudet kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som " "är upptagen rings upp, om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas vid inkommande samtal, om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "" "Det valda ljudet kommer att spelas upp då ett nytt snabbmeddelande tas emot, " "om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Det valda ljudet kommer att spelas upp då ett nytt röstmeddelande tas emot, " "om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Det valda ljudet kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The default video view" msgstr "Standardvideovyn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Standardvideovyn (0: Lokal, 1: Fjärr, 2: Båda överlagrade, 3: Båda med lokal " "video i separat fönster, 4: Båda)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The dial tone sound" msgstr "Ljudet för ringtonen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "Historiken för de 100 senaste samtalen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 ../src/gui/preferences.cpp:617 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Den värd dit samtal ska vidarekopplas till om vidarekoppling av samtal är " "aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Bilden att överföra om \"Bild\" är vald som videoinsticksmodul eller om " "öppnandet av enheten misslyckas. Lämna tomt för att använda Ekigas " "standardlogotyp." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The incoming call sound" msgstr "Ljudet för inkommande samtal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Listan på konton till vilka Ekiga ska registrera sig" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Redigera kontaktinformationen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Den maximala videobandbredden i kbit/s. Videokvaliteten och antalet " "överförda bildrutor per sekund kommer justeras dynamiskt över dess minimum " "under samtal. Detta för att försöka minimera bandbredden till det angivna " "värdet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The new instant message sound" msgstr "Det nya ljudet för snabbmeddelande" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Det nya ljudet för nytt röstmeddelande" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Utgångsenheten är den typ av enhet som är ansluten till ditt Quicknet-kort. " "Det kan vara antingen POTS (\"Plain Old Telephone System\") eller hörlurar." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. Ekiga måste startas om för " "att detta nya värde ska börja gälla." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Porten att lyssna på för inkommande anslutningar. Ekiga måste startas om för " "att detta nya värde ska börja gälla." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The position of the local video window" msgstr "Position för fönstret för lokal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Position för fönstret för fjärrvideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Prefixet som kommer att användas för sparande av bilder på konversationen. " "Det prefixet följs av numret på ögonblicksbilden." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Intervallet med TCP-portar som Ekiga kommer att använda för H.323 H.245-" "kanalen. Ekiga måste startas om för att de nya värdena ska börja gälla. " "Portintervallet har ingen effekt om båda deltagarna använder H.245-tunnling." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The save prefix" msgstr "Sparandeprefixet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Redigera kontaktinformationen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "The size of the local video window" msgstr "Storleken på fönstret för lokal video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Storleken på fönstret för fjärrvideo" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ljudet som kommer att spelas vid slutet av samtal eller då någon som är " "upptagen rings upp, om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ljudet som kommer att spelas för inkommande samtal, om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ljudet som kommer att spelas då någon rings upp, om aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "" "Ljudet som kommer att spelas upp då det finns ett nytt snabbmeddelande, om " "aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "" "Ljudet som kommer att spelas upp då det finns ett nytt röstmeddelande, om " "aktiverat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "" "Den tid efter vilken Ekiga kommer att förnya sin registrering med " "registratorn" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "" "De två landsbokstäverna för ditt land (t.ex: SE, FI, BE, UK, FR, DE, ...)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Videokanalnumret att använda (för att välja kamera, tv eller andra källor)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 #, fuzzy msgid "The video codecs list" msgstr "Listan över videokodekar" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The zoom value" msgstr "Zoomvärdet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i " "huvudanvändargränssnittet (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Detta tillåts lägesinställning för DTMF-sändning. Värden kan vara \"RFC2833" "\" (0), \"INFO\" (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Detta tillåter lägesinställning för DTMF-sändning. Värden kan vara \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (standard är \"String" "\"). Välja andra värden än \"String\" inaktiverar textchatten" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 ../src/gui/preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Detta aktiverar H.245-tunnlingsläge. I H.245-tunnlingsläge kapslas H.245-" "meddelanden in i H.225-kanalen (port 1720). Detta gör att en TCP-port sparas " "under samtal. H.245-tunnling introducerades i H.323v2 och Netmeeting stöder " "inte det. Att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en del " "versioner av Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Detta aktiverar H.245 tidigt i konfigurationen" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Den här nyckeln inaktiverar DirectX-accelering (på win32) och XVideo (på " "Linux) för videohårdvara" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "UDP port range" msgstr "UDP-portintervall" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "Video channel" msgstr "Videokanal" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 msgid "Video format" msgstr "Videoformat" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "Video image" msgstr "Videobild" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 ../src/gui/assistant.cpp:1051 msgid "Video input device" msgstr "Videoingångsenhet" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 msgid "Video preview" msgstr "Förhandsgranskning av video" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 msgid "Video size" msgstr "Videostorlek" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Mottagna samtal" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 #, fuzzy msgid "Placed" msgstr "Placerade samtal" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 #, fuzzy msgid "Missed" msgstr "Missade samtal" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:306 ../src/gui/main.cpp:1781 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:312 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:308 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Redigera kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:349 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Uppdatera följande fält:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:168 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:315 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316 msgid "VoIP _URI:" msgstr "VoIP-_uri:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317 msgid "_Home phone:" msgstr "_Hemtelefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318 msgid "_Office phone:" msgstr "_Kontorstelefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Mobiltelefon:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320 msgid "_Pager:" msgstr "_Personsökare:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "Fjärrkontakter" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s från %s?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "användare hittades" msgstr[1] "användare hittades" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:309 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262 msgid "New _Contact" msgstr "Ny _kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:109 msgid "New contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 #, fuzzy msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Lägg till en LDAP-adressbok" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Skapa LDAP-katalog" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:610 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Redigera följande fält" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Värdnamn:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Bas-DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "_Subtree" msgstr "_Underträd" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "En nivå" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Sökattribut:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Lösenord:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Redigera LDAP-katalog" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 msgid "Refreshing" msgstr "Uppdaterar" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 #, fuzzy msgid "Could not initialize server" msgstr "Kunde inte kontakta server" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:420 msgid "Could not contact server" msgstr "Kunde inte kontakta server" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:428 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Kontakter nära mig" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte kontakta server" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:563 msgid "Could not search" msgstr "Kunde inte söka" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 msgid "Waiting for search results" msgstr "Väntar på sökresultat" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Redigera LDAP-katalog" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:612 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613 msgid "_Hostname" msgstr "_Värdnamn" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:619 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Bas-DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:633 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Lösenord:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:673 msgid "Address _Book" msgstr "Adress_bok" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:682 msgid "_Action" msgstr "_Åtgärd" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:727 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Kategorier" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:237 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "säger:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:316 msgid "Open link in browser" msgstr "" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:322 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "_Kopiera ekvation" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:823 msgid "_Smile..." msgstr "" #. The window #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:420 msgid "Chat Window" msgstr "Chattfönster" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:628 #: ../src/gui/assistant.cpp:1261 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Sökfilter:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:916 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:950 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterad" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, c-format msgid "You say:\n" msgstr "Du säger:\n" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:545 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:179 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Välj grupper:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Lägg till i lista" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:102 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Lägg till i lista" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:119 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:183 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Lägg kontakt i grupper:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:286 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Du angav en adress som inte stöds" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:288 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Du har redan en kontakt med denna adress!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:313 msgid "Rename group" msgstr "Byt namn på grupp" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:314 #, fuzzy msgid "Please edit this group name" msgstr "Ange ditt användarnamn:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Visa inte denna dialog igen" #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Öppnar enhet för spelande" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Öppnar enhet för inspelning" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Misslyckades med att öppna enheten" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för inspelning. Kontrollera " "din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för spelande. Kontrollera din " "ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Kan inte använda ljudenheten" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data " "från denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Spelar in din röst" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Spelar in och spelar upp" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data " "till denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:1126 ../src/gui/assistant.cpp:1149 #: ../src/gui/assistant.cpp:1172 ../src/gui/preferences.cpp:745 #: ../src/gui/preferences.cpp:769 ../src/gui/preferences.cpp:792 msgid "No device found" msgstr "Ingen enhet hittades" #: ../src/devices/audio.cpp:488 #, fuzzy msgid "Audio test running" msgstr "Ljudinställningar" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga spelar nu in från %s och spelar upp med %s. Säg \"1, 2, 3, Ekiga är " "grymt!\" i din mikrofon. Du bör höra dig själv i högtalarna efter en " "fördröjning på 4 sekunder." #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:316 msgid "Bad username/password" msgstr "Felaktigt användarnamn/lösenord" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Transport error" msgstr "Transportfel" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:330 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "_Osynlig" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Ladda upp kontot" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:327 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Visa balanshistoriken" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Visa samtalshistoriken" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 #, fuzzy msgid "Edit account" msgstr "Redigera dina konton" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Registrator:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Portvakt:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:356 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication User:" msgstr "Inloggningsnamn för autentisering:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Tidsgräns" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Konto på ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:396 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:398 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 #, fuzzy msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Du måste ange en värd att använda som gateway eller proxyserver." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 #, fuzzy msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "Konto på ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 #, fuzzy msgid "Please update the following fields." msgstr "Uppdatera följande fält:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Skaffa ett SIP-konto på ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 #, fuzzy msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Skaffa ett Ekiga PC-To-Phone-konto" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:388 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokala användaren har nollställt samtalet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:391 ../src/endpoints/opal-call.cpp:394 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Lokala användaren har avvisat samtalet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:397 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Fjärranvändaren har nollställt samtalet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:400 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Fjärranvändaren har avvisat samtalet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:403 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Fjärranvändaren har slutat ringa" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:406 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Onormal samtalsavslutning" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:409 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrvärden" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:412 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Portvakten har nollställt samtalet" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:415 msgid "User not found" msgstr "Användaren kunde inte hittas" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:418 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Otillräcklig bandbredd" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:421 msgid "No common codec" msgstr "Ingen gemensam videokodek" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:424 msgid "Call forwarded" msgstr "Samtal vidarekopplat" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:427 msgid "Security check failed" msgstr "Säkerhetskontroll misslyckades" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:430 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokala användaren är upptagen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:433 ../src/endpoints/opal-call.cpp:439 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Överbelastad länk till fjärrparten" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:436 msgid "Remote user is busy" msgstr "Fjärranvändaren är upptagen" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:442 msgid "Remote host is offline" msgstr "Fjärrvärden är inte ansluten" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:448 #, fuzzy msgid "User is not available" msgstr "Lokala användaren är inte tillgänglig" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:460 msgid "Call completed" msgstr "Samtalet färdigt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:275 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:279 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "_Vidarekoppling" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:299 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:301 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:706 msgid "Bad request" msgstr "Felaktig begäran" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Payment required" msgstr "Betalning krävs" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:714 #, fuzzy msgid "Unauthorized" msgstr "Osorterad" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Inte tillgänglig för närvarande" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Inte acceptabelt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Användarkatalog" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Alternativ utgångsenhet" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Användaren kunde inte hittas" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Betalning krävs" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Betalning krävs" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Betalning krävs" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 #, fuzzy msgid "Loop detected" msgstr "Gruppen togs bort." #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Adressbok" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Inte acceptabelt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Felaktig begäran" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Registrerar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "Standard_gateway:" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Inte tillgänglig för närvarande" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Tidsgräns för inget svar" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 msgid "SIP version not supported" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Ansluten" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Inte acceptabelt" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 msgid "Could not send message" msgstr "Kunde inte skicka meddelande" #: ../src/gui/accounts.cpp:165 msgid "Registered" msgstr "Registrerad" #: ../src/gui/accounts.cpp:169 msgid "Unregistered" msgstr "Avregistrerad" #: ../src/gui/accounts.cpp:173 msgid "Could not unregister" msgstr "Kunde inte avregistrera" #: ../src/gui/accounts.cpp:179 msgid "Could not register" msgstr "Kunde inte registrera" #: ../src/gui/accounts.cpp:185 msgid "Processing..." msgstr "Behandlar..." #: ../src/gui/accounts.cpp:521 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../src/gui/accounts.cpp:522 msgid "Voice Mails" msgstr "Röstmeddelanden" #: ../src/gui/accounts.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/accounts.cpp:534 ../src/gui/accounts.cpp:572 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gui/accounts.cpp:549 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Konton" #: ../src/gui/accounts.cpp:575 ../src/gui/preferences.cpp:508 msgid "A" msgstr "L" #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Detta är Ekigas allmänna konfigurationsguide. De följande stegen kommer att " "konfigurera Ekiga genom att ställa en del enkla frågor.\n" "\n" "När du har gjort dessa steg kan du alltid ändra dem senare genom att välja " "Inställningar i Redigeramenyn." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Välkommen till Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Ange ditt förnamn och ditt efternamn:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Ditt förnamn och efternamn kommer att användas vid anslutning till annan " "VoIP- och videokonferensprogramvara." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 #, fuzzy msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Konto på ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Ange ditt användarnamn:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Ange ditt lösenord:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Användarnamnet och lösenordet används för att logga in till ditt existerande " "konto på den fria SIP-tjänsten på ekiga.net. Om du ännu inte har en SIP-" "adress på ekiga.net kan du först skapa ett konto nedan. Det här kommer att " "ge en SIP-adress som låter folk ringa dig.\n" "\n" "Du kan hoppa över det här steget om du använder en alternativ SIP-tjänst " "eller om du föredrar att ange inloggningsdetaljer senare." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Jag vill inte registrera mig för den fria tjänsten på ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 #, fuzzy msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Konto på ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 #, fuzzy msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Ange ditt användarnamn:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Ange ditt lösenord:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do three things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Du kan ringa till vanliga telefoner och mobiltelefoner över hela världen " "genom att använda Ekiga. För att aktivera denna funktion måste du göra tre " "saker. Registrera först ett konto genom att använda URL:en nedan, och ange " "sedan ditt kontonummer och din lösenord, för att till slut aktivera " "registrering nedan.\n" "\n" "Tjänsten kommer endast att fungera om ditt konto är skapat med URL:en i den " "här dialogen." #: ../src/gui/assistant.cpp:698 #, fuzzy msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "Jag vill inte registrera mig för den fria tjänsten på ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1272 msgid "Connection Type" msgstr "Anslutningstyp" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Välj din anslutningstyp:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56 kb/s-modem" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 #, fuzzy msgid "LAN" msgstr "T1/Lokalt nätverk" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Behåll nuvarande inställningar" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Anslutningstypen kommer att tillåta avgörande av de bästa " "kvalitetsinställningarna som Ekiga kommer att använda under samtal. Du kan " "ändra inställningarna individuellt senare i inställningsfönstret." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/preferences.cpp:701 msgid "Audio Devices" msgstr "Ljudenheter" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Välj ljudingångsenheten:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "Ljudutgångsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som används " "för uppspelning av ljud." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:930 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Välj ljudutgångsenheten:" #: ../src/gui/assistant.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "Ljudutgångsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som används " "för uppspelning av ljud." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:951 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Välj ljudingångsenheten:" #: ../src/gui/assistant.cpp:959 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Ljudingångsenheten är enheten som hanteras av ljudhanteraren och som används " "för inspelning av din röst." #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Välj videoingångsenheten:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1061 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Videohanteraren är den insticksmodul som hanterar dina videoenheter. " "Video4Linux är det vanligaste valet om du har en webbkamera." #: ../src/gui/assistant.cpp:1203 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurationen är färdig" #: ../src/gui/assistant.cpp:1205 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Du är nu färdig med konfigurationen av Ekiga. Alla inställningar kan ändras " "i Ekigas inställningsmeny. Lycka till!" #: ../src/gui/assistant.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "Konfigurationsguide" #: ../src/gui/assistant.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Ljudingångsenhet" #: ../src/gui/assistant.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Audio Output Device" msgstr "Ljudutgångsenhet" #: ../src/gui/assistant.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Audio Input Device" msgstr "Ljudingångsenhet" #: ../src/gui/assistant.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Video Input Device" msgstr "Videoingångsenhet" #: ../src/gui/assistant.cpp:1322 #, fuzzy msgid "SIP URI" msgstr "VoIP-uri" #: ../src/gui/assistant.cpp:1334 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1376 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Ekigas konfigurationsguide (%d av %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Grafik:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "Se filen AUTHORS för mer information" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga är ett komplett SIP- och H.323-kompatibelt program för VoIP, IP-" "telefoni och videokonferens som låter dig göra röst- och videosamtal till " "fjärranvändare med SIP och H.323-hårdvara eller -programvara." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "abc" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "def" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ghi" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "jkl" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "mno" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "pqrs" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "tuv" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "wxyz" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:572 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Registrerade %s" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:578 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Avregistrerade %s" #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Kunde inte avregistrera %s" #: ../src/gui/main.cpp:587 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Kunde inte registrera %s" #: ../src/gui/main.cpp:647 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f Bilder/s:%d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:722 #, fuzzy, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Ansluten till" #: ../src/gui/main.cpp:755 ../src/gui/main.cpp:2319 msgid "Standby" msgstr "Viloläge" #: ../src/gui/main.cpp:816 msgid "Call on hold" msgstr "Samtalet parkerat" # FIXME. Måste testas #: ../src/gui/main.cpp:829 msgid "Call retrieved" msgstr "Samtalet besvarades" #: ../src/gui/main.cpp:848 #, fuzzy, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Missat samtal från" #: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/gui/main.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Ljudingångsenhet" #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Videoingångsenhet" #: ../src/gui/main.cpp:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s" #: ../src/gui/main.cpp:1165 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "En rörlig logotyp kommer att överföras under samtal. Observera att du alltid " "kan skicka en angiven bild eller den rörliga logotypen genom att välja \"Bild" "\" som videoinsticksmodul och \"MovingLogo\" eller \"StaticPicture\" som " "enhet." #: ../src/gui/main.cpp:1169 #, fuzzy msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Ett fel uppstod vid öppnandet av enheten. Kontrollera dina rättigheter och " "försäkra dig om att lämplig drivrutin har lästs in." #: ../src/gui/main.cpp:1173 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Din videodrivrutin stöder inte det begärda videoformatet." #: ../src/gui/main.cpp:1177 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen." #: ../src/gui/main.cpp:1181 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Din drivrutin verkar inte stöda några av de färgformat som stöds av Ekiga.\n" " Undersök dokumentationen för din kärndrivrutin för att fastställa vilken " "palett som stöds." #: ../src/gui/main.cpp:1185 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Fel vid inställning av bildfrekvensen." #: ../src/gui/main.cpp:1189 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Fel vid inställning av bildstorleken." #: ../src/gui/main.cpp:1194 ../src/gui/main.cpp:1303 ../src/gui/main.cpp:1423 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: ../src/gui/main.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Ljudingångsenhet" #: ../src/gui/main.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Ljudingångsenhet" #: ../src/gui/main.cpp:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s" #: ../src/gui/main.cpp:1290 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1294 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för inspelning. Kontrollera " "din ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen." #: ../src/gui/main.cpp:1298 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att läsa data " "från denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration." #: ../src/gui/main.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Ljudutgångsenhet" #: ../src/gui/main.cpp:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Alternativ ljudutgångsenhet" #: ../src/gui/main.cpp:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Fel vid öppnande av videoenheten %s" #: ../src/gui/main.cpp:1410 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1414 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Omöjligt att öppna den valda ljudenheten (%s) för spelande. Kontrollera din " "ljudkonfiguration, rättigheterna och att enheten inte är upptagen." #: ../src/gui/main.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Den valda ljudenheten (%s) kunde öppnas men det är omöjligt att skriva data " "till denna enhet. Kontrollera din ljudkonfiguration." #: ../src/gui/main.cpp:1640 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Ange en uri att ringa upp till vänster och klicka på denna knapp för att " "ringa" #: ../src/gui/main.cpp:1721 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "C_hatta" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Ca_ll" msgstr "R_ing" #: ../src/gui/main.cpp:1723 msgid "Place a new call" msgstr "Ring ett samtal" #: ../src/gui/main.cpp:1726 msgid "_Hang up" msgstr "_Lägg på" #: ../src/gui/main.cpp:1727 msgid "Terminate the current call" msgstr "Avsluta det aktuella samtalet" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "A_dd Contact" msgstr "_Lägg till kontakt" #: ../src/gui/main.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Lägg till i lista" #: ../src/gui/main.cpp:1737 msgid "_Find Contacts" msgstr "_Sök kontakter" #: ../src/gui/main.cpp:1738 msgid "Find contacts" msgstr "Sök kontakter" #: ../src/gui/main.cpp:1745 #, fuzzy msgid "H_old Call" msgstr "_Parkera samtal" #: ../src/gui/main.cpp:1745 ../src/gui/main.cpp:2420 msgid "Hold the current call" msgstr "Parkera det aktuella samtalet" #: ../src/gui/main.cpp:1749 msgid "_Transfer Call" msgstr "_Skicka samtalet vidare" #: ../src/gui/main.cpp:1750 msgid "Transfer the current call" msgstr "Skicka vidare det aktuella samtalet" #: ../src/gui/main.cpp:1757 ../src/gui/main.cpp:3152 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Stäng av _ljud" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Stäng av eller återuppta ljudöverföringen" #: ../src/gui/main.cpp:1762 ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Suspend _Video" msgstr "Stäng av _video" #: ../src/gui/main.cpp:1763 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Stäng av eller återuppta videoöverföringen" #: ../src/gui/main.cpp:1770 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Stäng Ekiga-fönstret" #: ../src/gui/main.cpp:1777 ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/gui/main.cpp:1783 #, fuzzy msgid "_Configuration Assistant" msgstr "Konfigurationsguide" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Kör konfigurationsguiden" #: ../src/gui/main.cpp:1791 msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" #: ../src/gui/main.cpp:1792 msgid "Edit your accounts" msgstr "Redigera dina konton" #: ../src/gui/main.cpp:1798 msgid "Change your preferences" msgstr "Ändra dina inställningar" #: ../src/gui/main.cpp:1803 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takter" #: ../src/gui/main.cpp:1805 msgid "View the contacts list" msgstr "Visa kontaktlistan" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Dialpad" msgstr "_Knappsats" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "View the dialpad" msgstr "Visa knappsatsen" #: ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "_Call History" msgstr "Samtalshistorik" #: ../src/gui/main.cpp:1815 #, fuzzy msgid "View the call history" msgstr "Visa samtalshistoriken" #: ../src/gui/main.cpp:1823 msgid "_Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1831 #, fuzzy msgid "_Local Video" msgstr "Lokal video" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Local video image" msgstr "Lokal videobild" #: ../src/gui/main.cpp:1837 #, fuzzy msgid "_Remote Video" msgstr "Fjärrvideo" #: ../src/gui/main.cpp:1838 msgid "Remote video image" msgstr "Fjärrvideobild" #: ../src/gui/main.cpp:1843 #, fuzzy msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "Bild-i-bild" #: ../src/gui/main.cpp:1844 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Both video images" msgstr "Båda videobilder" #: ../src/gui/main.cpp:1849 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Bild-i-bild i separat fönster" #: ../src/gui/main.cpp:1857 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../src/gui/main.cpp:1861 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Normal size" msgstr "Normal storlek" #: ../src/gui/main.cpp:1869 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../src/gui/main.cpp:1869 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../src/gui/main.cpp:1874 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/gui/main.cpp:1877 ../src/gui/statusicon.cpp:395 #: ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Få hjälp genom att läsa Ekiga-handboken" #: ../src/gui/main.cpp:1882 ../src/gui/statusicon.cpp:400 #: ../src/gui/statusicon.cpp:411 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Visa information om Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1918 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../src/gui/main.cpp:1943 msgid "Dialpad" msgstr "Knappsats" #: ../src/gui/main.cpp:1979 msgid "Video Settings" msgstr "Videoinställningar" #: ../src/gui/main.cpp:2007 msgid "Adjust brightness" msgstr "Justera ljusstyrka" #: ../src/gui/main.cpp:2029 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Justera vithet" #: ../src/gui/main.cpp:2051 msgid "Adjust color" msgstr "Justera färg" #: ../src/gui/main.cpp:2073 msgid "Adjust contrast" msgstr "Justera kontrast" #: ../src/gui/main.cpp:2127 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../src/gui/main.cpp:2353 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Ändra volymen på ditt ljudkort" #: ../src/gui/main.cpp:2376 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Ändra färginställningarna för din videoenhet" #: ../src/gui/main.cpp:2399 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Visa bilder från din kameraenhet" #: ../src/gui/main.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "Samtalshistorik" #: ../src/gui/main.cpp:3100 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Återuppta samtal" #: ../src/gui/main.cpp:3113 msgid "_Hold Call" msgstr "_Parkera samtal" #: ../src/gui/main.cpp:3156 msgid "Resume _Audio" msgstr "Återuppta _ljud" #: ../src/gui/main.cpp:3158 msgid "Resume _Video" msgstr "Återuppta _video" #: ../src/gui/main.cpp:3562 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Samtalslängd: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3599 msgid "Transfer call to:" msgstr "Skicka vidare samtalet till:" #: ../src/gui/main.cpp:3600 msgid "Transfer" msgstr "Skicka vidare" #: ../src/gui/main.cpp:3662 msgid "Reject" msgstr "Avvisa" #: ../src/gui/main.cpp:3664 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../src/gui/main.cpp:3671 msgid "Incoming call from" msgstr "Inkommande samtal från" #: ../src/gui/main.cpp:3684 msgid "Remote URI:" msgstr "Fjärr-uri:" #: ../src/gui/main.cpp:3696 msgid "Remote Application:" msgstr "Fjärrprogram:" #: ../src/gui/main.cpp:3745 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Inga" #: ../src/gui/main.cpp:3747 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:3757 #, fuzzy msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Välj ljudingångsenheten:" #: ../src/gui/main.cpp:3760 #, fuzzy msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Välj ljudutgångsenheten:" #: ../src/gui/main.cpp:3763 #, fuzzy msgid "Detected new video input device:" msgstr "Välj videoingångsenheten:" #: ../src/gui/main.cpp:3781 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3839 ../src/gui/main.cpp:3946 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4135 #, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "Missade samtal: %d - Röstmeddelanden: %d" #: ../src/gui/main.cpp:4294 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "Ut: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4297 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "In: %dx%d " #: ../src/gui/main.cpp:4299 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Bortappade paket: %.1f %%\n" "Försenade paket: %.1f %%\n" "Paket i fel ordning: %.1f %%\n" "Jitterbuffert: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4446 #, fuzzy msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4451 #, fuzzy msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "Skriver ut felsökningsmeddelanden på konsollen (nivå mellan 1 och 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4456 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Gör så att Ekiga ringer den angivna uri:en" #: ../src/gui/main.cpp:4565 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Ingen användbar ljudinsticksmodul hittades" #: ../src/gui/main.cpp:4566 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga hittade ingen användbar ljudinsticksmodul. Försäkra dig om att din " "installation är korrekt." #: ../src/gui/main.cpp:4569 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Inga användbara ljudkodekar hittades" #: ../src/gui/main.cpp:4570 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga hittade ingen användbar ljudkodek. Försäkra dig om att din " "installation är korrekt." #: ../src/gui/main.cpp:4576 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Konfigurationsdatabasen är skadad" #: ../src/gui/main.cpp:4577 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga fick ett ogiltigt värde för konfigurationsnyckeln %s.\n" "\n" "Det betyder antagligen att dina konfigurationsscheman inte har installerats " "korrekt eller att rättigheterna är felaktiga.\n" "\n" "Kontrollera Frågor och svar (http://www.ekiga.org/), felsökningsavsnittet på " "GConf-webbplatsen (http://www.gnome.org/projects/gconf/) eller " "sändlistearkiven för mer information (http://mail.gnome.org) angående det " "här problemet." #: ../src/gui/preferences.cpp:384 msgid "_Full name:" msgstr "_Fullständigt namn:" #: ../src/gui/preferences.cpp:386 msgid "Enter your first name" msgstr "Ange ditt förnamn" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Klicka här för att uppdatera användarkatalogen som du är registrerad i med " "det nya förnamnet, efternamnet, den nya e-postadressen och platsen" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Nätverksgränssnitt" #: ../src/gui/preferences.cpp:407 msgid "Start _hidden" msgstr "Starta _dold" #: ../src/gui/preferences.cpp:409 #, fuzzy msgid "Show offline _contacts" msgstr "Sök kontakter" #: ../src/gui/preferences.cpp:414 msgid "Video Display" msgstr "Videovisning" #: ../src/gui/preferences.cpp:416 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Placera fönster som visar video _över andra fönster" #: ../src/gui/preferences.cpp:426 msgid "Call Forwarding" msgstr "Vidarekoppling av samtal" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Vidarekoppla alltid samtal till den angivna värden" #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till " "den värd som är angiven i protokollinställningarna" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om i_nget svar" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till " "den värd som är angiven i protokollinställningarna om du inte svarar på " "samtalet" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Vidarekoppla samtal till den angivna värden om _upptagen" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Om detta är aktiverat kommer alla inkommande samtal att vidarekopplas till " "den värd som är angiven i protokollinställningarna om du redan är i ett " "samtal eller om du är i Stör inte-läge" #: ../src/gui/preferences.cpp:436 ../src/gui/preferences.cpp:1467 msgid "Call Options" msgstr "Samtalsalternativ" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:439 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Tidsgräns för avvisning eller vidarekoppling av inkommande samtal som inte " "besvarats (i sekunder):" #: ../src/gui/preferences.cpp:471 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Ljudhändelser för Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:520 ../src/gui/preferences.cpp:529 #: ../src/gui/preferences.cpp:538 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/gui/preferences.cpp:550 msgid "Choose a sound" msgstr "Välj ett ljud" #: ../src/gui/preferences.cpp:556 msgid "Wavefiles" msgstr "Wav-filer" #: ../src/gui/preferences.cpp:565 ../src/gui/preferences.cpp:584 msgid "Play" msgstr "Spela" #: ../src/gui/preferences.cpp:605 msgid "String" msgstr "Sträng" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: ../src/gui/preferences.cpp:607 ../src/gui/preferences.cpp:656 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:608 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:614 ../src/gui/preferences.cpp:666 msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Uri för vidarekoppling:" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:629 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Aktivera H.245-_tunnling" #: ../src/gui/preferences.cpp:631 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Aktivera _tidig H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Aktivera _snabbstartsprocedur" #: ../src/gui/preferences.cpp:633 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Anslutning kommer att etableras i snabbstartläge. Snabbstart är en ny metod " "att starta samtal snabbare som introducerades i H.323v2. Den stöds inte av " "Netmeeting och att använda både snabbstart och H.245-tunnling kan krascha en " "del versioner av Netmeeting." #: ../src/gui/preferences.cpp:639 ../src/gui/preferences.cpp:679 msgid "DTMF Mode" msgstr "DTMF-läge" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Skicka DTMF som:" #: ../src/gui/preferences.cpp:641 ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Detta tillåter lägesinställning för DTMF-sändning." #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "_Utgående proxy:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Ringing Device" msgstr "Ringutgångsenhet:" #: ../src/gui/preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Välj den ljudingångsenhet som ska användas" #: ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "Output device:" msgstr "Utgångsenhet:" #: ../src/gui/preferences.cpp:718 ../src/gui/preferences.cpp:866 msgid "Input device:" msgstr "Ingångsenhet:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "_Detect devices" msgstr "_Identifiera enheter" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Klicka här för att uppdatera enhetslistan." #: ../src/gui/preferences.cpp:844 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: ../src/gui/preferences.cpp:845 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Amerika)" #: ../src/gui/preferences.cpp:846 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Frankrike)" #: ../src/gui/preferences.cpp:847 msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Video Devices" msgstr "Videoenheter" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:870 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/gui/preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Välj den ljudutgångsenhet som ska användas" #: ../src/gui/preferences.cpp:874 msgid "Format:" msgstr "Format:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:877 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../src/gui/preferences.cpp:880 msgid "Choose a Picture" msgstr "Välj en bild" #: ../src/gui/preferences.cpp:884 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/gui/preferences.cpp:894 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/gui/preferences.cpp:954 ../src/gui/preferences.cpp:991 #: ../src/gui/preferences.cpp:1492 ../src/gui/preferences.cpp:1502 msgid "Codecs" msgstr "Kodekar" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1004 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Aktivera tystnads_detektering" #: ../src/gui/preferences.cpp:971 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "" "Om detta är aktiverat ska tystnadsdetektering användas med de kodekar som " "har stöd för det." #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Aktivera ekout_släckning" #: ../src/gui/preferences.cpp:973 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Om detta är aktiverat används ekoutsläckning." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "Picture Quality" msgstr "Bildkvalitet" #: ../src/gui/preferences.cpp:1007 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Maximal bitfrekvens för _video (i kbit/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1009 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Den maximala videobandbredden i kbit/s. Videokvaliteten och antalet " "överförda bilder per sekund kommer justeras dynamiskt över dess minimum " "under samtal. Detta för att försöka minimera bandbredden till det angivna " "värdet." #: ../src/gui/preferences.cpp:1401 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Spela upp ljud vid nytt röstmeddelande" #: ../src/gui/preferences.cpp:1410 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Spela upp ljud vid nya snabbmeddelanden" #: ../src/gui/preferences.cpp:1439 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Inställningar för Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1457 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "Personal Data" msgstr "Personlig data" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: ../src/gui/preferences.cpp:1476 msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: ../src/gui/preferences.cpp:1478 msgid "SIP Settings" msgstr "SIP-inställningar" #: ../src/gui/preferences.cpp:1483 msgid "H.323 Settings" msgstr "Inställningar för H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1487 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../src/gui/preferences.cpp:1488 ../src/gui/preferences.cpp:1498 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../src/gui/preferences.cpp:1497 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gui/statusicon.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Du har %d meddelande" msgstr[1] "Du har %d meddelande" #: ../src/gui/statusicon.cpp:405 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/gui/statusicon.cpp:410 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 msgid "Custom message..." msgstr "Anpassat meddelande..." #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 msgid "Custom Message" msgstr "Anpassat meddelande" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Ta bort anpassade meddelanden:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 msgid "Define a custom message:" msgstr "Definiera ett anpassat meddelande:" #~ msgid "Address of public IP detector" #~ msgstr "Adress till publik IP-detektor" #~ msgid "Audio plugin" #~ msgstr "Ljudinsticksmodul" #~ msgid "Auto Away Timeout" #~ msgstr "Tidsgräns för automatisk frånvaro" #~ msgid "Enable IP checking" #~ msgstr "Aktivera IP-kontroll" #~ msgid "" #~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public " #~ "IP of your host" #~ msgstr "" #~ "Ange en giltig URL för att ansluta till en webbprogramvara som matar ut " #~ "det publika IP-numret för din värd" #~ msgid "" #~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " #~ "translation" #~ msgstr "" #~ "Ange den publika IP-adressen för din NAT/PAT-router om du vill använda IP-" #~ "översättning" #~ msgid "Gateway/proxy host" #~ msgstr "Gateway-/proxyvärd" #~ msgid "Minimum jitter buffer" #~ msgstr "Minimal jitterbuffert" #~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router" #~ msgstr "Publikt IP för NAT/PAT-routern" #~ msgid "" #~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" #~ msgstr "Välj önskad metod för NAT-traversering (STUN föredras starkt)" #~ msgid "" #~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway " #~ "that will relay calls" #~ msgstr "" #~ "Gatewayvärden är den värd som ska användas för att utföra H.323-samtal " #~ "genom en gateway som kommer att vidarekoppla samtal" #~ msgid "The NAT method" #~ msgstr "NAT-metoden" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera " #~ "enheterna och hantera dem" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" #~ msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)" #~ msgid "The network interface" #~ msgstr "Nätverksgränssnittet" #~ msgid "The network interface to listen on" #~ msgstr "Nätverksgränssnittet som ska lyssnas på" #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video " #~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values " #~ "to take effect." #~ msgstr "" #~ "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för RTP " #~ "(kommunikationskanaler för ljud och video). Ekiga måste startas om för " #~ "att de nya värdena ska börja gälla." #~ msgid "" #~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when " #~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new " #~ "values to take effect." #~ msgstr "" #~ "Intervallet av UDP-portar som Ekiga använder för SIP-signalering och vid " #~ "registrering mot portvakter. Ekiga måste startas om för att de nya " #~ "värdena ska börja gälla." #~ msgid "" #~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" #~ msgstr "" #~ "Videoinsticksmodulen som kommer att användas för att identifiera " #~ "enheterna och hantera dem" #~ msgid "" #~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used " #~ "when IP Translation is enabled." #~ msgstr "" #~ "Det här aktiverar IP-kontroll från ekiga.com. Den returnerade IP-adressen " #~ "används endast när IP-översättning är aktiverad." #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" #~ msgstr "" #~ "Tidsgräns efter vilken användaren automatiskt ställs in som frånvarande" #~ msgid "Video plugin" #~ msgstr "Videoinsticksmodul" #, fuzzy #~ msgid "Call _Attribute:" #~ msgstr "Sökattribut:" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressböcker" #~ msgid "Unknown NAT" #~ msgstr "Okänd NAT" #~ msgid "Open NAT" #~ msgstr "Öppen NAT" #~ msgid "Cone NAT" #~ msgstr "Kon-NAT" #~ msgid "Restricted NAT" #~ msgstr "Begränsad NAT" #~ msgid "Port Restricted NAT" #~ msgstr "Portbegränsad NAT" #~ msgid "Symmetric NAT" #~ msgstr "Symmetrisk NAT" #~ msgid "Symmetric Firewall" #~ msgstr "Symmetrisk brandvägg" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blockerad" #~ msgid "Partially Blocked" #~ msgstr "Delvis blockerad" #~ msgid "No NAT" #~ msgstr "Ingen NAT" #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most " #~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or " #~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine " #~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make " #~ "sure you are not running a local firewall." #~ msgstr "" #~ "STUN-testresultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ekiga kunde inte identifiera den typ av NAT som du använder. Den " #~ "lämpligaste metoden, om din router inte har inbyggt stöd för SIP eller " #~ "H.323, är troligtvis att vidarebefordra de nödvändiga portarna till din " #~ "interna maskin och använda IP-översättning om du är bakom en NAT-router. " #~ "Försäkra dig också om att du inte kör en lokal brandvägg." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do " #~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "STUN-testresultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Ditt system verkar inte kräva någon speciell konfiguration, så länge du " #~ "inte har en lokal brandvägg som blockerar de portar som krävs av Ekiga." #~ msgid "" #~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " #~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports " #~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone " #~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, " #~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN " #~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there " #~ "is a problem in your forwarding rules." #~ msgstr "" #~ "Ekiga identifierade symmetrisk NAT. Den lämpligaste metoden, om din " #~ "router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323, är att vidarebefordra " #~ "de nödvändiga portarna till din interna maskin för att ändra din " #~ "symmetriska NAT till en kon-NAT. Om du kör detta test igen efter det att " #~ "portvidarebefordran genomförts ska kon-NAT rapporteras, och det ska då " #~ "vara möjligt att använda Ekiga med stöd för STUN aktiverat. Om testet " #~ "inte rapporterar kon-NAT innebär det att det finns ett problem med dina " #~ "vidarebefordringsregler." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." #~ msgstr "" #~ "STUN-testresultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Du verkar inte använda en NAT-router. STUN-stöd krävs inte." #~ msgid "" #~ "STUN test result: %s.\n" #~ "\n" #~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " #~ "router does not natively support SIP or H.323.\n" #~ "\n" #~ "Enable STUN Support?" #~ msgstr "" #~ "STUN-testresultat: %s.\n" #~ "\n" #~ "Att använda en STUN-server är troligtvis den lämpligaste metoden om din " #~ "router inte har inbyggt stöd för SIP eller H.323.\n" #~ "\n" #~ "Aktivera stöd för STUN?" #~ msgid "NAT Detection Finished" #~ msgstr "NAT-identifiering klar" #~ msgid "The detection of your NAT type is finished" #~ msgstr "Identifieringen av din NAT-typ är färdig" #~ msgid "Detection in progress" #~ msgstr "Identifiering pågår" #~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." #~ msgstr "Var god vänta medans din NAT-typ identifieras." #~ msgid "Remote user is not available" #~ msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig" #~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission" #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudöverföring" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to record from the soundcard for the audio " #~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " #~ "driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio transmission has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försök att spela in från ljudkortet för " #~ "ljudöverföringen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att " #~ "din drivrutin har stöd för full duplex.\n" #~ "Ljudöverföringen har inaktiverats." #~ msgid "Could not open audio channel for audio reception" #~ msgstr "Kunde inte öppna ljudkanal för ljudmottagning" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to play audio to the soundcard for the " #~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that " #~ "your driver supports full-duplex.\n" #~ "The audio reception has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försök att spela upp till ljudkortet för " #~ "ljudmottagningen. Kontrollera att ditt ljudkort inte är upptaget och att " #~ "din drivrutin har stöd för full duplex.\n" #~ "Ljudmottagningen har inaktiverats." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Ledig för chatt" #~ msgid "Invalid URL handler" #~ msgstr "Ogiltig URL-hanterare" #~ msgid "" #~ "Please specify a valid URL handler. Currently h323:, callto: and sip: are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Ange en giltig URL-hanterare. För tillfället stöds h323:, callto: och sip:" #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Ringer upp %s" #~ msgid "Transferring call to %s" #~ msgstr "Skickar vidare samtalet till %s" #~ msgid "Failed to call user" #~ msgstr "Misslyckades med att ringa användare" #~ msgid "Edit the Account Information" #~ msgstr "Redigera kontoinformationen" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Kontonamn:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "More _Options" #~ msgstr "Fler _alternativ" #~ msgid "Gatekeeper ID:" #~ msgstr "Portvakts-ID:" #~ msgid "Registration Timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns för registrering:" #~ msgid "Missing or wrong information" #~ msgstr "Information saknas eller är felaktig" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least an account name, a " #~ "username and a valid timeout in seconds." #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du åtminstone anger ett kontonamn, ett " #~ "användarnamn och en giltig tidsgräns i sekunder." #~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %s?" #~ msgid "Realm/Domain:" #~ msgstr "Domän:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "xDSL/Cable" #~ msgstr "xDSL/Kabel" #~ msgid "Audio Manager" #~ msgstr "Ljudhanterare" #~ msgid "Please choose your audio manager:" #~ msgstr "Välj din ljudhanterare:" #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " #~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina " #~ "ljudenheter. WindowsMultimedia är troligtvis det bästa valet om den finns " #~ "tillgänglig." #~ msgid "" #~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA " #~ "is probably the best choice when available." #~ msgstr "" #~ "Ljudhanteraren är den insticksmodul som kommer att hantera dina " #~ "ljudenheter. ALSA är troligtvis det bästa valet om den finns tillgänglig." #~ msgid "Video manager" #~ msgstr "Videohanterare" #~ msgid "Please choose your video manager:" #~ msgstr "Välj din videohanterare:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Samtal" #~ msgid "View the call information" #~ msgstr "Visa samtalsinformationen" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Verk_tyg" #~ msgid "PC-To-Phone Account" #~ msgstr "PC-To-Phone-konto" #~ msgid "Manage your PC-To-Phone account" #~ msgstr "Hantera ditt PC-To-Phone-konto" #~ msgid "Ekiga GUI" #~ msgstr "Ekiga-gränssnitt" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Automatisk frånvaro" #~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:" #~ msgstr "" #~ "Tidsgräns efter vilken användaren automatiskt ställs in som frånvarande:" #~ msgid "" #~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in " #~ "minutes)" #~ msgstr "" #~ "Ställ automatiskt in användaren som frånvarande efter tidsperioden (i " #~ "minuter)" #~ msgid "Alternative output device:" #~ msgstr "Alternativ utgångsenhet:" #~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" #~ msgstr "" #~ "Välj en alternativ ljudutgångsenhet som ska användas för ljudhändelser" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "IP Translation" #~ msgstr "IP-översättning:" #~ msgid "Listen on:" #~ msgstr "Lyssna på:" #~ msgid "NAT Settings" #~ msgstr "NAT-inställningar" #~ msgid "NAT Traversal Method:" #~ msgstr "Metod för NAT-traversering:" #~ msgid "STUN Se_rver:" #~ msgstr "STUN-se_rver:" #~ msgid "The STUN server to use for STUN Support." #~ msgstr "STUN-servern att använda för STUN-stöd." #~ msgid "Click here to update your NAT settings" #~ msgstr "Klicka här för att uppdatera dina NAT-inställningar" #~ msgid "Audio Plugin" #~ msgstr "Ljudinsticksmodul" #~ msgid "Audio plugin:" #~ msgstr "Ljudinsticksmodul:" #~ msgid "" #~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." #~ msgstr "" #~ "Den ljudinsticksmodul som kommer att användas för att identifiera " #~ "enheterna och hantera dem." #~ msgid "Video Plugin" #~ msgstr "Videoinsticksmodul" #~ msgid "Video plugin:" #~ msgstr "Videoinsticksmodul:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "Välj om du föredrar hastighet eller kvalitet i den överförda videon." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Nätverksinställningar" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Ogiltiga parametrar" #~ msgid "" #~ "Please provide your username and password in order to be able to use the " #~ "PC-To-Phone service." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt användarnamn och lösenord för att kunna använda PC-To-Phone-" #~ "tjänsten." #~ msgid "PC-To-Phone Settings" #~ msgstr "Inställningar för PC-To-Phone" #~ msgid "Account _number:" #~ msgstr "Konto_nummer:" #~ msgid "Use PC-To-Phone service" #~ msgstr "Använd tjänsten PC-To-Phone" #~ msgid "" #~ "Click on one of the following links to get more information about your " #~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." #~ msgstr "" #~ "Klicka på en av följande länkar för att få mer information om ditt " #~ "befintliga Ekiga PC-To-Phone-konto, eller för att skapa ett nytt konto." #~ msgid "You have %d messages" #~ msgstr "Du har %d meddelanden" #~ msgid "Clear inactive calls" #~ msgstr "Töm inaktiva samtal" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Förnamn" #~ msgid "" #~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the " #~ "last 30 seconds are automatically cleared" #~ msgstr "" #~ "Om detta är aktiverat kommer samtal för vilka inget ljud eller bild har " #~ "tagits emot de senaste 30 sekunderna automatiskt att tömmas" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Efternamn" #~ msgid "" #~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 " #~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)" #~ msgstr "" #~ "Välj kontaktstatusen: 0 (Ansluten), 1 (Frånkopplad), 2 (Okänd), 3 " #~ "(Frånvaro), 4 (Stör inte), 5 (Ledig för chatt), 6 (Osynlig)" #~ msgid "_Call" #~ msgstr "R_ing" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Delete group %s?" #~ msgstr "Ta bort gruppen %s?" #~ msgid "Could not delete group!" #~ msgstr "Kunde inte ta bort gruppen!" #~ msgid "Group renamed." #~ msgstr "Gruppen bytte namn." #~ msgid "Could not rename group!" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på gruppen!" #~ msgid "Cannot run Ekiga" #~ msgstr "Kan inte köra Ekiga" #~ msgid "" #~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or " #~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"." #~ msgstr "" #~ "Ekiga kör redan. Om du vill att det ska ringa en angiven SIP-, H.323- " #~ "eller callto-adress bör du använda \"ekiga -c adress\"." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid " #~ "location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om du inte har ekiga.server installerad på en giltig " #~ "plats. Fabriksläge inaktiverat.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid registrering av Ekiga med aktiveringstjänsten; fabriksläge " #~ "inaktiverat.\n" #~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta Ekiga-server från aktiveringsserver\n" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine " #~ "crashes, then report a bug to the video driver author." #~ msgstr "" #~ "Ekiga testar nu videoenheten %s. Om du upplever datorkrascher bör du " #~ "felrapportera detta till upphovsmannen av videodrivrutinen." #~ msgid "Test %d done" #~ msgstr "Test %d klart" #~ msgid "Test %d failed" #~ msgstr "Test %d misslyckades" #~ msgid "Error while opening %s." #~ msgstr "Fel vid öppnande av %s." #~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." #~ msgstr "Kunde inte öppna den valda kanalen med det valda videoformatet." #~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga" #~ msgstr "" #~ "Din drivrutin stöder inte något av de färgformat som provats av Ekiga" #~ msgid "Error with the frame rate." #~ msgstr "Fel med bildfrekvensen." #~ msgid "Error with the frame size." #~ msgstr "Fel med bildstorleken." #~ msgid "Static picture" #~ msgstr "Statisk bild" #~ msgid "Answering call..." #~ msgstr "Svarar på samtal..." #~ msgid "Disconnecting..." #~ msgstr "Kopplar från..." #~ msgid "Changing this setting will only affect new calls" #~ msgstr "Att ändra denna inställning kommer endast att påverka nya samtal" #~ msgid "" #~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " #~ "settings will take effect for the next call." #~ msgstr "" #~ "Du har gjort en eller flera ändringar som Ekiga inte kan tillämpa på det " #~ "nuvarande samtalet. Dina nya inställningar kommer att börja gälla för " #~ "nästa samtal." #~ msgid "Personal Information - page %d/%d" #~ msgstr "Personlig information - Sida %d/%d" #~ msgid "NAT Type - page %d/%d" #~ msgstr "NAT-typ - Sida %d/%d" #~ msgid "Click here to detect your NAT Type:" #~ msgstr "Klicka här för att identifiera din NAT-typ:" #~ msgid "Detect NAT Type" #~ msgstr "Identifiera NAT-typ" #~ msgid "" #~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " #~ "router to be able to do calls with Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Identifieringen av NAT-typ kommer att hjälpa dig att konfigurera din NAT-" #~ "router för att kunna ringa samtal med Ekiga." #~ msgid "Audio Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Ljudenheter - Sida %d/%d" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Testa inställningarna" #~ msgid "Video Manager - page %d/%d" #~ msgstr "Videohanterare - Sida %d/%d" #~ msgid "Video Devices - page %d/%d" #~ msgstr "Videoenheter - Sida %d/%d" #~ msgid "" #~ "The video input device is the device managed by the video manager that " #~ "will be used to capture video." #~ msgstr "" #~ "Videoingångsenheten är den enhet som hanteras av videohanteraren som " #~ "kommer att användas för att fånga video." #~ msgid "" #~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " #~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Configuration summary:\n" #~ "\n" #~ "Username: %s\n" #~ "Connection type: %s\n" #~ "Audio manager: %s\n" #~ "Audio player: %s\n" #~ "Audio recorder: %s\n" #~ "Video manager: %s\n" #~ "Video input: %s\n" #~ "SIP URI: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Du har nu slutfört konfigurationen av Ekiga. Alla inställningarna kan " #~ "ändras i Ekigas inställningar. Ha det så kul!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sammanfattning av konfigurationen:\n" #~ "\n" #~ "Användarnamn: %s\n" #~ "Anslutningstyp: %s\n" #~ "Ljudhanterare: %s\n" #~ "Ljuduppspelare: %s\n" #~ "Ljudinspelare: %s\n" #~ "Videohanterare: %s\n" #~ "Videoingång: %s\n" #~ "SIP-uri: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Forwarded call from %s" #~ msgstr "Vidarekopplar samtal till %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Samtal från %s" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "Find Contacts" #~ msgstr "Sök kontakter" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "_Ansluten" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Frånvarande" #~ msgid "Do Not _Disturb" #~ msgstr "Stör i_nte" #~ msgid "_Free For Chat" #~ msgstr "_Ledig för chatt" #~ msgid "Save a snapshot of the current video" #~ msgstr "Spara en ögonblicksbild av den aktuella videobilden" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Calls _History" #~ msgstr "Samtals_historik" #~ msgid "Sent DTMF %c" #~ msgstr "Skickade DTMF %c" #~ msgid "_First name:" #~ msgstr "_Förnamn:" #~ msgid "Sur_name:" #~ msgstr "Efter_namn:" #~ msgid "Enter your surname" #~ msgstr "Ange ditt efternamn" #~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "_Töm automatiskt samtal efter 30 sekunders inaktivitet" #~ msgid "Available Audio Codecs" #~ msgstr "Tillgängliga ljudkodekar" #~ msgid "Audio Codecs Settings" #~ msgstr "Inställningar för ljudkodekar" #~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" #~ msgstr "Justera automatiskt _jitterbuffert mellan" #~ msgid "and" #~ msgstr "och" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Den minimala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)." #~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." #~ msgstr "Den maximala jitterbuffertstorleken för ljudmottagning (i ms)." #~ msgid "Available Video Codecs" #~ msgstr "Tillgängliga videokodekar" #~ msgid "Video Codecs Settings" #~ msgstr "Inställningar för videokodekar" #~ msgid "Enable _video support" #~ msgstr "Aktivera stöd för _video" #~ msgid "If enabled, allows video during calls." #~ msgstr "Om detta är aktiverat kommer video att tillåtas under ett samtal." #~ msgid "Audio Codecs" #~ msgstr "Ljudkodekar" #~ msgid "Video Codecs" #~ msgstr "Videokodekar" #~ msgid "The local zoom value" #~ msgstr "Det lokala zoomvärdet" #~ msgid "The remote zoom value" #~ msgstr "Fjärrzoomvärdet" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i det lokala " #~ "videofönstret (kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)" #~ msgid "" #~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window " #~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)" #~ msgstr "" #~ "Zoomvärdet som ska tillämpas på bilderna som visas i fjärrvideofönstret " #~ "(kan vara 0,50, 1,00 eller 2,00)" #~ msgid "Registration of %s to %s failed" #~ msgstr "Registrering av %s mot %s misslyckades" #~ msgid "Registration failed" #~ msgstr "Registrering misslyckades" #~ msgid "Unregistering" #~ msgstr "Avregistrering" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias" #~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: dublettalias" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" #~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: felaktigt användarnamn/lösenord" #~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error" #~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades: transportfel" #~ msgid "Gatekeeper registration failed" #~ msgstr "Portvaktsregistrering misslyckades" #~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" #~ msgstr "Fel vid start av lyssnaren för H.323-protokollet" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that " #~ "no other program is already running on the port used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande H.323-samtal. Kontrollera att " #~ "inga andra program redan körs på den port som används av Ekiga." #~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" #~ msgstr "Fel vid start av lyssnaren för SIP-protokollet" #~ msgid "" #~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " #~ "other program is already running on the ports used by Ekiga." #~ msgstr "" #~ "Du kommer inte att kunna ta emot inkommande SIP-samtal. Kontrollera att " #~ "inga andra program redan kör på den port som används av Ekiga." #~ msgid "Registration of %s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s misslyckades: %s" #~ msgid "Unregistration of %s failed: %s" #~ msgstr "Avregistrering av %s misslyckades: %s" #~ msgid "Unregistration failed" #~ msgstr "Avregistrering misslyckades" #~ msgid "Size of the log window" #~ msgstr "Storlek på loggfönstret" #~ msgid "Find Contact" #~ msgstr "Sök kontakt" #~ msgid "STUN server set to %s" #~ msgstr "STUN-server inställd till %s" #~ msgid "Removed STUN server" #~ msgstr "Tog bort STUN-server" #~ msgid "Set STUN server to %s (%s)" #~ msgstr "Ställde in STUN-server till %s (%s)" #~ msgid "Ignored STUN server (%s)" #~ msgstr "Ignorerade STUN-servern (%s)" #~ msgid "Opening video device %s with plugin %s" #~ msgstr "Öppnar videoenheten %s med insticksmodulen %s" #~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" #~ msgstr "Lyckades öppna videoenheten %s, kanal %d" #~ msgid "Couldn't open the video device" #~ msgstr "Kunde inte öppna vidoeenheten" #~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" #~ msgstr "" #~ "Öppnade videoenheten genom att använda vidoeinsticksmodulen \"Bild\"" #~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" #~ msgstr "Startade Ekiga %d.%d.%d för användaren %s" #~ msgid "Rejecting incoming call" #~ msgstr "Avvisar inkommande samtal" #~ msgid "Rejecting incoming call from %s" #~ msgstr "Avvisar inkommande samtal från %s" #~ msgid "Forwarding incoming call" #~ msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal" #~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s" #~ msgstr "Vidarekopplar inkommande samtal från %s till %s" #~ msgid "Auto-Answering incoming call" #~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal" #~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s" #~ msgstr "Svarar automatiskt på inkommande samtal från %s" #~ msgid "Connected with %s using %s" #~ msgstr "Ansluten till %s med %s" #~ msgid "Opened codec %s for transmission" #~ msgstr "Öppnade kodeken %s för överföring" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" #~ msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för överföring" #~ msgid "Opened codec %s for reception" #~ msgstr "Öppnade kodeken %s för mottagning" #~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception" #~ msgstr "Stängde kodeken %s som hade öppnats för mottagning" #~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s" #~ msgstr "Öppnade %s för inspelning med insticksmodulen %s" #~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s" #~ msgstr "Öppnade %s för uppspelning med insticksmodulen %s" #~ msgid "Error: User not found" #~ msgstr "Fel: Användaren kunde inte hittas" #~ msgid "Error: User offline" #~ msgstr "Fel: Användaren är inte ansluten" #~ msgid "Error: Forbidden" #~ msgstr "Fel: Förbjuden" #~ msgid "Error: Timeout" #~ msgstr "Fel: Tidsgräns överstigen" #~ msgid "Error: Failed to transmit message" #~ msgstr "Fel: Misslyckades med att skicka meddelade" #~ msgid "Call this user" #~ msgstr "Ring den här användaren" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Öppna URL" #~ msgid "_Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiera URL till Urklipp" #~ msgid "C_all Contact" #~ msgstr "_Ring kontakt" #~ msgid "_Copy URI to Clipboard" #~ msgstr "_Kopiera uri till urklipp" #~ msgid "You" #~ msgstr "Du" #~ msgid "New Remote User" #~ msgstr "Ny fjärranvändare" #~ msgid "H.245 Tunneling disabled" #~ msgstr "H.245-tunnling inaktiverad" #~ msgid "H.245 Tunneling enabled" #~ msgstr "H.245-tunnling aktiverad" #~ msgid "Early H.245 disabled" #~ msgstr "Tidig H.245 inaktiverad" #~ msgid "Early H.245 enabled" #~ msgstr "Tidig H.245 aktiverad" #~ msgid "Fast Start disabled" #~ msgstr "Snabbstart inaktiverad" #~ msgid "Fast Start enabled" #~ msgstr "Snabbstart aktiverad" #~ msgid "Enabled silence detection" #~ msgstr "Aktiverade tystnadsdetektering" #~ msgid "Disabled silence detection" #~ msgstr "Inaktiverade tystnadsdetektering" #~ msgid "Enabled echo cancelation" #~ msgstr "Aktiverade ekoutsläckning" #~ msgid "Disabled echo cancelation" #~ msgstr "Inaktiverade ekoutsläckning" #~ msgid "General History" #~ msgstr "Allmän historik" #~ msgid "Open text chat" #~ msgstr "Öppna textchatt" #~ msgid "C_hat Window" #~ msgstr "C_hattfönster" #~ msgid "Open the chat window" #~ msgstr "Öppna chattfönstret" #~ msgid "View the operations history" #~ msgstr "Visa åtgärdshistoriken" #~ msgid "" #~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI " #~ "at the beginning of the call" #~ msgstr "" #~ "Växla automatiskt till helskärmsläge för bilder som visas i " #~ "huvudanvändargränssnittet i början av samtalet" #~ msgid "Minimum transmitted video quality" #~ msgstr "Minimal överförd videokvalitet" #~ msgid "" #~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " #~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " #~ "worst quality" #~ msgstr "" #~ "Den minimala överförda videokvaliteten som ska behållas vid försök att " #~ "minimera den använda bandbredden: välj 100% på ett lokalt nätverk för " #~ "bästa kvalitet. 1% är sämst kvalitet" #~ msgid "" #~ "An error has happened in the configuration backend.\n" #~ "Maybe some of your settings won't be saved." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har inträffat i konfigurationsbakänden.\n" #~ "En del av dina inställningar kommer kanske inte att sparas." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "På denna dator" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personligt" #~ msgid "Colleagues" #~ msgstr "Kollegor" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familj" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientering på brickan." #~ msgid "Contact collision" #~ msgstr "Kontaktkollision" #~ msgid "" #~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URI: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "En annan kontakt med samma kortnummer finns redan i din adressbok:\n" #~ "\n" #~ "Namn: %s\n" #~ "Uri: %s\n" #~ "Kortnummer: %s\n" #~ msgid "" #~ "Another contact with similar information already exists in your address " #~ "book:\n" #~ "\n" #~ "Name: %s\n" #~ "URI: %s\n" #~ "Speed Dial: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to add the contact?" #~ msgstr "" #~ "En annan kontakt med liknande information finns redan i din adressbok:\n" #~ "\n" #~ "Namn: %s\n" #~ "Uri: %s\n" #~ "Kortnummer: %s\n" #~ "\n" #~ "Vill du lägga till kontakten ändå?" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programvara" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Speed Dial" #~ msgstr "Kortnummer" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Namnet innehåller" #~ msgid "URI contains" #~ msgstr "Uri:en innehåller" #~ msgid "Belongs to category" #~ msgstr "Tillhör kategorin" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Platsen innehåller" #~ msgid "Error while fetching the user list from %s" #~ msgstr "Fel vid hämtning av användarlistan från %s" #~ msgid "Found %d user in %s" #~ msgid_plural "Found %d users in %s" #~ msgstr[0] "Hittade %d användare i %s" #~ msgstr[1] "Hittade %d användare i %s" #~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" #~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users" #~ msgstr[0] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare" #~ msgstr[1] "%d användare hittades i %s utav totalt %d användare" #~ msgid "_Write e-Mail" #~ msgstr "_Skriv e-post" #~ msgid "Add Contact to _Address Book" #~ msgstr "Lägg till kontakt till _adressboken" #~ msgid "New _Address Book" #~ msgstr "Ny _adressbok" #~ msgid "Local Contacts" #~ msgstr "Lokala kontakter" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Speed Dial:" #~ msgstr "Kortnummer:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorier:" #~ msgid "Local Addressbook:" #~ msgstr "Lokal adressbok:" #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Information saknas" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name or an URI for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn eller en " #~ "uri för kontakten." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #~ msgid "Edit an address book" #~ msgstr "Redigera en adressbok" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Remote LDAP" #~ msgstr "Fjärr-LDAP" #~ msgid "Remote ILS" #~ msgstr "Fjärr-ILS" #~ msgid "Search Scope:" #~ msgstr "Sökomfattning:" #~ msgid "Please make sure you fill in all required fields." #~ msgstr "Försäkra dig om att du fyller i alla nödvändiga fält." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s och alla dess kontakter?" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Längd" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigera grupper" #~ msgid "More _Settings" #~ msgstr "Fler _inställningar" #~ msgid "" #~ "Please make sure to provide at least a full name and an URI for the " #~ "contact." #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du anger åtminstone ett fullständigt namn och en uri " #~ "för kontakten." #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Ny kontakt" #~ msgid "Speed dials" #~ msgstr "Kortnummer" #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "Öppna adressboken" #~ msgid "Notification area not detected" #~ msgstr "Notifieringsytan kunde inte identifieras" #~ msgid "" #~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " #~ "hidden." #~ msgstr "" #~ "Notifieringsytan finns inte i din panel så därför kan inte Ekiga starta " #~ "dold." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Resolution: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upplösning: " #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "" #~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " #~ "352x288)" #~ msgstr "" #~ "Välj den överförda videostorleken: Normal (QCIF 176×144) eller Stor (CIF " #~ "352×288)" #~ msgid "Incoming call mode" #~ msgstr "Inkommande samtalsläge" #~ msgid "" #~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " #~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the " #~ "call to the given URL, if any" #~ msgstr "" #~ "Sättet att reagera på inkommande samtal: 0 visar ett popupfönster, 1 " #~ "besvarar samtalet automatiskt, 2 avvisar samtalet automatiskt och 3 " #~ "vidarekopplar samtalet till den angivna URL:en, om en sådan finns" #~ msgid "Unregistered from %s" #~ msgstr "Avregistrerade från %s" #~ msgid "Display a popup to accept the call" #~ msgstr "Visa ett popupfönster för att acceptera samtalet" #~ msgid "Auto answer calls" #~ msgstr "Svara automatiskt på samtal" #~ msgid "Reject calls" #~ msgstr "Avvisa samtal" #~ msgid "Forward calls" #~ msgstr "Vidarekoppla samtal" #~ msgid "Hang _up" #~ msgstr "Lägg _på" #~ msgid "Both (Both in New Windows)" #~ msgstr "Båda (båda i nya fönster)" #~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" #~ msgstr "Aktivera bilinjär filtrering på visad video" #~ msgid "" #~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images " #~ "(this has no effect in fullscreen mode)" #~ msgstr "" #~ "Aktivera eller inaktivera bilinjär interpolation vid rendering av " #~ "videobilder (detta har ingen effekt vid helskärmsläge)" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Tack" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Documenter entry" #~ msgstr "Dokumentatörspost" #~ msgid "A single documenter entry" #~ msgstr "En enstaka dokumentatörspost" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "" #~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " #~ "order to be able to register to the users directory." #~ msgstr "" #~ "Ange ditt förnamn och e-postadress i sektionen med personlig data för att " #~ "kunna registrera i användarkatalogen." #~ msgid "Invalid users directory" #~ msgstr "Ogiltig användarkatalog" #~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified." #~ msgstr "Åtgärden omöjlig eftersom ingen användarkatalog är angiven." #~ msgid "Failed to parse XML file" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka XML-fil" #~ msgid "" #~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it " #~ "is correctly installed in your system." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid tolkningen av XML-filen. Försäkra dig om att den är " #~ "korrekt installerad på ditt system." #~ msgid "Bad information" #~ msgstr "Felaktig information" #~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." #~ msgstr "Felaktig LDAP-information från XML-fil: %s." #~ msgid "ILS registration f